外事翻译范文10篇

时间:2024-03-23 20:42:07

导语:这里是公务员之家根据多年的文秘经验,为你推荐的十篇外事翻译范文,还可以咨询客服老师获取更多原创文章,欢迎参考。

外事翻译

外事翻译探究论文

一、坚定的政治立场

外事翻译不同于其它翻译,有其特定的要求。总理曾经说过,“外交人员是不穿军装的解放军”。外事翻译工作者作为外交人员,工作在国际斗争的最前线,只有对祖国忠诚、政治立场坚定的人才能够经受住考验。政治觉悟是区分外事翻译和其他类型翻译的最重要的特点。外交部翻译室前主任曾讲过这样一个例子,她在英国做论文期间,曾到英国国家外交部调研进入该部需要经过哪些考试,结果科目繁多,包括心理测试、调查备选人员的家庭、在英国居留时间、家庭的政治倾向、犯罪记录、生活方式等。她曾向英国外交部政策规划部部长问过这样一个问题:“作为外交人员的标准是什么?”部长回答说:“为政府鞠躬尽瘁,死而后已。”这也许是对外交人员,包括外事翻译标准的最好诠释。

二、把握国家政策

国家元首之间的官方会谈、国际谈判、会议都不免涉及到国际国内事务,及时掌握本国政府的立场和观点,翻译才可以做到准确到位。例如,2000年外交部新成立一个办公室“外交部处理日本遗弃在华化学武器问题办公室”。那么如何翻译“日本遗弃在华化学武器”呢?日方的翻译是“abandonedchemicalweaponsofJapan”和“Japaneseabandonedchemicalweapons”。从这两种翻译中可以看出日方希望强调“日本化学武器”而不强调是谁遗弃的。很明显,日本人希望弱化事件的性质。为了将原意表达准确,译文应为“OfficeoftheMinistryofForeignAffairsforChemicalWeaponsAbandonedbyJapaninChina”或简称“JACWOfficeoftheForeignMinistry”。

外事翻译所译文章大都涉及国家外交,文稿要字斟句酌。使用外交辞令,翻译时要熟悉有关背景情况,细心揣摩字里行间的政治倾向性。比如:我外交部发言人曾就巴基斯坦局势发表看法:“我们十分关注巴基斯坦的局势,并正在进一步了解情况。”翻译成“Weareverymuchconcernedaboutthedevelop-mentsinPakistanandmakingfurtherinvestigationintoit.”新闻会后,巴基斯坦驻华大使立即到外交部要求澄清。大使说巴基斯坦和中国是全天候朋友,中国怎么能同西方国家用几乎同样的词来阐明自己的观点?他是指译文中的“verymuchconcerned”。单词“concerned”含有否定意思,即有不好的事情发生时,某人对此表示“关注”。对于肯定和否定的理解在这里主要是语境的不同。“肯定(positive)”的语境指,“Afacts-findingmissionmaybesenttoinvestigateintoamatter.Thisapparentlywillconstituteakindofinterferenceintotheinternalaffairsofanothercountryinthiscase.”“否定(negative)”语境是指,“Itmaysimplymeanstowaitformoreinformationtocomeoutaswedonothaveafullpictureofwhathashappened.”根据中国对巴基斯坦的一贯立场来看,这句话应译为“WehavebeenwatchingthedevelopmentsinPakistanverycloselyandarewaitingforfurtherinformation.”

三、精通业务

查看全文

高校外事翻译研究论文

[论文关键词]外事翻译特点素质

[论文摘要]随着社会经济的发展,外事活动日益频繁,对外交往,学术交流成为了高校外事工作的一个重要组成部分。翻译是对外交往、学术交流的桥梁。高校外事翻译既要遵循一般的翻译原则,还要结合本领域的性质和特色,才能达到最佳的翻译效果。

近年来,随着我国对外开放政策的不断深入,社会经济的不断发展,国际间的交流与合作日益频繁。教育领域更是如此。作为高校对外交流与合作前沿地带的外事工作部门,承担着与国外院校、科研院所、外籍专家进行广泛的科研合作、学术交流、学者互访的任务,因此,高校外事工作及其工作人员承担着大量的口译和笔译任务。本文旨在对高校外事翻译工作的种类及其特点进行归纳和分析,同时对高校外事翻译工作人员的素质要求做一个比较细致的阐述。

一、高校外事翻译的概念

高校外事翻译是外事翻译的一种,是指高等院校与外国高等院校、学术机构、专家学者等所进行的一切文化、教育、学术交流活动所涉及到语言和文字的翻译。于1949年11月8日在外交部成立大会上曾说过:“外交工作比其他工作是困难的。做群众工作犯了错误,群众还可以原谅,外交工作则不同,被人家抓住了弱点,便要被打回来。”高校外事翻译工作具有严肃性、严谨性和实效性等特点。严肃性是因为高校外事是中外教育界人士或组织之间的交往,不涉及政治,只谈学术,但是如果在交往中存在强烈的政治冲突,则需要极力维护国家主权与民族尊严;严谨性体现在对翻译的水平要求上,高校外事翻译会涉及国家的立场、政策、教育机构间利益等,稍有差错就会影响到学校甚至国家的政治经济利益、形象等,就可能给国家或集体造成无法挽回的损失;实效性则主要体现在口译方面,要求译员能马上作出反应,当场完成翻译过程,在短时间内完成翻译、定稿、校对等多道程序。另外,高校外事翻译还具有教育专业性、学术性等特点,如外籍专家授课、讲座翻译等。

二、高校外事翻译的种类

查看全文

外事翻译探讨论文

一、高校外事翻译的概念

高校外事翻译是外事翻译的一种,是指高等院校与外国高等院校、学术机构、专家学者等所进行的一切文化、教育、学术交流活动所涉及到语言和文字的翻译。于1949年11月8日在外交部成立大会上曾说过:“外交工作比其他工作是困难的。做群众工作犯了错误,群众还可以原谅,外交工作则不同,被人家抓住了弱点,便要被打回来。”高校外事翻译工作具有严肃性、严谨性和实效性等特点。严肃性是因为高校外事是中外教育界人士或组织之间的交往,不涉及政治,只谈学术,但是如果在交往中存在强烈的政治冲突,则需要极力维护国家主权与民族尊严;严谨性体现在对翻译的水平要求上,高校外事翻译会涉及国家的立场、政策、教育机构间利益等,稍有差错就会影响到学校甚至国家的政治经济利益、形象等,就可能给国家或集体造成无法挽回的损失;实效性则主要体现在口译方面,要求译员能马上作出反应,当场完成翻译过程,在短时间内完成翻译、定稿、校对等多道程序。另外,高校外事翻译还具有教育专业性、学术性等特点,如外籍专家授课、讲座翻译等。

二、高校外事翻译的种类

翻译有两种主要形式,即口译(Interpretation)和笔译(Translation)。高校外事翻译作为翻译的一种,也具有这两种主要的翻译形式。高校外事口译主要运用于会谈、合作谈判、参观访问、游览、宴请、购物及日常生活等;高校外事笔译主要运用信函、传真、合作协议、针对外国留学生的行为规范条例、针对外籍教师和专家工作的规章制度与管理办法,学校的对外宣传资料、外文网页等。

三、高校外事翻译的特点

(一)高校外事口译

查看全文

边防外事翻译探讨论文

一、翻译人员在公安边防涉外事务处理中的重要作用

翻译是使用不同语言的人们之间进行沟通的桥梁,是利用一种语言对另一种语言的内容进行准确而又完整地表达。无论是在融洽的联谊中,还是在严肃的会谈场合。翻译的人员的作用和地位都是比较突出的。准确的翻译不仅可以树立良好的大国形象,创造和谐的会谈氛围,更可减少理解上的歧义,确保会谈双方观点的准确表达,确保会谈事项的圆满完成。“边防无小事,事事通中央”,从一个侧面凸显了翻译人员在边防对外活动中的重要性。

二、涉外性是公安边防部队的三大特性之一,保持高度政治敏感性在公安边防外事工作中具有重要意义

我国是以工人阶级为领导的,以工农联盟为基础的人民民主专政的社会主义国家。因此,我国社会主义的国家性质决定了我国公安机关的性质,即公安机关是国家政权的重要组成部分,是我国人民民主专政的工具。公安边防机关是公安机关的重要组成部分。武装性、执法性、涉外行是公安边防机关的三大基本属性。

公安边防机关在边境管理活动中,依据国家的授权,按照我国对外方针、政策以及与有关国家签订的边界(境)制度条约、协议、协定,与有关国家相互合作,打击跨境犯罪,进行边境会谈、会晤,协商处理发生在边境地区的涉及双方安全和利益的边境事务,在诸多方面建立了涉外工作关系,成为我国对外工作的组成部分。随着改革开放力度的不断加大,边防部门同周边国家的合作联系机制的不断完善,边境管理的涉外性将更加明显。当前,边境地区社会治安总体平稳。但是,不稳定的因素也时有发生。这就要求我们必须增强大局意识,全局观念,在维护边境地区稳定中,要树立与时俱进的思想,切实增强政治敏感性,做好公安边防外事工作,确保边境地区社会稳定。

三、在公安边防外事工作中,如何培养高度的政治敏感性

查看全文

高校外事翻译论文

摘要:高校外事翻译除了要遵循一般的翻译准则外,还必须结合本部门工作实际,只有这样才能达到涉外翻译的“信达雅”效果。

关键词:外事口译笔译

近年来,随着我国对外开放政策的不断深入,高等院校作为对外合作交流的前沿地带与国外高校及科研机构的合作交流日益频繁。高校外事部门是对外开展合作交流的窗口部门,承担着大量的笔译和口头翻译任务。

口译内容包括会谈、演讲、接受媒体采访、合作谈判、参观访问、游览、娱乐、购物及日常生活等等;笔译内容主要包括对外联络信函、合作协议、行为规范条例(针对外国留学生)、学校对外宣传等等。下面分别从口译和笔译两方面说明外事翻译的特点。

一、外事口译

口译较笔译而言,具有较大的灵活性。首先,口译要求速度快。据研究,一般口译要比笔译快三十倍,因此,在瞬间做到语言各个层面对等几乎不可能。口译的现场性、及时性和时限性要求较高。其次,口译要求简明、易懂。口译的目的是让受话人当场完全理解所传达的信息,所以译语措词不应艰深费解,风格不应烦琐晦涩而应明晰畅达、通俗易懂。另外,口译要求适当的信道压力。由于受话人对难度和长度只有一定的承受力,口译应该照顾这种承受力,其难度和长度的选择应该适合受话人的信道接受力。

查看全文

外事翻译译员素质分析论文

一、外事翻译工作的分类及特点

(一)外事翻译的分类

外事翻译工作根据其具体形式可以分为两大类:外事笔译和外事口译。

外事笔译。外事笔译主要是指外事部门起草的国际合作意向书、协议书;与国外友好单位往来的书信;聘请合同(针对外籍专家),对外宣传等等的翻译。外事口译。外事口译是指外事工作人员为领导接见外宾时的会谈、演讲、接受媒体采访、合作谈判、参观、访问、游览、娱乐、购物及日常生活等的口头翻译。

(二)外事翻译的特点

1.具备翻译的普遍特点。外事翻译同其它类别的翻译一样具备翻译所共有的特点,即将一种语言转换成另一种语言,是不同民族间相互交往、相互了解的桥梁,在标准上基本遵循严复先生所提出的“信、达、雅”准则。

查看全文

教育外事翻译探究论文

[论文关键词]教育外事翻译口译笔译

[论文摘要]对外交往需要沟通,翻译是沟通的桥梁。教育外事翻译除了要遵循一般的翻译原则,还要结合本领域的性质和特色,才能达到翻译的“信、达、雅”。

随着我国对外开放的不断深入,教育领域的国际交流与合作日益频繁。高等院校位于对外交流与合作的前沿地带,与国外院校、科研院所进行了广泛的科研合作、学术交流、学者互访。教育部门作为对外交流与合作的窗口作用也日渐突出。交往需要沟通,翻译是沟通的桥梁。教育外事翻译作为外事翻译的一种,具有其学科专业特色。

一、教育外事翻译与外事翻译

教育外事翻译是外事翻译的一种,在很多方面与外事翻译存在着一些相同点,如工作具有严肃性、严谨性和实效性等特点。严肃性是因为教育外事虽然是中外教育界人士之间的交往,一般情况下不涉及政治,只谈学术,但如果在交往中存在强烈的政治冲突,则需极力维护国家主权与民族尊严。严谨性体现在对翻译的水平的要求上。教育外事翻译与外事翻译都会涉及国家的立场、政策、教育机构间的利益等,稍有差错就会影响到学校甚至国家的政治经济利益、形象等,就可能给国家或集体造成无法挽回的损失。实效性则主要体现在口译方面,要求译员能马上作出反应,当场完成翻译过程,在短时间内完成翻译、定稿、打字、校对等多道程序。但是,教育外事翻译较外事翻译还有自己独有的特点,如教育专业性、学术性等;外籍专家授课、讲座翻译,则又涉及文学翻译、科技翻译以及其他专业学科翻译等。

二、教育外事翻译的种类

查看全文

外事翻译工作思考论文

摘要:“信、达、雅”是对翻译工作的要求。而外事翻译是一项十分重要又非常严肃的工作,它不仅要求语言功底好,掌握翻译技巧,有速度、有效率,而且还要有政治头脑。做好这项工作,就要不断提高自身素质:一要拓宽视野,扩大知识面;二要有翻译意识。

关键词:外事翻译知识面翻译意识

翻译包括口译和笔译,对翻译的基本要求是“完整准确,通顺易懂”completeandaccurate,fluentandcompre-hensibleorintelligible,即信、达faithfulnessandfluency。“完整准确”就是忠实于原文,不错不漏,既要避免自由编造(tooliberal),又要避免对号入座的死译(mechanical),形式上忠实,实质上误译。“通顺易懂”即用简单的语言(simplelanguage)清楚地表达原文的意思。对于口译,语言简明,逻辑思维清楚,不需修饰。对于笔译应有更高的要求,即在“信、达”的基础上,追求达到“雅”(elegance)的境地。“雅”就是运用读者所最乐于接受的文体,使译文得以广泛流传,扩大影响。翻译要注意自己的政治立场、政治方向和政治敏感度,外事工作者更是如此。

一、拓宽视野,扩大知识面

英语中有一句成语:Ajackofalltradesandmasterofnone.意为:样样都会的人,一样也不精。尽管如此,这却是做好翻译工作的重要条件之一。作为一个翻译,最好是杂家,要拓宽视野,广学博览,博采众长。对于外事翻译来说,关键是要了解自己,熟悉对方。

1.了解自己。翻译工作是一项严谨的高强度脑力劳动。翻译人员应具备严谨、踏实的职业作风,任何浮躁、急功近利的作风都不适于从事翻译工作。做为外事翻译来说,更是如此。首先,要熟练掌握我国对内对外的各项方针政策,包括政治、经济、文化、科技、人口、环保、军事、少数民族等各个方面、各个领域的方针政策,特别是我国对重大国际问题的态度和立场、我国与其他国家双边关系的指导方针以及我国政府所关注的问题及表态口径。例如,我国的台湾问题很敏感,用词要特别小心。对台湾的提法是“中国台湾”,即“TaiwanChina”;“台湾问题”不能译成“Taiwanissue”而应称“Taiwanquestion”,台湾不是一个“issue”,而是一个历史遗留下来的“question”。在外事翻译中,必须注意掌握用词的政治含义和政治分寸。

查看全文

外事翻译工作研究论文

[论文关键词]外事翻译知识面翻译意识

[论文摘要]“信、达、雅”是对翻译工作的要求。而外事翻译是一项十分重要又非常严肃的工作,它不仅要求语言功底好,掌握翻译技巧,有速度、有效率,而且还要有政治头脑。做好这项工作,就要不断提高自身素质:一要拓宽视野,扩大知识面;二要有翻译意识。

翻译包括口译和笔译,对翻译的基本要求是“完整准确,通顺易懂”completeandaccurate,fluentandcompre-hensibleorintelligible,即信、达faithfulnessandfluency。“完整准确”就是忠实于原文,不错不漏,既要避免自由编造(tooliberal),又要避免对号入座的死译(mechanical),形式上忠实,实质上误译。“通顺易懂”即用简单的语言(simplelanguage)清楚地表达原文的意思。对于口译,语言简明,逻辑思维清楚,不需修饰。对于笔译应有更高的要求,即在“信、达”的基础上,追求达到“雅”(elegance)的境地。“雅”就是运用读者所最乐于接受的文体,使译文得以广泛流传,扩大影响。翻译要注意自己的政治立场、政治方向和政治敏感度,外事工作者更是如此。

一、拓宽视野,扩大知识面

英语中有一句成语:Ajackofalltradesandmasterofnone.意为:样样都会的人,一样也不精。尽管如此,这却是做好翻译工作的重要条件之一。作为一个翻译,最好是杂家,要拓宽视野,广学博览,博采众长。对于外事翻译来说,关键是要了解自己,熟悉对方。

1.了解自己。翻译工作是一项严谨的高强度脑力劳动。翻译人员应具备严谨、踏实的职业作风,任何浮躁、急功近利的作风都不适于从事翻译工作。做为外事翻译来说,更是如此。首先,要熟练掌握我国对内对外的各项方针政策,包括政治、经济、文化、科技、人口、环保、军事、少数民族等各个方面、各个领域的方针政策,特别是我国对重大国际问题的态度和立场、我国与其他国家双边关系的指导方针以及我国政府所关注的问题及表态口径。例如,我国的台湾问题很敏感,用词要特别小心。对台湾的提法是“中国台湾”,即“TaiwanChina”;“台湾问题”不能译成“Taiwanissue”而应称“Taiwanquestion”,台湾不是一个“issue”,而是一个历史遗留下来的“question”。在外事翻译中,必须注意掌握用词的政治含义和政治分寸。

查看全文

高校外事翻译浅析论文

论文关键词:外事口译笔译

论文摘要:高校外事翻译除了要遵循一般的翻译准则外,还必须结合本部门工作实际,只有这样才能达到涉外翻译的“信达雅”效果。

近年来,随着我国对外开放政策的不断深入,高等院校作为对外合作交流的前沿地带与国外高校及科研机构的合作交流日益频繁。高校外事部门是对外开展合作交流的窗口部门,承担着大量的笔译和口头翻译任务。

口译内容包括会谈、演讲、接受媒体采访、合作谈判、参观访问、游览、娱乐、购物及日常生活等等;笔译内容主要包括对外联络信函、合作协议、行为规范条例(针对外国留学生)、学校对外宣传等等。下面分别从口译和笔译两方面说明外事翻译的特点。

一、外事口译

口译较笔译而言,具有较大的灵活性。首先,口译要求速度快。据研究,一般口译要比笔译快三十倍,因此,在瞬间做到语言各个层面对等几乎不可能。口译的现场性、及时性和时限性要求较高。其次,口译要求简明、易懂。口译的目的是让受话人当场完全理解所传达的信息,所以译语措词不应艰深费解,风格不应烦琐晦涩而应明晰畅达、通俗易懂。另外,口译要求适当的信道压力。由于受话人对难度和长度只有一定的承受力,口译应该照顾这种承受力,其难度和长度的选择应该适合受话人的信道接受力。

查看全文