双关语范文10篇
时间:2024-03-16 23:23:20
导语:这里是公务员之家根据多年的文秘经验,为你推荐的十篇双关语范文,还可以咨询客服老师获取更多原创文章,欢迎参考。
英语双关语艺术魅力
双关是一种很常见的英语修辞格。英语双关语修辞手段的合理使用可以使文章和话语更加形象生动,具有表现力,起到一举多得的效果。因此,进一步研究英语双关语修辞格的语用功能,探讨其艺术魅力,对英语学习者的意义堪称重大。
一、英语双关语的定义
双关是人类语言高度发展后非常智慧、简洁以及生动的表现形式之一。英语paronomasia(双关)我们通常简称为Pun,是英语修辞中一种比较常用的修辞形式。《朗曼当代英语字典》的解释是.其实,我们也可以把双关理解为一种好玩的文字游戏,它的主要作用就在于在:将一个词的2种不同的含义在同一句话里表达出来,从而让它的句意产生形象生动、含蓄诙谐或者婉转讽刺的修辞效果。正因为这样,英语双关语被广泛地应用于广告、新闻、社会交际场所等社会生活中的各个方面。
二、英语双关语构成趣谈
双重情境与多义词或同音异义词是构成英语双关语的两个重要条件。下面笔者就谈谈几种英语双关语主要的表现形式:
1.同音异义双关(谐音双关)英语中谐音双关称homophonic,它是指英语中发音相同或相近的词语的关系构成的双关。它的这一特点特征,使得其语言风趣、幽默,符合百姓口味,因此受到广告商们的普遍看好,借此来增加广告的吸引力和感染力。例如:Notfairlywhite——-FairyWhite.试译:不仅仅是显白——而是非一般的白!句中fairlywhite是一种洗衣粉的牌子。广告商利用fairly和fairy发音相似的特点,突出他们的洗衣粉洗的衣服不仅仅是一般意义上的“白”,而是“极其白,白得炫目”,起到了吸引消费者眼球,增强其宣传力度的效果,使消费者的消费欲望得以提升。
广告中双关语技巧研究
[Abstract]Inmodernsociety,advertisement’sinfluenceisuniversal.Punistoaddmoreattraction,beingappliedasakindoffiguresofspeechinadvertisementanddeeplylovedbypeople.Punhasmanyformsofexpressionsuchaspunonpolysemy,homophone,hononymy,parody,illustrationsandwords,grammar,etc.Theadvertisersusebrand,idiom,andphrase,etc,toformpunskillfully.Fromtheaspectofpragmatics,punviolatestheCooperativePrinciplebyGrice.Peopleusuallyviolatethemaximsinfourways.Thearticleanalysespunfromthefourthwaythatthespeakermayfloutamaxim;thatis,hemayblatantlyfailtofulfillitandtoachievesomepurpose.Theproperuseofpuninadvertisementresultsintheeffectsofhumor,wit,beauty,economy,warning,andevenmakestheproductmorecompetitiveandprofitable,andmakestheadvertisementsweettotheear,andpleaseboththeeyeandmind.
[Keywords]advertisement;pun;pragmaticmaxims;pragmaticfunction
【摘要】当今社会,广告作为一种竞争手段无处不在,而双关语是一种广泛运用于广告创作并深受人们喜爱的修辞格。双关语的表现形式多种多样,可分为一词多义双关,同音异义双关,谐音双关,仿拟双关,插图和文字双关,语法双关等。广告商巧妙地运用品牌、成语、习语等构成双关语以增加宣传效果。但从语用学的角度去分析双关语,它违背了Grice提出的合作原则。合作原则的违反通常有四种情况,而本文主要从第四种进行分析双关语,即说话人公然不执行某一条准则,也就是说话人知道自己违反了一条准则,他还想让听话人知道他违反了一条准则。运用恰当的双关语产生了幽默、风趣、经济和警告的作用,使人享受语言的美,同时帮助厂家在激烈的竞争中立于不拜之地,获得更大收益。
【关键词】广告;双关语;语用原则;语用功能
1.Introduction
“ThedefinitionofadvertisementbyAMA(AmericanMarketingAssociation):Advertisingisthenonpersonalcommunicationusuallypaidforandusuallypersuasiveinnatureaboutproducts,servicesofideasbyidentifiedsponsorsthroughthevariousmedia.[1]Itisadevicetoarouseconsumers’attentiontoacommodityandinducethemtouseit.Inmodernage,peoplefindthemselvessurroundedbyvariousadvertisementseachday.AnAmericanwriterwrites:“wefindadvertisementofallkindseverywhere,forexample,glitteringneonsignsontopofhighbuildingsandalongmainstreets,colorfulpicturespaintedonbusespamphletssenttoveryhouse,advertisementjammedbetweenTVprogramsvariousadvertisementglutting,newspaperandradiobroadcast;etc.”[2]Facingsomanyadvertisement,howtomaketheadvertisementimpressiveisthemainpurposeoftheadvertisers.Inordertoenhancetheappealofanadvertisement,advertiserspaymuchattentionnotonlytosuchexpressivedevicesasplates,colorandthelayoutofaprintedpage,butalsotothechoiceofwordsorphrases,tomakeanadvertisementbeautifulandattractive.InthepracticeoftheadvertisingEnglish,peoplepaymoreattentiontopuntomaketheadvertisementsuccinct,accurateandvividandtoproviderichimaginationandplentifulassociationsforreaderssoastostimulatetheirdesire.
英语电影双关语翻译策略
一、引言
2017年8月12日,《经济学人》官网刊发了题为“WhyEnglishissuchagreatlanguageforpun”[1]的文章。作者JoeBerkowitz(2017)指出,英语词汇量大,有丰富的同音词,而且曲折变化少,名词不用变性,非常适合用来含沙射影和一语双关。这也是为什么《经济学人》等杂志往往以其文章中幽默机智的文字游戏,让读者忍不住品读再三。但涉及翻译,这些文字游戏就可能让译者头疼。正如Nord所说:“有些翻译问题是由原文中的修辞格、新词或双关造成的。由于针对这些问题的解决办法不能被泛化,译者在翻译时需要展现自身的创造性”(2005:67)[2]。在翻译电影片名中的双关语时,译名不仅要体现主题,还要简洁凝练,吸引眼球。因此,译者需采取一定的翻译策略来应对这一挑战。为考察译者在翻译双关语片名时采取的不同策略,本文选取50组含有双关语的片名为研究对象,从关联理论的视角出发进行分析。
二、文献综述
1.关联理论。关联理论是由Sperber和Wilson(1996)提出的,该理论认为语言交际不是简单的编码和推理,而是一个“明示—推理”的过程[3]。同一话语可以有多重意义,且都与基本的语言信息相契合;听话人并不一定能理解话语所表达的全部意义,有些需要付出更多的认知努力;但他们总倾向于用单一的普遍标准去理解话语,排除其他的理解,而认定一种唯一可行的理解,这个标准就是关联性(何自然、冉永平1998)[4]。关联性有以下两条原则:关联的认知原则:人类的认知往往与最大关联性相吻合。关联的交际原则:每一个明示的交际行为都应设想为其本身具有最佳关联性。明示的交际行为对听话人认知环境的改变叫做语境效果。在同等条件下,语境效果越好,推理时付出的努力就越小,关联性就越强;反之亦然。在交际中,人们都期待最佳关联,即不用付出过多努力,就可以获得充分的语境效果。而双关语似乎违背了这一原则:一方面因为双关语往往需要更多的推理努力;另一方面,为什么获得第一层理解之后,人们还愿意继续寻找另一重解释呢?Solska认为“认知语境不止限于新增的命题内容,还包括诙谐幽默的效果”(2012:180)[5]。也就是说,听话人在处理双关语时,虽然做出了额外的努力,但得到了双关语的多层含义,获得了增强的语境效果。此外,Yus(2003:1295-1331)也提到,双关语的表层含义往往不能让人满意,尤其在交际双方已经互明了幽默的意图的情况下[6]。所以不仅是处理过程本身充满趣味,推理出背后的含义也能给人以成就感。因此,关联原则同样适用于双关语。2.关联与翻译。Gutt首次将关联理论引入到翻译中,认为翻译本身是对语言的解释性运用,是将一种语言的所说所写用另一种语言重新表述出来。译文和原文之间并不是对等关系,而是同原文释义相似的接受语语段。译者在翻译中要达到的目标就是最佳关联性,要努力做到使原文作者的意图与译文读者的企盼相吻合(Gutt2004)[7]。当然特定语境下的关联性是相对的,而不是绝对的。译者的任务就是要在关联原则的制约下,根据自己对译文读者的期待和接受情况(即关联性)进行估计,将原作者的交际意图和信息意图明示给译文读者(张新红,何自然2001)8]。[但双关语在目的语中往往找不到对应。所以在翻译时,译者最重要的任务是保留原文产生幽默效果的推断策略,即使这样做会彻底改变原文的语义(Yus2012)[9]。目前,国内从关联理论视角出发对双关语翻译的探讨主要集中于其阐释、辨认和理解(例如:朱燕2007[10];鲁承发2014[11];艾琳,李渝凤2009[12]])。电影片名的翻译则主要从目的论、归化异化等角度进行分析(例如:曹群英2012[[13];吴爽2005[14])。但从关联理论视角对电影片中双关语翻译尚有进一步研究的空间。因此,本文尝试对这一特定翻译问题所采取的翻译策略进行分析,旨在探讨其翻译问题的特殊性(Marco2007)[15]。
三、关联翻译视角下片名双关语的翻译策略
通过对50组样本的分析,本文归纳出三种常见的双关语片名翻译策略:双关语直译为双关语,语义等值;双关语译为类双关语,语义不等;双关语译为非双关语。下面将结合样本展开具体讨论。1.双关语直译,语义等值。所谓双关语直译为双关语,即译文不仅与原文一样一语双关,而且反映了与原文相同的语义歧义。换句话说,译文接受者与原文接受者在处理双关语所付出的努力和认知环境上如出一辙。当然这有赖于两种语言之间相同或相似的映射关系,也取决于译者本人是否能共享两种语言的认知环境。如电影TheGoodHeart中,酒吧老板Jacques因心脏病住院,结识了无家可归的Lucas,就将他带回酒吧,并培养他成为酒吧继承人。而Lucas看到落魄的女主角,不忍她流落街头,也决定帮她走出困境。片名所指的不仅仅是Jacques需要一颗健康的“好心脏”,更是他们的善良“好心”。中文名《一片好心》也是一语双关,再现了原文的两层语义。科幻恐怖片TheMist同样是玩了一把文字游戏。影片中原本风景宜人的小镇被一场突如其来的浓雾淹没。人们惊慌失措、四处逃窜,恐惧让他们几近癫狂,由此也折射出人性自身的迷雾。这两重含义在电影的中文译名———《迷雾》中也得到了生动的体现。以上译名一方面维持了双关语的语言特色,另一方面保留了原文的多重语义。此时译文与原文的释义相似性是最高的。2.双关语译为类。双关语,语义不等但更多的情况下,译文与原文之间是不能相互对应的。如果要保留双关,有可能需要译者的再创造,即转译为其他双关形式,如成语或典故等,这时译文所传达的语义和原文是不同的。好莱坞励志电影TopGun的翻译就是一个典型的改译。该片讲述的是海军飞行员Maverick几经沉沦,最终成为一名优秀飞行员的故事。影片中Maverick接受训练的海军战机武器学校名为TopGun;但这个词组还可以表示能力、地位高的人。也就是说片名不仅是影片拍摄的背景,也暗示主人公立志成为、并最终成为了优秀的飞行员的情节。若将片名译为学校名,中国观众恐怕很难理解;但译为“高手”,又不够吸引人。因此,译者结合电影内容,将片名改译为《壮志凌云》:既是中国人非常熟悉的成语,又同时表现出主人公的抱负,影射飞行员的职业特点,由此获得了额外的语境效果。2017年上映的新片TheBeguiled也是一样。Beguile本意是迷惑、欺骗。电影中士兵McBurney身负重伤,被女子寄宿学校的师生所救。他用自己的魅力迷惑了学校师生,游走于6位女性之间;最终女人们发现自己被骗,设宴骗他喝下了毒蘑菇汤。因此TheBeguiled不仅指的是被骗的女子学校师生,也是McBur-ney自己。其中文译名《牡丹花下》虽然在语义上与原名无法对应,但明显指的是男主人公被救后就进入了女子学校这个“花丛”中。同时,中国观众很容易联想到“牡丹花下死,做鬼也风流”,暗示了McBur-ney最终被毒死的结局。可以说既贴合了剧情,又呼应了中国的诗词,十分巧妙。再看经典电影Flipped,片名本意为翻转,不仅指电影情节的反转,拍摄视角的不断转换,也暗示着男女主人公的情感变化。中文译名《怦然心动》虽然只译出了感情层面的含义,但增补出的成语效果带给中国观众对爱情的无限向往,让观众也为之“怦然心动”。电影TheItalianJob《偷天换日》、DeathProof《金刚不坏》、ShotCaller?《一锤定音》同样是将英文的双关语译为中文成语。当然,此时译者不得不牺牲对原文语义的忠实,转而创造其他类双关语的文字效果。从译文与原文之间释义相似的程度来说,是比直译的策略要低的。3.双关语译为非双关语。当译者不能用双关语再现原文的双关效果时,就得根据具体语境和受众的认知环境,决定原文表达的几层含义中,哪一层最相关。这时译文往往只能传达原文的一层或两层含义,甚至两层含义都无法体现。具体又可分为以下几种:(1)牺牲双关,增补语义虽然译者不得不牺牲原文的双关效果,但仍试图传达原文的部分语义,并根据电影内容,增补出原片名中没有传播的信息。动画电影BeeMovie讲述的是蜜蜂Barry对人类“窃取蜂蜜”的行为发起反抗的故事。从片名可以看出,这是一部关于蜜蜂的电影;同时其谐音“BMovie”(B级片)通常指代制作成本低、不值得一看的电影。片名不仅向观众传达了电影的内容,更从一开始就产生了幽默效果。该片的中文译名———《蜜蜂总动员》没有保留谐音双关,但是增补了“总动员”。熟悉动画电影的观众立刻会发现,此类电影多以“总动员”命名,如1995年的《玩具总动员》、2003年的《海底总动员》、2004年的《超人总动员》和2006年的《赛车总动员》等。基于这一认知环境,中国观众很快会明白这是一部关于蜜蜂的动画喜剧电影。同样的,电影TheCroods译成《疯狂原始人》也是牺牲了谐音双关,而补充了语义效果。除了谐音双关,许多片名是基于语义双关的,如电影LostinTranslation。片中两个美国人在日本东京相遇,语言不通的她们不仅迷失在翻译中,也在这陌生的城市逐渐迷失了自己。在中文片名《迷失东京》中,迷失在语言翻译中的这层含义缺损了,但译者试图通过“东京”,交代故事发生的地点。也就是说,译者认为东京是与受众的认知环境更为相关,更能吸引观众的。类似的还有电影ChoppingMall《夜困杀人场》、AWalktoRemember《初恋的回忆》、HotRod《飞车手罗德》、Ratatouille《美食总动员》、CopOut《侦探拍档》、BladesofGlory?《冰刀双人组》共8部。在翻译这些片名时,译者虽然无法再现双关语义,但试图结合电影内容,增补其他语义,让片名更具吸引力。(2)牺牲双关,保留部分语义如果译者决定牺牲双关语的所有语境效果,且不进行增补,就会根据译文受众的认知环境,选择原文的部分语义翻译出来。黑色喜剧电影KeepingMum的标题非常讨巧。所谓“keepingmum”浅层含义就是指影片主人公———女管家Grace。此外英文中还有“keepmum”和“mum’stheword”的俗语,意思是保持沉默、保守秘密。影片中女管家为牧师一家保守了不少的家庭秘密,甚至通过杀人帮牧师一家解决了许多问题,也是在默默守护“keep”这个家。最后“mum”也有母亲的意思,其实这位女管家就是牧师太太的母亲。这已经不是简单意义上的“双关”了,要把四层含义都表现出来,可谓难上加难。译者在翻译时结合海报上女主人公“嘘”声的手势,译出了认为最相关的一个含义———《保持缄默》。传记片HiddenFigures也是如此。片名可以解读为:隐藏人物(片中几位不起眼却了不起的黑人女科学家);隐藏数字(她们都是数学家);隐藏形象(有色人种的形象、独立女性的形象)等。但中文名贴合了海报上的人物形象,译为《隐藏人物》。这样的处理方式在片名翻译中比较常见。此时影片中文译名都只反映出部分含义,且失去了双关的效果,受众无法获得原文字游戏所带来的语境趣味。(3)牺牲双关,且不保留语义在某些情况下,译者不仅牺牲了双关语的语言特色,还舍弃了原文所表达的所有含义。也就是完全舍弃了双关语,改用其他符合影片内容的翻译方式。例如电影名TheSpacebetweenUs,表面上是指火星男孩Gardner和地球少女Tulsa之间的空间距离,实际反映的是男孩和女孩之间的感情距离。中文译名《回到火星》则既无双关,又没有涵盖原名所反映的任何一层含义。同样的,LaLaLand本身也有两层含义:一是故事发生地洛杉矶的别称是“lalaland”;二来这还是一个俚语,意思是梦幻之地。暗指男主角和女主角的爱情脱离了现实,最终无法实现。中文片名《爱乐之城》是从影片的内容进行解读(男主人公追逐自己的音乐梦想),没有取以上两层含义中的任何一个。受众既得不到处理文字游戏的乐趣,语境效果也非常一般。还有许多采用谐音双关的片名,如电影TheImportanceofBeingEarnest。该片讲述的是青年John想“一人分饰二角”,每次到城里称自己是Earnest,而Earnest其实是他的兄弟。但Earnest本身还有“真诚”的意思,也就是说做人要真诚。片名一语双关,十分巧妙。而中文译名《甜心大话王》舍弃了原文的双关效果,而从内容出发另起炉灶。经典电影TheTrumanShow也是如此:Truman本来是主人公的名字,意为主人公的一场秀;同时Truman谐音为“trueman”,合起来就是“thetruemanshow”真人秀。片中主人公实际生活在一个巨大的摄影棚里,身边的一切都是假的,全世界都在看他的“真人秀”。然而该片中文译名《楚门的世界》并不紧扣标题和电影内容,也不够引人入胜。相较于其他翻译策略,这些译名不论语境效果还是语言特色,与原文的释义相似性都是最低的。
诠释英汉双关语对比及翻译
【摘要】双关语是英汉两种语言中经常用到的修辞手段之一。如何去正确理解和翻译,对忠实表达原作的旨意和风格非常重要。本文就此问题略作探讨。
【关键词】双关语;英汉双关语的比较;翻译方法
【Abstract】ThepunisonewhichofrhetoricmethodsintheEnglishtoChinesetwolanguagesusesfrequently.Howtogotothecorrectunderstandingandthetranslation,toexpressestheoriginalworkfaithfullythedecreeandthestyleisimportant.Thisarticleslightlymakesthediscussiononthisquestion.
【Keywords】Pun;EnglishtoChinesepuncomparison;Translationmethod
双关语(Pun)是英汉两种语言频繁使用的一种重要的修辞手段,它通过一个词或词组将互不关联的双重含义出呼意料地同时结合起来。因其一语双关,造成翻译上的困难。如何正确理解和翻译英汉两种语言中出现的关语,对忠实表达原作的旨意和风格至关重要。本文试对此略作探讨。
1双关语的修辞功能和主要形式双关语的用途十分广泛,它可用于表达严肃的思想、深邃的感情、辛辣的讽刺,也可用于说服、抱怨、泄愤等。恰当地使用双关语可以使语言生动活泼,诙谐幽默,妙趣横生。双关语主要有以下两种形式:
双关语运用技巧研究论文
[Abstract]Inmodernsociety,advertisement’sinfluenceisuniversal.Punistoaddmoreattraction,beingappliedasakindoffiguresofspeechinadvertisementanddeeplylovedbypeople.Punhasmanyformsofexpressionsuchaspunonpolysemy,homophone,hononymy,parody,illustrationsandwords,grammar,etc.Theadvertisersusebrand,idiom,andphrase,etc,toformpunskillfully.Fromtheaspectofpragmatics,punviolatestheCooperativePrinciplebyGrice.Peopleusuallyviolatethemaximsinfourways.Thearticleanalysespunfromthefourthwaythatthespeakermayfloutamaxim;thatis,hemayblatantlyfailtofulfillitandtoachievesomepurpose.Theproperuseofpuninadvertisementresultsintheeffectsofhumor,wit,beauty,economy,warning,andevenmakestheproductmorecompetitiveandprofitable,andmakestheadvertisementsweettotheear,andpleaseboththeeyeandmind.
[Keywords]advertisement;pun;pragmaticmaxims;pragmaticfunction
【摘要】当今社会,广告作为一种竞争手段无处不在,而双关语是一种广泛运用于广告创作并深受人们喜爱的修辞格。双关语的表现形式多种多样,可分为一词多义双关,同音异义双关,谐音双关,仿拟双关,插图和文字双关,语法双关等。广告商巧妙地运用品牌、成语、习语等构成双关语以增加宣传效果。但从语用学的角度去分析双关语,它违背了Grice提出的合作原则。合作原则的违反通常有四种情况,而本文主要从第四种进行分析双关语,即说话人公然不执行某一条准则,也就是说话人知道自己违反了一条准则,他还想让听话人知道他违反了一条准则。运用恰当的双关语产生了幽默、风趣、经济和警告的作用,使人享受语言的美,同时帮助厂家在激烈的竞争中立于不拜之地,获得更大收益。
【关键词】广告;双关语;语用原则;语用功能
1.Introduction
“ThedefinitionofadvertisementbyAMA(AmericanMarketingAssociation):Advertisingisthenonpersonalcommunicationusuallypaidforandusuallypersuasiveinnatureaboutproducts,servicesofideasbyidentifiedsponsorsthroughthevariousmedia.[1]Itisadevicetoarouseconsumers’attentiontoacommodityandinducethemtouseit.Inmodernage,peoplefindthemselvessurroundedbyvariousadvertisementseachday.AnAmericanwriterwrites:“wefindadvertisementofallkindseverywhere,forexample,glitteringneonsignsontopofhighbuildingsandalongmainstreets,colorfulpicturespaintedonbusespamphletssenttoveryhouse,advertisementjammedbetweenTVprogramsvariousadvertisementglutting,newspaperandradiobroadcast;etc.”[2]Facingsomanyadvertisement,howtomaketheadvertisementimpressiveisthemainpurposeoftheadvertisers.Inordertoenhancetheappealofanadvertisement,advertiserspaymuchattentionnotonlytosuchexpressivedevicesasplates,colorandthelayoutofaprintedpage,butalsotothechoiceofwordsorphrases,tomakeanadvertisementbeautifulandattractive.InthepracticeoftheadvertisingEnglish,peoplepaymoreattentiontopuntomaketheadvertisementsuccinct,accurateandvividandtoproviderichimaginationandplentifulassociationsforreaderssoastostimulatetheirdesire.
英语广告中双关语的翻译论文
摘要:双关语是英语广告中一种较为常见的修辞手段。双关语的翻译本身就是一个难点,而广告中双关语的翻译则更加复杂。英语中的双关语主要分为语音双关、语意双关、语法双关和成语、俗语双关等表现形式。从双关语的双重含义及广告语体风格考虑,双关语的汉译可以采用分别表义法、套译法、侧重译法和补偿译法等方法。
关键词:英语广告;双关语;翻译
一、引言
现代商品经济社会,广告几乎无处不在。广告形式千姿百态,广告创意千变万化。广告语言是广告的语言文字要素,是实现广告目的的主要手段。它要利用推销原理写出雅俗共赏、生动有趣的文字,要具有特殊的感染力,能在瞬间引起读者注意,刺激其购买欲望,最终促成购买行为。双关语这一修辞手段是广告创作常用的技巧。双关,顾名思义,就是在特定的语言环境中用一种语言文字形式表达出一明一暗双重意义,既引人注意,又能引起联想。双关语具有简洁凝练,风趣幽默,新颖别致等修辞效果,能够突出广告的特点,因而在广告中得到大量应用。
二、广告双关语的类型
作为一种修辞手段,双关语在广告中比较常用,它存在于语音、词汇、句法等各个语言层面。在广告中,广告制作者为了增加广告的吸引力,挖空心思地追求新的创意,使得双关语在广告中的运用技巧更加纷繁复杂。巧妙的双关能使语言含蓄、幽默、生动、给人以回味和想象的余地。较为常见的如下:
浅析商业广告中的双关语翻译论文
[摘要]双关语在广告的具体功能业独特,除了产生最佳的语境效果外,也获得了最大的经济效益。本文着眼于分析英汉翻译中的双关语的处理方法。
[关键词]商业广告双关语翻译
在经济全球化和商品市场化的今天,外国的商业广告也纷纷涌入中国。在国际市场推销商品,借助大众传媒应运而生的商务广告起到不可或缺的作用。一个成功的商务广告的翻译,可以吸引异国的目标消费者,激发其购买欲望,从而达到推销商品的最终目的。
一、商业广告中的双关语
英语Advertisement(广告)源于拉丁语,原义为“唤起大众对某种事物的注意,并诱于一定的方向所使用的一种手段。”广告制作者非常乐于使用谐音双关,因为此类双关具有风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格,能增强广告的说服力和感染力,从而给消费者留下深刻的印象。商业广告是一门艺术,而商广告的翻译也是一门学问,要达到理想的翻译效果,首先对其翻译的特点进行分析。
英汉中的双关语(pun),运用同音异义或是同形异义的形式使句子具有几种不同的含意“谐音双关是用拼写相似,发音相同或相近的词构成的”。双关语表里双涉,一举两得,富于联想,灵活机动,深刻而生动地揭示广告产品的特性与功能广告语常用修辞手法,为了使表述内容形象化、具体化或使主要词语鲜明、突出,加强语言效果,引起公众注意并帮助公众记忆。
体育新闻双关语认知理解机制
双关是人类语言中一种有趣的语言现象,是用一个词语同时关顾两种不同事物的修辞方式[1]96,也就是利用两个(或多个)词语同音或谐音(异形)以及异义(同形)的特点表达出两种不同的含义,形成两种不同的语境。正确使用双关,可以使话语产生幽默、诙谐、意蕴悠长的语用效果。因此,双关被人们运用到各种文体和话语当中。时至今日,人们已经从多种角度对双关进行了大量的学习研究。其中既有从修辞学的角度研究双关话语的定义、分类、特征以及发展历史,还有从语用学的角度研究双关在文学作品、广告和日常交际话语中的语用效果,并用关联理论来解释双关语所引发的双重语境[2]。以往对双关的研究主要集中在文学作品和广告话语上,对新闻中尤其是体育新闻中双关语的研究有所忽略。体育新闻是一种特殊的新闻体裁,其娱乐性的要求促使作者运用各种修辞手段来修饰相关报道,以实现其吸引观众眼球、娱乐观众及提高报纸销量的商业目的。双关是体育新闻作者经常使用的修辞手段之一。本文运用美国著名认知语言学家Fauconnier和Turner的概念合成理论来剖析体育新闻中双关语的意义建构,探索该双关语的认知理解机制。
一、概念合成理论简介
(一)概念合成理论的发展历程
概念合成理论与莱科夫提出的认知语义学和兰盖克的认知语法并称为认知语言学的三大支柱理论。Fauconnier于1985年出版的《心理空间—自然语言意义建构面面观》一书标志着概念合成理论的诞生。心理空间理论是概念合成理论的奠基石,“心理空间”是人们思考、做出动作和交际行为时,为了实现适时的理解和动作而建立的小概念包[3]187。心理空间包括各种具体和抽象的概念,如时间、愿望、现实、思想、可能性、地理位置等。而且心理空间由一系列语法、认知和文化背景的框架和模式构建起来,它们互相影响、互相依存,并随着思维和交际活动的进行不断调整,帮助人们持续不断地认识世界、改造世界。在此基础上,Fauconnier出版了《思维和语言中的映现》一书,正式提出概念合成理论,也标志着该理论走向了成熟。Fauconnier认为,概念合成是人们的大脑进行思维活动,特别是创造性思维活动时的一种普遍的认知过程[4]185。概念合成由两个输入空间(输入空间I,输入空间II),一个类属空间和一个合成空间组合而成。两个输入空间中相似的元素和结构经过部分映射形成类属空间;然后,两个输入空间里的组织和结构部分地投射到合成空间,结合相关的背景文化模式,经过组合、完善和扩展形成层创结构,从而产生新的概念。
(二)概念合成的认知理解机制
概念合成完整的认知过程需要四个条件,下面结合“鼠标”这一名词来逐个分析。一是跨空间映射。“鼠标”一词包含了两个不同的认知心理空间,其输入空间I是“老鼠”,老鼠是一种生物,形态较小且有一条长尾巴,行动快速诡秘,传播疾病且对人类有危害性;输入空间II是“鼠标”,作为科技产品,鼠标是电脑的一个重要组成部分,其形态不大并且由一条电线连接着电脑,操作时移动迅速,是人们有效使用计算机的重要工具。两个输入空间中形状大小,移动速度快等相同的结构发生映射。二是类属空间。类属空间由两个输入空间共有的抽象结构和组织映射而成,不仅体现了跨空间映射的核心内容,还决定了合成空间的目标话语。“鼠标”概念合成中的类属空间集合了两个输入空间共有的结构和组织—老鼠和鼠标都有形态小,尾部有条长线和移动快速的特点。三是合成空间。与类属空间的形成所不同的是,合成空间是由两个输入空间内部分元素的投射生成的,而不单单是两个空间共有的结构。老鼠作为一种形态猥琐,行动诡秘的生物和鼠标形状小巧,操作快速有效的特点都投射进了合成空间。四是层创结构。层创结构不是直接来源于两个输入空间的投射,而是经过三种相互联系的方式产生的:首先是组合,输入空间I和输入空间II中的元素投射到合成空间后,形成新的而且在两个输入空间中都不存在的关系,人们要把这些投射产生的关系组合起来。其次是完善,经过第一步组合后的结构,借助背景知识、认知和文化模式,从两个输入空间投射到合成空间。这一组合后的结构可以当作合成空间中一个更大更完整结构的构成部分。合成空间中由继承结构所激发的型式结构不断地完善,形成一个更大的层创结构。再次是扩展,合成空间中的结构是可以细化扩展的,也就是运作合成空间。根据它本身的层创逻辑在合成空间内进行认知运作[5]。在两个输入空间中,老鼠的形态和行为特点与鼠标这一人造的科技产品的使用有很多相似之处,两者的结构投射到合成空间内,其中由相同结构形成的类属空间是合成空间的核心部分。通过背景框架知识、认知和文化模式,人们把输入空间的投射进行组合、完善和扩展,得出该合成空间的层创结构。鼠标是一种外形精巧、操作方便快速并由一根电线连接到计算机主机的电脑配件,这和老鼠的部分特征是极其相似。所以,人们用“鼠标”来命名这一新发明的科技产品,听起来既确切,又生动。概念合成理论作为一种人类的认知方式,着眼于语言意义在线动态的建构。概念合成依据其优化原则,结合人类的文化认知模式,把客观世界中原有的具体、抽象的结构投射到合成空间并产生层创结构,创造出新的概念和思想。
英语广告翻译研究论文
一、引言
现代商品经济社会,广告几乎无处不在。广告形式千姿百态,广告创意千变万化。广告语言是广告的语言文字要素,是实现广告目的的主要手段。它要利用推销原理写出雅俗共赏、生动有趣的文字,要具有特殊的感染力,能在瞬间引起读者注意,刺激其购买欲望,最终促成购买行为。双关语这一修辞手段是广告创作常用的技巧。双关,顾名思义,就是在特定的语言环境中用一种语言文字形式表达出一明一暗双重意义,既引人注意,又能引起联想。双关语具有简洁凝练,风趣幽默,新颖别致等修辞效果,能够突出广告的特点,因而在广告中得到大量应用。
二、广告双关语的类型
作为一种修辞手段,双关语在广告中比较常用,它存在于语音、词汇、句法等各个语言层面。在广告中,广告制作者为了增加广告的吸引力,挖空心思地追求新的创意,使得双关语在广告中的运用技巧更加纷繁复杂。巧妙的双关能使语言含蓄、幽默、生动、给人以回味和想象的余地。较为常见的如下:
1.谐音双关
谐音双关是用拼写相似,发音相同或相近的词构成的。广告制作者非常乐于使用谐音双关,因为此类双关具有风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格,能增强广告的说服力和感染力,从而给消费者留下深刻的印象。
概念整合理论研究论文
摘要:概念整合理论是一种较新的语义构建的认知理论。从双关语的定义出发,尝试以概念整合理论为框架从认知层面对英汉双关语进行动态分析,从另一个侧面论证该理论的极强的认知阐释力。
关键词:概念整合理论;双关语;意义构建与解读
一、双关语的定义及分类
TheOxfordEnglishDictionary(1989)将其定义为:“Theuseofawordinsuchawayastosuggesttwoormoremeaningsordifferentassociation,ortheuseoftwoormorewordsofthesameornearlythesamesoundwithdifferentmeanings,soastoproduceahumorouseffect.”(用一个词去暗示两种或两种以上的意义或引起不同的联想,或者用两个或两个以上发音相同或相近而意义不同的词,以产生一种幽默的效果。)Webster''''sThirdNewInternationalDictionary(1981)下的定义为:“Thehumoroususeofawordinsuchawayastosuggestdifferentmeaningsorapplicationofwordshavingthesameornearlythesamesoundbutdifferentmeanings:aplayonwords.”(词汇的幽默用法,用一个词去暗示不同的意义或引起不同的联想,或者用发音相同或相近但意义不同的词:一种文字游戏。)《辞海》(1980)所下的定义是“双关——修辞学上的词格之一,利用语言文字上同音或同义的关系,使一句话涉及到两件事。《现代汉语词典》(1996)所给的定义为:“用词造句时表面是一个意思,而暗中隐藏着另一个意思。”
同样,双关语的分类也纷繁复杂,有很多种。有的将其分成谐音双关和词义双关;也有的按照其构成方式分为同音异义双关(谐音双关)、语义歧解双关(多义词双关)、语法双关、延伸双关;何善芬等将其分为二词同音异义双关和一词二义双关两大类型,其中二词同音异义双关又包含同音同形异义双关和同音异形异义双关,一词二义双关包含一词二义的谐音双关或语义的双关以及兼用双关。
虽然对于双关语定义的表述和分类各不相同,但它们都是指在特定的语言环境中以一种语言形式表达两种意思,即表层意思和隐含意思,而后者才是说话者真正要表达的意思。但双关语的这种隐性交际过程是如何得以顺利进行的,读者或听者是怎样识别作者或说话者的话语含义的呢?