商务英语范文10篇

时间:2024-03-11 01:40:31

导语:这里是公务员之家根据多年的文秘经验,为你推荐的十篇商务英语范文,还可以咨询客服老师获取更多原创文章,欢迎参考。

商务英语

商务英语实践研究

一、专业认知实践中教学方法的选用

为了使学生能够真正地接触经济社会,感受到行业企业的真实工作环境,本次专业认知实践从企业引进真实项目。结合项目的具体情况和专业认知实践对学生的要求,任务导向教学法中的项目教学法、任务教学法、小组合作法和张贴板展示法等教学方法科学巧妙地综合地运用起来。首先,根据项目内容,明确具体任务,收集相关信息。然后就如何开展调查制定具体的行动计划。接下来就是分析任务,在充分的民主讨论和谨慎论证的基础上,调整并选取更为合理可行的调查方案和进度计划。此后就是实施具体调查的过程。在实施过程中要检查是否已经按要求完成,要分步检查各阶段的调查结果,检查调查计划的进展情况。最后评估调查工作完成的质量。学生以张贴板的方式进行成果展示,企业、指导老师和学生三方进行评估,为学生的专业认知实践进行最后赋分。

二、专业认知实践的具体实施

1专业认知实践的准备工作为了保证专业认知实践教学工作的效果,商务英语专业选派专人负责联系企业,商讨校企合作项目,并为每个班级配备了两位专职指导老师。在确定了合作企业和具体项目后,通过集会对学生进行动员,说明专业认知实践的作用和相关要求;同时请企业人士为学生做讲座,就公司运作,项目情况,对学生的能力的要求和培养等进行介绍。

2专业认知实践的基础工作针对企业提供的三个真实工作项目,学生根据自己的兴趣和实际情况选择项目,按照各项目的要求进行分组。企业项目负责人就相关项目对学生进行了培训。通过培训,学生掌握了项目的相关信息、调查技巧、调查范围和有效调查表的要求。这些工作确保了专业认知实践的顺利实施。

3专业认知实践的具体实施学生在了解了项目的相关情况后,通过小组讨论对项目进行分析,分解为不同的任务,制定实施计划,确定每天完成的任务量,小组内具体分工,共同去完成项目任务,每天返校后就项目任务完成情况进行总结,对项目实施过程中遇见的问题进行整理,与指导老师和企业项目负责人探讨,共同解决问题。对项目任务完成困难比较大的小组,指导老师亲自陪同外出进行调查,帮助完成任务。

查看全文

商务英语翻译技巧探讨

一、高校英语学习中商务英语翻译特点

1.具有专业性强的特点。商务英语翻译的服务对象主要是国际经济贸易活动。商务英语翻译具有相当专业性,日常英语翻译中常用单词、短语,在商务英语翻译中通常进行简写,将其改变为缩略词,很大程度增加了商务英语翻译活动的难度,对翻译人员的专业水平提出了高度要求。高校英语学习中商务英语翻译学习,同样需有相当强的专业性基本特点,一些专业词汇,在日常英语翻译中不常用,却是商务英语翻译中的常用词汇,此外,商务英语中还存在许多普通英语中不存在的专业新兴词汇,多为经济发展过程衍生而来。

2.具有相对特殊的文体特点。商务英语因其使用场合与众不同,应就不同场合的具体需求使用相应商务英语文体,将所需交流信息完整无误的进行传递。商务英语涉及的文体范围十分广泛,主要包括商务往来信函、商业推广广告、政府相关文件、各类企业介绍、产品商品说明等多方面文体,每种文体所注重的翻译重心各不相同,在高校具体英语学习中,商务英语翻译学习需首先了解每种文体具体翻译规则,以及所要达到翻译目的,才能更好的将其功能进行完美体现,与此同时,商务英语翻译还需将商务英语中语言使用独特性进行融会贯通。力求严谨不出现不同语言体系表达误差。

3.翻译方式多元化的特点。商务英语所使用翻译方式分为很多种类,可按日常英语翻译方式进行相关翻译,也可使用意译方式或音译方式进行具体翻译活动,翻译过程需遵循相应翻译规则,需使用母语语言逻辑。

二、高校英语学习中商务英语的翻译难点

1.多义词。商务英语使用涉及多种多样语言环境,不同语言环境下词汇所表达含义也不尽相同,极大的提高了商务英语学习难度,成为高校内商务英语学习中的重点和难题。商务英语的具体翻译需注重翻译译文的表达准确与格式规范,还需重视翻译用词专业,然而实际翻译环境中,一词多义会为翻译者造成很大程度的困难和误导,只看单词表面的意思,或常用延伸意义,无法保证翻译译文的专业性和准确性。

查看全文

商务英语口译特点研究

近年来,我国不断对外贸易不断增多。据相关统计数据显示,在2017年我国进出口总额为27.79万亿元人民币,相比2016年同期增长了14.2%。我国对外贸易已经连续多年增长,2017年对外贸易增长超出预期。随着一带一路战略的深入,加大对外贸易,同时带动着商务英语人才需求的不断增加。对于商务英语人才来说,要紧紧抓住发展机遇。这需要其具备扎实的专业基础和素养。因此,深度分析此课题,提出有效的商务英语口译方法,供相关人员借鉴,有着重要的意义。

1.商务英语口译

口译直观的解释为,使用另外一种语言表达出来,比如中文,为复杂的文化信息交流过程,为语言承载的文化。商务英语是将商务知识和英语有机的融合,在进行口译时,对人才的专业能力要求更高。一般来说,商务英语的使用情景,以对外商务为主,比如跨国商务活动等。口译人员除了要精通英语外,还据需要掌握扎实的商务知识。经济全球化,增加了对商务英语口译人才的需求。对于此专业的人才来说,若想更好的发展,必须要不断提升自身的业务水平,掌握商务英语口译特点以及过程,进而更好的适应岗位工作需要。

2.商务英语口译特点分析

2.1语言特点

从语言角度来说,商务英语口译具有以下特点:

查看全文

商务英语育人实践研究

摘要:在高职院校,如果仅仅只是凭着思政课程的教学已经没有办法满足新时期人才素养培训的新要求,由思政课程到课程的思政变革成为了必然。为了培养商务英语专业的复合型人才,就要以培养心理健康、具有国际化视野、在文化上充满自信的人才标准来作为要求,不断地提升商务英语专业课程的思政内涵,提升课堂教学在育人方面的能力,让人才实现全面的发展。所以,在课程思政实践中,不断提升专业教师的素养是其核心。

关键词:高职院校;商务英语专业;课程思政;复合型人才

在召开的全国高校思想政治工作会议上强调,要把立德树人作为其重要的环节,要在教学的全过程中贯穿思想政治工作,要实现全方位的育人,全程育人,要不断开创我国在高等教育发展中的新局面。在进行专业课程的思政实践中,要建立“全课程”的育人体系,要完成“立德树人”的根本任务,要解决“为谁培养人,培养什么人,怎样培养人”等问题,要培养专业教师的科学而全面的辩证思维,帮助老师实现专业化的成长;要努力提高学生的综合素养,要为学生在职业生涯中的可持续发展奠定坚实的基础。商务英语在专门用途英语中是其一个分支,它是一门应用型的学科,是国际商务和英语语言相互渗透后有机结合在一起形成的,其跨越了经济贸易和管理类的学科,是以英语为本、商务为纲的学科结构。商务英语专业培养的是复合型人才,不但具有语言方面的才能,高端的文化知识,还具有策略管理能力,能够满足在经济全球化的背景下国际商务活动在人才方面的需求。只有深入挖掘商务英语在专业课程思政中的内涵,努力提升课堂教学中育人方面的能力,实现人才全面而专业化的发展,这既是高职院校所坚持的社会主义办学理念,而且也是德才兼备的技术型人才在专业课教学中的具体体现。

1商务英语专业课程的思政教学实践

为了更好的满足商务英语的专业课程思政方面的需求,采用的是问卷调查结合访谈的方式,来抽取了温州职业技术学院的商务英语专业大二的学生100人,从学生的实际思政需求点出发开展调查,学生选择缺失自身的目标价值的占31%,“自身能力的欠缺”的占18%,“心理状态失衡”的占10%,“网络信息困扰”的占17%,“家庭造成的困扰”占9%,“其他”的占14%。因此可以看出,缺乏信念,自卑,自我的管理能力不强,网络环境困扰等是困扰高职学生自我实现、发挥其潜能的重要因素。所以,要结合商务英语专业的特质,帮助学生了解自己、构建自信、开阔视野等,这才是开展商务英语课程思政的意义,而这当中重点是对人才的培养。1.1高等职业院校英语专业和人才培养的定位。高等职业院校的英语专业指的是通过高职院校来对其所设置的实用型和应用型的英语专业负责,它是属于大专那个层次,主要是英语和相关专业的组合体。高职院校的英语专业要求学生不但有扎实的英语理论知识,而且还要有相关专业的知识,不但能将英语运用在工作和交流中,而且还能很好的在现代服务业和服务部门进行运用。高职院校人才的培养,不仅让英语成为一门研究的语言,而且要求学生能够熟练掌握好专业的技能,对相关行业也有一定的了解,并且英语在实际运用中,能加深中国和西方国家文化的差异的理解,提升学生的专业素质和在实际生活中运用语言的能力,让其成为高水平的英语应用人才。以前,高等教育模式不但更加重视知识和理论,而且还能对实际运用能力进行评价,知道学生在实践中运用的能力,适应工作的能力。高等职业教育主要指的是在培养学生知识的掌握度之外,而且还要了解现在的服务业。要培养学生学习的能力,独立思考的能力,让学生成为专业的应用型人才。1.2高职商务英语专业人才的培养目标。经济进入了全球化的发展,中国实行了“一带一路”的政策,为了适用国家“走出去”的战略,需要一批能够熟练运用英语、商务专业性强和跨文化交际能力强的复合型人才。复合型的人才培养目标要和商务英语专业的人才培养方案相照应。课程思政要在商务英语专业课程内容的基础上,进行渗透,而不要过于唐突而引起学生抵触,要从理念、职业素养、心理健康等方面来让学生实现其价值和品格进行塑造。英语交际能力。英语交际能力包括四项内容:语法的可能性,实用可行性,现实真实性和场合适应性。这四项交际能力反映了说话的人和听者在语法、社会文化、心理语言学和现场语言运用中的能力。所以,学生要有扎实的语言知识,而且还要培养他们的文化意识以及在商务活动中运用语言的能力,特别是跨文化的交际能力。商务运作能力。指的是学生的动手能力和实践能力。具体是指语言技能外的商务工作中所具备的基本技能。比如:商务领域的业务运作能力和操作能力、问题的处理能力、沟通能力、信息和网络应用能力等。这种能力是商务英语人才在工作和发展中必要的能力。自主学习能力和创新能力,指的是可持续发展能力。现在是经济知识时代,知识更新的速度很快,只有提高学生的整体素质,培养好学生的学习能力和创新能力是保证其在发展过程中生存和发展的基础。在高职商务英语专业人才的培养中要遵循“一条主线,三个突出”,表示的是主线是英语的运用能力,三个突出指的是突出自我学习的能力和创新能力,突出学生的团队合作精神和服务意识,突出职能技术的培养,通过学生学习能力和创新能力的培养让他们能够在社会的快速发展中得以生存和发展。1.3育人实践中的课程思政。(1)跨越学科,帮助其形成健康的心理。在行为影响中,自尊是其唯一的影响要素。在学生行为的背后往往反映了教育经验的不足,而自尊心不强是其背后的原因。很多学生把自我价值和颜值、成绩等相对应,而更多的学生认为自己被忽略、不受认可,而使得其自卑感越来越强。要想化解这一心理的障碍,就要让其充分的进行自我认知,将自我认知渗透到学生的心灵深处。比如说商务英语的课程人际管理单元,如果只是教授学生青年经理人要掌握的策略等内容,学生很难有什么收获,而如果借助马斯洛需求和弗洛伊德的人格理论来进行教学的话,通过多媒体设备,在学生获取自我人格的评价之后,引导学生要自我剖析,要用辩证的唯物主义科学观来看待健康方面的问题,要树立自由、平等的价值观。而自我尊严感强的学生则要积极关注,通过专业的智慧和正确的教育等来对个体原生家庭所造成的遗憾进行弥补,帮助学生成长、成人、成才。(2)发扬优秀的传统文化,培养文化的自信。对于一个民族乃至一个国家来说,传统文化的传承和发展是其根,文化自信是其本。从实践来看,中华优秀传统文化的共同的价值理念是要给当代人提供思考。专业老师要随时对学生进行引导,教育他们要热爱中华优秀传统文化,要形成文化的自豪感。在进行商务英语的翻译当中,要让英汉翻译达到“信、达、雅”的标准。在全球化的背景下,各种文化思潮相互碰撞,学生势必会在这当中迷失自己,因此如何传播中华的优秀传统文化,让学生拥有民族文化自豪感,发扬民族的创造力等就成为了商务英语专业课程思政的职责所在。要让学生明白“君子爱财取之有道”,要让他们树立“修生起家治国平天下”的意识,要认识到民族的认同感和民族特征是群体的智慧结晶。同时也要知晓东西方文化不同其所代表的哲学思维也不同的道理,让其在文化比较当中树立普世文化和跨文化的交际观念。(3)案例分析,强化职业的素养。在塑造高素质的人才方面,对人才实施道德和法律的教育,通过一定真实而有效的案例来开展和分析,让其能够发挥借鉴、反省和警示等作用。2014年以来随着跨境电商的发展,出现了一些破坏市场公平和国家的法律法规等的行为,威胁到生态环境,影响了质量的安全。商务英语在第一册《市场》中选取了相关的案例比如产品造假、转包分销等来组织学生进行分析和讨论,通过换位思考,让学生树立法律意识、开展诚信教育等。(4)校企合作践行工匠精神。比如“涉外函电”课,在遵循ABC法则的同时也要在拼写、形式、语法等方面做到精益求精、慎重严谨,要促进商务有效的开展和交流。但是,涉外函电的教材往往让人不知所云,教师获取知识不是从语言的角度来获取,而是从工作流程的还盘、报盘等每个环节进行相关训练的开展。课堂上也要采用模拟演练的方式,通过练,让学生能从中培养务实的精神,提升职业能力,塑造职业品质,践行工匠精神。

2商务英语专业课程育人实践反思

查看全文

强化商务英语师资构建

自加入WTO以来,中国更为广泛地加强了与世界各国的联系与交流,培养更能适应当前形势的高素质应用型复合人才,成为各高校的当务之急。近几年来,作为新兴的跨学科复合型专业商务英语专业颇受欢迎。随着商务英语教学的迅速发展,课程建设工作的逐步系统化和正规化的程度不断提高,一些高校在本领域取得了一定成绩。因此,从2007年开始,教育部已批准对外经济贸易大学等三所大学设立商务英语本科专业。商务英语专业建设的明朗化和专业化向商务英语教师提出了挑战:要想实现商务英语学科的可持续发展,素质过硬的商务英语教师队伍是必要条件。

一、商务英语教师应具备的能力及素质

作为一门综合性和应用性很强的学科,商务英语教学既包括普通英语的内容,又包含商务知识的特定内容。与普通英语相同的是掌握商务英语必须具备听、说、读、写、译的基本能力;不同的是商务英语还涉及相当广泛的专业词汇和知识,如贸易知识、金融知识、财务知识、会计知识、法律知识、管理知识、营销知识等。商务英语的教学目的是培养能够以英语为工作语言,参与和从事国际商务活动的应用型人才。因此,从事商务英语教学的教师应具备以下几方面能力和素质:

(一)教学能力商务英语教师应当有扎实的英语功底、商务专业理论基础和一定的行业背景知识,能运用现代教学技术进行教学,具备系统的教学设计能力、较好的教学管理能力和监控能力,善于调动学生的学习热情,善于协调师生关系。

(二)教改科研能力教师要以培养学生职业技能为主线构建有特色的课程体系和教学内容;要有积极探索教育教学规律、进行教学改革的能力;要有较高的专业学术水平和相应的科研课题研究能力。

(三)实践指导能力商务英语的培养模式和目标要求教师具有全面的综合素质,要求教师既能从事理论教学,又能胜任与专业相关的实习、就业的组织与指导工作,还要指导学生参加相关行业或技能的职业资格证书考试等。

查看全文

商务英语翻译策略探究

[摘要]需求分析理论是研究专门用途英语的重要理论,而商务英语是专门用途英语的重要分支之一。本篇文章力求从需求分析理论中的社会需求方面入手,对商务英语翻译策略进行分析考查。经研究发现,采取功能对等的翻译策略进行商务英语翻译,可以收到良好的效果。

[关键词]社会需求;功能对等;翻译策略

1引言

商务英语翻译在国际经济贸易活动中一直扮演着非常活跃的角色,在当今经济全球化的时代,更是如此。采取不同的翻译策略自然产生不同的翻译效果,进而对国际经济活动造成不容忽视的影响。究竟采取何种翻译策略取决于翻译者着眼的角度。社会需求是需求分析理论的一个方面,需求分析(NeedsAnalysis)理论最初用于指导课程开发和课堂教学等相关活动,主要应用于专门用途外语教学领域。需求分析本身是指通过内省、观察、访谈和问卷等手段对需求进行研究的方法和技术。根据束定芳(2004)的研究,需求分析可分为社会需求和个人需求,本文就是从社会需求方面进行研究。

2商务英语特点

商务英语是商务和英语的相互结合,为国际商务活动提供科学的、专业的,包括语言在内的方方面面的服务,适合商业需要的专门用途英语。商务英语本身具有专业性、实用性等特点。(1)专业性商务英语相对普通英语来讲,具有很强的专业性,不管是商业活动的流程、程序,还是商务领域的行话、固定句式以及词汇等,都有着专业领域规范性。如固定语,“承蒙……谨先致谢”“Weshallappreciatethat...”“Wechargeinterestonsumsof...”等;专业词汇如dis-honor(拒付),unfavorablebalanceoftrade(贸易逆差)等。(2)精确性商务英语因牵涉到不同集团的利益、合同以及法律等相关问题,所以在表述上务求清晰明白,尽量减少模糊语言的使用;尤其在书面表达中,要求句型正确、句式整齐以及语法语义无歧义等等,以突出信息交流的精确性,避免产生纠纷。(3)文化性商务英语因其自身的语言因素,不可避免地带有不同地域的文化成分,使得在国际商务活动中的影响不容小觑。文化成分的出现意味着交流各方的思维和行为习惯的差异,如何达到各方的有效交流和沟通,是商务英语自身隐含的课题。(4)古语词的使用商务英语活动中,尤其是书面交流,如签订合同、往来信函中,多使用古语词汇,以表示严谨、庄重,如herein(在此),whereas(鉴于)和therein-after(此后)等。(5)缩略词的使用除去商业领域的专业词汇外,为了表达明确、简洁和有效,通常存在着大量的缩略词,FPA(freefromparticularaverage)平安险,CIF(cost,insurance&freight)到岸价,ICC(InternationalChamberofCom-merce)国际商会,等等。

查看全文

商务英语功能语言研究

1商务英语功能语言学研究理论概述

近年来,商务英语独立学科的发展不断推进,商务英语语言理论发展也不断推进,取得了一定的理论研究成果,其中比较显著的有系统功能语言学理论。系统功能语言学理论的发展为商务英语语言学科的发展提供的理论基础,对于商务英语学科体系的完善具有极大的推进作用。研究商务英语的功能语言学需要基于系统功能语言学理论基础进行框架分析。系统功能语言学理论的中心观点是以功能理论指导语言应用的实践,因此该系统理论最为显著的特点便是指导性与应用性,对于商务英语的发展具有极高的理论基础性价值。从系统功能语言学的内容来看,系统功能语言学理论最大的价值在于其实用性,这也是进行语言功能理论研究的目的与宗旨所在。商务英语研究的功能语言学理论研究能为商务英语语篇与语境研究提供理论框架指导,也能为语言的发展提供支持。系统化的功能语言学理论的发展经过了多重研究与汇总,其中具有多元化的理论特色,为商务英语的发展提供多角度化的理论指导,利于商务英语的多元方向上的发展。就系统化的功能语言理论的内容而言,商务英语功能语言学理论主要包括三大功能概念,分别是概念功能(ideationalfunction)、人际功能(interpersonalfunction)、语篇功能(textualfunction),这三大概念理论相互影响、互为基础。其中概念功能理论主要包括及物性语言系统、作格性与语态理论三大环节;人际功能理论包括交际背景下交际者角色、交际应用的言语功能、交际语气及情态、语调等要素;语篇功能涉及到语言语法理论,细化来看可以分为主谓等语法结构、语句信息结构及语句间语义、语境的衔接等内容。概念功能、人际功能及语篇功能三大功能是相互联系、互为一体的,而且在功能语言学理论中不存在先后、主次地位上的差别。语言中语句、语场、语式、语旨及语境等要素间的联系需要以这三种功能为基础,可以说这三种概念是语言各要素间联系的基础与纽带,同时在理论研究与总结中要注重三大功能理论间互为基础的关系,切不可将其混为一谈或割裂开来,为语言研究中各要素的统一性研究提供整合、系统化的理论基础。

2商务英语功能语言学中的语篇研究

商务英语作为系统的语言主要是指商务活动中应用的语言,具有一定的行业惯例与应用程序,主要服务于商业目的的实现。语篇研究是商务英语功能语言学研究中的重要环节,但是,目前的语言理论研究中,语篇这一概念在不同的语言理论阐述中存在不同的阐述。语篇概念阐述中被广泛认可的定义是胡壮麟语篇定义,他将语篇归纳为“在一定语境下不完全受语句结构理论约束而又具有完整语义的自然语言,具体分为书面语与口语”。在商务英语应用过程中,会根据语篇来选择相应的英语词汇及语法机构理论等,这便决定了商务英语功能理论研究中语篇研究的重要性与必要行。

2.1语篇体裁与结构构建

语篇具有一定的特殊性,在语篇研究中最重要的便是语篇内容准确性构建及语篇结构确定等。该文选择以外贸销售合同中的商务英语应用语篇的构建为研究对象,着重分析了商务英语语篇体裁与结构方面的问题,并进行了语言理论总结。2.1.1语篇体裁语篇体裁理论研究中较为典型的成就便是体裁结构潜势理论与纲要式结构理论两大理论体系。语篇体裁的确定与语言应用的社会文化范围因素有关,需要借助一定的纲要或结构来体现,具有一定的结构性与阶段性。语篇体裁研究在系统功能语言学研究中占有十分重要地位,国外语言学家JamesR.Martin将语篇体裁归纳为“说话者进行的有步骤、有目的、有目标的语言行为”,该观点明确说明了语篇构建目的与语篇体裁确定之间的关系,即语篇构建目的与目标决定了语篇体裁形式的类型,语篇目的具有决定性作用。在选取或确定语篇体裁形式的过程中要注重结合语篇内部组织形式,以语篇构建结构为基础来确定语篇体裁中的构成成分。语篇体裁研究属于宏观层面语篇研究中,也涉及到语篇结构内部的微观分析,能为语篇纲要式结构的构建提供理论与思路指导。2.1.2语篇结构构建商务英语中外贸销售合同应用语篇结构构建较为典型,本部分以外贸销售合同语篇为例分析语篇纲要式结构特点。外贸销售合同语篇结构构建中需要考虑语域中语旨、语场及语式三要素。语域三要素与语言元功能间存在对应关系(语旨对应的是语言的人际功能,语场对应的是语言的概念功能,语式对应的是语言的语篇功能),语言元功能决定着语言应用过程中词汇的选取、语式结构的确定等,因此,在语域三要素运作时也会间接关系到语法、语气及语式结构的选用。语言使用过程中会伴随语域的变化而发生变化,换句话说,语言使用本质上便是一种语域变体。语域变体一般决定着交际过程中交际内容、交际关系及交际方式等环节,这便决定了语域变体与语旨、语场及语式等三大语域要素间的关系,在语言使用过程中语篇结构会受语域三要素的影响。外贸销售合同语篇结构分析研究分为宏观分析与微观分析。从语场来看,外贸销售合同语篇结构中包括行业合同要素(具体包括买卖原则、货号、规格、付款细节等方面);从语旨来看,合同中语篇使用的语言背景是公平、合法、无感情色彩的;从语式来看,合同语篇中使用的语言须书面语,保证合同语篇风格的正式化。

查看全文

商务英语信函翻译策略

摘要:随着国际联系和依存的不断加深,各国贸易往来也愈加密切,由此商务英语信函的翻译显得至关重要。本文在交际翻译理论的指导下,通过分析商务英语信函的特点,研究应如何准确、恰当地进行商务英语信函的翻译工作,以期为信函类翻译提供参考,提高翻译质量。

[关键词]交际翻译;商务英语信函;文体;翻译策略

现在经济全球化、文化多样化等潮流不可逆转。商务英语信函作为与国外合作伙伴交流的重要形式,其重要性不言而喻。商务信函作为一种公文文体,具有其他文本所不具备的特点,而且其内容是以商务活动为大背景,涉及贸易往来的方方面面。商务信函翻译不仅是字面意义的翻译,而且是一种跨文化交际活动(安海丽等,2020;祝一舒,2020)。本文主要分析商务英语信函的特点,希望有助于译者优化商务信函翻译策略。

1商务英语信函的特点

1.1内容清晰

在商务环境中,信函是贸易双方交流的工具,主要目的在于促进业务关系建立,达成合作共识。为达到这些目的,避免不必要的误解,写作者就必须使读者感受到原文的交际意图(郝苗苗等,2020)。英语中存在歧义现象,模棱两可的话语会阻碍读者的理解(张文静,2020)。例1:RegardingtheproductssailingfromShenzhentoVancouver,wehavebimonthlyservices.例1中的bimonthly就有歧义,《牛津高阶词典》中该词的释义为“producedorhappeningeverytwomonthsortwiceeachmonth(两月一次或一月两次)”。因此,收信人会感到困惑,不知道到底是“两月一次”还是“一月两次”。

查看全文

商务英语翻译探究

摘要:随着国际贸易的迅速增长,许多企业开始扩大自己的市场,以促进他们的品牌意识和经济效益,这导致越来越多的人关注商务英语。商务范畴的贸易活动也日渐频繁,商务英语在当今的社会地位越来越重要,商务英语的翻译工作也变得尤为重要。

关键词:商务英语;翻译技巧;国际贸易

1引言

为国际贸易服务的英语语言,我们称之为商务英语,它是语言知识和商业知识在商务英语中的组合。这种英语可以作为一个专门的科目来教和学习。例如,越来越多的人学习获得剑桥商务英语证书(BEC)。随着国际贸易的日益重要,为了扩大世界市场和品牌知名度,许多公司开始把目标市场转向国外市场。因此,越来越多的人关注商务英语翻译。以能和用英语交流的国家做生意的目的,或者把英语作为公司的主导语言,许多非英语人士学习商务英语。因此,商务英语翻译的重要性是显而易见的,因为一个公司的潜在权力在世界上很大程度上取决于他们所使用的语言。因此,有必要对译者在商务英语翻译中提升自己的资格。国际交往中的适当方式和商务英语翻译的特殊功能与文学翻译有不同的作用。有时,严格的语法规则对于一个有压力的谈判者来说不是很重要。他们只是想尽快达成协议。当今世界,国际商务贸易和通信发展迅速。在很大程度上,商务活动的定义和有限的商务英语在大多数场合,如投资促进、技术引进、国际金融、商业合同与外国、保险、旅行、出版以及海外投资。因此,商务英语在社会的许多领域中起着重要的作用。本文试图从商务英语的翻译技巧和特点来分析商务英语翻译。另外,本文还提出了适合商务英语翻译的一些原则。

2商务英语概述

随着国际贸易的迅速增长,许多企业开始扩大自己的市场,以促进他们的品牌意识和经济效益,这导致越来越多的人关注商务英语。然而,在今天的商业领域,许多商人仍然没有足够的能力用英语流利地和有效地与来自讲英语的国家的同行交流。大多数时候,他们仍然需要依靠他们的翻译。此外,政府和国内商业组织的官员每天仍要处理大量与商业领域有关的官方文件。那些文件等法律问题,尤其是国际商务诉讼法规要通过英语,这就要求官员具有理解能力和翻译好。在这种情况下,许多学者都在现场引起了他们的注意。他们在该领域做了一些研究工作,旨在探索商务英语翻译的新原则和新策略。根据黑龙江大学的统计,在第七次中国国际商务英语研讨会上,在中国近500的高校都建立了自己的商务英语学科、专业或部门,并提供各种商务英语课程及相关学科。本文从商务英语的定义、商务英语的语言特点、商务英语的特点和商务英语句子翻译技巧四个方面论述了商务英语的特点。

查看全文

商务英语笔译能力提升策略

【摘要】本文首先就商务英语的特点及笔译的内涵等问题进行分析,找出现阶段商务英语笔译人才培养中的不足,最终提出针对性的商务英语人才笔译能力提升策略,以期为我国商务英语笔译人才的培养起到参考和辅助作用。

【关键词】商务英语;笔译能力;提升策略

一、商务英语笔译的内涵与特征分析

1.商务英语笔译的内涵分析。商务英语,是一类以实用性要求为目标的,以职场应用为背景的英语语言和词汇应用体系。从其英语学习的内容角度分析,商务英语所学习的内容,都是与具体的商务交流和会晤活动相关的。且其性质的角度分析,商务英语的内容范围,涉及到了管理者、执行者以及交流对象几个类型的主体,在商务英语交流的具体内容角度来看,也包括了工作、生活、心理状态等多个方面。由此可见,商务英语的内涵在层次上包含了一定的文化内涵和意义。而具体到商务英语笔译的内涵,则主要是指对于商务英语交流内容的书面翻译。从专业翻译的角度分析,其中包括了三个方面的内容,第一,笔译时应当考虑翻译信息的提供对象,即客户主体对象。第二,笔译时应当注意笔译内容信息的接收者,即笔译信息的阅读对象。第三,笔译时应当关注笔译信息和内容的用途,即笔译内容的功能性。纵观这三个方面的要素,可知其实际应用中的功能性,应当是商务英语笔译关注的核心内容。2.商务英语笔译的特征分析。商务英语笔译作为一项专业性非常强的英语笔译内容,其具有非常显著的专业性特征,主要表现在以下几个方面:第一,商务英语注重信息传递的简洁性和有效性。即在笔译的过程中,商务英语的笔译,更加注重翻译中所应用的词汇和语句本身的准确性是否达到相应的要求。另外,虽然从英语专业的角度分析,过于口语化或者过于生僻的词汇,也不适合在商务英语中进行运用。例如,简单的英语词汇“因为”即because,在商务英语中,通常做onthegroundsthat翻译。这种翻译方法看似将简单的英语词汇翻译复杂化了,但实际上,这样的应用方式,是基于满足商务英语在交际应用中的正式性要求而提出的。第二,商务英语笔译中,存在大量的专业词汇应用。专业词汇在商务英语笔译中的应用,一方面体现出了商务英语的专业性和严谨性要求,另一方面,词汇的专业性提高了,也避免英语词汇应用中产生歧义的现象。且商务英语笔译中的专业词汇应用,不仅包括了单一的词汇应用,还包括了一些专业且得到通用认可的词汇搭配。从实际应用的角度上分析,商务英语专业词汇应用过程,也是完成词汇应用积累的过程,在笔译的过程中,也需要翻译人员结合个人的商务英语知识储备以及翻译经验,酌情选择商务英语笔译的方式。第三,由于商务英语应用中无论是客户主体对象还是翻译对象,都具有一定的变化性特征,因此,在实际的笔译过程中,各个主体和客体对象的差异,也会对笔译工作的准确性和合理性产生一定的影响。从从事笔译的具体工作人员的角度分析,应当注意翻译中各国语言文化方面的差异,发挥好翻译者协调和桥梁的作用。

二、商务英语笔译的准则分析

1.严谨与准确原则。这一点主要是从商务英语翻译的实际需求出发提出的,商务英语,顾名思义是应用在实际的商务交流活动中的,在实际的交流内容中,包括了许多拟定商务合同,企业间的经济活动往来等。2.简洁与理解原则。这一点主要是指,翻译所用的语言表达方式,尽可能要以简洁明快为主,这样才能便于实际应用中信息的发出方和接收方都能够快速的理解商务英语交流中的内容。3.克服文化差异带来的影响。在具体的笔译工作进行的过程中,翻译人员必须对文化层面产生的差异有一个正确的认识,同时,也应当通过专业的翻译知识和技巧的应用,对各方的文化差异从细节上引起足够的重视,并积极克服。

查看全文