片名范文10篇
时间:2024-03-03 09:56:04
导语:这里是公务员之家根据多年的文秘经验,为你推荐的十篇片名范文,还可以咨询客服老师获取更多原创文章,欢迎参考。
英文影片片名翻译与研究
一、电影片名分类
片名的确定、选择并非无目的、无原则,它是影片对观众的第一印象。
译好片名的第一步,应全面了解片名的来源及其命名特点。片名大多以剧情、背景、主题、主人公线索为来源(贺莺:2001:56)。以此为标准,笔者以为电影大约有以下几种类型:
动作片:GoldenEyes(黄金眼);Speed(生死时速)。
爱情片:Ghost(人鬼情未了)。
恐怖片:theSilenceoftheLambs(沉默的羔羊)。
英文影片片名翻译与思索
[摘要]本文在分析电影片名特点的基础上,探讨了英文电影片名翻译的四个原则,提出“精神、事实、意境”对等的“效果”标准,并概括了片名翻译的方法。
[关健词]英文电影片名翻译翻译原则
一、电影片名分类
片名的确定、选择并非无目的、无原则,它是影片对观众的第一印象。
译好片名的第一步,应全面了解片名的来源及其命名特点。片名大多以剧情、背景、主题、主人公线索为来源(贺莺:2001:56)。以此为标准,笔者以为电影大约有以下几种类型:
动作片:GoldenEyes(黄金眼);Speed(生死时速)。
电影片名翻译研究论文
一、电影片名的功能特点
《乱世佳人》(美国影片GonewiththeWind),FarewelltoMyConcubine(中国影片《霸王别姬》的英译名)是两个片名翻译的成功之作,曾使多少异国观众一见倾心,一睹为快。然而,近年来的电影译名良莠不齐,有些堪称典范,令人拍案叫绝,有的可谓败笔,让人观前不知所云,观后不以为然。《中国翻译》1997年第4期刊登了何悦敏的文章《当前西片译名中的问题与对策》,指出了当前西片译名中“给人带来的混乱与遗憾”,分析了造成这种情况的原因,提出了相应的对策。可以说,何文的分析是透彻的,提出的对策也是可行的,对今后电影片名的翻译有很好的促进作用。
怎样的译名才能成为佳译呢?何跃敏认为,好的译名“既要有艺术性,又要有实用性”。谭宝全先生强调要译出“韵味”。包惠南指出,影视片名的翻译“纪要符合语言规范,又要富有艺术魅力,纪要忠实于原片名的内容,又要体现原名的语言特色,力求达到艺术的再创造”,要讲求“大众化、通俗化、口语化和艺术性”,“要能起到很好的导视和促销作用”。
片名一般都是先于影片与观众见面的。好的片名给人留下深刻印象,让人渴望先睹为快,无疑起到了为影片作广告的作用。作为影片主题思想的浓缩,片名的主要作用是帮助读者了解影片、吸引观众、活跃和美化影片,这便是片名的功能。
归纳起来,陈宏薇将片名的功能主要分为三种:信息功能,美感功能和祈使功能。信息功能就是通过片名,将影片的内容简练的传达给观众,使观众可以更好地理解原片的思想内容。美感功能就是通过精心构思的片名,给观众以美好的享受。而信息功能、美感功能都是为了祈使功能服务的。从心理学角度讲,人们都有一种好奇心,见到新鲜、奇异的事物都会感到兴奋,乐于知晓,易受感染。祈使功能正是通过片名,感染观众的情绪,吸引观众。
二、电影片名英汉互译的基本方法
浅析电影片名误译论文
【摘要】电影片名翻译,作为电影翻译的一个必要组成部分,是一项重要而富有创造性的工作。但是英语电影片名翻译的地位和价值未受到足够重视,针对它的理论研究远远不够,造成了很多误译。本文正是要分析导致误译的原因并且在此基础上提出电影片名翻译要遵循的三个原则,最后得出结论,即电影片名翻译最有效的方法以及最终目的就是以观众为取向。
Abstract:Filmtitletranslation,asanessentialpartoffilmtranslation,isakindofimportant,creative,andalsochallengingwork.ButnotenoughemphasisislaidonthestatusandvalueofEnglish-ChineseFTT,neitherisenoughtheoryresearch.TheabovetworeasonscausedalotmistranslationofFTT.Thepaperaimstoanalyzethisissuewithplentifulexamples,andputsforwardthreebasicprinciples,namelytheculturalconstructive,theaestheticandthecommercialprinciples,thencomestotheconclusionthatthebestmeansandfinalgoalofFTTis“targetedaudience-orientation”.
随着中国经济的发展和中西文化交流的日益扩大和深入,越来越多的英文电影进入中国市场,成为中国老百姓娱乐生活中的一个重要组成部分。
外国电影进入并占领中国市场,主要依赖广告宣传,大部分普通观众主要依赖它的中文译本对其做出看还是不看的取舍。电影片名最先进入人们的视野,对整部电影广告宣传起到重要作用。一个绝妙的译名不仅能大大促进国家和地区间的跨文化交流,还能为影片带来可观的票房收入。一个好的电影译名就是一部外国电影的成功广告。因此,电影片名翻译非常值得我们的探讨和研究。
然而,电影片名翻译作为一种非文学领域的翻译,尚未引起足够的重视。“中国看电影和电视连续剧的人比看文学作品的人多,但是中国学术界对文学作品翻译的研究比对电影翻译的研究要重视的多。”(钱绍昌,2000:61)
市场目前有很多的电影片名的误译,简要分析,主要由下述两个原因造成:
电影片名翻译论文
一、直译
直译,从表面上讲,就是不改变原作的词与句。但严格说来,就是不改变原作的观点和风格,而且忠实于原著,是对原作在思想内容和写作风格上的一种再现,并且尽可能多的忠实于原作的修辞。
在实际翻译过程中,许多片名中英文重合程度惊人,几乎可以达到字对字翻译。如将Schindler’sList译为《辛德勒的名单》,FourWeddingandaFuneral译为《四个婚礼和一个葬礼》,theJurassicpark译为《侏罗纪公园》,《黄土地》译作YellowEarth,《南京大屠杀》译作NanjingMassacre等。
另一些则须根据译语特征,略微改变源语的词序或结构,在总体上仍趋于同源语形式保持一致。英译汉如:ManinBlack译为《黑衣人》,theRiverWild译为《狂野之河》。汉译英如将《高山下的花环》译作WreathsattheFootoftheMountain,《青春之歌》译作theSongofYouth,《天云山传奇》译为LegendofTianyunMountain。
我们知道,许多电影都是根据名著改编的。改编成成电影后,借助名著本身的艺术魅力和轰动效应,创作人员保留了原著原名。与此相联系,当这些名著被译成别国文字,介绍给他国读者时,由于早期译者对这些著作的书名采取了直译法,因而使这些作品从书名到内容早已深入人心。因此,面对以这些名著为蓝本而改变的电影,可以直接将作品名“挪用”过来作为电影名称,既方便又自然。如AMillionPoundsBankNote译为《百万英镑》,TheGodfather译为《教父》,UncleTom’sCabin译为《汤姆叔叔的小屋》,TheSilenceofLamb译为《沉默的羔羊》。
当然,直译电影名绝对不仅仅陷于上述情形。有时候,我们并不确定是译作先于电影,还是电影推动了翻译作品的出现和传播,而且许多电影在本国并没有以文学作品的形式出版发行,抑或即使出版过也没有引起人们足够的关注。但无论怎么样,总的说来,直译的片名都是继承了原片名的简介明了、信息量大、易于引起观众好奇心等特点。而且,更重要的是,这些片名不带有浓厚的异域文化色彩,不会导致观众在理解上和接受上的难度。如AllQuietontheWesternFront(《西线无战事》),DanceswithWolves(《与狼共舞》),DeathontheNile(《尼罗河上的惨案》),(EvilUndertheSun《阳光下的罪恶》),LoveorBullets(《爱情与子弹》)等。
谈论英语电影汉译片名
一、引言
英语作为当今世界上使用最广泛的语言,其“语言金字塔”塔尖地位毋庸质疑。然而,涉及翻译这一以语际交流(本文限探讨英汉两种语言)为研究对象的领域,尤其是电影片名译制这一特殊翻译类型时,就必定要把英语从塔尖位置拉回到与对译语言相平衡的位置。这是由英语电影汉译片名的特殊性质造成的:它蕴含并体现着源语和目的语之间的相互制衡关系,即译者在翻译过程中不仅要适当保留影片源语片名的异域特色及信息,还要照顾目的语观众的文化背景、风俗习惯以及接受心理,从而译出最恰当的片名。然而一个好的电影译名绝非一蹴即得,而是需经反复揣摩、精心推敲,甚至“一名之立,旬月踟蹰”(严复语)。可见,电影片名看似简短,实则颇费神思,寥寥数词需凝聚整个作品的精髓,实在是短小精悍的典范。
二、英语电影汉译片名的语言特征
(一)语音特征
1.字调平仄相间,声调抑扬顿挫,具有铿锵动听的音律美。汉语是有声调的语言,声调是汉语的一大特色。现代汉语将声调划分为两大类,即平声(阴平和阳平)和仄声(上声和去声)。相对而言,平声长而缓,仄声短而促。平仄相间之处彰显汉语语音独特的音韵美和平衡美。翻译英语片名时,译者要秉承汉语音韵美和平衡美的美学观念,通过字调的平仄相间,使声调曲直婉转,形成鲜明跳跃的语段节奏,在或急缓弛张、或升降抑扬的诵读体验中给观众以视觉和听觉上的双重享受,例如“阿甘正传”(平平仄仄)、“末路狂花”(仄仄平平)、“革命之路”(平仄平仄)、“桂河大桥”(仄平仄平)等。
2.运用汉语语音独特的音调和节奏,使某语段的末字用韵相同或相近,从而译出具有押韵特色的汉译片名,既琅琅上口,又优美动听,如将“Outland”译为“天外天”(押[ian]韵),“SingingintheRain”译为“雨中曲”(押[u]韵)。
英语电影片名翻译策略分析
摘要:英语电影片名的翻译是对原片名的再加工和创作的过程,在翻译的过程中,要在接受美学理论的指导下,采取直译、意译以及直译和意译相融合的翻译方法,既能做到通俗易懂,又能兼顾中国观众的审美素养。本文对英语学习者和翻译者都有一定的帮助。
关键词:接受美学;英语电影片名;翻译策略
电影是一门现代的综合艺术,融合了舞蹈、音乐、摄影、戏剧、绘画等多种现代科技和艺术,具有超越其他艺术的表现形式。电影在有限的时间内在银幕上塑造出逼真的具体形象,反映社会生活的方方面面,给人以身临其境的逼真感和亲近感,并且可以无限的反复播放,易于传播。由于这些特性,使电影行业从十九世纪出现以来在全球得以迅猛发展。随着国际间文化交流活动的日益频繁和加深,每年都会有大量优秀的英语电影作品被引入中国市场,同时越来越多的国产大片走出国门,走上国际舞台。那么,在这一双向输出的过程中,如何使不同社会背景下、不同语言环境中的观众感受到同样的电影艺术魅力,电影的翻译起到了至关重要的作用。无论是英语电影的引进,还是国产大片的输出,观众首先接触到的就是电影的片名,因此,一个好的电影片名译名对一部电影在陌生文化国家中成功与否有着举足轻重的作用。
一、接受美学理论
接受美学作为美学思潮首先出现在德国,兴起于20世纪六十年代末、七十年代初。主要代表人物是德国的文学史专家、文学美学家H•R•姚斯和W•伊泽尔。姚斯认为美学实践包括三个方面:生产、流通和接受。接受是指接受者的审美经验对作品再创造的过程,该过程发掘出作品中的教育功能和娱乐功能等种种意蕴,从而使作品获得生命力和完整性。作品的接受不是永恒的,是具有历史性的,是被不同历史时期和不同社会中的接受者接受的。接受者的接受活动不是随心所欲的,会受到个人的体验、自身道德、社会和历史条件的限制,在这种意义上,接受者是具有主动性和创造性的,因此要注重接受者的审美意识和需求。接受美学反对研究作品时的孤立性、片面性和机械化,强调作品的社会效果,并且重视接受者的主动性、积极参与性和创造性,从社会意识交往的角度考察文学的创作和接受。
二、接受美学视角下的英语电影片名翻译策略
电影片名翻译研究论文
随着中国经济的发展和中西文化交流的日益扩大和深入,越来越多的英文电影进入中国市场,成为中国老百姓娱乐生活中的一个重要组成部分。
外国电影进入并占领中国市场,主要依赖广告宣传,大部分普通观众主要依赖它的中文译本对其做出看还是不看的取舍。电影片名最先进入人们的视野,对整部电影广告宣传起到重要作用。一个绝妙的译名不仅能大大促进国家和地区间的跨文化交流,还能为影片带来可观的票房收入。一个好的电影译名就是一部外国电影的成功广告。因此,电影片名翻译非常值得我们的探讨和研究。
然而,电影片名翻译作为一种非文学领域的翻译,尚未引起足够的重视。“中国看电影和电视连续剧的人比看文学作品的人多,但是中国学术界对文学作品翻译的研究比对电影翻译的研究要重视的多。”(钱绍昌,2000:61)
市场目前有很多的电影片名的误译,简要分析,主要由下述两个原因造成:
1.对文化内涵缺乏了解
“标题要等到别的翻译任务都完成以后再进行翻译”(纽马克,1988:12)。所以,译者要在看完整部电影并完全理解这部电影的基础上再翻译电影的片名。文化是“使用一种特定语言作为其表达方式的那个群体的特定的生活方式和表达方式”(纽马克,1998:21)。显然,在电影片名里也包含着某种文化内涵。如果译者不能意识到或者误解了这种文化内涵,那就很可能会对片名造成误译。
电影夺冠英译片名的归化策略
【摘要】在全球一体化的背景下,随着跨文化交流的深入与发展,电影作为一门集合了文化和商业的文学艺术,在跨文化交际活动中脱颖而出,它通过片名、镜头和字幕惟妙惟肖地展示中国文化,为国内外观众带来视听盛宴,使之感悟人生百味。电影片名是电影的灵魂。因此,电影片名的翻译尤为重要。在华语电影片名翻译的选择上,归化策略能够使片名在内容和形式上迎合国外观众,更恰当地贴合在特定的文化背景下目标语受众独特的情感需求,让观众对片名产生熟悉感,对影片感兴趣,吸引他们进一步了解和欣赏影片。本篇论文以归化为视角,分析电影《夺冠》片名英译的归化策略,阐明归化策略以减少文化异质为目的,使片名更自然、更贴切,传递出影片中蕴含的中国文化。影片《夺冠》的英文名字Leap以归化翻译为策略,译出了“奋力一跃、摘得桂冠”的热血感,精确地概括了《夺冠》的全部灵魂及其精神内涵。
【关键词】《夺冠》;片名翻译;Leap;归化
一、《夺冠》影片内容介绍
《夺冠》(原名《中国女排》)是由与国家体育总局联合拍摄,改编自排球队的真实事件,影片讲述了中国女排和中国男排冠军江苏队在1980年训练赛,女排失利。但那一代女排训练之艰苦、刻苦、永不言弃,已跃然银幕。1981年大阪世界杯决赛,中国队对战日本队,赢得了中国三大球第一个世界冠军。2008年,在北京奥运会小组赛中,中国队与美国队相遇,郎平是当时美国队的主教练,中国队的主教练专注地站在场边。内心挣扎的郎指导和那一代中国女排,在那一刻令人心疼。2013年,郎平带领中国女排走向新辉煌。在2016年里约奥运会,中国队与东道主巴西队相遇,女排姑娘们顶住了压力,直面困境、勇于亮剑,最终夺冠成功。《夺冠》讲述了从1981年到2016年,整整35年,从首次夺冠到重返世界之巅。中国女排这支王者之师一路披荆斩棘,向几代功勋致敬。《夺冠》是一部用中国女排精神拍的电影,同时也是一部带有使命感的电影。
二、归化翻译策略定义
何为归化翻译?韦努蒂把归化法看作为“民族中心主义”,让原作者进入译入语文化。“在翻译过程中,最大限度消除生疏的翻译策略。”韦努蒂指出,归化翻译法有六个方向:第一,审慎选取贴合归化翻译的原著作;第二,采用自然的目标语言;第三,译作符合目标话语;第四,加入解释性文本;第五,去除原文的异域差异;第六,译文总体与目标语言相同。
殖民主义电影片名翻译文化
从西方中心主义的视角看,世界文化的中心为西方世界的文化,而非西方世界文化则处于边缘文化。进入后殖民时代的第三世界国家,尽管对外译介作品数量逐年增加。但第三世界国家文化作品译出与西方文化作品译出的数量仍相去甚远。要让世界了解中国,文化输出必不可少。电影是文化传播的重要方式和主要渠道。但在目前国际电影文化格局中,英语仍是强势语言。中国电影能否成功进入国外观众心灵、打入国际市场、广泛传播中国文化,片名的英译起到了关键作用。电影片名既要像心灵窗户一样反映影片的中心内容,又要像商品商标一样吸引观众眼球,还要承担电影推介的重任。而中西方在历史背景、文化底蕴、生存环境以及语言习惯等方面的差异,使片名在跨文化和跨语言的转换过程中需要不同翻译方法,所以正确的翻译方法就具有十分重要的作用。纵观流向国际市场的华语影片,其片名翻译有以下四种方法,分别是直译、音译、意译和创译。
电影片名的翻译方法及文化输出
(一)电影片名的直译
直译不是机械地字对字、词对词地翻译。直译是在忠实原文的基础上,既要全面准确地阐明原作的含义,又不能随意增加或删减原作的内容,同时还要保持原有的风格。简而言之,直译就是既传达原作内容又保持原作结构,而同时仍不失通畅的译文方法。当华语电影的片名清楚地表达了影片的内容或主题,而且在英语中可以找到对应的、能为译语观众理解的表达方式,此时,可以采取直译的方式,按照字面意思进行翻译,保留原作的内容、形式、意义、风格和修辞。如,由台湾导演李安执导的华语片《卧虎藏龙》译为CrouchingTiger,HiddenDragon。汉语中的“卧虎藏龙”是指深藏不露的人才。就动物词汇承载的文化而言,老虎在中国文化中是百兽之王,威猛勇武。而在西方文化中,狮子才是百兽之王,英国人还把狮子作为自己国家的象征。在中西方的很多习语中,老虎和狮子的意象是相等的。如拦路虎(alionintheway),虎头蛇尾(inlikealion,outlikealamb)等,在习语翻译中,“虎”和“lion”往往实现意象替换。而在《卧虎藏龙》的片名翻译中,为何不用lion而保留ti-ger呢?因为老虎具有东方特色,文化承载词在电影片名翻译时的保留能够体现中国的文化,也有助于中国文化的输出。龙,在中国文化和西方文化里都有。在中国文化里,中华民族自称为“龙的传人”,对后代“望子成龙”。龙是高贵、神圣的象征。与龙有关的词语基本都是褒义。而在西方文化里,dragon与中国龙的形象不同,其所蕴含的象征意义也完全不相同,dragon是异教徒,是邪恶、凶残的象征。所以在20世纪谈论亚洲经济时,把“四小龙”翻译成“fourtigers”,当时的“龙”降级为“虎”了。从后殖民主义角度看,当时的翻译完全迎合了西方中心主义的价值观。而本世纪《卧虎藏龙》中的“龙”译为“dragon”,表明在东西方文化交流的过程中,中国文化意象获得了一定的接受,没有被美化或丑化,而是得到了认同。
(二)电影片名的音译
影片片名根据源语的发音直接写出译语,称之为音译。音译使用的原因是:(1)译语中没有与源语对应的词语;(2)为了保持源语神秘色彩和异国情调;(3)源语中承载该语言、该民族特有文化内涵意义的词语无法在译语中实现表达。这种影片译名方式主要适用于一些外国观众熟悉的中国人名、地域或事物名的电影。如电影《孔子》便音译为Confucius。孔子是我国古代最伟大的教育家,也是世界著名的文化名人之一。联合国教科文组织把世界教师节定在孔子诞辰日9月28日。美国、香港、台湾等一些国家和地区的教师节也定在孔子诞辰日。孔子学院也在世界范围内建立起来以传播中国文化。国外观众对孔子的认识度较高。由此可看出,Confucius不仅知名度高,而且接受度也广,此类音译方法中的中国文化输出不存在障碍。有时一些以中国特色文化作为电影的片名,也可以采取音译。功夫在中国传承千年,不仅是中国文化的体现,也是世界上独一无二的“武文化”。随着李小龙、成龙、李连杰等功夫明星在国际影坛的成就,功夫成为中华民族传统文化推介的一个名片。因此,电影《功夫》就可音译为KungFu。其他一些类似的影片的音译也是如此,如:《少林足球》译为ShaolinSoccer,《观音山》译为BuddhaMoun-tain。