旅游语篇范文10篇

时间:2024-02-26 06:30:51

导语:这里是公务员之家根据多年的文秘经验,为你推荐的十篇旅游语篇范文,还可以咨询客服老师获取更多原创文章,欢迎参考。

旅游语篇

旅游语篇英文翻译

一、引言

语篇是指任何不完全受句子语法约束的,在一定语境下表示完整语义的自然语言。它是协调词汇学、句法学、音系学和语义学(包括语用学)的语言学分支,目的是通过语言这个媒介实现具体的交际任务或完成一定行为(胡壮麟,1994)。自20世纪60年代中期以来,语篇研究发展迅速,语篇研究领域中,语篇的衔接和连贯较为突出。语篇的衔接与连贯是语篇研究的核心,也是语篇分析的重要议题。英国第一个语言学教授Firth的一贯思想是,一个句子的语义,其主要部分只有被放在一定语境下发生的语篇内才能说得清,因而我们必须从语段开始分析。但他没能提出更具体、更全面的理论。这个任务由Firth的学生Halliday完成,他在衔接理论上取得了极大的突破。Halliday认为从词义上所有的结构都应该是衔接的,但并不是在语法层面上才有衔接力。他和Hason对语篇中的衔接进行了专门的研究,他们的CohesioninEnglish(《英语中的衔接》)一书被认为是衔接理论创立的标志。当然,不同于其他语言学理论,语篇分析不局限于语言学本身,而是扩大到语境以及语言的交际功能上来。张美芳(1999)曾经指出:“在实际翻译中,译者既是原文的接受者,又是译文的生产者。他在接受原文的过程中要进行语篇分析,在生产译文时同样要进行语篇分析,而且要将两次分析的结果进行比较,才能较好地完成翻译任务。”衔接是语篇特征的重要内容,是一个语义概念体现在语篇的表层结构上。近年来,衔接和连贯理论得到了翻译界众多专家学者的重视。Hatim和Mason认为,Halliday和Hason提出的英语衔接手段对于其它很多语言都是适用的:它可能更多地使用其中某些衔接手段或者它们的组合。赵世开对英汉人称代词进行了比较分析;胡壮麟、朱永生等人则对英汉两种语言的衔接手段进行了详细的对比。以包括散文、诗歌、新闻报道以及科技文等不同文体的大量语料为例,李运兴(2001)说明了英语和汉语的衔接手段的侧重点不同,译者应据此选择合适的衔接手段。可见,语篇分析与翻译研究是相互作用的,语篇分析的理论越来越广泛地被应用于翻译研究。据世界旅游组织预测,到2020年,中国将成为世界第一大旅游目的地国和第四大客源输出国。由于有着不同的文化背景、价值观念和思维方式,汉语与英语在文体特色和风格上有所不同。本文将以中文旅游语篇为研究对象,探讨其在汉英翻译过程中语篇衔接手段的运用,以期能对中文旅游语篇翻译水平的提高有所帮助。

二、基本概念

(一)旅游语篇

本文所讨论的中文旅游语篇是指旅游公司与旅行社的介绍;旅游国家、城市、自然景观、人文景观的宣传;游乐设施、节日庆典、传统礼俗的介绍;宾馆饭店、饮食文化、菜系菜谱等的介绍。虽然都是与旅游相关的文本,中西方的文体风格却大有不同:英语文体大多风格简约、逻辑严谨;行文措辞简洁明白,表达方式通俗易懂;重视纯信息的传递,且信息准确、丰富、实用,风光景色的描述性篇幅着笔不多。相比之下,中文景点介绍多使用描述性语言,言辞华丽,文笔优美,用词凝练、含蓄;表达上多使用四言八句和对偶平行结构,以求行文工整、声律对仗、文意对比,达到音、形、意皆美的效果。故此,在两者互译的过程中特别要注意这一点,不能一对一翻译,而应该尽量使用读者习惯的语言形式,注意语篇衔接与连贯性,使译文取得最佳效果。

(二)衔接手段

查看全文

中英旅游语篇差异论文

关键词:中英文旅游资料词汇句法修辞篇章结构

摘要:本文从词汇、句法、修辞、篇章结构等四个方面对中英文旅游资料进行了比较,并对中英文旅游语篇的差异原因进行了简单的分析。

一、引言

旅游资料是旅游业发展的产物,它包括包括图书、宣传册、导游图、景点介绍、明信片、幻灯片、电视录象片、电影记录片等。它为广大游客提供了方便快捷的一手信息,对旅游景点、旅游资源、服务设施等进行了介绍以及宣传。它不同于一般的文学作品,要求文体生动传神,因为它还要传递信息。但是它也不像科技文,有很强的专业性,并且准确、严谨,因为旅游资料的读者是普通的旅游者,他们希望旅游资料可以写的通俗易懂。无论是中文或者英语的旅游资料都具有这样的一些共性,比如准备传达信息,文本生动有趣,简单易懂等。但是他们的差异也很大。本文将从词汇、句法、修辞、篇章结构等四个方面分析中英文书面旅游资料的差异以及这些差异产生的原因。

二、中英文旅游资料文本的对比

英语旅游资料的基本特点是:重在对地理环境、服务设施等信息的传递,对风光景色的描述性篇幅则着笔不多。而中文旅游资料则多用描速性的语言,并不十分看中信息的传递。由此可见中英文旅游资料各具特色,特点鲜明,这可以从以下几个方面体现出来:

查看全文

高职院校旅游教学改革之我见

一、课程性质

旅游日语课程跨日语和旅游两个专业,语言学习和技能训练相结合,旨在培养学生的日语口语表达能力和实践活动能力。笔者详细调研了开设旅游日语课程的其它高职院校日语专业的教学计划,发现大多数高职院校将本课程设置在第四学期,为专业必修课或专业选修课,据此,笔者认为旅游日语课程在教学设计理念、教材选择标准、内容编排等方面,要充分体现职业性、实践性、开放性的特色,为学生职业能力的可持续发展奠定坚实基础。纵向看,旅游日语课程是在开设了基础日语、日语视听、日语口语等课程后设置的综合性、实践性强的口语深化课程,本课程后,为进一步拓宽专业方向还开设了日汉互译和商务日语口语等课程。横向看,“旅游日语”课程涉及“旅游”,应注重学生导游素质的培养,又涉及“日语”,应注重学生语言运用能力的培养,由此可见,本课程是学生岗前训练和能力检验的重要平台。

二、教材内容

目前通行的旅游日语课程教材《导游日语》,以掌握语言知识点、中日社会文化和导游工作技能为主要内容,从实际看其内容已不能完全满足日语导游人才培养的现实要求,笔者认为除了课本内容外,还要增加社交礼仪、时事政治等方面的拓展内容,选用或自编贴近生活、实训实用的课程教材。旅游日语课程按照导游带团的行程,分为机场迎送、车上导游、酒店入住、餐饮娱乐、景点观光和购物消费六个模块,它们囊括了旅游过程的食、宿、行、游、娱、购。依据这六个模块,笔者把本课程设计为知识篇和实践篇两部分,知识篇主要包括导游常识、中日社会文化、口语会话等内容,让学生在拓宽知识面的同时,提高口语表达能力,提升作为日语导游的全面素质;实践篇以入境游的一系列行程为主线,通过“模拟导游”,实训实践日语导游业务流程。教材内容重点是:1.中国文化,这部分内容要提炼传统文化精髓,做到现代文化与时展紧密结合,补充相关课外知识,如中国节日、少数民族、宗教艺术、菜肴书画等,并同时补充了解日本历史、文化、礼仪及生活细节等知识,培养学生综合文化素质和跨文化交际能力。2.名胜古迹介绍,选择代表性景点导游讲解,如水立方、长城、明陵、兵马俑、岳麓书院等,让学生从历史、人文、民俗、地理等角度,多方位、知识性地掌握日语导游词讲解技巧。3.导游会话及导游业务,教师授课过程中通过“模拟导游”的方式指导学生,在掌握日语导游常用词汇、句型等会话用语的同时能够口语讲述导游工作程序、职责范围、服务技巧、常见问题的预防处理等导游服务的基本原理、工作流程、工作方法,同时注意训练工作中自然大方的仪表仪态,培养学生的实际工作能力。

三、教学方法

旅游日语课程实践性强,需要教师课本联系实际,不断创新、完善教学方法,巧妙设计教学环节,挖掘利用各种教学资源,激发学生求知欲望,最大限度地实现旅游日语课程学以致用的特点。教学上教师要努力做到因材施教,差异化指导,培养学生的学习兴趣和实际能力,注重学生参与、教师点评。

查看全文

旅游宣传材料翻译文化差异

当今社会,旅游业已经成为一项重要的产业,发展迅速并对经济文化产生了很大影响。要推动旅游业的发展,其中不可缺少的一个环节就是旅游文化的宣传和旅游景点的推介。因此,旅游海外宣传资料的汉英翻译越来越受到学者的关注,准确,生动,形象的景点介绍译文会让外国游客用眼睛欣赏风景之时,也能够用心体会到浓郁的文化。由于西方游客与中国人在思维方式、语言特征、文化底蕴等方面的不同,这就要求旅游景点的英语翻译在传达游览信息的基础上必须与文化联系起来,从文化差异的视角来看待旅游英语翻译。

一、旅游文化的重要性

旅游的核心之处在于文化感受,壮丽山河、秀美风景不仅让外国游客陶醉其中,满足了感官上的愉悦享受,更重要的是亲临体验了异国他乡的历史文化和地方风情,了解了其中独特的文化气息。旅游宣传资料成为推介这些自然景观和人文景观的重要媒介,浓郁的民族气息自然而然地渗透其中,体现着深厚的文化底蕴。旅游不仅是生态旅游,也是文化旅游,在游览中陶冶情操,丰富知识,体验文化。旅游语篇是文化的载体。吸引游客、唤起他们参观景点的兴致,并激发其参与游览的乐趣,这是旅游英语翻译的目的所在。与此同时,还要增加游客对地域历史风俗习惯的了解,传播中国文化精髓。文化内涵的翻译传递就成为旅游资料语篇翻译成功与否的关键,因为汉英两种语言和中西方文化存在差异,而种种不同必然要反映到旅游资料的翻译中。自然山水风景和历史文化、风土人情相结合形成了中国独特的旅游文化特点,我们要利用旅游英语弘扬民族精神。在翻译时,不仅要进行两种语言的转化和对比,还要考虑不同文化之间的差异,要注重文化的准确传达,使旅游英语成为不同文化背景下游客之间的精神纽带和交流桥梁。

二、旅游英语中的跨文化交际意识

跨文化意识是指在跨文化交际中自觉或不自觉地形成的一种认知标准和调节方法,或者是对文化的一种敏感性,跨文化交际本身就是不同文化的交际双方以语言为媒介,通过信息源———编码———信息传递———解码———反馈等环节所构成的一个双向信息交换的动态过程。旅游本身就是一种大规模的文化交流,这种文化沟通是旅游活动的基础和依托,旅游资料中都包含着丰富的文化内涵。外国游客在感受理解游览地独特文化的同时,也把自己国家的文化习俗带到景区所在地,使地区间的文化差别日益缩小,让不同文化背景的人们进行跨文化交际变成一种需要。为外国读者和游客提供实用的游览信息,包括历史文化信息,这是旅游资料翻译的根本目的,在旅游服务中有举足轻重的作用。宣传资料翻译实际上是代表源语文化的译者与代表译语文化的外国读者之间的跨文化交际。由于不同文化在诸多方面存在差异,例如文化取向、生活方式、价值观念、思维模式、认知行为、社会规范等,因而有可能造成生活在不同文化背景下的人们相互沟通受阻,交流合作不畅。从跨文化交际的视角看待旅游翻译可有效减少由于不了解文化差异和文化特性而引起的语用失误和交际误解。旅游资料翻译作为一种专门用途英语的翻译同样离不开跨文化交际意识的渗透,因此了解和研究文化差异有助于追求多元文化的协调兼容,洞察交际障碍与文化冲突的原因,同时探讨有效的解决方法。

三、文化差异对比分析

查看全文

旅游文化外宣英译现状及对策

[摘要]旅游文化的外宣翻译是城市文化对外推介和宣传的重要渠道,在城市国际形象的构建中意义重大。旅游文化外宣英译,能够最大限度地让众多的国际友人领略到中国城市地方特色文化的魅力。然而结合实地调研和文献梳理发现,池州旅游文化外宣翻译呈现出总量稀少,进程滞后和合作欠缺的问题。基于此,文章探求池州旅游文化英译的对策,主要是内外兼顾,提炼城市特色文化;知行结合,探求文化英译的适用策略;校区联动,提升文化英译的质与量。

[关键词]池州;旅游文化;外宣英译

“旅游文化翻译是一项典型的跨文化交际活动,其目的一方面是为来华的国际旅游者提供语言服务,向游客传递、介绍景点信息和吸引游客;另一方面则是要将中国的优秀文化传播出去,让外国游客通过翻译了解中国文化”[1]。文化翻译不仅仅是两种语言之间的语码转换,更能促成异质文化交流、实现本土文化的再创造。英语作为国际第一通用语言,在全球范围内使用人数众多,也是我国外语中使用数量最多的语言。故通过旅游外宣英译,能够最大限度地让众多的国际友人领略到中国城市地方特色文化的魅力。池州市具有得天独厚的自然和人文历史文化资源,有国家级自然保护区牯牛降,国家重点风景名胜区、中国四大佛教名山之一九华山,特色历史文化名村杏花村等各类景区、景点300多个,是中国优秀旅游城市和省级历史文化名城。池州市立足自身资源禀赋优势,制定“旅游兴市”发展战略,开拓旅游资源,做活旅游市场,经过“十二五”的大力建设,池州市旅游业已具备了良好的发展基础和成长潜力,成为池州市的支柱产业。随着2013年“一带一路”倡议的提出,全球跨文化交往愈加频繁,中国各内陆省份地方城市的对外开放程度也日益增大。2014年,池州市正式纳入皖南国际文化旅游示范区建设,致力打造美丽中国建设先行区、世界一流旅游目的地、中国优秀传统文化传承创新区。在这样的背景下,借由旅游文化的外宣英译促进池州城市文化的对外推介和宣传,塑造优秀的城市国际形象,不仅有利于池州国际旅游市场的开拓,更能激活池州丰富的人文自然文化,增强城市文化软实力,推动池州旅游经济可持续、强劲发展。

1池州市旅游文化外宣英译现状

近年来,池州市吸引了愈来愈多的世界各地人士来池州旅游观光,并承办了诸如首届中国国际健身气功交流比赛大会、第六届世界传统武术锦标赛以及池州国际马拉松等多项国际重大赛事,城市地域文化的国际交流越来越频繁。但是笔者通过上海外国语大学图书馆电子资源平台以“池州旅游翻译”为关键词,进行全部类型文献检索,跳转“超星发现”客户端共得到1998-2018年间共26篇文献,其中期刊文章24篇,硕士论文2篇,无著作书籍。笔者再次以“池州旅游翻译”在中国知网分别进行主题、关键词、篇名以及全文检索,时间跨度为1998年8月31日至2018年8月31日,得到的相关文献均包含于“超星发现”的结果,反映出该26篇文献可以基本涵盖20年间池州旅游翻译的研究情况。基于实地调研并梳理池州旅游文化外宣翻译文献,发现目前池州市的旅游外宣英译相对滞后,以下问题比较突出。1.1旅游文化外宣英译总量稀少。虽然目前池州市的主要景区都有汉英双语旅游标识,但与旅游联系紧密的餐饮、住宿以及交通等公共服务领域基本还没有英汉双语公示语和介绍。2013年11月由池州旅游委员会编著的中文版《池州旅游大全》才面世,还未有英文版城市旅游手册或指南。主要景区特色文化的外宣资料匮乏,旅游景点的导游词也基本没有对应的英语版本,关于池州地域特色文化的英文推介作品更是少之又少。王超在其2017年硕士论文《功能对等理论视角下池州旅游文本汉英翻译实践报告》[2]中就提到池州旅游景点的英译文本稀少,所以只得先通过网络和实地考查的方式收集池州旅游景点的汉语介绍文本,将其作为英译研究文本,在翻译实践中以功能对等理论为指导探讨对汉语源语文本中的文化负载词、景点地名,四字结构和汉语短句翻译所应采取的翻译策略。1.2旅游文化外宣英译进程滞后。旅游文化外宣英译进程滞后主要体现为理论探讨多,实践翻译少,理论指导实践不够。目前为止,池州市旅游外宣翻译多侧重标牌和景点名称的英译,少有对池州地域特色文化的英译。致力于地方旅游文化英译研究的学者们主要还停留在对池州景区标牌翻译的纠错上,或以某种翻译理论为指导探讨适当的旅游公示语文化信息翻译策略。仅有部分学者开始思考池州地域特色文化英译的路径,但还未有学者对具体地域文化进行文化提炼、文本搜集和英译实践。早期池州旅游翻译研究主要集中关注池州旅游景区标牌、景点名称的翻译失误和方法探讨。余义兵在2011年对池州市主要旅游景区双语标识进行了调研,随后基于公共标识语文体的分析,提出了准确性、规范性和审美性的翻译原则[3-4]。同年,刘翠萍对九华山风景区内公示语翻译进行了分类,以模因论为基础,提出采用引入目的语模因、复制源语模因及化用目的语模因的翻译策略[5]。叶春玲于2012年再次对池州旅游公示语进行调研,结合池州旅游公示语具有的特点提出归化、异化翻译策略及直译、意译和音译的具体翻译方法[6-7]。丁小凤[8]、唐小爱[9]随后对池州部分旅游景点公示语的翻译进行了提取,用以举例论证具体的翻译方法。基于文献梳理,池州旅游景点公示语的英译失误可归纳为语言失误、语用失误和标识制作失误三大类。其中语言失误具体包括拼写混乱,译名不一致,词语错译和句法失误;语用失误具体包括中式英语、内容冗长、语气不当和篇章失误等。值得注意的是多数学者在讨论公示语翻译语用失误方面还提及了文化因素的影响。其中叶春玲在其2012年的硕士论文归纳池州标牌翻译错误时就提到了“文化失误”“其表现为公示语在翻译过程中因翻译方法错误未能正确传递文化信息,导致外国游客无法理解池州特色文化”[6]。由此,学者们开始关注并侧重公示语翻译中文化信息的表达。其中基于吕和发、蒋璐[10]提出的“创意翻译”概念,从跨文化传播的角度出发,李奕华提出了创译法[11],强调在文化信息翻译时不要过于强调字面含义,用较艺术的方法进行创造,让外国游客乐于接受和体验城市特色文化。而霍雨佳以《安徽省黄梅戏剧院史志(1953-2003)》部分内容为文本案例分析对象,对翻译过程中遇到的重点难点问题尤其是有关黄梅戏艺术和历史文化信息的词汇以及长句复杂句的翻译上,尝试在尤金奈达的功能对等理论的关照下,运用音译、意译、增补法、省略法等翻译策略解决问题[12]。2015年开始,少数学者转向池州地域特色文化翻译路径的探讨,其中以余义兵、李奕华研究最为活跃。他们以民俗旅游文化翻译为起点,结合民俗文化中的空缺现象,从信息性和可接受性方面提出空缺保留+注释,空缺释义和空缺置换三种文化翻译策略[13]。同时以最大程度满足游客的求知、求美、求新的文化和心理需求为目标,又提出变译法,以弥补文化缺失,释放语言外的信息[14]。此外,李奕华还运用了语料库分析手段,提出在汉英翻译时,对过多的涉及历史典故、神话传说等丰富的文化信息可以采用缩减法,使得英语译文更简洁,更直接,更易于游客接受[15]。值得注意的是其研究中的汉译英旅游文本语料是2013至2014年间收取北京、西安、安徽等地自然景观和人文景观的介绍文本,并未对池州地区的旅游文本进行系统收集与梳理。其他学者在近两年开始对池州地域特色文化的翻译有所观照,但还远未形成一定规模。刘军、鲁萍基于国际传播学视角,提出诸如增补法、省略法、借译法的文化翻译策略[16]。王昌俐又从目的论视角,提出仿译与意译的文化翻译方法[17]。在寻求最优化的文化信息翻译策略方面,众多学者做出了努力。但在池州旅游文化的英译中究竟采取怎样的策略,还需要在具体实践中予以考量才能探索出最适合池州特色文化传播的翻译路径。这需要当地政府联合专业研究者们进行有效的实践翻译与理论探讨。1.3旅游文化外宣英译合作欠缺。池州旅游文化外宣英译合作欠缺主要体现在学者之间团队合作以及与政府相关部门联系欠缺。通过文献梳理发现,对池州旅游翻译进行研究的基本是来自池州市地方高校的外语教师。这些教师学者彼此地理距离近,甚至来自同一单位,研究关切相近甚至相同,但仅两三位教师联合发表了数篇研究论文。大多数学者未能开展联合研究,对于部分景区标牌英译纠错或公示语文化信息英译策略的探讨发生了部分重合,团体研究优势未能发挥。此外,学者们未能与相关政府部门产生积极联动,学者们的学术研究并未有效地指导旅游翻译实践。多数学者指出池州旅游景区标牌翻译的错误并给予正确翻译参考,但并未引起相关景区管理部门的重视,甚至相关部门毫不知情。所以截至目前,学者对池州景区公示语的翻译研究并未实质性推动池州旅游景区公示语英译的规范化。早在2011年,余义兵在其论文中就呼吁地方政府制定旅游标识语的统一标准:“双语标识的制作没有一个统一的标准和准入制度……政府相关部门,如旅游部门、外事部门、质量技术监督部门等应积极参与,并出台标准,加强监督、管理。制定池州市旅游景点标识语使用统一规范标准”[3]102。然而至今,在《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准(GB/T30240)于2017年12月1日正式全面实施后,池州市还未与国家标准接轨进行地方公共服务领域英译的规范和标准制定,与时俱进探讨地方文化翻译的新路径更未在池州兴起。

2池州旅游文化外宣英译对策

查看全文

广播电台上半年工作总结汇报

**年时间已经过半,在某电台全体职工的共同努力下,电台各项工作顺利进展,全台呈现出蓬勃兴旺的发展强势。

一、宣传工作

1、内宣工作圆满完成。为紧密配合市委、市政府的中心工作,贯彻“三贴近”原则,我台不断提升宣传质量,宣传创优继续取得优异成绩。

(1)**年是“十一五规划”的开局之年,在**年年初,一向以客观、公正、快捷报道新闻事件的某人民广播电台,从上一年的新闻报道中评选出发生在某大地的十大新闻。这项工作始于**年,本次是第三次评选,这项工作不仅受到了市委、市政府的高度重视,而且还为市档案馆送存了十大新闻稿件。

(2)在即将进入**年春运之际,哈尔滨铁路局海拉尔车务段于**年12月28日开行海拉尔至呼和浩特的临时旅客列车,以此缓解春运期间的运输压力,某人民广播电台在12月27日蒙汉语新闻节目中及时播发这一消息,此外调频台还在交通节目《中保伴您行》和生活节目《伴您回家》中反复播出。为使市内沿线旗市和市外沿线盟市的百姓获取开行临时旅客列车的消息,某电台积极与牙克石、扎兰屯、通辽、呼和浩特四家电台沟通,对此做广泛的宣传,使之家喻户晓。春运期间,某电台记者在临时旅客列车上,向中央人民广播电台、中国国际广播电台现场报道了开行临客的消息,影响非常广泛。

(3)2月25、26日,市人大一届六次会议、政协一届五次会议胜利召开,这是在“十一五”开局之年、某经济处于崛起时期召开的一次重要会议,为此,我台高度重视。按照市委、市委宣传部领导对“两会”的宣传报道要求,结合广播媒体的独特优势,制定了详实的《市人大一届六次、政协一届五次会议宣传报道方案》,抽调30多名记者、主持人、技术人员投入会议一线的报道中去,出色完成了“两会”的宣传报道任务。“两会”期间,我台通过汉语中波603、短波3900、调频99.9直播了人大一届六次、政协一届五次会议开幕式、人大工作报告,在调频104.6录播了政协会议闭幕式,12个旗市的广播电台同步进行了转播,全市各族群众聆听了大会盛况,收到良好宣传效果。在蒙汉《新闻联播》节目中,我台开设了《站在新起点,实现新跨越——“两会”直播报道》专栏和“代表、委员零距离”、“百姓呼声”、“两会之声”等子栏目,及时、全面、深入、形式多样的进行报道。在会议召开前后一周里,播发新闻160多条,制作专题40多期,公益广告10条,在汉语综合频率和调频交通生活文艺频率每天滚动播出18次,制作文艺专题4期,采访人大代表、政协委员和社会各界群众60多人次。

查看全文

旅游文化外宣翻译文献分析

1引言

美好安徽,迎客天下。安徽名山荟萃,水系纵横,其美之美,在于山水之间也。然而,山水之美非所到而不能及也。疫情防控期间,国内外游客来访均受限,在这种情况下,通过视频、图片和文字对安徽景点进行介绍成为宣传安徽的首要方式。在对外宣传的过程中,必不可少的是旅游宣传资料文本的翻译,其中不仅仅是翻译景点的名称,更有意义的是译出风景名胜背后的故事、所在地的民俗,以及安徽省的旅游文化。将文化融入风景,能够给读者留下更深刻的印象。2021年,安徽画报社出版《安徽画报》特刊——《安徽文旅》。该刊为双语刊物,现已出至第7期,每一期精选一个主题,选取安徽省特色景点,以精美图片配名家散文,辅以精准的英文翻译,凸显安徽的自然之美和人文风情,是安徽省旅游文化外宣的极佳素材。在此背景下,本文以《安徽文旅》期刊中的翻译文本为研究对象,基于生态翻译学理论,从语言维、文化维、交际维分析该翻译文本,研究其中体现的“三维”转换翻译方法,以期为我省旅游文化外宣翻译提供新的视角和策略,从而更好地输出安徽省优秀自然文化景观,并讲好安徽故事。本文首先回顾关于旅游文化外宣翻译的研究,其次对生态翻译学理论进行阐释,然后从生态翻译学“三维”转换的角度,从语言维、文化维和交际维三方面对《安徽文旅》的旅游翻译文本进行分析。

2旅游文化外宣翻译文献综述

笔者在中国知网(CNKI)上以“旅游外宣翻译”为主题进行检索,共有418条结果,这些文献从不同视角研究旅游文化外宣翻译策略,包括跨文化视角、目的论视角、功能理论视角等。从跨文化视角研究旅游文化外宣翻译的有郭振龙等的《跨文化视角下北京旅游景点外宣翻译研究》和刘敏的《跨文化视域下旅游文化外宣翻译现状与提升策略研究》。从目的论视角研究旅游文化外宣翻译的有崔东琦的《目的论视角下跨文化旅游外宣翻译策略探讨》和方茜的《目的论视角下红色旅游外宣文本中文化负载词的英译研究》。从功能理论视角研究旅游文化外宣翻译的有于雅丽的《功能翻译理论视角下中医药旅游资源外宣文本英译研究》和张翅鹏、何晓梅的《功能主义翻译视角下的皖西红色旅游外宣英译问题与策略研究》。除以上视角之外,也有部分文章采用了生态翻译学的视角。以“旅游外宣翻译”和“生态翻译学”为关键词在中国知网搜索,共有59条结果。这些文章在研究旅游文化外宣翻译时,侧重于对旅游文本的翻译策略研究,多以景区的标识和公示语为研究对象,如王鸿和李军芳的《生态翻译理论视阈下旅游景区外宣标识语英译——以崆峒山旅游景区为例》、陈张昱的《生态翻译学视角下的江西红色旅游景点公示语英译策略研究》。以上两个关键词再加上“安徽”时,搜索结果仅有1篇,为魏雷、汪承平的《皖西红色旅游外宣翻译现状调查研究》,其中涉及的生态翻译理论,为该文中提到的皖西红色旅游外宣翻译时所使用的翻译理论和策略之一。回顾以上文献,本文运用生态翻译学理论研究双语外宣期刊《安徽文旅》外宣文本的翻译,分析其如何使用“三维”转换的翻译方法介绍安徽的旅游文化和风俗,从这一新的角度探索和讨论安徽旅游文化外宣翻译的策略和方法,具有一定的研究意义。

3生态翻译学理论概述

生态翻译学是由清华大学胡庚申教授提出的全新翻译理论,他将翻译定义为“译者为适应翻译生态环境而对文本进行移植的选择过程”[1]。该理论为生态学和翻译学的交叉理论,用生态学理论关照翻译研究,从生态视角出发解决翻译策略和方法问题。在这个定义中,有几个关键词:译者、适应、生态环境、文本移植、选择。首先是译者。胡教授提出了“译者中心论”,即译者在翻译的过程中处于中心地位,是翻译的主体,甚至起到主导作用。后来,在“译者中心”的基础上,胡教授又提出了“译者责任”,译者的责任在于要统筹翻译群落、翻译环境、翻译文本三者的相互关系,保持三者的关联互动和平衡和谐[2]。在翻译生态中,是译者在不断地“适应”和“选择”。这两个词,源于达尔文生物进化论中的适应和选择学说,也是该理论的哲学依据。正如在自然界,动植物要适应的是自然的生态环境,在翻译过程中,译者要适应的是翻译的生态环境。生态翻译学中的“生态”体现在,翻译也有生态环境,包括原文生态和译文生态。译者在此过程中,既要考虑原文生态,即需要忠实于原文,也要构建出能够被译文读者所接受的译文生态[3]。另外,胡教授提出了“整合适应选择度”,代表的是译文的“选择性适应”和“适应性选择”的程度[4]。“整合适应选择度”越高的译文质量越好。在译者翻译过程中,翻译生态的“适应”可以体现在三个维度,即语言维、文化维、交际维。译者将原文生态从这三个维度进行转换,并且在此过程中考虑这三个维度的平衡,做出适当取舍和选择,构建出译文生态。译者通过这三大维度将原文转换为译文的过程,即“三维”转换,是生态翻译学理论中的翻译方法。该方法要求译者在“多维度适应与适应性选择”的原则下,相对地集中于语言维、文化维和交际维的适应性选择转换。“语言维”关注的是原作的语言特点和语言形式,要求译者在语言形式上进行适应性选择转换。“文化维”关注的是译者能够跨越文化差异,保证原文中所体现的文化内涵能够通过语言在译文生态中顺利传递。“交际维”关注的是译文读者能够获得同原文读者一样的体验和感受,原文的交际意图能够在译文中体现。这三个维度密不可分,互相联动。根据原文生态的不同,偶尔也会有某一维度的转换较为突出的现象[5]。本文将采用该翻译方法对翻译文本进行分析。

查看全文

旅游社交语有效翻译

[摘要]随着中国旅游业的迅猛发展,将旅游资料翻译成各国语言,特别是英语就变得格外重要。社交语用等效是语用翻译的一个分支,其强调译者在翻译时必须考虑西方国家与中国在文化、思维等方面的不同,运用一些翻译策略以达到中英文等效翻译。

[关键词]旅游资料社交语用等效策略等效翻译

近年来,随着我国经济的快速发展和综合国力的提升,加上我国悠久灿烂文化遗产的魅力,世界各地来中国公务旅游的人数直线上升,中国旅游热方兴未艾。旅游资料作为潜在游客的唯一信息来源发挥着越来越重要的作用,因此如何对旅游资料进行翻译,以满足不同国家游客的需求就变得至关重要。本文将从语用学中的社交语用等效对旅游资料的翻译进行探讨。

一、旅游资料与社交语用等效翻译

旅游是一门综合性的活动,它涉及政治、历史、地理、文学艺术,甚至天文、考古等多方面的知识。旅游资料包括与旅游有关的书信、广告、景点介绍、中式菜肴名称、旅游宣传广告、旅游告示标牌、民俗风情画册、古迹楹联解说、旅游日程安排、旅游条件书、通知、电讯和各地特色产品等各方面的内容。旅游资料的目的在于对外宣传、推荐我国旅游资源、弘扬悠久历史文化,开拓旅游市场、吸引国外游客,激发他们参观景点的兴趣。社交语用等效翻译是为跨语言、跨文化的双语交际服务的等效翻译。这类语用翻译要求译者在准确理解原作内容的前提下,根据原文提供的语境,通过对两种语言,两种文化的对比,选择合适的译文形式。对来中国旅游的外国游客来说,旅游资料对于意欲来中国景点旅游的他们来说是获得信息的唯一来源。因此旅游资料翻译除了在语言表达方面应该具有生动形象、活泼热情、引人入胜、富有感染力,使游客产生一睹为快的欲望等等这些特点外,更应该考虑到东西方地域不同,历史不同,文化背景不同,思维方式也不同等特点,注重原文与译文间信息内容的对等,而不是语言形式上的对应,译者在必要时需对原文作一些技术上的处理,找到源语与译语文化的最佳结合点,使译文充分、传神、恰到好处表达出来才是翻译的最终目的。

二、旅游资料翻译策略

查看全文

旅游酒店广告翻译

一、功能目的论概述

功能目的论是德国功能学派中最具影响的翻译理论。和奈达所提倡的对等理论不同,功能目的论不再强调译文与原文之间意义和文体的对等,认为人的一切行为都存有目的性,而翻译作为人类行为的一种,也具有相应的目的性。功能目的论主张翻译行为应以传递信息为重点,翻译质量的高低很大程度上取决于翻译预定目标的确立。20世纪80年代,功能目的论引介到中国,对中国的语篇翻译产生了巨大影响,旅游酒店宣传语作为一种特殊的语篇,翻译时要精准地把握该酒店的特色,考虑旅游者的需求,从而激发旅游者的入住意向。因此,功能目的论对旅游酒店宣传语翻译实践具有积极的指导意义。

二、功能目的论发展

功能目的论最早出现于二十世纪七十年代,先后经历了四个阶段。凯瑟琳娜•赖斯在1971年出版的PossibilitiesandLimitationsinTranslationCriticism(《翻译批评的可能性与限制》)一书中,最早提出了译者在翻译过程中应优先考虑译文的功能而不是完全对等的原则。随后,赖斯的学生汉斯•弗米尔提出翻译目的论。弗米尔指出,目的论的核心是翻译方法和翻译策略必须由译文预期目的或功能来决定。这在某种程度上补充了赖斯的功能说。第三阶段是贾斯塔•赫兹•曼塔利的翻译行为理论。该理论是对翻译目的论的进一步发展,认为翻译是一种文本形式上的跨文化转换活动,是翻译行为的具体操作。此外,她还指出翻译实践离不开翻译过程的三个基本要素,即行为、参与者的角色和翻译过程所处的环境。第四阶段是克里斯蒂安•诺德的文本分析模式。她将文本按功能分为四种不同的类型:信息功能、表达功能、感染功能和寒暄功能,并提出“功能加忠诚”的原则。该原则要求翻译人员对翻译行为中的每个参与者实行分责制,协调好各个方面的关系至关重要。诺德理论的提出,进一步完善和发展了功能目的理论。

三、功能目的论指导下翻译原则

功能目的论突破了传统“等值”翻译理论观,不再认为原文是翻译活动中唯一不变的核心,而是强调译者因素,尤其是翻译活动发起者在整个翻译过程中的作用和影响。同时,也要求译者遵循三大原则,即“目的原则”、“连贯原则”和“忠实原则”。“目的原则”即翻译方法和翻译策略必须由译文预期目的或功能来决定。“连贯原则”则要求译文必须符合语内连贯的标准,即译文必须能让接受者理解,并使译文在交际环境中具有意义。“忠实原则”指原文与译文之间应存在语际连贯一致,即忠实于原文,而忠实的程度和形式则由译文目的和译者对原文的理解程度决定。

查看全文

旅游英语课程教学改革分析

摘要:旅游英语课程作为专门用途英语,在高校中已开设多年,但存在许多问题与不足。本论文以ESP理论为依据,对旅游英语教学改革提出建议,包括:旅游英语的课程设置、教学内容、语言技能培养、教学方法等,旨在探求解决旅游英语教学中存在的问题,提高旅游英语课堂教学质量,培养专业性强、英语能力高的应用复合型人才。

关键词:ESP理论;旅游英语;教学

一、引言

旅游英语课程是ESP(即EnglishforSpecificPur-pose)教学的一个分支,符合ESP教学的发展趋势。其目的在于帮助学生拓宽知识面,为他们储备旅游行业知识的同时,培养用英语表述所学行业知识的能力和导游实践中不同交际情景的口语交际能力。但是目前我国对旅游英语教学重视不够,旅游英语课的师资力量还显薄弱,教材缺乏实用性,教学内容上缺乏语言运用技能的训练和跨文化意识的培养,教学设备落后,以及缺乏实践教学环节等。这直接导致了虽然开设了一些旅游英语ESP课程,但培养出来的毕业生在就业市场上还是没有显著优势可言。因此,对旅游英语人才培养的反思与更新已势在必行。

二、ESP理论与旅游英语课程

ESP英语即专门用途英语,是指与某种特定的职业或学科相关的英语,是根据学习者特定的目的和特定的需要而开设的英语课程,如旅游英语、商务英语等,其目的就是培养学生在一定的工作环境中运用英语开展工作的交际能力。Strevens(1988)的ESP定义更为详尽,包括四个根本特点和两个可变特点。其中四个根本特点是:需求上,课程设置必须满足学习者的特定需求;内容上,与特定学科专业和职业相关;语言上,放在适合这些专业和职业的句法、词汇和语篇上;与通用英语形成对照。同时,他还提出了两个可变特点:可以只限于某一种语言技能的培养,如阅读技能、口语交际技能等;可以根据任何一种教学法进行教学,如交际法等。旅游英语属于专门用途英语,旅游英语课程的教学目的在于让学生进一步了解旅游业,了解中西方文化,提高学生用英语表达旅游文化及旅游业相关事物的能力,培养学生综合的英语交际能力。虽然这门课程已在高校开设多年,但教学效果不佳,培养的学生在就业市场上竞争力不强。随着大学英语课程体系改革的推进,对作为ESP课程分支的旅游英语课程的教学改革也提出了新的要求,相关研究迫在眉睫。笔者通过中国知网限定条件的高级检索,共检索出与旅游英语相关的有效论文118篇,其中发表在核心期刊的有91篇。研究主要集中在旅游英语翻译(杨萍等2012)、旅游英语信息化教学方法(刘峰2014)、旅游英语教材编写方面等(李睿2013)。而从ESP视角研究旅游英语教学的核心期刊论文很少,只有4篇。相较之下,有关从ESP视角研究大学英语教学的核心期刊则有126篇。显然,旅游英语的ESP研究欠缺。基于此,本文从旅游英语教学现状及问题着手,以ESP理论为依据,结合Strevens的四个根本特点和两个可变特点以及教学环境建设方面,对旅游英语教学改革加以探讨。

查看全文