口译范文10篇
时间:2024-02-21 02:55:50
导语:这里是公务员之家根据多年的文秘经验,为你推荐的十篇口译范文,还可以咨询客服老师获取更多原创文章,欢迎参考。
口译的语用失误
1跨文化语用失误
2.1汉英词语一一对应,忽视了两者间的差别
语用失误(pragmaticfailure)不是指在一般最典型的例子是,中国人在交际时喜欢用遣词造句中出现的语言运用错误(performance“当然”来回答一些问题,在同外国人交往时,这errors),而是说话不合时宜的失误,或者说话方一习惯往往也被带到英语表达中。但英文中式不妥、表达不合习惯等导致交际不能取得预“ofcourse”意味着“秃子头上的虱子,明摆的期效果的失误。Thomas(1983:91—112)将跨事。还用问吗?”听者会很不乐意:“你什么意文化语用失误区分为语言-语用失误(pragma-思,觉得我愚蠢吗?”此类因汉英词语一一对应linguisticfailures)和社会-语用失误两种(socio-pragmaticfailures)[1]。在英汉口译过程中,而造成的语用失误屡见不鲜,近年来很多文章已讨论过这方面的内容,本文不再详述。这里语言-语用失误表现为将汉、英词语等同,违反主要谈一谈修饰语的翻译问题。
汉语里修饰语使用得较多,例如:顺利进行,胜利完成,热烈拥护,积极支持,努力做到,认真贯彻,广泛开展,严肃处理等等。但翻译时,汉语中的修饰词不一定统统照译,而应仔细推敲,决定如何处理。英译文中修饰词过多会显得装腔作势,原来想强调的反而削弱了。如:进一步简化手续,及时地积极地从国外引进技术,并且认真组织科学技术人员和广大职工做好消化和推广工作。
Weshouldsimplifyproceduresandtakepromptactiontoimporturgentlyneededtechnologyandorganizescientists,techniciansandworkerstoassimilateandpopularizeimportedtechnology.[3]如果照字面在simplify前加上further,在prompt后加上andvigorous,在organize前加上earnestly或actively,在workers前加上themassof,文字会显得重复和累赘,反而不能很好传达原文的意思。此外,有些汉语语句中带有修饰语显得很自然,完全合乎汉语习惯,但这个修饰语译成英语,效果适得其反。如参观某团体或公司时,中方代表总爱对来访的外国专家说“请提宝贵意见”。如果这句话译为Pleasegiveusyourvaluableopinions,访问者就会感到为难,大概会想:HowdoIknowwhethermyopinionsarevaluableornot?(我怎么知道我的意见是否宝贵呢?)在这种场合如果提了意见,就不够谦虚,等于说Yes,myopinionsarevaluable,heretheyare.(好,下面就是我的宝贵意见..)因此,为了避嫌,他(她)干脆什么意见也不提了。其实,这句含有“宝贵”二字的话可表示为:Youropinionswillbeappreciated1(您提的意见我们会尊重并认真考虑的)[4]。
另外,“胜利召开”若译为successfullyconvened,会使人感到召开前遇到过不少困难,最后才得以开成,而原文可能根本没有这种含义。
口译文化研究论文
摘要:口译是不同民族和国家之间交流时必须和必然的手段,文化传达是口译实践中不可或缺的内容。文化传达的基本内容主要是指拥有不同文化背景的民族和国家之间的异文化交流。口译实践中要进行有效的文化传达,必须注意交际中的共性文化,特别是共性礼仪文化,同时,还要注意每个民族和国家在宗教、饮食、肢体、数字等方面的独特文化。
关键词:口译;文化传达;实践
Abstract:Interpretationisavitalandnecessarymeansofcommunicationamongnations.Culturalexchange,anindispensablepartofinterpretation,mainlyreferstocommunicationofdifferentculturesamongnationsandpeopleswithdifferentculturalbackgrounds.Effectiveexchangesofculturesnecessitatenotonlymuchattentiontothesharedcultures,especiallythesharedetiquettes,butalsoagoodcommandoftheuniqueculturalelementsofanationinsuchfieldsasreligion,food,gesturesandnumbers.
Keywords:interpretation;culturalexchange;practice
不同国家和民族拥有自己的语言和文化,国与国、人与人之间要达到沟通,就必须有翻译。翻译,作为人类交往的一个必须与必然的手段,作为不同文化传播的媒体,在日益国际化的今天起到了极为重要的作用。我们的翻译无论是在书面翻译还是在口译方面,长期以来大多定义为不同语言之间的转换,也就是传统翻译的“转换—替换”模式。这种简单保守的翻译模式,虽然能最大限度地忠实于语言本身的含义,但在翻译过程中容易忽略各国之间的文化差异,无形造成了新的隔阂和新的文化障碍。最近,对于“中国龙”和“北京奥运吉祥物”翻译问题的争论,就极好地反映了在翻译过程中忽视文化背景而给翻译带来的理解差异,也体现了在翻译过程中文化理解的重要性和各国所存在的文化差异[1]。语言是文化的载体,翻译特别是口译就是利用所学语言进行文化传播的桥梁。如果译者不能很好地理解交流双方的文化差异,交流的障碍就有可能因译者的原因而产生。本文将在概括阐述口译历史、异文化交流以及交际功能理论的基础上,探讨外语口译中文化传达的内容。
一、口译中文化传达的内容
浅探商务口译记忆
摘要:商务口译是商务活动中集听、说、读、写、译、忆综合能力的语言交际活动。在商务口译实践的过程中,不能圆满完成话段口译任务的最根本的原因就是对话段的信息没有形成有效的记忆。本文将从记忆的有效性为切入点,从口译实践中的信息输入、意义、理解及语言技巧四个方面,论证有效记忆是成功商务口译的根本保障。
关键词:商务口译有效记忆信息储存话段意义语言技巧。
口译是翻译的一种形式,它是借助认知知识听辨语言、分析、综合、推理、理解、意义产生、记忆和表达的过程(刘和平)。口译的种类有很多,商务口译是口译的主要类别之一,它传译的内容常常与商业、贸易、经济相关,它集听、说、读、写、译、忆等综合能力为一体,通过商务口译人员对源语言的信息的接收、理解和对目标语的再构建,帮助商务双方达到顺利的交流。商务口译活动的即席性很强,它除了要求译员有扎实的双语功底、熟练的双语转换技巧和商务领域的专业知识外,还必须有超强的记忆力,来保证信息记录的准确性和完整性。记忆被语言学界定义为“短期或长期储存信息的心智能力”(Richards:283)。有效记忆即指对信息进行的短期或长期的准确而完整的储存。“一个人的记忆好坏并非天生,良好的记忆力是在后天的教育、训练、培养中获得的”(王玉珊:47)。在商务口译实践中,信息缺失现象并不是缘于译员先天的记忆力的贫乏,而是译员还没有找到有效可行的记忆方法,还没有掌握相应的记忆技巧来对信息进行有效的储存。有效记忆是成功商务口译的根本保障。
对话段信息进行有效的记忆,必须充分地了解大脑的认知机制,把握好记忆的各个环节。在商务口译中,既要准确地把握好源语言信息输入的时机,也要注意运用科学的记忆方法,将信息最大可能地、清晰地、牢固地储存在大脑中,形成对信息的有效记忆。本文将从将从口译实践中的记忆为切入点,从商务口译实践中信息的输入、信息的意义、信息的理解及信息分析技巧四个方面,探讨如何有效地提高记忆效率从而在商务口译中准确而快速地传译完整信息以至达到成功商务交际的目的。
一、集中精力,全神贯注,作好精确的语言输入
根据近半个世纪来的研究,认知科学家认为记忆有三个系统,或三种信息储存机制,即感觉储存(SensoryStore)、短时储存(ShortTermStore)和长时储存(LongTermStore)(刘文红:104))。其中,首要的储存系统为感觉储存。这种机制储存人的感观前沿所获得的感性信息,即通过人的视觉、听觉、味觉和嗅觉所捕捉到的直接的,未经过加工处理的信息(Carroll:47)。口译实践中的感觉储存过程就是,译员通过自己的双耳捕捉话语信息。这个过程非常短暂,稍纵即逝。实验结果证实,人的感觉储存只能延续0.25~2.0秒钟,但其容量很大,而且信息内容如果受到注意就会转入短时记忆(刘文红:104),达到有效的记忆的目的。中国有句俗话叫“巧妇难作无米之炊”,口译实践信息储存过程中的“米”即为通过听觉所捕捉到的话段的信息,它是成功口译的奠基石,没有这“米”,没有抓住话段的信息,就无从进行的信息记忆。而想精确地抓住话段信息,必须首先抓住稍纵即逝的信息输入的时机,集中精力,全神贯注,有效、精确而完整地输入原始的,未经任何加工的信息,成功实现信息记忆之初的感觉储存,为接下来的记忆加工奠定好稳固的基础。也就是说,准确无误听懂源语言话段中的字、词、句是有效记忆的首要步骤,也是成功商务口译最关键的第一步。
商务英语口译特点研究
近年来,我国不断对外贸易不断增多。据相关统计数据显示,在2017年我国进出口总额为27.79万亿元人民币,相比2016年同期增长了14.2%。我国对外贸易已经连续多年增长,2017年对外贸易增长超出预期。随着一带一路战略的深入,加大对外贸易,同时带动着商务英语人才需求的不断增加。对于商务英语人才来说,要紧紧抓住发展机遇。这需要其具备扎实的专业基础和素养。因此,深度分析此课题,提出有效的商务英语口译方法,供相关人员借鉴,有着重要的意义。
1.商务英语口译
口译直观的解释为,使用另外一种语言表达出来,比如中文,为复杂的文化信息交流过程,为语言承载的文化。商务英语是将商务知识和英语有机的融合,在进行口译时,对人才的专业能力要求更高。一般来说,商务英语的使用情景,以对外商务为主,比如跨国商务活动等。口译人员除了要精通英语外,还据需要掌握扎实的商务知识。经济全球化,增加了对商务英语口译人才的需求。对于此专业的人才来说,若想更好的发展,必须要不断提升自身的业务水平,掌握商务英语口译特点以及过程,进而更好的适应岗位工作需要。
2.商务英语口译特点分析
2.1语言特点
从语言角度来说,商务英语口译具有以下特点:
口译文化信息传递思考
一、赫罗多特(古希腊历史学家)早在公元前5世纪就曾提出,各民族社会生活的道义原则具有同一性,同时这些原则的文化体现又具有很大的差异性。因为所有的文化都深谙乐于助人、热情好客、彬彬有礼、相互馈赠等价值标准,借助于此,人们相信能够最大限度地维护自己的利益,最有效地避免或消除矛盾冲突。但是怎样详细说明这些价值标准,它们在不同文化中的地位如何以及它们通过何种象征化的描写得以表述,在这一点上各文化之间出现了偏差。从在口译中研究文化差异的角度来看,Thomas对文化这一概念所作的全面阐释显得最为贴切:文化是一种万有的、对一个社会、国家、组织或团体极为典型的定位系统。这一系统由特殊的标记构成,在每一个社会里以口头形式得以世代传承。它影响到全体社会成员的感知、思维、价值判断和行为,并以此对他们的社会属性作了界定。川在文化和人种形成过程中,各民族文化都会以这样或那样的方式与其他某种文化发生联系,绝对封闭的文化在当今世界是不可想象的。因此,只有从影响跨文化交际的因素人手,从不同视角分析跨文化交际中信息接收的不同结果,才能制订科学的语际翻译策略,从而避免或弥补因文化差异而造成的意义损失。
二、影响跨文化交际的因素
口译绝非简单的语际信息传输,而是在不同文化背景下的极强的心智活动,是文化的四大系统(经济系统:包括生态环境、生产、交换和分配方式、科学技术、人工制品等;社会系统:包括阶级、群体组成、亲属制度、政治、法律、教育、风俗习惯、通史等;观念系统:包括宇宙观、宗教、巫术、民间信仰、艺术创造和意象、价值观、认知和思维方式等;语言系统:包括音系学、字位学、语法和语义学)在跨文化交际过程中的碰撞与聚合。译者必须是一个真正意义的文化人,不了解语言当中的社会文化,谁也无法真正掌握语言。原语文化和译语文化在语义(semantic)、语用(pragmatic)利符号关系(syntactic)三个层面上的非对等或不完全对等,说明严格意义上的直译往往是不可能的。
一种比较流行的观点认为,人类的话语交际具有“不确定性”、“含糊性”和“非完整性”等特点,但同时又往往足以达到交际目的。这是通常从内文化角度出发对交际的理解。借助于下列图示,Litters揭示出还有哪些因素对跨文化交际(与内文化交际相比较)产生T影响。
如果说层面I和层面Ⅲ包含了对交际而言普遍重要的因素(层面I:①个性,即气质、性格特点和对问题的看法;②情景状况;⑧对谈话伙伴的关系,如权力结构、好感或反感;层面Ⅲ:熟悉交际过程和不同的交际语体),层面II和层面Ⅳ所包含的因素则体现出不同文化间的差异,这些差异有可能引发交际中误会的产生。层面Ⅱ涉及的是外语中的语言表达能力。层面Ⅳ包含两方面的因素:①对本国文化和异国文化的了解,②与外来文化打交道的经验和对本土文化的认同。这些因素与奈达提出的“翻译的文化能力”大致相同,Maletzke将之称为文化结构特征,并建议从以下八个方面对每一种文化的特征进行归纳:感知、时间概念、空间概念、思维、价值取向、行为模式、社会关系、文化载体的自我写照及其对其他文化的关系。
三、跨文化交际中的信息接收模式
探析商务英语口译特点及过程
摘要:近些年来,经贸交流的频繁性导致社会对口译人员出现了前所未有的需求阶段。但商务活动本身具有很多复杂性和不确定性的因素,因此对担任商务英语口译的译员要求比较高。除了有完美的表达能力之外,还要在口译的过程中掌握足够的商务方面的知识量,达到促进商务谈判的进行实现互利双赢的局面。本文将通过介绍商务英语的专业性用语的严谨性来展现商务英语与一般英语的差别性,进而介绍商务英语口译的特点。
关键词:口译;商务英语;特点;过程
1什么是商务英语
相信很多人都听说过商务英语这个词汇,但并不是很了解到底什么是商务英语,是商务活动中所用的英语还是英语里面的一种分类?这两种不同的认识反映了对商务英语中商业性重要还是英语重视的不同侧重。其实商务英语中,商务和英语同样重要,在掌握一定英语的基础下,通过增加商务知识,将英语与商务融合,使之达到一个平衡点,这才是商务英语的关键所在。商务英语的使用主要是在对外商务,尤其是跨国商务过程中,要求口译者除了精通英语之外还要涉猎一定商务知识。商务英语是商务贸易交流过程中的一项特别重要的工具手段,是伴随着经济全球化而出现的新的英语门类。从字面理解,商务英语包含的两大方面,英语和商务知识的结合,包含的知识内容和涉及到的领域都比较多,其相对而言较为特殊。
2商务语言的特点
与一般的英语相比而言,商务英语相对来说更具有严谨性,包括所用的词汇的专业性,英语语法的技巧表达,表述简洁明了以及翻译精确等一系列。在英语词汇中,普遍存在着一词多义的现象,需要翻译者根据上下语境来去定到底是哪种含义。但在用词方面,商务用词的特点就是规范化,通常都需要固定含义和固定搭配,这些固定化结构在商务英语中有具体的含义。除了这个现象,同一个单词有普遍意思,有具有特别含义,需要仔细推敲。举例来说,“document”一词一般会被翻译为“文件、公文”,但是在商务英语中常被译作“单据”;通常情况下我们会将“policy”翻译成“政策”的意义,不过,若是这一词语出现在商务英语文件之中,和insurance在一起使用时构成“insurancepolicy”,这种情况下所代表的意义就转变为“保险单”。除了以上的一些例子,商务英语中同一个词在不同的结构中会进行高层次的扩展,像是“red”在商务英语中也很常见,但在不同环境中有不同的意思。
漫谈口译中跨文化认知的素养
摘要:随着世界的高速发展,人们的交流日益密切,口译也越来越普遍。在传统观念里,人们认为拥有足够的语言能力、渊博的知识和基本的专业技能便能够很好地促进交流的成功。然而他们却忽视了文化差异的存在,这也就导致了他们交流的不成功甚至是误解。所以译员要重视跨文化意识的培养以保证口译能更好地进行。
关键词:口译文化差异跨文化意识培养
口译是人类交流思想感情的工具之一。它是通过口头表达的方式.准确、得体、流利地为听众说明讲话人的意思。但由于中西方有着不同的文化、不同的历史背景,必然带来人们思想、行为等多方面的差异。口译不只是把一种语言转换成另一种语言.还是把一种文化转换成另一种文化。因此,口译者除了要具备扎实的语言基本功及流利的语言表达外,还应该注重跨文化意识的培养.提高对两种文化差异的敏感度。这样才能使源语与译语在各自文化里的含义相当,促使跨文化交际顺利实现。
一、口译中存在的文化差异
每个民族都有自己不同于其他民族的语言和文化。英汉民族有着不同的文化背景,不同的宗教信仰、哲学思想和价值观念。他们各自所在的社会其经济制度、教育体制等也有差异.这些差异在很大程度上造成了不同民族、不同文化的人的思维方式、行为模式的差异。下面笔者就从几个方面分析产生文化差异的原因。
1.中西方的思维模式和价值观念不同。英汉民族都有各自独特的思维方式。思维模式的差异也是构成不同文化类型的重要原因之一。英语强调个体和逻辑,习惯于抽象思维和分析思维。汉语则强调整体和直觉,常运用形象思维和综合思维。思维模式的不同决定了语言表达式的多样性。汉英两种语言在句法上就存在显著的差别。因此口译者在做语言转换时,必须按译语语言的习惯进行调整、排列、组合,这样才能使译语自然,交际成功。
透析口译中跨文化意识的培养
摘要:随着世界的高速发展,人们的交流日益密切,口译也越来越普遍。在传统观念里,人们认为拥有足够的语言能力、渊博的知识和基本的专业技能便能够很好地促进交流的成功。然而他们却忽视了文化差异的存在,这也就导致了他们交流的不成功甚至是误解。所以译员要重视跨文化意识的培养以保证口译能更好地进行。
关键词:口译文化差异跨文化意识培养
口译是人类交流思想感情的工具之一。它是通过口头表达的方式.准确、得体、流利地为听众说明讲话人的意思。但由于中西方有着不同的文化、不同的历史背景,必然带来人们思想、行为等多方面的差异。口译不只是把一种语言转换成另一种语言.还是把一种文化转换成另一种文化。因此,口译者除了要具备扎实的语言基本功及流利的语言表达外,还应该注重跨文化意识的培养.提高对两种文化差异的敏感度。这样才能使源语与译语在各自文化里的含义相当,促使跨文化交际顺利实现。
一、口译中存在的文化差异
每个民族都有自己不同于其他民族的语言和文化。英汉民族有着不同的文化背景,不同的宗教信仰、哲学思想和价值观念。他们各自所在的社会其经济制度、教育体制等也有差异.这些差异在很大程度上造成了不同民族、不同文化的人的思维方式、行为模式的差异。下面笔者就从几个方面分析产生文化差异的原因。
1.中西方的思维模式和价值观念不同。英汉民族都有各自独特的思维方式。思维模式的差异也是构成不同文化类型的重要原因之一。英语强调个体和逻辑,习惯于抽象思维和分析思维。汉语则强调整体和直觉,常运用形象思维和综合思维。思维模式的不同决定了语言表达式的多样性。汉英两种语言在句法上就存在显著的差别。因此口译者在做语言转换时,必须按译语语言的习惯进行调整、排列、组合,这样才能使译语自然,交际成功。
商务英语口译教学探究
在国家大力推进商务英语教育的背景下,各类院校在开展口译教学方面也是采取了多种不同的教学方式,其中,运用EOP教学方式开展商务英语教学已经成为了一种有意义的尝试。EOP教学模式是帮助学生在职场上进一步流畅地运用英语,并且运用英语进行更加有效地交流。在日常的教学过程当中,要强调以学生的教学作为核心,并且提高学生的职业能力作为主要的教学导向,在日常的语言教学过程当中,一定要强化语言本身在实际的教学之中的运用状况。商务英语教学实际也是这样,因为只有强调实用性,才能够让商务英语教学更加有针对性,从而提高商务英语学生的综合素养。EOP教学模式主要是围绕学生作为中心的一种教学方法,其侧重于学生的职业能力提升,在教学之中也围绕这一中心点。因此,EOP理论也在日常的教学之中得到更加广泛的应用。
一、商务英语口译教学理论的探索现状
在各类院校的商务英语教学过程当中,实际上已经对于商务英语教学职业化进行了一系列的探索,在这种教学理论的探索过程里面,对于教学本身的职业性以及各种实用技能的培养,实际上已经逐渐的进入到英语教学,特别是商务英语教学的视野范围内。因为商务英语教学不同于学术型的英语教学,其主要是重视对学生使用技能的培养,特别是学生对于英语语言技能的综合使用状况。所以在商务英语专业的教学过程当中,对于专业英语课程的技能培养,特别是对学生专业对接以及职业技能的培训,实际上已经成为了当前商务英语教学的一个重要发展方向。商务英语教学当中的口语技能培养,实际上是让学生在听到英语的过程当中,就能够将英语第一时间翻译成为母语,这是需要商务英语,学生具备比较成熟的语言技能,对学生的综合口译能力是一种非常高的要求。很多商务英语课程教学实际上也极为重视,对学生口译技能的培养,特别是帮助商务英语专业的学生逐渐的摸索考虑的一些技巧和规律,这一方面在教学的过程当中也做出了极为有意义的尝试。不过很多商务英语教学实际上还是出现在教学过程里面,没有重视职场模拟的实践环节,在教学的过程当中和学术型的英语课程教学相对比较接近,这就导致在课程教学的过程当中,没有真正的将学生的职业技能进一步的培养,很多学生的能力还是停留在理论阶段,缺乏实践经验的培养,这就是当前商务英语课程当中口译技能的教学,需要重新反思和吸收一些新的教学理论的重要原因。商务英语教学有着不同于学术型英语教学的特点,在教学的过程当中,日常的技能应用方面应该有所侧重,因为商务英语课程的教学不同于公共英语的教学,其主要是凸显出商务英语课程教学本身的实用性,所以在教学的过程当中,应该进一步的重视对商务英语学生的实用技能的提升。因此,在商务英语专业的口译教学过程当中,应该注重对于专业学生口译实践操作技能以及相关的发展趋势进行进一步的教学,提高日常教学过程当中的针对性以及实用性等。这也是EOP教学理论在商务英语课程当中,教学得以应用的一个重要原因,因为EOP教学理论重视,对于商务英语,学生口译专业技能的培养,特别是对于学生综合口译能力的职业化培训,这实际上是需要进一步的进行引导和调整,特别是通过职场模拟教学,以此来提高学生的实践适应能力,从而能够在职场环境当中进行进一步的实践性翻译。
二、EOP教学理论在商务英语口译教学的应用价值
EOP教学理论,实际上就是以职业教学的方式进行进一步的引导,特别是在商务英语教学的过程当中,这样的一种教学方式主要是区分于完整学科体系的专业教学,主要是集中在某一个具体行业典型工作当中的理科生知识教学。在商务英语课程教学当中,通过这种方式能够让商务英语课程教学更趋于专业性,特别是让学生的学习更加具备专业的趋向,能够为学生未来所从事的职业和岗位提供相关的专业职业英语教学服务,并且让学生能够在后续的发展当中奠定良好的基础。由于职业英语教学实际上是一种终身学习的过程,所以在EOP的理论教学指导之下,EOP教学理论重视的就是对学生专业能力,特别是职业从事能力的培养,这就是商务英语之所以要应用EOP教学理论的一个重要原因。相关的外国学者对于EOP职业英语教学的描述,实际上也是重视对于职业型院校以及职业型专业教学的一种引导,在一些院校当中,学生学习英语的主要目的并不是为了掌握基础性的公共英语,我去为了让学生能够进一步的掌握职业英语应用的技能,所以在商务英语课程的教学过程当中,应用EOP的理论教学,实际上就是以学生的需求为中心进行服务,为商务英语的学生制定目标需求和学习需求,从而为学生的商务英语教学以及技能的培养,提供具备针对性的方案。在EOP教学理论当中,商务英语的口译技能培养,实际上也是具备一定的应用性以及实用性的特征,因为对于商务英语的学生来说,具备良好的口译技能,其主要就是为了缩短他们学校以及企业之间的距离。传统的院校在进行商务英语课程的教学过程里,往往是重视对于学生的学术知识以及理论经验进行进一步的训练,但是缺乏对学生职业能力的培养,这实际上是违背了商务英语职业技能引导的重要作用。所以,对于商务英语课程教学来说,如何进一步的意义EOP教学理论的指导为基础,进一步地培养高技能型的素质人才,这就成为了当前商务英语课程教学的重要发展方向。总而言之,EOP教学理论实际上重视的就是对学生的总体培养和需求的界定,强化的是学生对于专业技能的掌握,特别是对商务英语口译技能当中实用型技巧的培养。这主要是体现出以下的价值和特点。首先,EOP教学理论,在商务英语口译技能的培养过程当中,主要是体现出基础性的特点。由于EOP教学理论,实际上是重视学生职业技能的培养,所以往往是并没有将高深的英语学术知识引入到课堂当中,更多的是让学生能够增加自己的实践技能,因此在EOP教学理论的指导下,商务英语的口译技能教学,主要还是侧重于基础技能的培养,因此这就具备了基础性的特征。其次,EOP教学理论实际上在商务英语口译技能的培养当中,也具备针对性的特点。在传统的商务英语课程教学过程里,商务英语知识和公共英语课程知识之间的联系和差别并不是非常的明显,很多院校在开展商务英语课程的教学也仅仅是加工一些商务领域比较常见的词汇和句子介绍给学生,但是却很少对学生的一些综合性的商务英语技能进行引导培养,这就导致商务英语和公共英语教学的区分度不足,更能体现出这种教学的针对性。所以,在EOP教学理论的培养之下,能够让商务英语的学生更进一步地提高学习的针对性,而商务英语的教师也能够在教学的过程当中,更进一步的将商务英语口译技能当中的技术要点介绍给学生,从让学生能够真正意义上的提高自己的口译技能,缩短和企业需求的距离。再者,在EOP教育理论指导之下的商务英语口译技能的教学,还具备一定的实践性。因为EOP教育理论重视的就是学生职业技能的培养,特别是对于学生综合技能,以及在实践过程当中所可能出现的问题,进行进一步的接受,因此在这样的一种教学的过程当中,可以对学生的职业技能进行进一步地引导和培养,这对于学生在学习商务英语课程当中的作用,就是起到了实践性的引导作用,能够让教学更具备针对性,同时又能够让学生能够身临其境,真正的学习到企业所需要的技能。因此在EOP的教育理论指导下,其主要的方向就是让学生能够掌握更多的职业技能,通过模拟企业的实际环境,让学生的口译技能能够学以致用,真正的投入到环境当中,能够发挥出其积极的推动作用。这实际上是一种因需而定的教学模式,也更体现出EOP教育理论下,商务英语口译技能教学本身的实践性。
三、在EOP教育理论视野下商务英语口译教学的困境
商务英语口译教学研究
近年来,高校在进行一系列的课程教学改革,强调以“项目导向”为基础,将工作任务教学作为驱动力,考虑职业岗位实践需求情况,按照外贸商务项目流程开展口译教学活动。项目导向教学方式是将完整的商务项目划分为几个小项目,在每个项目之下又设置相关的任务,教师便有效地组织学生完成商务项目。在项目导向教学过程中,教师有机结合课堂理论知识以及实践,促使学生的学习主动性与创造性得到充分地发挥,最终提升学生解决实际问题的能力。
一、商务英语口译的发展背景
随着国家大商务的发展,商务英语的作用作用逐渐地突显出来。商务英语是英语语言以及国际商务的交叉学科,在口译训练等方面具有自身的特点。商务口译英语技能需要相关人员具备高超的英语语言能力,同时还需要掌握相应的商务专业知识。高质量的口译是翻译人员在语言知识体系以及非语言知识体系中相互发展过程中所作用的结果,基于商务英语口译的重要性,探讨在繁复多元的影响因素下找到有效地提升英语口译教学效果的方式具有重要的现实意义。国内具有很多研究口译的课程,但是何如培养适应国际社会发展的商务英语口译人才仍是重点问题。就当前而言,我国商务英语口译教学仍然存在着一系列问题:包括课程设置问题、学生缺少实践机会以及课程设置问题,这些都导致商务英语口译人员专业素质不高。而一方面国家对口译人才的需求要极大程度地增长,因此,这给高校人才培养带来了较大的挑战,如何培养合格的口译人才是高校亟须解决的问题。
二、商务英语口译教学的现状
(一)学生缺少实践机会。在商务英语专业课程设置过程中,课程设置更加注重理论而忽视了学生实践,这种课程设置方式不利于培养技能型人才。就当前而言,专业基础课程。公共课程以及专业理论课,这是大学商务英语专业三个常用的课程模式。有些学校更新了这些模式,并加上了专业技能实训课程,但是这些实训课程几乎都需要在最后一个学期才开展。这促使商务理论课程与商务实践操作课程人为性地区分开来,不利于培养学生实践能力。(二)商务英语口译教材不合理。社会在不断地发展,其要求高校商务英语口译教材的内容也相应地改变。但是在实际教学过程中,高校商务英语口译教材没有有效地顺应社会发展的需求,没有及时地更新教学内容,实现教学内容创新。显然,这种教材落后于社会发展速度,不能与时俱进,这必然会影响学生商务英语口译水平的提升。与此同时,商务英语口译教材缺乏统一性,也不利于课程教学活动的开展。(三)商务英语口译教学方式单一。教师在讲解商务英语口译课程的过程中,教师仍然采用汉语讲课,学生将其翻译成英语。或者,教师播放汉语拼音,学生直接翻译,教师最后进行点评。这些教学方式比较单一且枯燥。在课堂学生中,班级规模大,学生人数比较多,而课堂时间是比较有限的。因此,学生开口说话的时间相对较少,学生会将记录正确答案作为上课学习的主要目标。在信息化高速发展的时代,教师过多地重视知识的授受,而没有充分地发挥教学设计以及教学媒体的作用,学生也难以在有效的时间内进行口译锻炼。基于此,教师在商务英语口译教学课堂采用项目导向的教学方式,以项目教学为依托,将教学过程划分为几个项目来完成,并在设计方案过程中应用项目教学的方式,组织学生进行合作学习进行英语口译实践。借助这样的教学方式能有效地提升学生英语口译技能,促使英语口译教学效果提升。(四)商务英语口译课程教学的重要性。商务英语口译课程教学的目的主要是在学生英语听力、英语语法、英语写作等基本能力的基础上,促使学生的英语口译能力提升。通过商务英语口译教学促使学生更熟练地掌握口译的技巧,能灵活地应用英语完成生活接待、导游工作以及简单或者一般性的商务会议。英语口译专业的学生的求职方向主要包括商务、物流、外贸、旅游以及外企等,其对人才的综合性要求比较高。英语口译人员需要熟练地掌握英语语言,其听说读写译的能力都处于较高的水平。只有这样,学生才能完全地胜任口译这项工作。上述所说的5项技能是口译工作人员必须要熟练掌握的技能,缺一不可。经过长时间的学习,学生能一次性记住的单词大概具有250个单词文本。与此同时,学生能够使用比较准确的中文或者英语进行口译。商务口译英语属于一项综合性的课程,其中包括了英汉综合应用能力、口译技能以及商务基础知识等。只有当学生熟练地掌握了一定的英语语言知识、技能的情况下,学生的商务英语口译能力才能极大程度地提升,最终提升自身的英语口译能力。开设商务口译英语的主要目的是促使学生语言运用能力提升,尤其是要提升学生商务口译方面的能力。当学生认真地学习商务英语口译知识,学生的口译记录方式,商务英语词汇量以及其知识面等会极大程度地提升,最终能够胜任商务英语口译这份工作。商务英语口译课程开展的重点是促使学生在各个不同的场所以及各种情况下,学生都能够结合实际情况自如地进行口头翻译。但是口译英语教学的难点主要包括:学生只有熟练掌握了英语语言知识,并具备一定的语言应用能力,同时还需要掌握其他方面的知识。只有这样,学生才有可能提升自身的英语口译能力,在消化其他知识的基础上,才能提升口译能力。口译能力是学生语言能力、知识素养的综合体现,加大了对学生素质的要求。同时,学生的时间比较有限,学生需要学习的课程相对较多。因此,合理地分配时间进行口译英语学习成为难点问题。
三、项目导向法的基本概念