汉译英范文10篇

时间:2024-02-05 00:00:41

导语:这里是公务员之家根据多年的文秘经验,为你推荐的十篇汉译英范文,还可以咨询客服老师获取更多原创文章,欢迎参考。

旅游宣传资料汉译英

一、中国旅游资料英译的重要性

人们通过国际旅游活动,不仅可以观赏风景名胜与文物古迹,英语论文了解和探究异国他乡的风土人情和文化历史传统,而且可以进行极有意义的学术交流、艺术交流以及商谈贸易,购买土特产品或工艺品.中国是一个具有悠久历史、灿烂文明、壮丽景色的国家,随着中国文明的发展,许多美丽的景点和历史遗址,在这块古老的土地上得以形成和保存下来。有壮观的古建筑群,以及大量的历史遗迹,为研究中国古代文化和历史奠定了重要基础。它的自然地理条件变化多样,东西南北景色各异,高山大川蕴藏着丰富的动植物资源,如此优越的地理条件形成了无数自然景观。1985年中国加入了世界文化和自然遗产保护协定;从1987年至1998年,中国有21个景区被列入了世界遗产名单,其中的3个世界遗产为自然风景区:武陵源风景名胜区、九赛沟风景名胜区、黄龙风景名胜区;还有3个是自然和人文景观相结合的景区:泰山、黄山和乐山大佛。中国是一个旅游资源大国,一个由56个民族组成的多民族统一的国家,各民族不同的习俗和文化不仅给中国,也给世界留下丰富而宝贵的多姿多

彩的民族风情(民族歌舞、戏曲、习俗和饮食文化),以及丰富多彩的传统节日文化(春节、元宵节、清明节、端午节、中秋节、重阳节等,傣族的泼水节、蒙古族的那达慕大会、彝族的火把节、瑶族的达努节、白族的三月街、壮族的歌圩、藏族的藏历年和望果节、苗族的跳花节等等),另加浓郁的宗教文化(佛教、伊斯兰教、天主教、基督教、道教、萨满教、东正教、东巴教等)[1]。当今的全球化时代和中国的入世对于宏扬中国旅游文化提供了机遇。通过信息和通讯,整个世界成为一个地球村,如此一个信息社会浓缩了传统的时空概念,人们交往更直接,更方便,随着全球化的出现,世界不同文化日益归一,我们在因特网上可获取大量信息,而且不同社会、文化和国家之间的交流日益频繁,其中语言起着极为重要的角色,尤其是英语,故旅游资料的汉英翻译就显得尤为重要和不可缺少。为吸引更多的外国游客来华旅游,对中国旅游业和旅游资源有更清楚的了解,展开大规模的国际旅游市场促销活动,把“中国的世界遗产——21世纪的世界级旅游景点”的品牌作为中国的拳头产品推向国际旅游市场,以旅游促开放、促发展,把发展旅游作为入世后的经济增长点。中国作为五千多年的文明古国,一直是外国游人神往的地方,那么如何向海外游客推荐我国旅游品牌?这就显现出最重要的媒质——旅游资料跨国界、跨文化翻译的迫切性、重要性。

二、旅游资料中的文化因素的中、外对比

中国旅游资源包括自然旅游资源和社会文化旅游资源,前者包括地形、水文、气候、特殊动植物等可供人们休养、游览、观光和考察等旅游活动的天然资源;后者则包括历史文物古迹、古建筑、革命纪念地、民族传统节日、社会文化风貌、特殊的工艺品和烹调技艺、文化体育活动、现代建筑和美术等能够吸引人们旅游的古今人类活动的文化成就,它是古今人类所创造的物质财富和精神财富的总和。要把中文旅游资料中的这些文化信息准确翻译并传达给外来游客,让他们了解中国景观的文化底蕴,从而吸引国外游客,有必要了解旅游资料中表现出的中西文化差异。

1、语言对比:汉语属汉藏语系、分析型、表意文字、声调语、隐含性语法、重意合,而英语属印欧语系、毕业论文分析和综合型、拼音文字、语调语言、外显性语法、重形合。

查看全文

旅游宣传资料汉译英论文

摘要:旅游资料的宣传不仅是一种经济活动,也是一种文化交流,其翻译则是跨国界、跨文化、跨社会的宣传活动。翻译工作者起着举足轻重的作用,同时又面临各国文化与语言差异所带来的各种困难,加之旅游资料属“呼唤鼓动”类型的文稿,有宣传鼓动、加强影响的功能,它的英译不同于其它文体的翻译,译者需具备语言、社会文化、民俗、美学、心理学、市场经济学、广告原理等多方面的知识,翻译时必须变通手法体现原语功能。

关键词:旅游资料跨文化交流语言文化差异翻译方法

一、中国旅游资料英译的重要性

人们通过国际旅游活动,不仅可以观赏风景名胜与文物古迹,英语论文了解和探究异国他乡的风土人情和文化历史传统,而且可以进行极有意义的学术交流、艺术交流以及商谈贸易,购买土特产品或工艺品.中国是一个具有悠久历史、灿烂文明、壮丽景色的国家,随着中国文明的发展,许多美丽的景点和历史遗址,在这块古老的土地上得以形成和保存下来。有壮观的古建筑群,以及大量的历史遗迹,为研究中国古代文化和历史奠定了重要基础。它的自然地理条件变化多样,东西南北景色各异,高山大川蕴藏着丰富的动植物资源,如此优越的地理条件形成了无数自然景观。1985年中国加入了世界文化和自然遗产保护协定;从1987年至1998年,中国有21个景区被列入了世界遗产名单,其中的3个世界遗产为自然风景区:武陵源风景名胜区、九赛沟风景名胜区、黄龙风景名胜区;还有3个是自然和人文景观相结合的景区:泰山、黄山和乐山大佛。中国是一个旅游资源大国,一个由56个民族组成的多民族统一的国家,各民族不同的习俗和文化不仅给中国,也给世界留下丰富而宝贵的多姿多

彩的民族风情(民族歌舞、戏曲、习俗和饮食文化),以及丰富多彩的传统节日文化(春节、元宵节、清明节、端午节、中秋节、重阳节等,傣族的泼水节、蒙古族的那达慕大会、彝族的火把节、瑶族的达努节、白族的三月街、壮族的歌圩、藏族的藏历年和望果节、苗族的跳花节等等),另加浓郁的宗教文化(佛教、伊斯兰教、天主教、基督教、道教、萨满教、东正教、东巴教等)[1]。当今的全球化时代和中国的入世对于宏扬中国旅游文化提供了机遇。通过信息和通讯,整个世界成为一个地球村,如此一个信息社会浓缩了传统的时空概念,人们交往更直接,更方便,随着全球化的出现,世界不同文化日益归一,我们在因特网上可获取大量信息,而且不同社会、文化和国家之间的交流日益频繁,其中语言起着极为重要的角色,尤其是英语,故旅游资料的汉英翻译就显得尤为重要和不可缺少。为吸引更多的外国游客来华旅游,对中国旅游业和旅游资源有更清楚的了解,展开大规模的国际旅游市场促销活动,把“中国的世界遗产——21世纪的世界级旅游景点”的品牌作为中国的拳头产品推向国际旅游市场,以旅游促开放、促发展,把发展旅游作为入世后的经济增长点。中国作为五千多年的文明古国,一直是外国游人神往的地方,那么如何向海外游客推荐我国旅游品牌?这就显现出最重要的媒质——旅游资料跨国界、跨文化翻译的迫切性、重要性。

二、旅游资料中的文化因素的中、外对比

查看全文

教科书经典古诗汉译英研究

【提要】《尚书》云:诗言志,歌咏言。古诗作为中华文化的精髓,从小学阶段起,就是语文教学的重要组成部分。在国家大力提倡中华优秀传统文化“走出去”的背景下,英译古诗也逐渐融入英文课堂,成为学生英语语言习得的重要材料。2020年中译出版社出版了一套专为中小学生量身定做的古诗词中英双语读本,译文主要出自享有“诗译英法第一人”美誉的许渊冲教授。文章以“三美论”为指导,从意美、音美、形美三方面对书中篇目进行分析,探究“三美论”在古诗英译中的体现,以提高学生对英汉双语古诗的鉴赏水平。

【关键词】许渊冲;“三美论”;古诗英译

古诗语言精炼,意蕴深远,具有极强的艺术感染力,是义务教育阶段语文学习的重点内容。2021年,教育部印发的《中华优秀传统文化进中小学课程教材指南》中指出,开展中小学中华优秀传统文化教育,对于永续中华民族的根与魂,坚守中华民族的共同理想信念,筑牢民族文化自信、价值自信的根基,维护国家文化安全,增强国家文化软实力,培养青少年做堂堂正正的中国人,具有重要意义。在此背景下,将英译古诗带入英语课堂,开展古诗双语教学,不仅有助于提高学生的语言能力,同时还能加强文化意识,坚定文化自信。2020年中译出版社出版了一套由许渊冲翻译的《古诗里的核心词》,该书是专为中小学生量身定做的古诗词中英双语读本,收录了109首义务教育阶段的经典古诗词。本文将结合许渊冲提出的“三美论”,对书中的英译古诗进行赏析,探究“三美论”在古诗英译中的体现,以及对学生英语学习的指导作用。

一、“三美论”概述

“三美”一词,出自鲁迅先生的《自文字至文章》:“中国文字有三美:意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也。”许渊冲先生在翻译毛泽东诗词的过程中,将鲁迅在文学创作中的“三美说”应用到翻译中,就成了译诗的“三美论”。诗词翻译中的“意美”,指的是要再现诗的内容与情感;“音美”,指的是“诗要有节调、押韵、顺口、好听”(许渊冲,2006);“形美”要求译诗形式与原诗形式尽量对等,或对照英诗格律再现中诗结构。“三美”的重要性并不是三足鼎立的,在《翻译的艺术》一书中,许渊冲(2006)清晰地阐述了三者之间的关系:在“三美”之中,意美是最重要的,是第一位的;音美是次要的,是第二位的;形美是更次要的,是第三位的。许渊冲教授始终致力于将该理论应用到诗词翻译实践中。

二、古诗英译中“三美”的体现

查看全文

产出导向法对大学英语翻译教学的效果

摘要:本文设计了以“产出导向法”理论体系为指导的大学英语翻译教学方法,旨在探讨“产出导向法”的教学有效性。通过应用对比发现:使用产出导向法教学,学生翻译后测成绩显著高于前测成绩,翻译能力和技巧均有显著提升。

关键词:产出导向法;大学英语;翻译教学;教学有效性

1引言

文秋芳教授首倡的“产出导向法”(Product-orientedapproach,以下简称POA)(2015,2017)理论,旨在解决我国高校外语教学“学用分离、效率低下”的弊端。POA理论经过十余年的发展,已进入理论成熟期,目前已有较多的英语教学设计与教学实验以POA为理论依据,并检验教学有效性。但此类研究聚焦于以下几方面。(1)在“驱动—促成—评价”各教学环节中,选取某一环节进行教学设计(曹巧珍2017;邱琳2017;孙曙光2017),总体认为,产出导向法能提升学生产出质量,激发学生的学生积极性,教学效果有所提升。(2)针对大学英语课本中单个单元教学展开(张文娟2017;曹巧珍2017;张楠等2019),通过产出任务的划分及教师“横向纵向脚手架”的建立,充分调动学生的学习主动性,推动教师角色和教学模式的转变,提升教学效果[1]。(3)基于POA理论对于教材尝试改编(常小玲2017)。综上所述,以POA为理论指导的教学实践取得了显著的研究成果,提升了教学效果,但对于大学英语教学中翻译教学部分的教学效果实验研究比较鲜见。因此,本文通过开展POA理论在大学英语翻译教学中的产出情况,探讨在大学英语翻译教学中的教学效果。

2研究设计

2.1研究目的

查看全文

实用英语翻译课程教学改革初探

[摘要]翻译是语言交流的工具,也是思想的桥梁和纽带,帮助不懂源语的人通过译文明白原文的意思、表达的情感和作者的写作意图。翻译是英语教学最直接的目标之一,也是高职英语教学中学生应具备的主要技能之一,因而,翻译在高职英语教学中起着举足轻重的作用。本文通过分析学生在CET-4考试段落翻译中存在的问题,对高职院校英语翻译课程教学进行反思并提出一些改革的实践和探索,以此来提高学生的翻译水平及英语应用能力。

[关键词]翻译教学;翻译技巧;课程改革

在高职英语教学中,英译汉是一门必修课,学生除了应掌握对应的一技之长外,还应该培养一定的汉译英能力以适应全球化的需要,汉译英能力是CET考核的内容之一。可是,在英语教学实践中,偏好听说读写能力的培养,不重视英译能力的提升,使得这门课程往往被学生所忽视,学生在CET考试中汉译英成绩一般较低,所以,教师必须解决这门课程存在的问题,进行一些改革的实践和探索,找到对策以提升学生的英译水平。

1高职英汉互译教学情况综述

长期以来,在英语教学中,汉英翻译被学生忽视,课本中没有翻译理论与实践的传授,使得这门课程处于进退两难的境地。第一,学生的汉译英水平有待加强。该现状可在每年学校PETS和CET考试中发现端倪,举例来说,我校公共英语学生的考试结果分析,一部分同学放弃段落翻译,答题纸上这部分一片空白,可是该部分的比率占总成绩的15%。所以,汉译英部分成了学生考试丢分的主要板块,影响考试通过率和考核指标。第二,英语教学未重视翻译。主要表现如下:部分教师把主要精力放在提高学生的听说读写方面,认为只要掌握一定的词汇量就能学好翻译,学生对翻译理论与实践知之甚少,使得学生对翻译教学和实践操练缺乏兴趣。另外,教师授课内容的选用往往以书本上的练习为主,缺乏根据学生的就业导向及爱好对翻译教学内容进行修改,形成所授内容与大众就业需求分离,削弱了学生对翻译的兴趣。最后,教学形式单调乏味,大多以教师为主导,采用“满堂灌”,忽视了传授翻译方法和技巧的优先性(胡少红,2014)。

2英汉互译在课堂教学中的重要性

查看全文

英汉翻译主位理论论文

关键词:主位主位结构主位推进主位推进模式语篇翻译

内容提要:主位理论应用于英汉语篇翻译研究集中体现在四大方面,即主位作为语篇翻译单位的研究、主位结构在英汉翻译中的转换研究、主位推进在语篇翻译中的作用研究和主位推进模式在语篇翻译中的转换研究。本文在对不同时期国内外学者的相关研究进行总结和简要评述的基础上,认为应加强实证性的研究,在描写译学的总体框架下对英汉语篇翻译过程中主位结构和主位推进模式的转换进行深入细致的观察和描写,基于大型语料来探讨和总结这种转换规律。

一、引言

随着篇章语言学的兴起并引入到翻译研究中,语篇逐渐成为翻译实践和翻译研究的关注点。“主位”作为一个在语篇的大背景下针对小句结构进行描述时的重要概念,被广泛地应用到语篇翻译研究中。对不同时期国内外学者的相关研究进行总结和简要的评述,可以帮助我们对此有一个概略性的认识,并启发人们对此作出新的深入思考。主位理论应用于英汉语篇翻译研究集中体现在以下四个方面。

二、主位结构与语篇翻译研究

根据布拉格学派的创始人马泰休斯(Mathesius)提出的句子实义切分法,每个句子都可以从语言交际功能的角度划分为主位(Theme)和述位(Rheme)两个语义组成部分。后来系统功能语言学派的代表人物韩礼德(Halliday)接受并发展了这一理论。Halliday和Thompson均认为任何句子或话语从交际功能的角度都可以分为主位和述位两个部分。“主位是小句信息的出发点,是小句所关心的成分;述位则是对主位的陈述,是围绕主位而展开的内容。”主位和述位构成主位结构,主位结构的基本单位是小句。Halliday认为主位结构是一个重要的结构性语篇特征和语篇的结构性衔接手段之一。方琰、艾晓霞将系统功能语法中的主位结构理论应用于汉语研究并探讨了汉语语篇中的主位结构。研究主位和主位结构的意义在于了解信息在语句中的分布情况及其体现出的交际功能和句子的内部结构。事实上每个语篇都可以看作是一个主位的序列,在结构形式上表现为主位的相互衔接和层层推进。主位的选择决定了语篇的信息起点和发展方向,主位和述位组成适当的推进模式,体现了语篇的结构框架并有效地传递语篇的信息。小句主位还具有衔接上下文的作用,作者通过对主位成分的选择引导读者对语篇进行连贯的解读。由于翻译时两种语言之间的转换通常发生在小句的层面上,因此主位对于语篇翻译中句子的分析、转换和构建以及语篇的衔接和连贯都具有重要意义,在翻译过程中将其作为翻译单位应具有很强的可操作性。译者首先通过主位、述位所包含的已知信息和新信息来了解源语语篇中句子信息的分布情况,以及它们在语篇中的地位与作用,然后在此基础上进行语言转换;而且在译语语篇的构建过程中,选用什么成分充当主位会影响到译文的句子结构以及上下文的衔接与连贯。徐盛桓最早就主、述位和英汉翻译问题进行了探讨,认为主位、述位的理论有助于更精确地理解原文,指导翻译实践。杨信彰从主位角度探讨了英汉翻译中的意义等值问题,认为与英语原文相比,汉语译文中出现的主位错位会破坏原文的信息结构,影响原文和译文之间意义传递的效度。刘士聪、余东根据主/述位切分和翻译思维的特点,提出以主/述位作为翻译单位,对原文进行分析和转换。认为以主/述位作为翻译单位,对译文句子的构建有直接帮助,同时也注意到了它本身的形式特点及其在语篇中的衔接功能,特别是它在翻译过程中的可操作性。然而需要指出的是,以主、述位作为翻译单位还必须考虑到语篇中信息的层层推进和发展,否则就无异于以句子作为翻译单位。由于语篇中小句所承载的信息是不断地向前推进和发展的,进而构成段落和篇章,以语篇为视角研究翻译,就必须考虑到主位推进以及由此形成的语篇宏观组织结构,体现出语篇的连贯性和动态性,而不能仅仅停留在主、述位的层面上。

查看全文

英汉翻译语篇衔接论文

关键词:衔接手段转化翻译策略

摘要:本文依据Halliday和Hasan的语篇衔接理论,针对各语篇衔接手段在英汉语篇中的表现进行了对比研究,并结合英汉两种语言的根本差异,即英语多用“形合法”,汉语则重于“意合法”,总结出在英汉语篇互译中转化语篇衔接手段的翻译策略。

本研究将汉英语篇衔接手段与翻译策略这两个问题相结合,将翻译研究向语篇层次拓展,强调分析英汉语言中不同的语篇衔接模式是译者合理调整翻译策略、正确传达源语信息的有效途径。

一、衔接的概念、意义及特征综述语言学界对于语篇衔接理论出作突出贡献的当数英国语言学家Halliday和Hasan。

他们多年来潜心研究衔接概念、理论定位、范围及其在语言系统和语篇连贯中的地位,1976年他们合著的《英语中的衔接》促进了衔接理论的广泛应用。Halliday和Hasan将英语的衔接手段(cohesivedevice)归纳为五种:照应(reference)、替代(substitution)、省略(ellipsis)、连接(conjunc-tion)及词汇衔接(lexicalcohesion)。词汇衔接手段又分为两类:复现关系(reiteration)和同现关系(collocation)。复现关系指词汇手段的再现,包括1)原词复现,2)同义词、近义词复现,3)上下义词复现,4)概括词复现。衔接是将语篇不同部分联系在一起的语法、词汇和其他手段的统称。从语篇生成的过程来看,衔接是组句成篇的必不可少的条件,如同建筑物的钢筋接头,将整个结构牢固地联系在一起。

二、英汉语篇衔接手段对比及翻译策略不同的语言有不同的语篇衔接手段,因此汉英两种语言在语篇衔接手段的使用上有所偏重。

查看全文

英文商标汉译原则研究论文

[摘要]随着国际贸易的扩大,商标也日益具有国际性,如何把英文商标翻译成为中国消费者所接受的汉语也备受瞩目。本文立足中国文化的独特性,结合翻译应遵循的意义转移、可接受性及相似性三大基本原则,运用音译、意译及音意结合三种常用的商标翻译法对英文商标汉译进行了实例分析并做出了评价。

[关键词]英文商标翻译原则方法

随着中国经济的飞速发展,越来越多的外商把目标瞄准中国,外来商品源源不断地涌入这一巨大市场。要想在这一竞争激烈的市场立足,外商面临着两大重要任务:一是产品质量;二是产品商标的翻译。因为商标所代表的是产品乃至整个企业的形象。

在洋货充斥的中国市场上,商标词的汉译倍受瞩目。由于外国与中国所处地理位置、风俗文化、宗教信仰、消费观念的不同,英文商标的汉译涉及到文化的差异。外国商品要进入中国,要让中国顾客喜欢,首先就要让中国顾客乐于接受该商品的信息,即符合大众的审美心理,译文商标词应尽量兼顾中国消费者的文化习惯和审美心理,商标词的翻译也应尽可能地发挥想象力和创造力,挖掘出商品与中国文化上的共同的特征,尽可能地向中国文化贴近以求得他人的共识。因此,商标词除了能够反应商品属性之外,本身就是一种重要的社会文化,它如同一座桥梁,把东西方文化,企业,商品与消费者紧密相连。本文立足于中国文化的独特性,结合翻译原则及几种常用的商标翻译法对英文商标汉译进行了实例分析。

一、意义转移与音译法

范仲英在《实用翻译教程》中提出翻译应遵循的最基本原则是意义转移,即:用目标语表达源语的意义。具体到本文,就是用汉语表达英文商标的涵义。

查看全文

英语在油脂与食品出口贸易的应用

在油脂与食品出口贸易中,英语作为世界通用语言和官方语言之一,往往是联系贸易双方、促进出口贸易和平友好进行的重要桥梁。因此,粮油食品外贸实务英语的应用价值便愈发凸显,成为我国油脂与食品出口贸易中承担沟通贸易主体、实现对等交流的基础。如今,面对我国持续发展的油脂与食品出口贸易,粮油食品外贸实务英语的应用必不可少。基于此,对“英语在油脂与食品出口贸易中的应用”展开研究具有一定的现实意义,有利于进一步促进英语在油脂与食品出口贸易中发挥重要价值。本文结合《粮油食品外贸实务英语》一书,从词汇、句式等角度出发,分析油脂与食品出口贸易中的英语应用特征,并从英汉转换的角度出发,思考油脂与食品出口贸易中的英语应用原则,最后结合粮油食品外贸实务英语发展现状,探讨我国油脂与食品出口贸易中英语的应用发展。由武义海编著、中国纺织出版社出版的《粮油食品外贸实务英语》一书,以粮油食品外贸实际流程为脉络,系统论述该行业英语知识以及英语表达技法。该书共十三个章节。第一章节为基础知识概述部分,主要对粮油食品外贸的基本要素进行介绍,包括进出口商号、交易场所等。第二章至第九章按照粮油食品外贸业务的流程,从“证、货、船、款”4个基本环节出发,介绍对应的英语用法以及表达技巧,同时在第十章至十三章中给出了食品进出口贸易中常见食品规格、法检种类等中英对照表,以中英文对照的方式全面系统地介绍英语在粮油食品外贸实际业务环节中的规范用法。总体上看,本书内容围绕粮油食品实际工作,囊括粮油食品外贸实际工作中的多方面知识,知识全面且体系较为完备,并且对英语知识及表达技法的讲解详略得当,兼具知识普及和案例讲解,指导性与实用性突出,对于从事或者预备从事粮油食品外贸的人员来说具有重要的阅读参考价值。

一、油脂与食品出口贸易中的英语应用特征

油脂与食品出口贸易中所应用的英语并非传统意义上的交际英语,而是基于行业发展的专门用途英语(ESP),是我国基于粮油食品外贸发展出的针对相关贸易活动交流的应用型英语。受到语言使用情境的影响,油脂与食品出口贸易中的英语应用特征与传统存在较大区别,无论在词汇形成、句式运用还是书面表达等方面,其应用规律都有着鲜明的行业特色,即与油脂与食品出口贸易各实务环节息息相关。因此,要在油脂与食品出口贸易中充分发挥英语的作用,首先应当对粮油食品外贸实务英语特征有充分地了解。结合该书内容,总结油脂与食品出口贸易中的英语应用特征如下:首先,从整体上看,油脂与食品出口贸易中的英语有着突出的行业专业性特征。在油脂与食品出口贸易中,粮油食品外贸实务英语作为贸易双方实现信息沟通的桥梁,不仅有着商务英语特征,同时也有着贸易行业特征,因此油脂与食品出口贸易中的英语应用有着高度的专业性,这种专业性一方面是来自于油脂与食品出口贸易行业和市场中的硬性要求,或食品行业及食品国际市场中所制定的硬性要求;另一方面则是来自于长期外贸实践中所积累下来的行业经验。例如,在食品出口时必然会涉及到专业术语的运用,如关于食品种类定义的术语有aeratedfood(膨化食品)、aceticacidpreserves(酸渍保藏食品)等,关于食品加工的术语有dehydration(脱水)、curing(腌制)、filteringsterilization(过滤灭菌法)等。另外,在贸易过程中的商务会谈环节中,合同等贸易文件的撰写也凸显了粮油食品外贸实务英语的专业性。其次,从词汇上看,英语缩略词的应用较为普遍。在油脂与食品出口贸易中,贸易双方都以高效沟通为原则,各贸易实务环节都需要双方在高效率沟通的基础上达成一致意见。基于此,油脂与食品出口贸易中的英语应用往往呈现出简洁明了的特征,其中,在词汇上的突出表现便是缩略词的应用。缩略词的应用可以改变原本冗长且复杂的长句,使贸易双方的英语书面交流更加简化,从而提升贸易沟通的效率。在我国油脂与食品出口贸易中经常用到的缩略词数量较为庞大,例如关于生产加工的缩略词GMO(GeneticallyModifiedOrganism转基因)、PCO(PestControlOperation有害生物防治)等;关于产品认证的缩略词CIQ(ChinaInspectionandQuarantine中国检验检疫)、CMA(ChinaMetrologyAccreditation中国计量认证)等;关于食品关键信息的缩略词如RDI(ReferenceDailyIntake参考日摄入量)等。最后,从句式上看,油脂与食品出口贸易中所运用的英语句式普遍有着严谨、正式的特征。基于外贸实务需求,无论口头会谈还是书面表达,在外贸交流过程中贸易双方都需要以明确、严谨的态度表达自己的观点,尤其在涉及产品相关数据、订单合同签约等实务中,语言的表达更需注重准确性及完整性。因此,英语表达往往表现出长句较多的情况,通常会有多个修饰性短语或词汇,力求句意表达更为完整和精准,避免出现理解混淆的情况。同时,在涉及到粮油食品内容信息时,英语语句表达多为被动语态和一般现在时态,强调行业现象或规律的客观性,因此偏向于学术英语格式。部分涉及法律效力的合同类文本则更为严谨,句式表达有着行业准则以及法律效益的限制。

二、油脂与食品出口贸易中的英语应用原则

自改革开放以来,我国粮油食品贸易持续发展,在油脂与食品出口贸易方面已处于世界前列,是世界上主要粮油食品出口国之一。因此,我国粮油食品企业需把握好油脂与食品出口贸易中的英语应用,从汉译英、英译汉两个层面出发,确保英语运用发挥应有价值。油脂与食品出口贸易中的英语应用原则如下。一方面是对“汉译英”的把握。在油脂与食品出口贸易各实务环节中,我国粮油企业作为出口方,需要使来自海外的贸易进口方了解产品相关信息或贸易需求,为了照顾对方,我国粮油食品企业需要对特定信息进行“由汉到英”的转换,进而推进双方沟通和交流。在“汉译英”的过程中,相关人员可从以下两点出发,推动英语的良好表达:一是能够基于文化差异将中文信息用英语表达出来。对于油脂与食品出口贸易来说,我国的粮油食品产品的原料、加工方法等存在同西方国家不尽相同的情况,由于我国食品种类和食品制作加工方法多样,部分特定汉语词汇在英语中并未直译,会出现汉英转换不对称的问题。基于此,我方的翻译人员应当在尊重饮食文化差异的基础上充分利用多种翻译法对特定词汇进行翻译,力求表达出中文的原意,例如CrispyPastry(锅盔)便运用了直译法。二是充分根据粮油食品外贸实务英语词汇特征以及句式特征进行汉译英的转换,前文提到油脂与食品出口贸易中的英语应用有着专业性、简洁性和严谨性特征,因此翻译人员在将中文用英语表达出来时应当充分遵循上述英语应用特征,力求实现更高效的贸易沟通。另一方面是对“英译汉”的把握。在报盘还盘、签约履约、贸易融资等实务环节中,我国粮油食品出口企业除了要将我方特定贸易信息翻译成英语,翻译人员还需将对方的英语表达翻译成汉语,以此帮助我国企业贸易人员进行决策。在油脂与食品出口贸易中的英译汉过程中,翻译人员需着重把握以下原则:一是英语原文内容的准确度。因为油脂与食品出口贸易中的英语应用较为专业,部分行业专业术语以及行业缩略词等翻译难度较高,翻译人员如果对这些英语行业词汇认知不够全面,则易出现翻译失真情况。为此,翻译人员在英译汉的过程中必须要全面确保英语翻译的真实性和准确度。二是要注重译文的连贯性。油脂与食品出口贸易中的英语应用受到贸易交流需求的影响,其英语行文逻辑以及句式结构等都存在一定的商务性,整体的连贯程度有所不足。因此,翻译人员应当适当进行句式转换,以方便我国粮油食品企业决策人员理解,例如,在保障英语原文准确性的基础上根据中国语言习惯加入各类介词和定语,利用主动句式和被动句式的转换实现行文自然流畅,方便我国贸易相关人员更好地理解对方所要表达的贸易信息。

三、增强我国油脂与食品出口贸易中英语应用价值的路径

查看全文

探索高校英语考试中英汉翻译的异议

翻译是学生应具备的“听说读写译”能力之一,实用性很强、对学生的基本功要求比较高、考察比较全面。要做好这一部分,除了掌握翻译理论和技巧,并结合大量练习之外;平时更要加强对基础知识和语言文化的学习,尤其要了解英语和汉语之间的语言差异,这是做好翻译的前提和基础。只有了解两种语言的不同,对源语的解读和向目标语的转译才能准确。关于翻译理论和技巧,已有很多著书立说,在此将不作赘述,本文主要从英汉差异方面展开论述。

一、英汉最大的差异是英语重形合(hypotaxis)而汉语重意合(parataxis)

任何一种语言都是形合和意合的结合体,只是不同语言会各有侧重。英语是一种形合的语言,即注重句子的结构、语序等,哪个成分跟哪个成分相关联,一般能从形态上看出,整个句子围绕一个主谓结构,层次分明。汉语是一种意合的语言,即注重句意的表达,各分句以意相连,平行铺开,句子的结构和语序等都服务于句意。由于没有明显的外显形态标记,比如关联词等,成分间的关系往往要通过上下文意思来判断,碰到省略的情况更是如此。

以“他不去我去”一句为例。这句话就五个汉字,没有关联词;可以根据不同语境定出多种关系。而译成英语时则要根据语言环境,用关联词把这些关系表达出来。如果是假设的情况——“如果他不去我就去”,应该译为Ifhedoesn’tgothere,Iwill.如果是因果的情况——“因为他不去所以我去”,应该译为Becausehedoesn’tgothere,Iwill.也可能是让步的情况——“即使他不去我也去”,就译为Evenifhedoesn’tgothere,Iwill.

二、基于“英语重形合汉语重意合”的特点,英汉存在下列差异

(一)英语多长句,汉语多短句

查看全文