汉英翻译范文10篇

时间:2024-02-04 23:49:59

导语:这里是公务员之家根据多年的文秘经验,为你推荐的十篇汉英翻译范文,还可以咨询客服老师获取更多原创文章,欢迎参考。

汉英翻译

公示语汉英翻译研究论文

“公示语”指的是街头路牌、商店招牌、宣传语、警示语、旅游简介等,广泛应用于我们生活的方方面面。随着中国经济的高速发展,中国与世界各国的交流不断增多,全国各地公共场所的汉英双语标识及提示语也越来越多,但各种错误及不规范现象也层出不穷,比比皆是。不规范、不正确的翻译不但影响到国外友人在中国的吃穿住用行等,更甚者还关系到城市的精神面貌和整体形象,进而影响到我国的国际形象。近年来在众多语言学、翻译学专家的呼吁声中,公示语翻译研究逐渐成为翻译界关注的热点。相关部门对此提高了认识,加强了整改的力度。在此,笔者依托一些实例,谈谈对公示语翻译中存在的几点问题的看法。

一、公示语汉英翻译存在的问题

(一)拼写混乱

拼写错误是公示语翻译中最为常见、也是最容易被忽视的一种错误。除了拼错、大小写或标点符号使用错误等,以下三类错误也应引起重视。(1)直接写成拼音,比如把“恒美创意图文有限公司”错译为“HENMEICHUANGYITUWENGONGSI”;(2)直接写成英语,中英文整齐的对号入座,比如“售票处”,原译为“SELLTICKETROOM”;(3)中英混用。“XX街道政务服务大厅”,原译为“SUBDISTRICTZHENGWUFUWUDATING”。这类错误可能不会引起很严重的误解,但是他们不但给读者留下了极为不好的印象,并极大的影响了公示语应该达到的目的。这里建议分别改译成“HenMeiPhotoWorkshop”,“TicketsOffice”和“DistrictOffice”。

(二)语法错误

在翻译公示语时,常会出现一些语法错误,如词性误用、名词单复数不当、冠词遗漏、动词形式错误的等。例如“禁止停车”:“NOPARK(PARKING)”;“请带好随身物品”:“PLEASEBRINGYOURBELONGING(BELONGINGS)WITHYOU”;“请走侧门”:“PLEASEUSE(THE)SIDEDOOR”;“XX机动车驾驶学校”:“AUTOMOBILEDRIVE(DRIVING)SCHOOL”:“XX装饰有限公司”:“DECORATED(DECORATION)CORPORATION”;“男士休闲服”:“MAN’S(MEN’S)WEAR”;“中西快餐”:“China(CHINESE)andForeign(Western)FastFood。以上这些语法错误或者是译者粗心所致,也可能是想当然而为之,其实在翻译中稍加注意是可以避免的。

查看全文

对外宣传语汉英翻译策略

1978年改革开放以来,我国的精神面貌焕然一新。经济迅速发展,在亚洲乃至世界经济的发展中发挥着巨大的作用。随着我国加入世界贸易组织,与其它国家与地区的来往更加密切。伴随着中国在世界上地位的逐步上升,我们也积极开展各种形式的对外宣传活动,将我们的政治方针、经济制度,文化传统以及各地的风景名胜译成英文,供外国人来了解,使他们能进一步地了解中国。进入21世纪,越来越多的外国朋友来到中国,认识中国,解读中国,我们的对外宣传工作就显得更加急迫和重要。黄友义在首届全国公示语大会上指出,“外宣翻译是一种门面工作,其中的错误与缺陷会被放大来看。可以毫不夸张地说,外宣翻译是一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现。”本文正是基于外宣翻译在国与国之间交流与沟通的重要性的基础上,拟从我国现行的政治方针、经济制度、传统文化以及旅游景点等对外宣传汉英翻译中来研究其修辞特点,并进一步探讨其翻译方法。

一、汉英语言修辞对比

(一)汉语措辞华丽,英语描写直观明快

一般来讲,汉语措辞往往侧重华丽词语的描写,而英语则侧重明快的陈述。我们知道,汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语系。由于两者语言不同,两地的生活习性、地理环境、生产方式、历史条件以及社会结构也都不尽相同,故而形成了不同的思维方式、文化传统和审美习惯。在主观情理和客观物象的关系上,汉民族突出通过物象表现情理,强调客观融入主观,喜欢托物寄情,遗形写神。

西方民族在这些方面则与汉语民族大相径庭。西方哲学强调分析型抽象理性思维,在主观与客观的物象关系上,强调更多的是摹仿和再现。著名哲人亚里士多德曾言主观美学的最高境界是“照事物应有的样子去摹仿。”他的这一观点早已深入到西方文学艺术的各个领域。

西方民族的这种思维方式反映在语言表达方式上,就是英语重形式,重写实,重理性的特点。其句式结构严整,表达思维缜密,行文注重逻辑理性,用词自然简洁,充分体现了描述可感的特有风格。请看下面的例子:她奔腾不息,勇往直前,忽而惊涛裂岸,势不可挡,使群山动容;忽而安如处子,风平浪静,波光潋滟,气象万千。Ittearsandboilsalongturbulentlythroughthemountainsand,atsomeplace,flowsonquietlywithasedateappearanceandglisteningripples.

查看全文

桂林旅游区汉英翻译接受程度调研

旅游业是现今最大的文化服务产业。旅游翻译的重要性取决于旅游业的重要性。桂林市作为全国重点旅游城市,每年入境游客接待量居全国前十,其旅游景点的翻译状况应得到高度重视。本研究以实证调查形式研究来桂的外国游客对桂林市旅游景点汉英翻译的接受程度,对桂林乃至我国旅游的翻译现状研究具有借鉴意义。

一、研究方法

1.搜集桂林市旅游(汉英)翻译材料。调查者先通过旅游景点、旅行社、旅游网站、桂林市旅游局等渠道,广泛搜集了旅游宣传材料,将其整理分类。总体而言,桂林市旅游宣传材料的翻译分为三类:

2.确定材料。经过筛选桂林市旅游局发行的《桂林旅游指南》作为问卷调查语料,具有时效性、正式性和代表性等特点,可证明调查材料的权威性和有效性。根据桂林市旅游局境外市场科的统计数据,研究者选取了2008年~2010年桂林市各旅游景点接待入境游客量排名的前十大景点为调查范围。

3.制作调查问卷。研究者将问卷问题分为两类:一类是背景信息问题;另一类是接受度问题,针对所给相关景点英文介绍做出接受程度评价,采用利克特量表,根据接受度高低分为五个维度:(接受度)非常好、比较好、一般、比较差、完全不能(接受);赋值从1到5。

4.发放调查问卷。调查者在所选取的十个景点对外国游客进行问卷发放,并根据游客时间和配合情况机动地进行个人访谈。调查对象为以英语为第一语言的游客。问卷实际发放300份,收回有效问卷214份。无效的86份问卷,主要是游客第一语言、时间、填写错误等原因作废。

查看全文

简析汉英习语翻译的信息处理论文

[论文关键词」汉、英习语文化信息错译文化信息欠额文化信息超额直译意译

〔论文摘要」汉、英习语语义的不对应性包括汉英习语指称意义以及联想意义的不对应性。这种不对应性导致习语翻译中出现了三种翻译错误类型:文化信息错译、文化信息欠额和文化信息超额。跨越习语翻译障碍的途径主要有:直译,意译,及直译加注。

习语是指带有浓厚的民族色彩和地方色彩的约定俗成的固定短语或短句,它是一种受文化影响而形成的语言形式,经过千锤百炼,言简意赅,意象鲜明生动,充分反映一个民族的文化特点。

一、汉、英习语语义的不对应性

由于经济体系、社会体系和观念体系差别很大,汉、英习语所包含的文化信息不同,而读者由于受到不同文化背景的影响对习语产生的联想意义的理解也不尽相同。这样就形成了汉、英习语语义上的不对应性或不完全对应性。

1.汉、英习语指称意义的不对应性

查看全文

旅游资料汉英翻译论文

摘要:中英文的差异是不言而喻的。中文旅游资料在写作之初没有、也不必考虑以后要翻译成英语的问题。鉴于旅游资料的翻译不同于文学作品,文献资料等的翻译,动笔之前首先要了解英文相关资料的写作模式;其次要明确翻译的目的,即在有限的篇幅内向游客介绍具体的、实用的信息;最后还要明确译文的服务对象———以度假休闲为目的的、对中国知之甚少或一无所知的普通游客。只有这样,才能将原文的主要内容以读者喜闻乐见的形式呈现于读者面前。

关键词:旅游资料;翻译方法

我国悠久的历史、灿烂的文化正以其独特的魅力吸引着越来越多的外国人到中国来旅游。让外国人在有限的时间内尽可能多地了解中国文化,除了导游员的介绍,我们也不能忽视相关旅游资料的作用。旅游资料的种类很多,有图书、宣传画册、导游图、电视电影记录片和明信片等,它所涉及的内容五花八门,包罗万象。目前的现实是英文版的旅游资料大都译自汉语,而翻译过程中存在着一些诸如原则、方法等问题。本文重点讨论的是:以国外普通旅游者为对象,以介绍中国旅游资源(旅游景点、旅游城市及旅游活动)为主的旅行指南及对外宣传材料的汉译英问题。

Abstract:Itisself2evidentthatChineseandEnglisharecompletelydifferent.Whencomposingtourism2relatedmaterials,theauthorsoftheChineseversiondonot,andneedn’tconsidertheirbeingtranslatedintoEnglish.Asthetranslationoftourism2relatedmaterialsdiffersfromthetranslationofliteraryworksordocuments.

Thetranslatorsshouldfirstbeawareofstyleofsuchmaterialswhentranslatingthesematerials;secondly,theyshouldknowtheirpurpose—tointroducethespecificandusefulinformationtocommontouristsinalimitedspace;finally,theyshouldknowtheirreaders—thetouristswhocometoChinaonholiday,andwhoknowlittleoralittleaboutChina.OnlyinthiswaywilltheEnglishversionbewellreceived.

Keywords:tourism2relatedmaterial;translation

查看全文

金融产品广告的汉英翻译论述

理论背景

表达功能以作者为中心,主要运用于文学及自传,体现文章含义的同时保留原作的语言风格;信息功能主要用于表达“超语言”的信息内容,因此经常出现于自然科学报告和教材当中;最后一种呼唤功能是以读者为中心,通常见于广告宣传、法律规范等文本当中,使文本具有劝道、规范等作用。因此,金融广告可以被归为呼唤型的文本,主要为了引起读者,也就是潜在客户的兴趣,对其产生引导作用,使其办理金融服务。在文本功能的基础上,纽马克提出了交际翻译和语义翻译两种翻译方法,作为他对普通翻译理论的主要贡献。其中交际翻译主要用于信息型和呼唤型文本。交际翻译和语义翻译的对比纽马克将翻译二分为语义翻译和交际翻译的主要依据是其翻译目的的区别,从本质上看,交际翻译更加注重翻译的效果,也就是译入语读者可在毫无文U化障碍的情况下感受到文本的情感功能,因此这样的翻译方法常被运用于广告、通俗文学及公示语等,在现代社会较为常用;而语义翻译重视的是原语的语境语义,在尊重原语语境(包括文化、语言以及原作作者的习惯)的情况下,将原语文本内涵呈现给译入语读者,比较“语言效果“它所重视的是“语言内涵”,[1]这种翻译方法多用于严肃文学以及艺术价值较高的文本。金融文本的目的就是为了使不同语言和文化背景的读者都能够无障碍地通过广告了解产品并接受产品所传达的语言效果———呼唤效果,因此在翻译的过程中主要运用交际翻译。交际翻译的实践意义在顺应论看来,语言的使用必须根据不同的语境,而尤金奈达提出的动态对等原则中也强调“翻译应坚持以最接近译入语文化对等的方式将原语的信息表达出来,它以意思表达为第一要义,其次才是文体”。[2]这两个理论都考虑到了翻译过程中必须考虑到不同语言文化的差异,而交际翻译正是对这种条件下的翻译行为提供了方法和标准。交际翻译的意图在于让译入语读者进行思考,引发感受以及做出某种相应的行为,为了达到这个目的,译者可以改写原文以增加其交流效果,包括通过加强逻辑、删译晦涩表达及去除多余重复等。它在文本中的使用率要高于语义翻译,包括在大部分的非文学作品、新闻报道、公共通知、通俗小说中,都采用交际翻译。在利用交际翻译的过程中,优先考虑的应当是是否将金融文本的宣传效果向不同文化背景的读者都充分地展现出来,而不是拘泥于原文的词汇、文体等语言层面的对等。译者必须“在有限的篇幅中运用各种手法来增强语言的感染力”。[3]因此,在对译入语文本的“重写”过程中,译者要保留广告语言的“吸引力,说服力,影响力”,[4]关注译入语读者的语言习惯、社会文化和情感倾向等。

翻译实例分析

运用交际翻译指导金融文本的汉英翻译遵循交际翻译的原则,金融翻译要达到良好的宣传效果,必须考虑到汉语和英语的不同语言特点及两国不同的文化背景。因此,本文就语言习惯、社会文化以及情感倾向三个方面对外资银行金融广告的汉语和英译版本进行分析比较,并提出翻译策略。(一)语言习惯差异1.词汇差异汉语和英语在使用词汇上有很大的差异。依照汉语书面语习惯,往往喜欢使用语义深刻、具有文化背景的四字成语,以展示华丽的文采,而四字格的排比使用可以使文章读起来节奏鲜明、形式整齐,吸引读者。而英语属于形合语言,语法较为严谨,展现的是朴实之美。2.文体差异汉语在书面语的使用上往往较为正式,在服务行业广告中更是如此,中国广告语强调尊重消费者,因此常使用“您”代替“你”,而英语广告词更为平易近人,强调的是对顾客产生鼓动效果。例如:“多种投资实现您的梦想”译文:“Investandattainyourgoals.”中文广告主要是说明企业能够为顾客提供的服务,是将顾客作为上级,很明显地对比出英译版本在对顾客的定位中并没有强调顾客的上级地位,而是通过使用祈使句,鼓动顾客投资以获得更好的回报,这样做并不表示英语文化中企业不尊重消费者,而是企业在营销过程中希望消费者明白,购买金融服务并不是被动的行为,而是可以给消费者自身带来利益的主动行为。因此,在广告汉英中应根据企业和消费者之间不同的关系定位使用不同的文体。3.修辞差异修辞是广告语言的一个重要组成部分,恰当地使用修辞会为广告增色不少,让人眼前一亮,吸引更多的顾客。但是由于语言限制,并不是所有的中文修辞方法都可以按部就班地转化为英文的修辞。在交际翻译中,我们强调的是语言的效果,因此要灵活地对修辞进行改译或删译。例如:“理财非存款、产品有风险、投资须谨慎”译文:“Investmentproductisnotadepositandsubjecttoinvestmentrisk.Theinvestorshouldactpru-dently.”中文的广告中采用的是排比的修辞手法,使广告信息简洁有力,起到了很好的提示作用,而在英文的日常表达法中没有使用这样的表达,因此,在英文中已存在固定表达法时,不应该对中文的修辞进行死译,而应该遵循译入语常用表达,这样才能让消费者更好地明白广告传达的意思,因此广告也可以被理解为“为了适应目的地市场用译入语进行有违其原文形义的再创作”。[5]例如:“您的花旗银行客户身份,无论在世界任何地方,都永不改变。”译文:“ACitibankcustomeranywhereisaCitibankcustomereverywhere.”而上面这个例子,中文看来较为平实,并没有使用修辞手法,但是在英文中却使用了押韵和对比的修辞手法。这说明,面对不同语言背景的消费群体,谨守于修辞手法的翻译不如按照译入语习惯,用更加适当的方式表达广告意图。(二)社会文化众所周知,中西文化存在很大的差别,随着现代化进程的不断推进,中国人开始慢慢接受西方文化,但是这种“文化冲击”并没有完全消除,其中很大程度体现在中西方人对理财的观念上。“勤俭节约”一直都是中华民族的一个传统美德,因此理财在中国人看来更多倾向于将钱存起来,而不愿意多做风险投资。而西方很早就进入了资本主义社会,他们的金融业有着较长的历史,发展也较为完备,因此大部分西方人更愿意接受“以钱生钱”的投资方式。在这种文化的影响下,外资银行一进驻中国就推出了企业历史上前所未有的“保利”投资方案,同时根据中国人和西方人看待投资的方式不同,在广告中强调产品的不同特点。例如:“花旗存款助您稳享财富收益”译文:“GrowyourwealthwithCitiDeposits.”又如:“灵活选择货币,稳享财富收益”译文:“Multi-currencytimedepositatyourbestchoice.”在以上两个中文广告中我们都看到了“稳享”两个字,而英文版本却完全没有提到任何有关这个含义的词汇,取而代之的是“growyourwealth”和“bestchoice”,这样的翻译很好地考虑到了中西消费者不同的产品诉求,既符合了中国顾客希望在稳中求利的诉求,也满足了西方顾客高回报的要求。在产品广告的翻译中,只有了解了不同国家顾客的文化特点,才能在全球化的过程中不断开拓国际市场,在异国的土壤中茁壮成长,从中也不难看出“广告文字翻译的‘忠实’尺度不应是意义对等,而应是功能对等”。[6](三)情感倾向由于现代科学较早在西方发展起来,因此成就了西方人的理性态度,东方人则更加注重感性。东方人看待事物比较容易夹杂情感因素,而西方人喜欢通过客观标准来判断事物。除此之外,东方人往往有着更强的家庭观念,受传统影响,更加看重亲情,因此在广告文本中,比较常用情感暗示,让顾客产生购买的欲望,对比之下,英译的广告语强调的是产品的特性、功能等客观因素。例如:“您已经为孩子编织了许多梦想,但您真的为他做好准备了吗?关注您的财务资源,我们与您一同为孩子提早筹备,让您孩子梦想的每一步都能脚踏实地!”译文:“Wearereadytohelpyousettheblueprintforyourchildren’sgrowthandgetthemfinancialpre-paredinthefuture.”中文译文采用了设问句的形式,向家长提出问题是否为孩子安排好了未来,这对中国家长来说是一个很严肃的问题,一是因为中国家长几乎把子女的成长作为生活的中心,二是中国家长长久以来都认为孩子的发展是家长的责任,要给孩子最好的保障,因此一个小小的问题就牵动了家长的心,而回答更是将企业设定为和家长一起抚养孩子的一个伙伴,让家长产生信任感。而比较之下,英文版本语言简单,对于同样重视教育的西方家长来说,英文广告中用了“blueprint”来表示家长可以给孩子提供教育来帮助孩子成就事业,而中文中“让孩子每一步都脚踏实地”等表述均被删减,只用“financialprepared”向消费者解释这个产品的特质。这样的翻译策略说明,同一个广告文本面对不同文化的读者可以使用不同的情感策略,这样才能把握读者心理,广告要让人觉得合情,而不是煽情。

结语

综上所述,我们不难看出在金融广告的创作和翻译上外资银行为行业提供了很好的范本,也在实践中证明了纽马克交际翻译的可行性和有效性。金融广告翻译必须考虑到译入语的语言和文化因素,才能使其成为具有宣传效力的文本。

查看全文

民办高校英语教学策略研究

[摘要]文章对甘肃省3所民办高校的英语专业大学生汉英语法误译种类进行了研究,通过大学英语四级真题的汉英翻译试题考察了甘肃3所民办高校的英语专业大学生汉英翻译中的典型性语法误译,按照典型性语法误译由高到低的出现频率进行了排序,应用认知语言学理论及翻译教学的理论成果探讨了消除这些误译的教学方法,并根据上述理论研究成果进行了为期一学年的教学实验,测试结果表明教学效果良好。

[关键词]认知语言学;民办高校;汉英翻译教学

随着我国高等教育的快速发展和办学规模的不断扩大,民办高校作为我国普通高等教育领域中的一支重要力量,在推动我国教育事业的发展中起着极其重要的作用。从20世纪90年代到当前,我国民办高校步入了飞速发展的时期,民办高校的专业设置也越来越多样化,其中英语专业往往是多数民办高校比较有竞争力的专业之一。然而民办高校英语专业学生却普遍存在着英语水平参差不齐、语法基础薄弱的情况,这一现象具有普遍性,值得深思。本文应用认知语言学理论对甘肃省3所民办高校英语专业学生的汉英翻译误译状况进行了研究,希望能对民办高校英语专业的汉英翻译教学产生一定的借鉴作用。

一、民办高校英语专业学生汉英语法误译调查

笔者从2014年6月至2016年12月的大学英语四级考试翻译真题中选出40句具有代表性的汉英翻译句子,涵盖了英语语法中词法和句法的基本内容,测试了甘肃3所民办高校的部分英语专业的学生。这3所学校的受试学生均是来自随机选择的人数达到30人以上的英语专业的大二的班级。笔者批改测试卷后将学生所犯的语法误译进行归类,按照语法误译数量确定语法误译的主要条目,再按照其出现频率从高到低进行排序,最终确定民办高校英语专业大学生汉英语法误译有代表性的种类。在上述汉英误译条目中,居于前十位的语法错误有:动词误译(包括be动词和实意动词连用,动词时态误用,动词语态误用,非谓语动词误用)、主谓不一致、英词汉序(英语单词按照汉语句子结构排列成句子)、名词误译(单复数及所有格误译)、句子无谓语(多数是没有be动词)、冠词误译,以及定语从句、状语从句、主语从句和宾语从句误译。

二、减少民办高校英语专业学生汉英语法误译的教学策略

查看全文

英汉成语翻译策略论文

摘要:通过对英汉地域文化差异,历史文化差异,宗教文化差异的比较与分析,对造成英汉成语表达差异的根源做了探讨;通过对翻译流派的比较与分析,论证了英汉成语跨文化翻译的策略——以归化/意译策略为主,以直译/异化策略为辅。

关键词:成语;文化差异;翻译策略

随着经济的全球化,跨文化交际日益频繁。跨文化交际的成败取决于译者对两种文化熟悉的程度。而了解两种不同文化远远难于掌握两种语言,这给我们对外宣传中国文化带来了严峻的挑战,而这一问题在英汉成语翻译中显得尤其突出。

成语是人们长期以来习用的、简洁精辟的定型词组或句子。有些成语必须知道来源或典故才能懂得意思。(吕叔湘,1998:160)汉语成语多为四字词组,英语成语的词数虽然与汉语成语不同,但是其基本特点与汉语成语类似。请看英语词典对英语成语(idiom)的解释:idiom:phraseorsentencewhosemeaningisnotclearfromthemeaningofitsindividualwordsandwhichmustbelearntasawholeunit。根据其个别单词意思不清、必须把它当作一个整体来学的短语或句子。(李北达,2002:734)

由于忽视成语负载的文化差异,英汉成语翻译的错误俯拾即是。以《中国日报》上的一段文章为例:

WashingtonsaiditopposesTaiwanindependence.Butithaseatenitswordswhileofferingmilitarysupporttotheisland.Washingtonalsopromisesitadherestotheone-Chinapolicyposition.Butitspromisesappearfaint,givenitsincreasinglyupgradedrelationswithTaiwan.(WuYixue,1994:6)eatone’swords的意思是:承认错误admitwhatonesaidwaswrong,因此这段文章的汉译为:华盛顿曾说反对。但是它在军事上主动支持台湾岛,已经承认自己说错话。华盛顿也承诺坚持一个中国政策的立场。但是如果与台湾的接触有增无减,华盛顿的承诺就显得含糊其辞。很明显,该作者把eatone’swords误解为gobackonone’sword;breakone’sword/promise“自食其言/轻诺寡信”了。

查看全文

分析化学科技英语翻译策略

分析化学是化学的一个重要组成部分,是进行分析物质由哪些成分组成及测定各种成分相对含量的科学,广泛应用于国民经济和人民生活的方方面面。分析化学包括化工、环保、临床化验、医药、冶金、地质普查、矿产勘探、能源、考古分析、农检、商检、法医刑侦鉴定等诸多领域,为人类的物质文明作出了重要贡献。当今世界,分析化学行业的技术日新月异,对外交往日益频繁,化学分析工作者、研究人员迫切希望能有一本专业性强的分析化学方面的英汉双语辞典问世。《英汉·汉英分析化学词汇》一书旨在满足相关工作者、研究者、学习者的生产、科研、教学、编译等查阅资料和撰写论文的需要,是分析化学专业不可多得的一本好书。

《英汉·汉英分析化学词汇》由化学工业出版社出版,周惠同主编。本书共分两部分,第一部分依次是英汉词汇对照、汉英词汇对照及缩略语英汉对照。第二部分为国外主要分析杂志英汉对照,为研究人员获取前沿知识提供了参考。该书收录了近年来分析化学领域新进展的有关词汇和词组,共约6万余条,较好地反应了当前分析化学领域的现状。该书具有以下鲜明特点:1.专业性强。《英汉·汉英分析化学词汇》选词精准、内容丰富、涵盖面广,收载了分析化学理论、分析化学、化学计量学、仪器分析等方面英汉、汉英对照的专业词汇。2.布局合理。该书英汉部分按照英语字母顺序排序,复合词一律顺排;汉英部分按照汉语拼音顺序排序;同一英语词汇有多种含义时,不同意义的汉语名用①、②等分开;同一英语词汇对应多个汉语同义词时,汉语名之间用分号分开;同一汉语名对应多个英语同义词时,用分号分开。这样布局方便查阅,使读者一目了然,简单快捷。3.借鉴性强。该书中的汉语词汇以全国自然科学名词审定委员会审定公布的名词为依据,未予审定公布的词条则根据词义,结合专业惯例命名,使词汇命名严谨、准确,具有较强的借鉴性。该书为分析化学英汉双语翻译提供了参考依据。翻译的要求分为目的原则、连贯原则和忠实原则。翻译是一种目的行为,选择合适的翻译策略和解读原文信息要以翻译目的为前提。在翻译中要考虑译语的语境和文化,按照译语的读者群体进行翻译,达到交际目的。

连贯原则强调译文必须使语内连贯,让读者理解并接受译文,使其具有可读性和可接受性。忠实原则即译文读者所接收到的信息应该与原文的信息应该是一致的。基于此翻译理论,《英汉·汉英分析化学词汇》中主要运用以下翻译策略:1.保留原文内容和形式的直译翻译方法。如amino acid compositionanalyzer,对应汉语为“氨基酸组成分析仪”,把原文一一对应翻译过来,含义清晰,语义连贯,完全传递原文信息,实现翻译目的。2.将原文直接移植到译文中,使原文与译文之间没有距离,读者能立刻得到原文含义。如pH value译为pH值,pH在专业中已为人熟知,无需翻译。再如DTGS detector译为“DTGS检测器”。如果翻译出全称,“氘化硫酸三甘肽检测器”则显得译文不精炼。考虑译语读者均为专业人士,有实际接受能力,直接将DTGS移植过来,最大程度地保留了原文的信息,形式醒目,言简意赅。此处两个译文能够用译语读者所理解的方式传递,忠实于原文。3.普通词汇在实际语言应用的专业语境中,含义大相径庭。如milking,通常译为“挤奶”。但是在分析化学领域,milking则译为“溶离”才符合专业词义。

这样翻译向译语读者呈现可以理解、可以接受的信息,既忠实于原文,又使上下文连贯,灵活翻译,彰显专业性。《英汉·汉英分析化学词汇》作为专业性强的一本工具书具有科学化、系统性,词汇涵盖内容丰富、详尽,突出了分析化学英汉、汉英的实用性,对该领域读者的指导价值和使用价值都很高。本书适用范围广,不仅适用于分析化学专业师生学习参考,更适用于该领域相关人员参考使用,是一本专业的实用型参考书。

作者:张艳丽 单位:沈阳理工大学外国语学院

查看全文

英汉成语翻译策略论文

随着经济的全球化,跨文化交际日益频繁。跨文化交际的成败取决于译者对两种文化熟悉的程度。而了解两种不同文化远远难于掌握两种语言,这给我们对外宣传中国文化带来了严峻的挑战,而这一问题在英汉成语翻译中显得尤其突出。

成语是人们长期以来习用的、简洁精辟的定型词组或句子。有些成语必须知道来源或典故才能懂得意思。(吕叔湘,1998:160)汉语成语多为四字词组,英语成语的词数虽然与汉语成语不同,但是其基本特点与汉语成语类似。请看英语词典对英语成语(idiom)的解释:idiom:phraseorsentencewhosemeaningisnotclearfromthemeaningofitsindividualwordsandwhichmustbelearntasawholeunit。根据其个别单词意思不清、必须把它当作一个整体来学的短语或句子。(李北达,2002:734)

由于忽视成语负载的文化差异,英汉成语翻译的错误俯拾即是。以《中国日报》上的一段文章为例:

WashingtonsaiditopposesTaiwanindependence.Butithaseatenitswordswhileofferingmilitarysupporttotheisland.Washingtonalsopromisesitadherestotheone-Chinapolicyposition.Butitspromisesappearfaint,givenitsincreasinglyupgradedrelationswithTaiwan.(WuYixue,1994:6)eatone’swords的意思是:承认错误admitwhatonesaidwaswrong,因此这段文章的汉译为:华盛顿曾说反对。但是它在军事上主动支持台湾岛,已经承认自己说错话。华盛顿也承诺坚持一个中国政策的立场。但是如果与台湾的接触有增无减,华盛顿的承诺就显得含糊其辞。很明显,该作者把eatone’swords误解为gobackonone’sword;breakone’sword/promise“自食其言/轻诺寡信”了。

上述错误是单纯理解成语的字面含义、忽视其承载的文化所致。像国内的权威报纸《中国日报》都出现如此严重的汉英成语跨文化翻译失误,一般的对外宣传资料就可想而知。因此,很有必要做英汉成语比较与文化翻译策略之研究。

一汉英成语表达差异溯因

查看全文