汉英范文10篇
时间:2024-02-04 23:46:25
导语:这里是公务员之家根据多年的文秘经验,为你推荐的十篇汉英范文,还可以咨询客服老师获取更多原创文章,欢迎参考。
公示语汉英翻译研究论文
“公示语”指的是街头路牌、商店招牌、宣传语、警示语、旅游简介等,广泛应用于我们生活的方方面面。随着中国经济的高速发展,中国与世界各国的交流不断增多,全国各地公共场所的汉英双语标识及提示语也越来越多,但各种错误及不规范现象也层出不穷,比比皆是。不规范、不正确的翻译不但影响到国外友人在中国的吃穿住用行等,更甚者还关系到城市的精神面貌和整体形象,进而影响到我国的国际形象。近年来在众多语言学、翻译学专家的呼吁声中,公示语翻译研究逐渐成为翻译界关注的热点。相关部门对此提高了认识,加强了整改的力度。在此,笔者依托一些实例,谈谈对公示语翻译中存在的几点问题的看法。
一、公示语汉英翻译存在的问题
(一)拼写混乱
拼写错误是公示语翻译中最为常见、也是最容易被忽视的一种错误。除了拼错、大小写或标点符号使用错误等,以下三类错误也应引起重视。(1)直接写成拼音,比如把“恒美创意图文有限公司”错译为“HENMEICHUANGYITUWENGONGSI”;(2)直接写成英语,中英文整齐的对号入座,比如“售票处”,原译为“SELLTICKETROOM”;(3)中英混用。“XX街道政务服务大厅”,原译为“SUBDISTRICTZHENGWUFUWUDATING”。这类错误可能不会引起很严重的误解,但是他们不但给读者留下了极为不好的印象,并极大的影响了公示语应该达到的目的。这里建议分别改译成“HenMeiPhotoWorkshop”,“TicketsOffice”和“DistrictOffice”。
(二)语法错误
在翻译公示语时,常会出现一些语法错误,如词性误用、名词单复数不当、冠词遗漏、动词形式错误的等。例如“禁止停车”:“NOPARK(PARKING)”;“请带好随身物品”:“PLEASEBRINGYOURBELONGING(BELONGINGS)WITHYOU”;“请走侧门”:“PLEASEUSE(THE)SIDEDOOR”;“XX机动车驾驶学校”:“AUTOMOBILEDRIVE(DRIVING)SCHOOL”:“XX装饰有限公司”:“DECORATED(DECORATION)CORPORATION”;“男士休闲服”:“MAN’S(MEN’S)WEAR”;“中西快餐”:“China(CHINESE)andForeign(Western)FastFood。以上这些语法错误或者是译者粗心所致,也可能是想当然而为之,其实在翻译中稍加注意是可以避免的。
汉英亲属称谓研究论文
摘要:汉英两种语言在亲属称谓语上有各自的民族特色和语言特征,它们存在着巨大的差异。前者丰富、复杂,而后者简单、概括。这些差异准确地映射出其背后的中西方文化不同的历史渊源与文化传统。隐蔽在汉英亲属称谓系统中的深层文化分别是由等级观念造成的长幼亲疏尊卑分明的中国文化和个人主义价值取向带来的人人平等观念的西方文化。
关键词:亲属称谓;等级观念;集体主义;个人主义
Abstract:Kinshipsystemsareauniversalfeatureoflanguage.Theyarethelexicallyidenticaltermsanduniqueterminologicalsystemslabeledwithadistinctivesocialandculturalnature.Indifferentsocietiesandcultures,theremustbedifferentsystemsofkinshipterms.BehindthevastdifferencesbetweenChineseandEnglishkinshiptermsaredifferentsocialstructures(hierarchyvsequality),interpersonalrelationships(powervssolidarity)andvaluesystems(collectivismvsindividualism)oftwodifferentcultures.
Keywords:kinshipterms;hierarchy;collectivism;individualism
一、汉英亲属称谓系统的比较
1.汉英亲属称谓系统的构成
对外宣传语汉英翻译策略
1978年改革开放以来,我国的精神面貌焕然一新。经济迅速发展,在亚洲乃至世界经济的发展中发挥着巨大的作用。随着我国加入世界贸易组织,与其它国家与地区的来往更加密切。伴随着中国在世界上地位的逐步上升,我们也积极开展各种形式的对外宣传活动,将我们的政治方针、经济制度,文化传统以及各地的风景名胜译成英文,供外国人来了解,使他们能进一步地了解中国。进入21世纪,越来越多的外国朋友来到中国,认识中国,解读中国,我们的对外宣传工作就显得更加急迫和重要。黄友义在首届全国公示语大会上指出,“外宣翻译是一种门面工作,其中的错误与缺陷会被放大来看。可以毫不夸张地说,外宣翻译是一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现。”本文正是基于外宣翻译在国与国之间交流与沟通的重要性的基础上,拟从我国现行的政治方针、经济制度、传统文化以及旅游景点等对外宣传汉英翻译中来研究其修辞特点,并进一步探讨其翻译方法。
一、汉英语言修辞对比
(一)汉语措辞华丽,英语描写直观明快
一般来讲,汉语措辞往往侧重华丽词语的描写,而英语则侧重明快的陈述。我们知道,汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语系。由于两者语言不同,两地的生活习性、地理环境、生产方式、历史条件以及社会结构也都不尽相同,故而形成了不同的思维方式、文化传统和审美习惯。在主观情理和客观物象的关系上,汉民族突出通过物象表现情理,强调客观融入主观,喜欢托物寄情,遗形写神。
西方民族在这些方面则与汉语民族大相径庭。西方哲学强调分析型抽象理性思维,在主观与客观的物象关系上,强调更多的是摹仿和再现。著名哲人亚里士多德曾言主观美学的最高境界是“照事物应有的样子去摹仿。”他的这一观点早已深入到西方文学艺术的各个领域。
西方民族的这种思维方式反映在语言表达方式上,就是英语重形式,重写实,重理性的特点。其句式结构严整,表达思维缜密,行文注重逻辑理性,用词自然简洁,充分体现了描述可感的特有风格。请看下面的例子:她奔腾不息,勇往直前,忽而惊涛裂岸,势不可挡,使群山动容;忽而安如处子,风平浪静,波光潋滟,气象万千。Ittearsandboilsalongturbulentlythroughthemountainsand,atsomeplace,flowsonquietlywithasedateappearanceandglisteningripples.
汉英口译中连传中汉语长句的特征论文
摘要:口译一般分连续口译和同声传译。由于同传是几乎在原语完毕的同时给出译语,对时间控制要求很高,所以本文侧重前者的探讨。本文先从分析连传中汉语长句的特征入手,概括了其在汉英连传中其成为障碍的原因,最后通过实例简要总结了实用的应对技巧.随着全球经济一体化的进一步深化,国内教育界已越来越意识到外语应用能力的培养。
口译,作为入世后的严重短缺岗位,也引起了广泛的关注,报考口译证书的热潮一时风起云涌。然而,要想成为该行业的佼佼者甚至成为众人瞩目的“金领一族”绝非易事。口译受训者不仅需要具备扎实的语言功底,过硬的心理素质,机敏的应变能力,丰富的百科知识,还需要通过长期艰苦训练,掌握一定的口译技巧。口译受训者在上口译课或课余做口译练习时,会碰到相当数量的长句,听完后觉得脑子里不是一片空白,就是只剩下只言片语,没有一个连续完整的印象,更不用说顺畅地说出口了。我国的翻译教学也一直流行以句子为意义单位的句段翻译,整理提供但这种对原语进行“切断式”处理实际上并不利于原文的理解。本文将对这些问题谈一些看法。在分析长句特征之前,有必要先对长句这一概念作一解释。汉语中的长句一般是有着严密的结构,规范的语法,优美的措辞。但在口语中,长句有时(如有稿讲话,念稿发言)会呈现出上述特点,但更多地是由结构、语法趋于简化,不太注重文采的分句构成,所以与前者有很大的区别。口译是一种通过口头表达形式,将所听到(读到)的信息准确而又快速地由一种语言转换成另一种语言,进而达到传递与交流信息之目的的交际行为
1、其语言载体为口语,表现为输入信息时的原语和输出信息时的译语;其基本过程是输入、解译、输出,表现为一个连贯单向的流程。输入阶段是对来源语语流的听辨以及对其的初步理解,一旦在此处少听、未听或误听,就会使译员在后面陷入极其被动的境地。因此信息输入要求非凡的听力、反应力和抗干扰力。
现在要讨论的就是汉语长句即时译成英语的问题。本文认为,对汉语口语中长句特征或者说规律的总结,对于译者之后的解码、记录、编码等过程是大有裨益的。以下几点主要是通过与汉语书面语作比较得出的。第一,从长句本身构成来看,整体上是趋于简化的。由于口语的暂时性,上的相对迅速性,使得话语语句不可能如书面语般的紧凑、周详、细致。首先从语法来看,句中某些在口语里完全不影响交流的语言结构、用法,在书面语中却显得不那么合理。“今年国民经济发展的预期目标定为7%,是经过我们周密考虑,考虑了各方面的不利因素,包括世界经济增长速度的减缓等等因素来考虑指定的。”划线部分出现结构混乱,前后重复现象。在实践中会发现,汉语长句一般是由内部结构清晰明了的分句组成,外加一些简单的状语性质的修饰成分。这些集群中分句或短句都是主谓宾型的,甚至只是其中一二个成分。“你看我们这四年,物价一点也不涨,掉得也不是很多,在1%的上下浮动,恰到好处,足见中国的功夫是不错的。”这就是一个很典型的例子。再来看口语修辞,与书面语的文辞不同,口语修的是语辞,其中“被动修辞”--利用语流停顿、语气顿挫等方法对口语言语作出的修饰或调整,占有重要地位
2、其目的是确保前后句子内容的明确通顺,这也符合陈望凡先生提出的“消极修辞”(即被动修辞)中的“四端”要求。但在句中也经常使用一些诸如插说、跳脱等修辞方式,这也是受口语结构松散的影响。同样要指出的是,在正式场合(如会议,会晤)的口译,其原语和译语都很正规,表现为规范的词汇、句法和大量的积极修辞,但口译语言载体是口语,受其瞬时性、即席性影响,大多口译追求的是全面,准确,通畅;更何况会议口语的发言,与笔头文章相比,逻辑远不及后者严密,修辞也不够丰富。第二,从长句前后关系看,属于意合法联句。也就是说,分短句是划归前一句还是属后一句的标准是视其意义是否完整一体。原因有二:其一,口语中没有标点符号,口译人员只能完全以意义的完整性为准来划分句子,这是出于必要性的考虑;其二,只有在相关成分(常见的是状语+分句结构)构成了同一连贯的意思处断句,译员才有可能在有限的时间差内通过智力机制活动重组出符合目的语的表达形式。“我想,这两家公司合并是不是能够成功,或者说会不会修成正果,会有自己一个非常美丽可爱的孩子,那就是被市场的认可,我想还是需要时间来检验//因为那个合并宣布才刚刚开始,但是我相信,卡莉女士要打造一个新的HP,合并在中间只是占了一个很小的部分。”
这里在斜线处断句是比较理想的。当然,除了意合法外,还有其它参照值,如语流的停顿,语调,声调,语气,手势以及表情等语言外信息,可作为判断的辅助手段第三,从长句的表达内容看,存在信息冗余现象。这容易使人觉得这一特征与长句的第一个特征--结构简化--有冲突之处,这主要是受口语信息的模糊与松散性所影响。因为一般口语表达都没有绝对要求辞藻华丽或是信息准确,所以才表现为此处简化与冗余并存的趋势。冗余度高的信息可以是一些无关紧要的罗嗦言语,它们往往与句法等结构性的虚词有关,但也可以是话语者需要以反复等措施予以强化的言语,这与关键、主干性质的实词有关。
汉英动物词汇的语义内涵比较研究论文
摘要:词汇是构成语言的最基本也是最活跃的因素之一,在相当程度上反映着语言的发展状况。同时,语言词汇是最明显的文化信息载体,包含着大量的各种文化特征。动物词汇在很多语言中都有,但由于文化差异它们的内涵也不同。为此,本文从词汇意义角度例举和对比了汉英语言里一些典型动物词汇的不同文化内涵,为跨文化交流提供借鉴。
关键词:动物词汇;词汇意义;文化内涵;对比
语言是一种社会文化,它是社会文化发展的产物。任何语言的存在和发展都离不开其产生的社会文化环境,语言是文化的反映,文化也反映着语言,语言和文化密切相关,彼此不可分割[1](P5-6)。词汇是构成语言的最基本也是最活跃的要素,反映着语言的发展状况,承载着文化的信息[2](P21-22)。美国社会语言学家C·恩伯曾说过,“一个社会的语言能反映与其相对应的文化,其方式之一则表现在词语内容或词汇上”[3]。因此,对于词汇学习与使用者来说,不但要掌握它的字面意义,更要了解其丰富的文化意义。母语相同的人,由于民族文化行为与模式一样,对于某个词的文化意义不需要别人言明也能理解。但是他们在学习和使用另一种语言词汇时,即使一个很普通的词,因为不了解其文化背景,也很难认识它的联想意义[4]。由此可见,研究不同语言词汇的文化内涵差异,对于语言的教学、学习和使用具有重要的意义。此外,随着历史的发展,人们在与动物的接触中经过长期的驯化、使用与观察,创造了丰富的、形象的、直观的及独具文化特征的动物语汇,因此,探讨动物语汇的文化内涵,更有助于对其他词汇文化内涵的理解论文。
一、动物词汇文化内涵的产生
词汇意义标志着人们对客观世界认识的广度和深度,也受到人们所属群体文化的影响和制约。词汇意义常常有三个层次[4-5]:指称意义(referentialmeaning),又称外延意义(denotation),指词与客观或虚拟世界中的现象相联系的那一部分意义,即词的基本意义或字面意义;内涵意义(connotation),表示人们对该词所指的事物所具有的感情和所持的态度,内涵意义含有感情色彩;文化意义(culturalmeaning),指特定的社会文化背景赋予词汇的附加意义和引申意义。在历史的长河中,动物是人类古老而永恒的朋友,从猎物、家畜、观赏动物到宠物,动物词汇随着人类历史的发展而发展,人类对动物的认识也越来越多。在许多的神话故事里,动物还被拟人化了,人们把他们的感觉和情感,甚至一些事件及自然现象都与各种动物联系在一起,而这些动物被认为是像人一样代表不同性格。在人们看来,动物已经成为一种象征,而这种象征也反映在了语言里,在这一过程中,动物词汇逐渐在语言中也有了自己的涵义[3]。对同一民族来说,往往对于某种动物产生相类似的认识,会对一些动物名称产生相类似的联想,经过长期的历史发展和一代代人的创造和积累,就形成了独具本族社会文化特征的丰富动物词汇和相对应的语义体系。但是各民族由于地域文化、思维方式和生活习惯的不同往往对同一动物产生不同的联想意义。所以,动物词的文化意义是指它随着社会文化的变迁而产生的意义,这种文化是社会赋予词语的引申义、隐喻义、借代义、联想义、象征义、感情色彩、语体色彩以及特有的含义[6]。
二、动物词汇文化内涵的分析
旅游资料汉英翻译论文
摘要:中英文的差异是不言而喻的。中文旅游资料在写作之初没有、也不必考虑以后要翻译成英语的问题。鉴于旅游资料的翻译不同于文学作品,文献资料等的翻译,动笔之前首先要了解英文相关资料的写作模式;其次要明确翻译的目的,即在有限的篇幅内向游客介绍具体的、实用的信息;最后还要明确译文的服务对象———以度假休闲为目的的、对中国知之甚少或一无所知的普通游客。只有这样,才能将原文的主要内容以读者喜闻乐见的形式呈现于读者面前。
关键词:旅游资料;翻译方法
我国悠久的历史、灿烂的文化正以其独特的魅力吸引着越来越多的外国人到中国来旅游。让外国人在有限的时间内尽可能多地了解中国文化,除了导游员的介绍,我们也不能忽视相关旅游资料的作用。旅游资料的种类很多,有图书、宣传画册、导游图、电视电影记录片和明信片等,它所涉及的内容五花八门,包罗万象。目前的现实是英文版的旅游资料大都译自汉语,而翻译过程中存在着一些诸如原则、方法等问题。本文重点讨论的是:以国外普通旅游者为对象,以介绍中国旅游资源(旅游景点、旅游城市及旅游活动)为主的旅行指南及对外宣传材料的汉译英问题。
Abstract:Itisself2evidentthatChineseandEnglisharecompletelydifferent.Whencomposingtourism2relatedmaterials,theauthorsoftheChineseversiondonot,andneedn’tconsidertheirbeingtranslatedintoEnglish.Asthetranslationoftourism2relatedmaterialsdiffersfromthetranslationofliteraryworksordocuments.
Thetranslatorsshouldfirstbeawareofstyleofsuchmaterialswhentranslatingthesematerials;secondly,theyshouldknowtheirpurpose—tointroducethespecificandusefulinformationtocommontouristsinalimitedspace;finally,theyshouldknowtheirreaders—thetouristswhocometoChinaonholiday,andwhoknowlittleoralittleaboutChina.OnlyinthiswaywilltheEnglishversionbewellreceived.
Keywords:tourism2relatedmaterial;translation
桂林旅游区汉英翻译接受程度调研
旅游业是现今最大的文化服务产业。旅游翻译的重要性取决于旅游业的重要性。桂林市作为全国重点旅游城市,每年入境游客接待量居全国前十,其旅游景点的翻译状况应得到高度重视。本研究以实证调查形式研究来桂的外国游客对桂林市旅游景点汉英翻译的接受程度,对桂林乃至我国旅游的翻译现状研究具有借鉴意义。
一、研究方法
1.搜集桂林市旅游(汉英)翻译材料。调查者先通过旅游景点、旅行社、旅游网站、桂林市旅游局等渠道,广泛搜集了旅游宣传材料,将其整理分类。总体而言,桂林市旅游宣传材料的翻译分为三类:
2.确定材料。经过筛选桂林市旅游局发行的《桂林旅游指南》作为问卷调查语料,具有时效性、正式性和代表性等特点,可证明调查材料的权威性和有效性。根据桂林市旅游局境外市场科的统计数据,研究者选取了2008年~2010年桂林市各旅游景点接待入境游客量排名的前十大景点为调查范围。
3.制作调查问卷。研究者将问卷问题分为两类:一类是背景信息问题;另一类是接受度问题,针对所给相关景点英文介绍做出接受程度评价,采用利克特量表,根据接受度高低分为五个维度:(接受度)非常好、比较好、一般、比较差、完全不能(接受);赋值从1到5。
4.发放调查问卷。调查者在所选取的十个景点对外国游客进行问卷发放,并根据游客时间和配合情况机动地进行个人访谈。调查对象为以英语为第一语言的游客。问卷实际发放300份,收回有效问卷214份。无效的86份问卷,主要是游客第一语言、时间、填写错误等原因作废。
简析汉英习语翻译的信息处理论文
[论文关键词」汉、英习语文化信息错译文化信息欠额文化信息超额直译意译
〔论文摘要」汉、英习语语义的不对应性包括汉英习语指称意义以及联想意义的不对应性。这种不对应性导致习语翻译中出现了三种翻译错误类型:文化信息错译、文化信息欠额和文化信息超额。跨越习语翻译障碍的途径主要有:直译,意译,及直译加注。
习语是指带有浓厚的民族色彩和地方色彩的约定俗成的固定短语或短句,它是一种受文化影响而形成的语言形式,经过千锤百炼,言简意赅,意象鲜明生动,充分反映一个民族的文化特点。
一、汉、英习语语义的不对应性
由于经济体系、社会体系和观念体系差别很大,汉、英习语所包含的文化信息不同,而读者由于受到不同文化背景的影响对习语产生的联想意义的理解也不尽相同。这样就形成了汉、英习语语义上的不对应性或不完全对应性。
1.汉、英习语指称意义的不对应性
金融产品广告的汉英翻译论述
理论背景
表达功能以作者为中心,主要运用于文学及自传,体现文章含义的同时保留原作的语言风格;信息功能主要用于表达“超语言”的信息内容,因此经常出现于自然科学报告和教材当中;最后一种呼唤功能是以读者为中心,通常见于广告宣传、法律规范等文本当中,使文本具有劝道、规范等作用。因此,金融广告可以被归为呼唤型的文本,主要为了引起读者,也就是潜在客户的兴趣,对其产生引导作用,使其办理金融服务。在文本功能的基础上,纽马克提出了交际翻译和语义翻译两种翻译方法,作为他对普通翻译理论的主要贡献。其中交际翻译主要用于信息型和呼唤型文本。交际翻译和语义翻译的对比纽马克将翻译二分为语义翻译和交际翻译的主要依据是其翻译目的的区别,从本质上看,交际翻译更加注重翻译的效果,也就是译入语读者可在毫无文U化障碍的情况下感受到文本的情感功能,因此这样的翻译方法常被运用于广告、通俗文学及公示语等,在现代社会较为常用;而语义翻译重视的是原语的语境语义,在尊重原语语境(包括文化、语言以及原作作者的习惯)的情况下,将原语文本内涵呈现给译入语读者,比较“语言效果“它所重视的是“语言内涵”,[1]这种翻译方法多用于严肃文学以及艺术价值较高的文本。金融文本的目的就是为了使不同语言和文化背景的读者都能够无障碍地通过广告了解产品并接受产品所传达的语言效果———呼唤效果,因此在翻译的过程中主要运用交际翻译。交际翻译的实践意义在顺应论看来,语言的使用必须根据不同的语境,而尤金奈达提出的动态对等原则中也强调“翻译应坚持以最接近译入语文化对等的方式将原语的信息表达出来,它以意思表达为第一要义,其次才是文体”。[2]这两个理论都考虑到了翻译过程中必须考虑到不同语言文化的差异,而交际翻译正是对这种条件下的翻译行为提供了方法和标准。交际翻译的意图在于让译入语读者进行思考,引发感受以及做出某种相应的行为,为了达到这个目的,译者可以改写原文以增加其交流效果,包括通过加强逻辑、删译晦涩表达及去除多余重复等。它在文本中的使用率要高于语义翻译,包括在大部分的非文学作品、新闻报道、公共通知、通俗小说中,都采用交际翻译。在利用交际翻译的过程中,优先考虑的应当是是否将金融文本的宣传效果向不同文化背景的读者都充分地展现出来,而不是拘泥于原文的词汇、文体等语言层面的对等。译者必须“在有限的篇幅中运用各种手法来增强语言的感染力”。[3]因此,在对译入语文本的“重写”过程中,译者要保留广告语言的“吸引力,说服力,影响力”,[4]关注译入语读者的语言习惯、社会文化和情感倾向等。
翻译实例分析
运用交际翻译指导金融文本的汉英翻译遵循交际翻译的原则,金融翻译要达到良好的宣传效果,必须考虑到汉语和英语的不同语言特点及两国不同的文化背景。因此,本文就语言习惯、社会文化以及情感倾向三个方面对外资银行金融广告的汉语和英译版本进行分析比较,并提出翻译策略。(一)语言习惯差异1.词汇差异汉语和英语在使用词汇上有很大的差异。依照汉语书面语习惯,往往喜欢使用语义深刻、具有文化背景的四字成语,以展示华丽的文采,而四字格的排比使用可以使文章读起来节奏鲜明、形式整齐,吸引读者。而英语属于形合语言,语法较为严谨,展现的是朴实之美。2.文体差异汉语在书面语的使用上往往较为正式,在服务行业广告中更是如此,中国广告语强调尊重消费者,因此常使用“您”代替“你”,而英语广告词更为平易近人,强调的是对顾客产生鼓动效果。例如:“多种投资实现您的梦想”译文:“Investandattainyourgoals.”中文广告主要是说明企业能够为顾客提供的服务,是将顾客作为上级,很明显地对比出英译版本在对顾客的定位中并没有强调顾客的上级地位,而是通过使用祈使句,鼓动顾客投资以获得更好的回报,这样做并不表示英语文化中企业不尊重消费者,而是企业在营销过程中希望消费者明白,购买金融服务并不是被动的行为,而是可以给消费者自身带来利益的主动行为。因此,在广告汉英中应根据企业和消费者之间不同的关系定位使用不同的文体。3.修辞差异修辞是广告语言的一个重要组成部分,恰当地使用修辞会为广告增色不少,让人眼前一亮,吸引更多的顾客。但是由于语言限制,并不是所有的中文修辞方法都可以按部就班地转化为英文的修辞。在交际翻译中,我们强调的是语言的效果,因此要灵活地对修辞进行改译或删译。例如:“理财非存款、产品有风险、投资须谨慎”译文:“Investmentproductisnotadepositandsubjecttoinvestmentrisk.Theinvestorshouldactpru-dently.”中文的广告中采用的是排比的修辞手法,使广告信息简洁有力,起到了很好的提示作用,而在英文的日常表达法中没有使用这样的表达,因此,在英文中已存在固定表达法时,不应该对中文的修辞进行死译,而应该遵循译入语常用表达,这样才能让消费者更好地明白广告传达的意思,因此广告也可以被理解为“为了适应目的地市场用译入语进行有违其原文形义的再创作”。[5]例如:“您的花旗银行客户身份,无论在世界任何地方,都永不改变。”译文:“ACitibankcustomeranywhereisaCitibankcustomereverywhere.”而上面这个例子,中文看来较为平实,并没有使用修辞手法,但是在英文中却使用了押韵和对比的修辞手法。这说明,面对不同语言背景的消费群体,谨守于修辞手法的翻译不如按照译入语习惯,用更加适当的方式表达广告意图。(二)社会文化众所周知,中西文化存在很大的差别,随着现代化进程的不断推进,中国人开始慢慢接受西方文化,但是这种“文化冲击”并没有完全消除,其中很大程度体现在中西方人对理财的观念上。“勤俭节约”一直都是中华民族的一个传统美德,因此理财在中国人看来更多倾向于将钱存起来,而不愿意多做风险投资。而西方很早就进入了资本主义社会,他们的金融业有着较长的历史,发展也较为完备,因此大部分西方人更愿意接受“以钱生钱”的投资方式。在这种文化的影响下,外资银行一进驻中国就推出了企业历史上前所未有的“保利”投资方案,同时根据中国人和西方人看待投资的方式不同,在广告中强调产品的不同特点。例如:“花旗存款助您稳享财富收益”译文:“GrowyourwealthwithCitiDeposits.”又如:“灵活选择货币,稳享财富收益”译文:“Multi-currencytimedepositatyourbestchoice.”在以上两个中文广告中我们都看到了“稳享”两个字,而英文版本却完全没有提到任何有关这个含义的词汇,取而代之的是“growyourwealth”和“bestchoice”,这样的翻译很好地考虑到了中西消费者不同的产品诉求,既符合了中国顾客希望在稳中求利的诉求,也满足了西方顾客高回报的要求。在产品广告的翻译中,只有了解了不同国家顾客的文化特点,才能在全球化的过程中不断开拓国际市场,在异国的土壤中茁壮成长,从中也不难看出“广告文字翻译的‘忠实’尺度不应是意义对等,而应是功能对等”。[6](三)情感倾向由于现代科学较早在西方发展起来,因此成就了西方人的理性态度,东方人则更加注重感性。东方人看待事物比较容易夹杂情感因素,而西方人喜欢通过客观标准来判断事物。除此之外,东方人往往有着更强的家庭观念,受传统影响,更加看重亲情,因此在广告文本中,比较常用情感暗示,让顾客产生购买的欲望,对比之下,英译的广告语强调的是产品的特性、功能等客观因素。例如:“您已经为孩子编织了许多梦想,但您真的为他做好准备了吗?关注您的财务资源,我们与您一同为孩子提早筹备,让您孩子梦想的每一步都能脚踏实地!”译文:“Wearereadytohelpyousettheblueprintforyourchildren’sgrowthandgetthemfinancialpre-paredinthefuture.”中文译文采用了设问句的形式,向家长提出问题是否为孩子安排好了未来,这对中国家长来说是一个很严肃的问题,一是因为中国家长几乎把子女的成长作为生活的中心,二是中国家长长久以来都认为孩子的发展是家长的责任,要给孩子最好的保障,因此一个小小的问题就牵动了家长的心,而回答更是将企业设定为和家长一起抚养孩子的一个伙伴,让家长产生信任感。而比较之下,英文版本语言简单,对于同样重视教育的西方家长来说,英文广告中用了“blueprint”来表示家长可以给孩子提供教育来帮助孩子成就事业,而中文中“让孩子每一步都脚踏实地”等表述均被删减,只用“financialprepared”向消费者解释这个产品的特质。这样的翻译策略说明,同一个广告文本面对不同文化的读者可以使用不同的情感策略,这样才能把握读者心理,广告要让人觉得合情,而不是煽情。
结语
综上所述,我们不难看出在金融广告的创作和翻译上外资银行为行业提供了很好的范本,也在实践中证明了纽马克交际翻译的可行性和有效性。金融广告翻译必须考虑到译入语的语言和文化因素,才能使其成为具有宣传效力的文本。
汉英委婉语分析比较论文
[摘要]委婉语是汉、英语言中共有的现象,有着相同的心理基础和共同的适用范围;同时也透射出宗教信仰、价值观念、伦理传统等文化的差异。
[关键词]委婉语;心理基础;文化异同
Abstract:EuphemismisacommonphenomenoninEnglishandChineselanguageswithsimilarpsychologicalbasisandscopeofapplication.Anditreflectsthedifferenceinitsorigin,valuesandtraditionalcustoms.ThispapermakesacomparativestudyoftheculturalsimilarityanddifferencesbetweenEnglishandChineseeuphemism.
Keywords:euphemism;psychologicalbasis;culturalsimilarityanddifference
委婉即“说话时不直白本意,只用婉曲含蓄的话来烘托暗示。”英语中的euphemism(委婉语)一词源于希腊语的前缀eu(好)和词根pheme(说话),意为goodspeak(说好听的或友善辞令)。英语中的“euphemism”和汉语中的“委婉语”意思大体等价[1]。委婉语不仅指委婉词语,它更是积极运用语言进行表达的一种交际方式,在语言符号的所指和能指之间造成心理上的疏离效应,力图代替、掩饰、削减表达的禁忌、直接和粗鄙。
语言是文化的载体,是反映民族文化的一面镜子。我国语言学家戚雨村先生认为,语言,包括语言的使用方式在内,不能超越文化而独立存在,不能脱离一个民族流传下来的、决定这一民族生活面貌和风俗习惯的信念体系。因此,汉英委婉语无一例外地都会折射出两个民族不同的社会生活和文化价值观念[2]。