翻译能力范文10篇

时间:2024-01-24 00:07:31

导语:这里是公务员之家根据多年的文秘经验,为你推荐的十篇翻译能力范文,还可以咨询客服老师获取更多原创文章,欢迎参考。

翻译能力

翻译能力分析论文

摘要:外语教学过程中的翻译能力检测是一个不可或缺的环节,通过测试翻译能力不仅能够反映出学生的外语习得水平,还能突显存在的问题,并对教学产生反拨效应。本文就翻译能力进行了一系列分析评述。建设性地提出了一些相应的测试方法,以期能够在保证测试信度和效度的基础上,达到测试目的。

关键词:写意性测试;翻译能力;测试方法;信度和效度

一、引言

在外语教学中,教师定期对学习者的外语能力进行测试和检验是必不可少的一个环节。在我国的英语教学实践中,翻译曾被作为主要的教学方式和目标,翻译教学法也曾经盛行一时。近年来,随着我国外语教学水平的提高以及改革开放的深化,社会对学习者的外语能力,特别是交际能力和双语能力提出了更高的要求,这也给翻译的测试和教学工作提出了新的要求。在全国大型的测试中,如大学英语四、六级、专业英语八级以及研究生的入学考试中,翻译都是必不可少的保留题目。然而,翻译究竟是什么,翻译能力包含了哪些方面,翻译测试的目的何在,如何设计翻译题型才能达到测试目的。翻译测试的信度和效度如何才能得到最满意的实现、这些都是翻译测试中需要理清的概念和重视的问题。本文着力分析翻译能力,并提出对翻译能力进行分析测试。以达到测试翻译能力的目的。

二、翻译能力分析

随着语言教学方法的改进,交际法兴起,语言测试不仅仅局限于测试语言知识,而是把重点放在运用语言的能力上(即交际能力)(高兰生、陈辉岳1996:5-13)。翻译测试则是对译者综合能力的测试,翻译能力不是单一的将一种语言转换成另一种语言的能力体现,而是一项包含了诸多因素的综合能力体现。

查看全文

认知语言翻译能力启示论文

摘要:认知语言学翻译观为探讨翻译本质和翻译教学之间的关系提供新的视角。译者的认知活动和翻译能力之间具有密切的关系。认知语言学基础上的翻译教学模式对全面培养学生的翻译能力,改进翻译教学中存在的问题产生积极作用。

关键词:认知语言学翻译观;翻译能力:启示

传统的翻译理论将注意力放在“结果”上,主要通过分析原语和目的语来对原文和译文进行比较,最后对译文作出评价,总结出翻译技巧。对原语和目的语之间的转换过程缺乏足够的关注和剖析,对该过程中出现的问题及解决方法也缺乏系统的说明和描述。翻译活动涉及两种语言系统,不同的语言系统提供给说话人以截然不同的规约意象、分析依据、建构原则,包括某一场景和行为的参数的突显程度,不同的图式和背景关系,不同图式化程度等,从原语到目的语,译者面临许多可供选择的翻译对等物,其中要经过一个极其复杂的筛选和决策过程,在这个过程中,真正起作用的还是大脑机制。本文拟在认知语言学理论框架内对英汉两种语言的异同和翻译问题进行考察,力争发现语言形式背后的理据。

一、认知语言学的翻译观

认知语言学的翻译观认为,“翻译是以现实体验为背景的认知主体所参与的多重互动作用为认知基础的,读者兼译者在透彻理解源语语篇所表达的各类意义的基础上,尽量将其在目标语言中表达出来,在译文中应着力勾画出作者所欲描写的现实世界和认知世界”。认知语言学的翻译观强调体验和认知的制约作用,重视作者、作品和读者之间的互动关系,追求实现“解释的合理性”和“翻译的和谐性”。认知语言学建立在体验哲学的基础上,用认知语言学的视角去审视翻译,它突出了主体认知活动在翻译中的表现。这是有关翻译活动的一个本质现象,认知语言学的翻译观提出要发挥体验和认知对主体性因素的制约作用。

认知活动对翻译的决定作用,即译文是体验和认知的结果,一方又指出译者作为认知主体之一应受到其它参与翻译活动的认知主体问互动的制约,翻译时应“创而有度”,而不是“任意发挥”,因而它是一种追求平衡的翻译观。换言之,认知语言学的翻译观承认并描述了认知活动在翻译行为中的客观存在,同时又提出译者必须尽量重现原文所表达的客观世界和认知世界:它既是看待翻译活动的一种新的整合性视角,同时又从认知的角度提出了翻译活动的标准。鉴于翻译教学的对象是未来的译者,而认知语言学直接关注译者认知活动的过程,强调主体的体验性和创造性。

查看全文

翻译能力分析与测试研究论文

一、引言

在外语教学中,教师定期对学习者的外语能力进行测试和检验是必不可少的一个环节。在我国的英语教学实践中,翻译曾被作为主要的教学方式和目标,翻译教学法也曾经盛行一时。近年来,随着我国外语教学水平的提高以及改革开放的深化,社会对学习者的外语能力,特别是交际能力和双语能力提出了更高的要求,这也给翻译的测试和教学工作提出了新的要求。在全国大型的测试中,如大学英语四、六级、专业英语八级以及研究生的入学考试中,翻译都是必不可少的保留题目。然而,翻译究竟是什么,翻译能力包含了哪些方面,翻译测试的目的何在,如何设计翻译题型才能达到测试目的。翻译测试的信度和效度如何才能得到最满意的实现、这些都是翻译测试中需要理清的概念和重视的问题。本文着力分析翻译能力,并提出对翻译能力进行分析测试。以达到测试翻译能力的目的。

二、翻译能力分析

随着语言教学方法的改进,交际法兴起,语言测试不仅仅局限于测试语言知识,而是把重点放在运用语言的能力上(即交际能力)(高兰生、陈辉岳1996:5-13)。翻译测试则是对译者综合能力的测试,翻译能力不是单一的将一种语言转换成另一种语言的能力体现,而是一项包含了诸多因素的综合能力体现。

要设计出合理的翻译测试题型,首先要把翻译能力分解成可以评估的因素。不同的学者将翻译能力分解成不同的因素,这里笔者参考PACTE(ProcessoftheAcquisitionofTranslationCompetenceandEvalu-ation)研究小组的分析方法,他们将翻译能力分解成六个因素(PACTE1998and2000):

1、双语交际能力(Communicativecompetenceinbothlanguages,包括原语理解和译语表达);

查看全文

学生英语翻译能力论文

摘要:将翻译教学纳入论文大学英语教学内容,充分发挥对比翻译法的优势,强化学生双语语言文化基础知识,适当增加翻译理论的讲解和翻译技能训练,以培养学生英语综合应用能力,是实施“大学英语教学改革工程”的有效尝试。

关键词:翻译教学;大学英语教学;能力培养

一、非英语专业学生英语翻译能力现状分析

1999年出版的“大学英语教学大纲”对学生“译”的能力提出了要求,但不够明确具体,而且要求偏低。2002年起在全国实行的“大学英语课程教学要求”明确提出了要“培养学生英语综合应用能力”,并对“译”的能力分三个层次提出了具体的要求。然而,目前大学生的翻译能力离这个要求还有很大的差距。其原因主要有两点:

一是现行大学英语教材体系对培养学生翻译能力缺乏重视。尽管各大出版社已根据教育部提出的大学英语教学改革精神,相继推出了以交际教学法为主的教法体系和以培养学生英语应用能力为目的的新型教材,但主要体现在听、说、写的能力培养方面,几乎所有的大学英语教材都根本不提翻译,课本中少量的翻译练习仅是针对课文所学字词或语法结构的造句式训练,而不是为语言应用服务的。

产生这一现象的原因是人们对交际能力的理解不够具体。“交际能力”这一概念最初是由美国社会语言学家Hymes针对Chomsky的“语言能力”提出来的。在Hymes看来,语言能力恰恰是一种处事的能力,即使用语言的能力,可以理解为一个人对潜在的语言知识和能力的运用。Hymes关于“交际能力”的理论,大大拓宽了人们语言研究的视野,尤其在外语教学界,受他的交际能力理论的鼓舞和启发,外语教学研究者结合英国功能语言学派的语言理论,形成了一股势不可挡的外语交际教学法趋势,各种以交际能力为理论基础的教学大纲和教材也应运而生。遗憾的是,人们对交际能力的具体标准的认识还停留在一个最低要求的水平上,即“达意”(gettingmeamngacross)的水平上,在讨论交际能力时往往将重点放在口头表达方面,而忽略了书面语交际能力的研究,忽视了理解能力的研究[1]。现行大学英语教材普遍缺乏对学生翻译能力的重视也就不足为怪了。

查看全文

英语翻译能力注重培养论文

摘要:翻译是英语教学最直接的目的之一,同时,翻译是修完大学英语的学生应具备的主要技能之一,其重要地位是毋庸置疑的。目前高校由于受那些占主流地位的教学流派的影响,学生对翻译不感兴趣,导致其翻译水平下降。本文针对这一现象,对大学英语教学如何培养学生的翻译能力进行了论述。

关键词:英语教学;翻译教学法;翻译能力

导论

《大学英语教学大纲》明确指出,“大学英语教学的目的是,培养学生具有较强的阅读能力,一定的听,说、写、译能力”。然而许多年以来,“译”的能力,特别是英译汉的能力,在很大程度上受到了忽视。英译汉不仅要求对原文理解正确,还要求用汉语恰当地表达出来,可见英汉翻译不仅被视为一项综合技能.而且被视为英语课程教学的目的之一。我们知道,翻译是一个把一种语言转换成另一种语言的文化交际过程.学英语的根本目的在于科技、文化、教育诸方面的交流,因此交流应是英语教学的导向。

一、翻译教学法存在的必要性

现在外语界倍受推崇的教学法当属交际法(Communicationapproach),即用英语讲授英语.这无疑是发展方向,另一方面,传统的翻译教学(Translationapproach)冷冷清清,似乎走到了穷途末路,哪位教师还在课堂上使用,几乎成了保守落后的代名词。

查看全文

英语专业学生翻译能力培养论文

摘要:本文对英语翻译教学实践中存在的种种问题进行了简单探讨,提出英语教学中,必须从高校英语教学指导思想上和教学实践中重视对于学生翻译能力的培养,并提出了英语翻译教学的几点建议。

关键词:英语专业翻译能力培养

大学英语教学要使学生掌握一定水平的英语基础知识和使用英语的基本技能,具备阅读和翻译有关业务英语资料并能在将来的工作生活中熟练运用的能力。在日常的教学中,教师注重培养学生们的听、说、读、写、译的综合能力,但是翻译却往往得不到很好的重视,很多教师都意识到大学生的英语翻译能力比较低,提高学生翻译能力是大学英语教学中亟待解决的一个问题。要提高翻译能力,首先应打好汉语和英语的基本功,还要学习和研究中外不同的文化。既然汉英翻译是如此艰巨复杂的任务,那么我们怎样才能有效地对学生进行训练,以提高他们的汉英翻译能力和水平呢?

一、大学英语教学中翻译教学的现状

现代外语界广为接受的交际教学法,导致了一种误区:外语教学过程盲目单语化,甚至完全排斥母语或翻译。尤其是在大学英语教学中,老师普遍采用英语教学,英语操练,目的是提供英语交际的情景,锻炼学生的听说能力,培养他们用英语思维的习惯。但这种做法常常没有考虑学生的实际情况,而且部分教师受制于课本内容,未能创造真正的交际环境,甚至有的老师说出来的英语并不规范,于是反而更使学生理解模糊。另一方面,现在的教师和学生都没有对翻译给予足够的重视,教师没有给学生较系统地介绍一些翻译常识和技巧,学生不能做足量的翻译练习,英语考试也很少有翻译方面的测试,种种原因都导致学生翻译能力始终处于劣势。

二、学生在汉英翻译的学习中应注意的问题

查看全文

经济学英语翻译能力研究

一、经济学英语课程简介

经济学英语是一门综合学科,采用英文的方式介绍西方经济学的理论知识。一方面是实现了双语教学,满足了高质量的教学需求。另一方面,开设经济学英语也是为了经济专业学生,能够提升文献阅读能力以及经济学文献的英文书写能力和英文翻译能力。

二、经济学英语翻译注意事项

2.1翻译中具有专有性:所谓专有性是一些词汇,在经济学英语中有固有的含义,与大学生的基础英语课程内容不同。有些词汇在经济学领域有特殊的含义,不能完全按照平时的英语学习基础去理解,所以在翻译过程中,要认真对待。2.2统一性:经济学很多理论的名称是固定的,这也是为了便于学生学习,所以不能采用异译的方式,要具备一些重要的经济学理论名词,这些名词的翻译应该是统一的,很少产生变化的。2.3严谨性:经济学相关专业英语通常具有严谨性,因为一些词汇是为了阐述相关的理论,希望学生能够正确的理解,为了避免产生歧义,所以严谨性要求较高。另一方面,经济相关专业可能会接触商务洽谈,国际商务贸易合同的撰写,那么每个条款含义都应该清晰,具有唯一性,多以在翻译中应该严谨对待。

三、经济学英语翻译能力提升的方法与措施

3.1经济学英语词汇的积累:曾经有人把学英语比喻成搭建房屋,词汇是砖瓦,语法是架梁。这有一定的道理。要做好经济英语翻译,就要有深厚的基本功,见词汇不慌,有自信,绝大多数的词汇都在掌握范围至内。偶尔的生僻单词可以通过查阅资料或者理解句式的方式来进行翻译。这是做好经济英语翻译的第一步。3.2阅读经济文章、专刊:能够实现阅读,那么写作就成功了一半。经济学的相关文章要多阅读,多总结。在写的时候,可以从模仿开始。模仿写作的句式,模仿高频的经济学词汇,设置模仿写文章的感觉。有了读为基础,翻译与写作已经迈进了一大步。3.3学习经济学知识:既然练习的是经济学英语的翻译能力,就不能仅仅侧重于英语能力的提升,经济学专业知识是做好经济学文章英文互译的一个重要组成部分,具备经济学专业知识才能总揽全局,了解文章的思想脉络,做好英汉互译的工作。3.4提升综合素质:当经济学英语翻译能力具备一定基础后,再要进一步提升翻译水平就要从自身入手,提升综合素质,包含中西方文化风俗、兴趣爱好培养,中文作品英文作品赏析能力,研究方向等等。要更上层楼就必须全方位提升自身的文化内涵。3.5实践中学锻炼翻译理论和能力:在掌握基本翻译理论和技巧的基础之上,翻译者还要通过大量的实现验证和巩固,并总结适合自己的翻译思路,从而真正的提升翻译能力。具体的来讲,翻译者可以通过各种途径来进行翻译实践,首先,研究对比不同的译本。很多著名的译文都是名家翻译的,此外,也会有多位译者对同一个译本进行翻译,这些都可以当作练习翻译的教材。在翻译时,先把原文翻译完再将自己的译文和参考译文进行对比,总结自己译文的问题和不足,然后有针对性地去训练和克服。3.5修辞翻译方法不可忽视:在中英文翻译中,在很多作品中都涉及都修辞方法的使用。尤其是我国,修辞手法更为丰富,短短数字能够涵盖若干语意,所以在翻译过程中,修辞方法的翻译能力也是必须要刻苦钻研的。经济学英语中的翻译能力提升,既需要提升英语专业能力,从词汇语法入手,通过听说读写全方位锻炼而提升。又得注重经济学的专业知识培养,侧重专业词汇积累,努力提升个人综合素养。牢牢抓住这两大方面,就能够大幅度的提升经济学英语的翻译能力。

查看全文

非英语专业学生翻译能力培养探究

摘要:该文以PACTE翻译能力模式为理论依据,并从该模式下的5个子能力出发,结合访谈和问卷调查,对井冈山大学非英语专业学生的翻译能力进行调查和分析,尝试提出一套新的翻译能力培养模式:加强学生双语能力的培养;拓展学生课外知识,丰富学生文化内涵;提高学生使用翻译工具的能力;加强学生翻译理论的学习和翻译实践的练习;培养学生的批判能力和学生的自我评估能力。

关键词:翻译教学;翻译能力;子能力;PACTE模式

近年来,随着全球化的进一步深入,社会对外语人才、翻译人才的需求日益增长,翻译能力研究逐渐成为翻译界关注的热点。翻译能力构成要素的解析,不但对翻译教学、翻译测试具有重要意义,对翻译课程设置、翻译教学评估、翻译人才的培养也具有重要指导作用。

1理论回顾

西方早期对翻译能力的构成因素的研究结论比较单一,学者大多从译者的双语或语篇能力出发,强调双语的转换和译文的生成能力。Wilss和Toury等学者从双语视角对翻译能力进行了研究,认为翻译能力衍生于双语能力。Wilss指出双语能力之间具有互补关系,共同构成翻译能力的基础。Toury也认为双语者拥有“天生的翻译能力,翻译天性与双语能力是共存的”。21世纪以后,研究者不断完善对翻译能力的界定,认为翻译能力包含但不仅仅限于双语能力,翻译能力是由一系列相关联的子能力构成的。Nubert主张翻译能力包括语言能力、语篇能力,主题能力、文化能。力、转换能力、并强调转换能力对其他几项能力的统一协调作用。国内学者胡珍铭和王湘玲(2018)从元认知视角解读了翻译能力的实质,刘宓庆则认为翻译能力包括语言分析和运用能力、文化辨析和表现能力、审美判断和表现能力、双语转换和表达能力、逻辑分析和校正能力。

2PACTE翻译能力模式

查看全文

大学英语跨文化翻译能力培养及策略

摘要:本文从教学方法的角度进行研究,针对目前高校英语教学中存在的问题,提出了解决方案以及能力培养建议,希望为高校英语教学中的跨文化翻译能力培养提供合理参考。

关键词:跨文化翻译;大学英语;翻译能力

高校英语的教学重心一直在阅读理解能力以及写作能力的培养上,但在近几年,我国教育部提出高校英语的教学目标应该是综合能力的培养,教学侧重点应放在翻译和表达上,为大学生步入社会后的国际交流打下基础。

一、翻译能力培养重要性

我国在国际舞台上扮演的角色越来越重要,与其他国家的交流变得更多,英语是目前国际上通用的交际语言,不仅在国际交流方面,各大网站资料以及科研成果都需要具有一定的翻译能力才能顺利查阅,高校学生毕业后会进入社会工作,当前许多企业对于毕业生的英语能力十分看重,因此大学生的英语翻译能力显得尤为重要[1]。翻译能力的培养不但可以促进大学生学习习惯的养成,还能够促进大学生实际应用能力提高,并且英语翻译能力的培养可以提升学生的成绩,因此高校英语教学中应该提高跨文化翻译内容的教学比重。

二、大学英语教学中跨文化翻译能力培养的问题及解决方案

查看全文

英语翻译能力的培养浅议论文

〔关键词〕英语;汉语;翻译能力;基础知识;文化知识;翻译态度;翻译理论

高等学校很注重培养英语专业学生的翻译能力。要具备一定的翻译能力,学生必须具有深厚的语言功底﹑广博的文化知识﹑熟练的翻译技巧﹑正确的翻译观念和严谨的翻译态度。因此,要培养和提高英语专业学生的翻译能力,教师应该从以下几个方面入手。

一﹑掌握好汉语和英语的基础知识

翻译是一个语言转换的过程。从根本上讲,这个过程要解决两个问题:一是如何深刻地理解原文;二是如何用译文确切地表达原文的意思。因此,译者要较好地掌握英语和汉语两种语言,具备较强的语言理解能力和表达能力,这是做好翻译的前提条件。

从语言学角度讲,英语和汉语之间最大的区别莫过于形合和意合的区别。英语是重形合的语言,即英语中词语或句子间的连接主要依靠连接词来完成。汉语是重意合的语言,即汉语中词语或句子间的连接主要依靠语义或句子之间的逻辑关系来完成。例如“他今天没来,母亲住院了”(Hedidnotcometodaybecausehismotherwashospitalized),在这个例子中,汉语原文在表达因果关系时,没有使用任何表示因果关系的词汇,但是读者一看就能理解。然而,在翻译成英语的时候,必须加上连接词because,否则就会出现语法错误。

二﹑积累广博的文化知识

查看全文