翻译方法范文10篇
时间:2024-01-23 23:56:49
导语:这里是公务员之家根据多年的文秘经验,为你推荐的十篇翻译方法范文,还可以咨询客服老师获取更多原创文章,欢迎参考。
证券英语翻译方法探讨
摘要:本次研究的主体是分析证券英语的翻译工作内容,从实际的翻译方法工作入手,展开细致的分析和讨论,希望能够关注到当下证券英语翻译工作当中存在的问题,以科学的手段正确的面对工作效率和工作质量中存在的问题,以良好的应对策略实现对证券翻译工作的质量升级,并提升传统翻译工作的效率,实现证券行业良好的交流与沟通需求。重视我国市场经济的发展,就需要迈开脚步积极的向国际先进的专业知识进行学习,在实际的工作过程当中进行全面的翻译方法升级,以此实现对翻译工作质量的提升,也满足世界经济发展一体化的需求与目标。开放的证券市场需要良好的交流途径支持,保证翻译方法的良好使用,有助于促进我国证券市场的发展。
关键词:证券;英语;翻译方法;研究
伴随时代的不断发展,以及科学技术的不断进步,人们越来越关注社会体系的完善需求。关注到世界经济一体化进程不断加速,也要求我国的市场经济发展能够紧紧地跟随世界的脚步,在长足的发展过程中构建科学的运营体系,实现向先进国家学习先进经济理论的目标。证券市场的发展关系着国家和社会市场经济的运作,在实际的发展过程当中逐渐地开发和完善,人们对于证券市场的关注程度也越来越高。面对全球经济一体化的发展需要,充分的实现证券市场的国际交流也变得意义非常。证券英语翻译的工作在这样的发展背景下就显得非常重要,提升英语翻译工作的质量,在实际的翻译工作当中讲求方式方法,能够优化翻译工作的效率,实现证券经济的稳定发展。
1证券英语翻译工作困难
目前,我国市场经济发展的脚步十分的迅速,在迅猛发展的过程中也会面临一些问题,针对这些经济发展的理论和实践工作问题采取正视面对的态度,以科学的策略和严谨的工作态度进行操作,能够避免经济危机的发生,也能够促进我国社会市场经济向国际化前进。证券行业在我国市场经济发展的长河当中也具备非常重要的作用,通过证券行业的进步可以满足我国市场经济的收益需求。但是面对国际市场中证券工作的交流和沟通还存在一定的问题,由于专业词汇和翻译工作的差异、疏忽,以及对翻译方法掌握的不良情况,导致实际的交流工作存在困难[1]。
2证券英语翻译方式特征
中医病名的翻译方法
摘要:本文探讨了中医病名的翻译原则和方法。在翻译中医病名时,我们应遵循忠实、准确和比照的原则,并适时采用直译法、意译法、音译法和象译法的翻译方法。
关键词:中医病名;原则;方法
中医根源于中国文化,学习中医实际上就是学习中国的文化。以中国文化为载体的中医药学的发展必然要依赖翻译走向世界。但是在我国目前的翻译工作中,大部分的中医病名都是在比照西医的病名,用西医的概念来解释中医。笔者认为,这一点不利于中医发展自己的特色。因此,笔者认为翻译中医病名应有自己的原则和方法。
一、翻译原则
1.1“信”——忠实
医学英语的翻译不同于日常英语或文学英语。它的主要目的是描述和讨论科学事实,因而具有较强的客观性,对其准确性也要求较高。在中医病名的翻译工作中,忠实应是首要原则。所谓忠实性原则是指译文必须正确地传达原文的内容,包括思想、感情、风格等。中医是与西医完全不同的一个医学体系。它有许多独特的概念,在用英语解释时必须保留中医原有的概念,忠实于中医特有的理论。如“白癜风”这个病,它的西医名称为vitiligo。如果照此翻译,那么就很难理解为什么医生给出祛风的治疗原则。但如果翻译成whitepatchwind,就轻而易举地了解其中的原因,进而了解相应的中医处方。
商标翻译方法分析论文
[摘要]商标是对产品宣传的一个首要途径,如何翻译文字商标,使产品商标同本国文化相切合则成为企业备受关注的问题。本文就文字商标的汉英译法进行归纳总结,旨在从翻译方法上进行分析,以提高商标翻译的艺术性。
[关键词]商标音译法意译法兼译法
在商品经济迅速发展的现代社会中,商标是对产品宣传的一个首要途径,在经济全球化时代,如何翻译文字商标,使产品商标同本国文化相切合则成为企业备受关注的问题。本文对文字商标的译法进行归纳总结,旨在从翻译方法上进行分析,以提高商标翻译的艺术性。
一、音译法
音译法,即把原语商标中的音翻译成发音相似或相同的目的语的翻译法,其特点是翻译快捷、简便,能够显示商品的异国特色,切合大众追求外国品牌的心理。这种译法可分为纯音译法和谐音译法两种。纯音译法也称为直接音译法,即根据外文商标词的读音,选择读音相同或相近的汉字组合在一起,这些词组在汉语中常常没有任何意义。纯音译法保留了原文商标的音韵美和呼唤功能,如Nokia诺基亚(手机)、Sony索尼(彩电),Jeanswest真维斯(西部牛仔),雅马哈YAMAHA。Ford福特,Audi奥迪,BUICK别克等轿车;服装商标如PierreCardin皮尔.卡丹等。
谐音译法也称谐音双关法,即在翻译时充分考虑不同国家文化取向,选择一些能够激起消费者联想的具有国家特色的词汇,当然,这些是以读音为相近为前提而进行的翻译活动。通常在翻译时大多选择发音响亮、意境优美的字来表现。很多化妆品牌因大多面对女性,在意境选择上特色尤为突出,如大家熟知的L’Oreal欧莱雅、Arche译为“雅倩”、Pantene译为“潘婷”,既保留了原音音节的响亮,同时选用“倩”、“婷”等表现女性的秀美汉,字更突出了化妆品的的商品特色。谐音译法也经常适用于国外研制的农药,如:Decis敌杀死,Ordram禾大壮,Saturn杀草丹,Sumisadin速灭杀丁等。
旅游英语翻译技巧和方法探析
[摘要]随着社会的不断进步,我国经济水平得到了显著提升,旅游行业也在迅速发展,吸引了越来越多的外国游客。在这种背景下,语言障碍更加突出。在人们沟通的过程中,应用旅游英语,将利于实现更好的交流。因此,旅游英语发挥着重要的作用,其翻译方法与技巧也需要加以深入探析。本文首先从新时期旅游英语的特点入手,并对旅游英语翻译的难点展开分析,与实际情况相结合,对新时期旅游英语翻译的技巧和方法进行探讨。
[关键词]旅游英语;新时期;翻译技巧;方法探析
近些年来,随着我国旅游行业的不断壮大,外国游客数量在迅速增加,在游客中的比例较大,这也造成了明显的语言交流障碍。因此,社会对旅游英语翻译给予了充分重视,以此来保证翻译的准确性。对于旅游英语而言,涵盖了宽泛且丰富的内容,同时具有重要意义,对中国传统文化的发扬起到很大的促进作用。旅游英语,从根本上看,是以旅游活动为基础的,以推动旅游产业的发展为宗旨的交际英语。它也是一种极为特殊的交际活动,主要特点是跨文化、跨语言及跨社会。
一、旅游英语的主要特点
(一)语言丰富。旅游英语在众多语言种类中均有所涉及,饱含着浓厚的文化底蕴。在进行旅游英语翻译的过程中,一切活动必须以相关文化知识为基础。所处地域不同,语言就会存在差异,也会使游客产生不同的体会与感受。游客既可以纵享美食美景,也会全方位地领略当地的风土人情。因此,旅游英语需要具备专业术语,同时也要学习更多的文化语言。(二)具有深厚的文化内涵。对于旅游英语而言,其涵盖深厚的文化内涵。只有对英语发音、词汇、语法等进行良好掌握,才可以实现更加顺畅的旅游英语翻译。(三)具有立体美。旅游英语的另一大特征便是立体美。当开展旅游活动时,游客的消费主要由两方面组成,分别是旅游消费及文化消费。要想使旅游和文化同时得到发展,可以将二者进行结合,从而使游客更好地感受其中的美学元素。这样一来,不但使当地文化得到了宣传,还将存在的文化内涵表现出来,同时发扬了民族精神。
二、新时期旅游英语翻译存在的难点
透析服装品牌的翻译方法
一、引言
随着人们生活水平的提高,人们越来越多地关注各种服装品牌,国内外众多品牌纷纷抢占市场。越来越多的企业已逐步意识到商标名称是企业的巨大资产。因为这种竞争不但是商品的竞争、服务的竞争,更是企业形象的竞争、品牌的竞争。在加入WTO之后,中国的服装制造商越来越注意与世界接轨,很多服装品牌在注册中文商标的同时,也有了特定的英文翻译,有的直接采用汉语品牌名的拼音作为英文品牌名,有的则根据读音翻译成英文中有特定意思的词,而且是有特定含义的词。
二、服装品牌的翻译方法
1、音译
1.1外国服装品牌名译成中文名。
外国品牌名译成中文名时,多数都采取音译法,取其相近的音译成汉语。如:LouisVuitton——路易·威登;Bvlgari——宝格丽:Cartier——卡蒂亚;Fendi——芬迪;DonnaKaran——唐纳·卡兰;Hermes——爱马仕;Moschino——莫斯奇诺;NinaRicci——莲娜·丽姿,Versace——“范思哲”;Yvesssainlaurent——“伊夫,圣洛朗”;红贝——“herebe”:顺美——“smart”。这些名称翻译的主要技巧是注意翻译的本地化。既要译得上口吉利:又要注意节奏,还要符合当地人的文化欣赏。
旅游文化法英翻译资源库构建方法
摘要:对于我国丰富的旅游资源,传统的人工翻译已经无法满足人们的需求,为此,基于机器学习构建陕西旅游文化法英翻译资源库。确定资源库的总体架构和功能架构,利用朴素贝叶斯分类算法对资源训练,根据计算得出的文本属性权重大小对资源文本分类划分,通过机器学习自学习过程补充和完善资源库中的资源属性,保证资源库中资源具有较高的准确性,至此完成资源库的构建。通过性能测试结果可知,应用所提方法后法英翻译资源库在忠实度、流畅度和可理解度方面均有了明显提升,为旅游翻译工作者提供了强有力的基础保障。
关键词:机器学习;法英翻译资源库;朴素贝叶斯分类算法;陕西旅游文化;资源训练集
语言沟通是人类交流的主要方式,但是各个国家和地区都有其当地语言风俗,这些差异导致旅游文化对外输出[1]遇到了巨大的阻碍。翻译是打破这个阻碍最有效的途径,但是这不仅要求翻译人员具备专业的翻译知识,还需对当地旅游文化资源具有一定的了解,否则就会出现景点介绍不到位、文化现象翻译得不够传神等现象。在当今信息快速发展的时代,人工翻译显然不能满足社会发展的需求,相关学者开始研究利用机器翻译替代人工翻译,于是构建关于旅游文化的翻译资源库,整合经过系统处理的高质量的翻译资源[2],如李华勇[3]重点研究了翻译汉语语料库TED-CN中构筑的语义韵与其在原创汉语语料库BJKY中构筑的语义韵存在显著性差异,为提高翻译质量提供了参考;严世芸等[4]构建中医药现代知识体系,确定中医药名词术语内涵,以推动实现中医药的现代化与对外传播。国外学者提出了一种将连续词嵌入与深度学习相结合的并行句子生成方法[5]。引入跨语言语义诱导双语信号,实验表明,对于低资源语言,在缺乏外部资源的情况下,可以取得较好的翻译效果。陕西西安作为六朝古都和世界四大古都之一,钟楼、雁塔、兵马俑、华清池等我国优秀历史文化,高度体现了我国古代劳动人民的智慧;关中盆地地势平坦、土质肥沃、水源丰富,号称“八百里秦川”。随着我国对外开放的不断推进,这些优秀的旅游资源也要适应跨地区、跨国家的需求。本研究在机器学习的基础上,提出了陕西旅游文化法英翻译资源库构建方法。根据对资源库的设计要求和应用目标分析,明确了资源库的总体架构和功能架构。通过构建资源训练集,为后续进行分类计算提供数据输入,利用朴素贝叶斯分类算法对资源训练集进行分类计算,找出概率值最大的资源文本,并根据机器学习过程,完成对资源库中资源的补充和完善,由此完成资源库的构建。通过性能测试结果表明,本研究所设计方法可保证翻译的准确性和流畅性,对于旅游文化翻译工作具有较高的参考依据。
1构建陕西旅游文化法英翻译资源库
基于机器学习的法英翻译资源库,是在机器学习的基础上,利用自学习特性不断分类处理资源,确保资源库具有极高的分类准确性。完善包含法英双语分词系统、机器自学习过程、资源训练集和词库的分布式并行计算等主要部分的资源库。
1.1旅游文化法英翻译资源库构建需求分析
高校英语翻译教学方法研究
[摘要]翻译的目的在于促使两种语言体系能够基于翻译媒介实现相互理解,并准确还原和表达出内容的真实性。翻译教学是高校英语教学体系中重要的组成部分,很多应用型高校极为重视英语翻译课程,但是依然有部分高校在教学理念、教学方法上所呈现出的教学效果并不凸显。为此,高校需要结合翻译教学从以下层面分析:一是对英语翻译在实际教学过程中效果不凸显的根源性分析;二是探究如何更好地展开翻译教学;三是对提升学生实践应用能力的相关思考。
[关键词]高校教育;英语翻译;能力培养
英语翻译在当下高校教学中,虽然很多高校为翻译教学单独开设必修课和选修课,课时比例相比以往也有所提升,很多学生也掌握了基本的翻译知识和翻译技巧,但是整体翻译教学效果始终没有进一步的提升,其根源在于学生的学习和实践应用相背离,学生在面对翻译练习和英语考试时,没有转换语言视角,站在英语语言思维思考问题,所以试卷上也出现了很多翻译错误。因此,翻译教学需要从根源着手,避免学生未来在实际翻译工作中欠缺应用能力。
一、英语翻译教学效果弱化的根源性分析
(一)翻译教学在高校教学体系中的地位薄弱
结合现阶段高校英语翻译教学情况来看,多数高校的英语教学的重心更多围绕大学英语四六级考试。但是一般进入大一下学期或大二阶段才能参加大学英语四六级考试,也因此大学前期学习阶段涉及的英语翻译教学内容非常有限。很多教师也不会将翻译内容作为一个独立的学习单元,也不会结合翻译学习中需要强化的重点以及所需要掌握的翻译技巧和方法展开教学。所以,很多学生学习英语的目标就是为了应对四六级考试,抱着“临时抱佛脚”的学习态度,考前一两个月复习,并结合高中积累的英语学习经验和英语基础,应对英语考试。此外,从历年来的英语考试的试卷题目分布情况来分析,英语考试中占据很大版面和分值的题目主要集中在听力和阅读上,而翻译内容仅仅是“冰山一角”。正因为结构设置的不合理,翻译教学地位的薄弱,局限了翻译教学效果。高校需要这对英语翻译教学被边缘化、教学地位弱化的情况,及时更新教学观念,调整教学结构,提升英语翻译教学在整个教学体系的地位。
翻译症病因及克服方法研究论文
摘要:翻译的原则是“信、达、切”。但是有时候译出来的东西不自然、不流畅、生硬、晦涩、难懂、费解,甚至不知所云,这是翻译中一种常见通病,称为翻译症。笔者通过探讨翻译症的病因以及克服方法,提出些许拙见,力求避免重蹈覆辙,奉献给读者高质量的译文。
关键词:翻译症病因根源克服方法
一、引言
陆谷孙主编的《英汉大词典》中有一个词条:translationese,其释义为:“(表达不流畅、不地道的)翻译文体,翻译腔,佶屈聱牙的翻译语言”。这种翻译语言被称之为翻译症。带有翻译症的译文,顾名思义,是一种病态的译文。
二、翻译症的病因
1.照搬词典的释义
服装品牌的翻译方法论文
摘要:国外服装品牌名翻译方法与普通英语词汇的翻译一样,也都有音译、意译等。品牌名称的翻译是必须做好的一项工作,好的品牌名称对于提高商品的市场占有率起着十分重要的作用。本文重点探讨服装品牌名称的翻译,旨在找出其翻译的一般及特殊方法,为品牌更好地走入市场提供一定参照。
关键词:服装品牌;音译;意译
一、引言
随着人们生活水平的提高,人们越来越多地关注各种服装品牌,国内外众多品牌纷纷抢占市场。越来越多的企业已逐步意识到商标名称是企业的巨大资产。因为这种竞争不但是商品的竞争、服务的竞争,更是企业形象的竞争、品牌的竞争。在加入WTO之后,中国的服装制造商越来越注意与世界接轨,很多服装品牌在注册中文商标的同时,也有了特定的英文翻译,有的直接采用汉语品牌名的拼音作为英文品牌名,有的则根据读音翻译成英文中有特定意思的词,而且是有特定含义的词。
二、服装品牌的翻译方法
1、音译
广告语篇翻译方法论文
关键词:语篇功能广告翻译策略
摘要:本文通过语篇功能的角度分析广告语篇翻译。作者列举了若干广告翻译实例,并将有针对性地分析广告语篇翻译的策略和方法。
作为一种特殊的语篇,广告翻译对企业建立品牌形象具有重要意义。精确优美的广告翻译能够提升产品的品牌形象。对于广告语篇翻译而言,在翻译的过程中必须考虑包括文化因素在内的诸多因素。
一、语篇的三种功能语言是抽象且奇妙的。语言的重要性在于其功能。
Reiss认为语言主要有三个功能:信息功能,表达功能和呼唤功能。这三种功能使语言在现代社会中扮演着不可或缺的角色。正像语言一样,语篇同样有三种功能,即信息功能、表达功能和呼唤功能。信息型语篇是以内容为核心的语篇。表达型语篇是以形式为核心的语篇。呼唤型语篇是以呼吁为核心的语篇。
二、广告语篇的两种基本功能广告语篇的两个基本功能是呼唤和信息功能,所有广告都是同时具有这两种功能。