电影片名范文10篇

时间:2024-01-19 14:54:36

导语:这里是公务员之家根据多年的文秘经验,为你推荐的十篇电影片名范文,还可以咨询客服老师获取更多原创文章,欢迎参考。

电影片名

浅析电影片名误译论文

【摘要】电影片名翻译,作为电影翻译的一个必要组成部分,是一项重要而富有创造性的工作。但是英语电影片名翻译的地位和价值未受到足够重视,针对它的理论研究远远不够,造成了很多误译。本文正是要分析导致误译的原因并且在此基础上提出电影片名翻译要遵循的三个原则,最后得出结论,即电影片名翻译最有效的方法以及最终目的就是以观众为取向。

Abstract:Filmtitletranslation,asanessentialpartoffilmtranslation,isakindofimportant,creative,andalsochallengingwork.ButnotenoughemphasisislaidonthestatusandvalueofEnglish-ChineseFTT,neitherisenoughtheoryresearch.TheabovetworeasonscausedalotmistranslationofFTT.Thepaperaimstoanalyzethisissuewithplentifulexamples,andputsforwardthreebasicprinciples,namelytheculturalconstructive,theaestheticandthecommercialprinciples,thencomestotheconclusionthatthebestmeansandfinalgoalofFTTis“targetedaudience-orientation”.

随着中国经济的发展和中西文化交流的日益扩大和深入,越来越多的英文电影进入中国市场,成为中国老百姓娱乐生活中的一个重要组成部分。

外国电影进入并占领中国市场,主要依赖广告宣传,大部分普通观众主要依赖它的中文译本对其做出看还是不看的取舍。电影片名最先进入人们的视野,对整部电影广告宣传起到重要作用。一个绝妙的译名不仅能大大促进国家和地区间的跨文化交流,还能为影片带来可观的票房收入。一个好的电影译名就是一部外国电影的成功广告。因此,电影片名翻译非常值得我们的探讨和研究。

然而,电影片名翻译作为一种非文学领域的翻译,尚未引起足够的重视。“中国看电影和电视连续剧的人比看文学作品的人多,但是中国学术界对文学作品翻译的研究比对电影翻译的研究要重视的多。”(钱绍昌,2000:61)

市场目前有很多的电影片名的误译,简要分析,主要由下述两个原因造成:

查看全文

电影片名翻译论文

一、直译

直译,从表面上讲,就是不改变原作的词与句。但严格说来,就是不改变原作的观点和风格,而且忠实于原著,是对原作在思想内容和写作风格上的一种再现,并且尽可能多的忠实于原作的修辞。

在实际翻译过程中,许多片名中英文重合程度惊人,几乎可以达到字对字翻译。如将Schindler’sList译为《辛德勒的名单》,FourWeddingandaFuneral译为《四个婚礼和一个葬礼》,theJurassicpark译为《侏罗纪公园》,《黄土地》译作YellowEarth,《南京大屠杀》译作NanjingMassacre等。

另一些则须根据译语特征,略微改变源语的词序或结构,在总体上仍趋于同源语形式保持一致。英译汉如:ManinBlack译为《黑衣人》,theRiverWild译为《狂野之河》。汉译英如将《高山下的花环》译作WreathsattheFootoftheMountain,《青春之歌》译作theSongofYouth,《天云山传奇》译为LegendofTianyunMountain。

我们知道,许多电影都是根据名著改编的。改编成成电影后,借助名著本身的艺术魅力和轰动效应,创作人员保留了原著原名。与此相联系,当这些名著被译成别国文字,介绍给他国读者时,由于早期译者对这些著作的书名采取了直译法,因而使这些作品从书名到内容早已深入人心。因此,面对以这些名著为蓝本而改变的电影,可以直接将作品名“挪用”过来作为电影名称,既方便又自然。如AMillionPoundsBankNote译为《百万英镑》,TheGodfather译为《教父》,UncleTom’sCabin译为《汤姆叔叔的小屋》,TheSilenceofLamb译为《沉默的羔羊》。

当然,直译电影名绝对不仅仅陷于上述情形。有时候,我们并不确定是译作先于电影,还是电影推动了翻译作品的出现和传播,而且许多电影在本国并没有以文学作品的形式出版发行,抑或即使出版过也没有引起人们足够的关注。但无论怎么样,总的说来,直译的片名都是继承了原片名的简介明了、信息量大、易于引起观众好奇心等特点。而且,更重要的是,这些片名不带有浓厚的异域文化色彩,不会导致观众在理解上和接受上的难度。如AllQuietontheWesternFront(《西线无战事》),DanceswithWolves(《与狼共舞》),DeathontheNile(《尼罗河上的惨案》),(EvilUndertheSun《阳光下的罪恶》),LoveorBullets(《爱情与子弹》)等。

查看全文

电影片名翻译研究论文

一、电影片名的功能特点

《乱世佳人》(美国影片GonewiththeWind),FarewelltoMyConcubine(中国影片《霸王别姬》的英译名)是两个片名翻译的成功之作,曾使多少异国观众一见倾心,一睹为快。然而,近年来的电影译名良莠不齐,有些堪称典范,令人拍案叫绝,有的可谓败笔,让人观前不知所云,观后不以为然。《中国翻译》1997年第4期刊登了何悦敏的文章《当前西片译名中的问题与对策》,指出了当前西片译名中“给人带来的混乱与遗憾”,分析了造成这种情况的原因,提出了相应的对策。可以说,何文的分析是透彻的,提出的对策也是可行的,对今后电影片名的翻译有很好的促进作用。

怎样的译名才能成为佳译呢?何跃敏认为,好的译名“既要有艺术性,又要有实用性”。谭宝全先生强调要译出“韵味”。包惠南指出,影视片名的翻译“纪要符合语言规范,又要富有艺术魅力,纪要忠实于原片名的内容,又要体现原名的语言特色,力求达到艺术的再创造”,要讲求“大众化、通俗化、口语化和艺术性”,“要能起到很好的导视和促销作用”。

片名一般都是先于影片与观众见面的。好的片名给人留下深刻印象,让人渴望先睹为快,无疑起到了为影片作广告的作用。作为影片主题思想的浓缩,片名的主要作用是帮助读者了解影片、吸引观众、活跃和美化影片,这便是片名的功能。

归纳起来,陈宏薇将片名的功能主要分为三种:信息功能,美感功能和祈使功能。信息功能就是通过片名,将影片的内容简练的传达给观众,使观众可以更好地理解原片的思想内容。美感功能就是通过精心构思的片名,给观众以美好的享受。而信息功能、美感功能都是为了祈使功能服务的。从心理学角度讲,人们都有一种好奇心,见到新鲜、奇异的事物都会感到兴奋,乐于知晓,易受感染。祈使功能正是通过片名,感染观众的情绪,吸引观众。

二、电影片名英汉互译的基本方法

查看全文

电影片名翻译研究论文

随着中国经济的发展和中西文化交流的日益扩大和深入,越来越多的英文电影进入中国市场,成为中国老百姓娱乐生活中的一个重要组成部分。

外国电影进入并占领中国市场,主要依赖广告宣传,大部分普通观众主要依赖它的中文译本对其做出看还是不看的取舍。电影片名最先进入人们的视野,对整部电影广告宣传起到重要作用。一个绝妙的译名不仅能大大促进国家和地区间的跨文化交流,还能为影片带来可观的票房收入。一个好的电影译名就是一部外国电影的成功广告。因此,电影片名翻译非常值得我们的探讨和研究。

然而,电影片名翻译作为一种非文学领域的翻译,尚未引起足够的重视。“中国看电影和电视连续剧的人比看文学作品的人多,但是中国学术界对文学作品翻译的研究比对电影翻译的研究要重视的多。”(钱绍昌,2000:61)

市场目前有很多的电影片名的误译,简要分析,主要由下述两个原因造成:

1.对文化内涵缺乏了解

“标题要等到别的翻译任务都完成以后再进行翻译”(纽马克,1988:12)。所以,译者要在看完整部电影并完全理解这部电影的基础上再翻译电影的片名。文化是“使用一种特定语言作为其表达方式的那个群体的特定的生活方式和表达方式”(纽马克,1998:21)。显然,在电影片名里也包含着某种文化内涵。如果译者不能意识到或者误解了这种文化内涵,那就很可能会对片名造成误译。

查看全文

英语电影片名翻译策略分析

摘要:英语电影片名的翻译是对原片名的再加工和创作的过程,在翻译的过程中,要在接受美学理论的指导下,采取直译、意译以及直译和意译相融合的翻译方法,既能做到通俗易懂,又能兼顾中国观众的审美素养。本文对英语学习者和翻译者都有一定的帮助。

关键词:接受美学;英语电影片名;翻译策略

电影是一门现代的综合艺术,融合了舞蹈、音乐、摄影、戏剧、绘画等多种现代科技和艺术,具有超越其他艺术的表现形式。电影在有限的时间内在银幕上塑造出逼真的具体形象,反映社会生活的方方面面,给人以身临其境的逼真感和亲近感,并且可以无限的反复播放,易于传播。由于这些特性,使电影行业从十九世纪出现以来在全球得以迅猛发展。随着国际间文化交流活动的日益频繁和加深,每年都会有大量优秀的英语电影作品被引入中国市场,同时越来越多的国产大片走出国门,走上国际舞台。那么,在这一双向输出的过程中,如何使不同社会背景下、不同语言环境中的观众感受到同样的电影艺术魅力,电影的翻译起到了至关重要的作用。无论是英语电影的引进,还是国产大片的输出,观众首先接触到的就是电影的片名,因此,一个好的电影片名译名对一部电影在陌生文化国家中成功与否有着举足轻重的作用。

一、接受美学理论

接受美学作为美学思潮首先出现在德国,兴起于20世纪六十年代末、七十年代初。主要代表人物是德国的文学史专家、文学美学家H•R•姚斯和W•伊泽尔。姚斯认为美学实践包括三个方面:生产、流通和接受。接受是指接受者的审美经验对作品再创造的过程,该过程发掘出作品中的教育功能和娱乐功能等种种意蕴,从而使作品获得生命力和完整性。作品的接受不是永恒的,是具有历史性的,是被不同历史时期和不同社会中的接受者接受的。接受者的接受活动不是随心所欲的,会受到个人的体验、自身道德、社会和历史条件的限制,在这种意义上,接受者是具有主动性和创造性的,因此要注重接受者的审美意识和需求。接受美学反对研究作品时的孤立性、片面性和机械化,强调作品的社会效果,并且重视接受者的主动性、积极参与性和创造性,从社会意识交往的角度考察文学的创作和接受。

二、接受美学视角下的英语电影片名翻译策略

查看全文

英文电影片名翻译方法分析

摘要:电影作为一种艺术及商业形式在文化及经济交流中发挥着重要作用。电影片名是人们了解电影最直观的渠道,其翻译尤为重要。为探寻适合英文电影片名的翻译方法,文章首先概括并总结出英文电影片名的特征、功能及影响翻译片名的因素,在此基础上结合翻译理论,以期总结出英文电影片名翻译的基本方法。

关键词:英文电影;片名;翻译

电影作为文化艺术的产物,不仅为人类提供了以活动影像的方式去记录并再现现实的手段,也因如此,在全球化进程日益加速的背景下,电影也成为一种商业形式,在文化经济交流中扮演着不可或缺的角色。近年来,越来越多的英文电影涌入中国市场,如何翻译英文电影以适应中国观众的口味,也一直是一个备受关注的问题。电影片名是对电影内容和主题的浓缩提炼,决定着观众对电影的初步印象和理解,其翻译尤为重要。合格的英文电影片名翻译不仅能保留英文片名想要传达的原始含义,也能兼顾到到吸引目标观众的另一重任务。文章概括出英文电影片名的特征、功能及影响片名翻译的因素,在此基础上结合翻译理论,以期总结出英文电影片名的翻译方法。

一.英文电影片名的特征

(一)简洁明了。英文电影片名通常以求最大限度精准概括电影内容或主题,多由名词或名词词组组成。例如:TheGodfather,StarWars。也有一些电影的片名是完整的句子,例如:LoveMeTenderly,You’veGotaMail等。但即使再简洁,这些片名也通常会包含和电影密切相关的内容,例如主角姓名身份、发生背景环境、主题精神等。(二)通俗易懂。电影是大众艺术,受众广泛,电影资本化市场进程的加速更加使得其需要在短时间内尽可能多地吸引大批潜在观众。因此,英文电影片名不会包含语义晦涩的词汇,而是选用日常使用频率高、一看即懂的词语,有时也会包含一些流行的热词。例如ABeautifulMind,Speed,TheSocialNetwork等。(三)引人注目。电影片名是电影无形的广告,直接影响着观众的观影选择。好的电影片名能够激起潜在观众的好奇心,激发想象,甚至引起疑惑,最终刺激到观众渴望欣赏的神经。例如片名ItHappensOneNight,就成功地激起了观众的好奇心和探求欲。

二.英文电影片名的功能

查看全文

殖民主义电影片名翻译文化

从西方中心主义的视角看,世界文化的中心为西方世界的文化,而非西方世界文化则处于边缘文化。进入后殖民时代的第三世界国家,尽管对外译介作品数量逐年增加。但第三世界国家文化作品译出与西方文化作品译出的数量仍相去甚远。要让世界了解中国,文化输出必不可少。电影是文化传播的重要方式和主要渠道。但在目前国际电影文化格局中,英语仍是强势语言。中国电影能否成功进入国外观众心灵、打入国际市场、广泛传播中国文化,片名的英译起到了关键作用。电影片名既要像心灵窗户一样反映影片的中心内容,又要像商品商标一样吸引观众眼球,还要承担电影推介的重任。而中西方在历史背景、文化底蕴、生存环境以及语言习惯等方面的差异,使片名在跨文化和跨语言的转换过程中需要不同翻译方法,所以正确的翻译方法就具有十分重要的作用。纵观流向国际市场的华语影片,其片名翻译有以下四种方法,分别是直译、音译、意译和创译。

电影片名的翻译方法及文化输出

(一)电影片名的直译

直译不是机械地字对字、词对词地翻译。直译是在忠实原文的基础上,既要全面准确地阐明原作的含义,又不能随意增加或删减原作的内容,同时还要保持原有的风格。简而言之,直译就是既传达原作内容又保持原作结构,而同时仍不失通畅的译文方法。当华语电影的片名清楚地表达了影片的内容或主题,而且在英语中可以找到对应的、能为译语观众理解的表达方式,此时,可以采取直译的方式,按照字面意思进行翻译,保留原作的内容、形式、意义、风格和修辞。如,由台湾导演李安执导的华语片《卧虎藏龙》译为CrouchingTiger,HiddenDragon。汉语中的“卧虎藏龙”是指深藏不露的人才。就动物词汇承载的文化而言,老虎在中国文化中是百兽之王,威猛勇武。而在西方文化中,狮子才是百兽之王,英国人还把狮子作为自己国家的象征。在中西方的很多习语中,老虎和狮子的意象是相等的。如拦路虎(alionintheway),虎头蛇尾(inlikealion,outlikealamb)等,在习语翻译中,“虎”和“lion”往往实现意象替换。而在《卧虎藏龙》的片名翻译中,为何不用lion而保留ti-ger呢?因为老虎具有东方特色,文化承载词在电影片名翻译时的保留能够体现中国的文化,也有助于中国文化的输出。龙,在中国文化和西方文化里都有。在中国文化里,中华民族自称为“龙的传人”,对后代“望子成龙”。龙是高贵、神圣的象征。与龙有关的词语基本都是褒义。而在西方文化里,dragon与中国龙的形象不同,其所蕴含的象征意义也完全不相同,dragon是异教徒,是邪恶、凶残的象征。所以在20世纪谈论亚洲经济时,把“四小龙”翻译成“fourtigers”,当时的“龙”降级为“虎”了。从后殖民主义角度看,当时的翻译完全迎合了西方中心主义的价值观。而本世纪《卧虎藏龙》中的“龙”译为“dragon”,表明在东西方文化交流的过程中,中国文化意象获得了一定的接受,没有被美化或丑化,而是得到了认同。

(二)电影片名的音译

影片片名根据源语的发音直接写出译语,称之为音译。音译使用的原因是:(1)译语中没有与源语对应的词语;(2)为了保持源语神秘色彩和异国情调;(3)源语中承载该语言、该民族特有文化内涵意义的词语无法在译语中实现表达。这种影片译名方式主要适用于一些外国观众熟悉的中国人名、地域或事物名的电影。如电影《孔子》便音译为Confucius。孔子是我国古代最伟大的教育家,也是世界著名的文化名人之一。联合国教科文组织把世界教师节定在孔子诞辰日9月28日。美国、香港、台湾等一些国家和地区的教师节也定在孔子诞辰日。孔子学院也在世界范围内建立起来以传播中国文化。国外观众对孔子的认识度较高。由此可看出,Confucius不仅知名度高,而且接受度也广,此类音译方法中的中国文化输出不存在障碍。有时一些以中国特色文化作为电影的片名,也可以采取音译。功夫在中国传承千年,不仅是中国文化的体现,也是世界上独一无二的“武文化”。随着李小龙、成龙、李连杰等功夫明星在国际影坛的成就,功夫成为中华民族传统文化推介的一个名片。因此,电影《功夫》就可音译为KungFu。其他一些类似的影片的音译也是如此,如:《少林足球》译为ShaolinSoccer,《观音山》译为BuddhaMoun-tain。

查看全文

电影片名的翻译研究论文

[论文关键词]电影片名直译音译意译

[论文摘要]本文分析了电影片名的功能特点,介绍了五种翻译方法,指出在翻译过程中,应对片名进行分析,采取直译、音译、意译、直译加意译和音译加意译的方法进行翻译,使电影片名形式和电影内容达到统一。

一、引言

电影是雅俗共赏的艺术,同时又是一种大众娱乐形式。随着国际交流的发展,各国影片特别是英语国家尤其是美国影片不断涌入中国市场,进入寻常百姓家。其间,英语电影的译制工作队中西影视文化的交流起着至关重要的桥梁作用,而首当其冲的则是片名的翻译。有人说,影片名好比电影的门楣,它既要反映影片的中心内容,还要简短、新奇,将观众引入门内;影片名又像商品的商标,承担着宣传、推销商片的责任。

二、电影片名的功能特点

《乱世佳人》(美国影片GonewiththeWind),FarewelltoMyConcubine(中国影片《霸王别姬》的英译名)是两个片名翻译的成功之作,曾使多少异国观众一见倾心,一睹为快。然而,近年来的电影译名良莠不齐,有些堪称典范,令人拍案叫绝,有的可谓败笔,让人观前不知所云,观后不以为然。《中国翻译》1997年第4期刊登了何悦敏的文章《当前西片译名中的问题与对策》,指出了当前西片译名中“给人带来的混乱与遗憾”,分析了造成这种情况的原因,提出了相应的对策。可以说,何文的分析是透彻的,提出的对策也是可行的,对今后电影片名的翻译有很好的促进作用。

查看全文

英文电影片名翻译论文

一、电影片名分类

片名的确定、选择并非无目的、无原则,它是影片对观众的第一印象。

译好片名的第一步,应全面了解片名的来源及其命名特点。片名大多以剧情、背景、主题、主人公线索为来源(贺莺:2001:56)。以此为标准,笔者以为电影大约有以下几种类型:

动作片:GoldenEyes(黄金眼);Speed(生死时速)。

爱情片:Ghost(人鬼情未了)。

恐怖片:theSilenceoftheLambs(沉默的羔羊)。

查看全文

英文影片片名翻译与思索

[摘要]本文在分析电影片名特点的基础上,探讨了英文电影片名翻译的四个原则,提出“精神、事实、意境”对等的“效果”标准,并概括了片名翻译的方法。

[关健词]英文电影片名翻译翻译原则

一、电影片名分类

片名的确定、选择并非无目的、无原则,它是影片对观众的第一印象。

译好片名的第一步,应全面了解片名的来源及其命名特点。片名大多以剧情、背景、主题、主人公线索为来源(贺莺:2001:56)。以此为标准,笔者以为电影大约有以下几种类型:

动作片:GoldenEyes(黄金眼);Speed(生死时速)。

查看全文