程度副词范文10篇

时间:2024-01-12 07:54:27

导语:这里是公务员之家根据多年的文秘经验,为你推荐的十篇程度副词范文,还可以咨询客服老师获取更多原创文章,欢迎参考。

程度副词

长沙方言中程度副词论文

一、普通程度副词

“蛮”、“太”、“几”、“好”、“有点唧”这些程度副词都是长沙方言中用途广泛的程度副词。

1.蛮、几、好

“蛮”“几”“好”这几个程度副词都是表示程度深的。

(1)一般都只放在所修饰词的前面做状语,修饰形容词和某些心理活动的动词或带“有”字的“有+VP”结构和“像”字结构等谓词性结构。

a.修饰形容词:①《晚间新闻》这个节目办得蛮(几)好。②姚明长得蛮(几或好)高。

查看全文

长沙方言中程度副词分析论文

一、普通程度副词

“蛮”、“太”、“几”、“好”、“有点唧”这些程度副词都是长沙方言中用途广泛的程度副词。

1.蛮、几、好

“蛮”“几”“好”这几个程度副词都是表示程度深的。

(1)一般都只放在所修饰词的前面做状语,修饰形容词和某些心理活动的动词或带“有”字的“有+VP”结构和“像”字结构等谓词性结构。

a.修饰形容词:①《晚间新闻》这个节目办得蛮(几)好。②姚明长得蛮(几或好)高。

查看全文

古汉语新词副词文学文化研究论文

【摘要】古代汉语副词是虚词的一个很重要的词类,本文以《新语》为蓝本,对其中的副词进行分析,把《新语》中副词分为六大类,并对各大类的副词进行了细致的研究,以期对该书的副词体系有个全面的认识。

【关键词】古汉语;《新语》;虚词;副词

选定副词作为研究对象是因为古代汉语副词是一个很复杂,也很重要的词类,有许多问题如它的定义、分类还没有统一的意见,需要进一步研究。本文对《新语》中的副词进行细致分析,以期对该书的副词体系有一个整体的把握和全面的认识。

一、副词的定义

副词的定义,由于各家着眼的角度不同,认识也就不同。本文采用的是熙先生的定义,即副词是“只能充任状语的虚词”。

这就严格划分了形容词与副词之间的界限,有利于实际操作。

查看全文

玉环话形容词性的生动构形法论文

一、形容词性的四叠结构

形容词的两叠“AA”式,在北京话及其他方言区极为普遍,玉环话也不例外。但玉环话里有“AAAA”式四叠结构,这在北京话中没有,在其他方言地区也比较少见,就是在吴语其他区也不常见。四叠式能进一步加深加重形容程度;四叠式只在口语中使用,且在说话人语气急促或夸张时用得多;年轻人用得多,中老年用得少。

(一)单音形容词的四叠:AAAA

玉环话里并不是所有的单音节形容词都可以四叠,且只用于口语词中。如:里——里里里里、直——直直直直、吵——吵吵吵吵、重——重重重重。格条路哟直直直直格,格格物事突重重重重噢。

从以上例句可看出,单音节形容词四叠后,在句中大多作谓语,不作定语、补语,且四叠形式虽已表示程度的加深,但却还可受程度副词的修饰,如程度副词“哟”、“突”等。

(二)双音形容词前词素的四叠:BBBBA

查看全文

英译汉中英汉词性转换论文

摘要:英汉两种语言在词汇和语法结构方面有许多不同之处。因此,在英译汉过程中,不能逐词逐句翻译。一方面,汉语词大部分是一词一类,而英语常用词有许多都是一词多类,有的甚至多达五类。另一方面,汉语一个词能充当的句子成分较多,一般无须转换词类;而英语一个词能充当的句子成分较少,充当不同成分需要转换词类。翻译时,在忠实原意的前提下,可以把一些英语词性作适当调整,如英文的名词可以转为汉语的动词、副词以及形容词;英文的动词可以转为汉语的名词及副词等。

关键词:英译汉;词性转换

学过英语的人都知道,英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系。英汉两种语言在词汇和语法结构方面有许多不同之处。因此在英译汉的过程中,有些句子可以逐词翻译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能以“挖个坑填个萝卜”方法来逐词对译。翻译时原文的有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然,即翻译时不必拘泥于原文的表层结构,可以在忠实原意的前提下将原文中有些词的词性转换为汉语的其他词性。现将英语中的四类主要词性和汉语词性之间的转换介绍如下:

英语名词的转换

(一)英语的名词译成汉语的动词

英语和汉语比较起来,汉语中动词用的比较多一些,在英语句中只用一个谓语动词,而在汉语句中可以几个动词连用,因此在一些情况下可以把英语的名词译成汉语的动词,这主要有下列两种情况:

查看全文

英译汉中英汉词性转换论文

摘要:英汉两种语言在词汇和语法结构方面有许多不同之处。因此,在英译汉过程中,不能逐词逐句翻译。一方面,汉语词大部分是一词一类,而英语常用词有许多都是一词多类,有的甚至多达五类。另一方面,汉语一个词能充当的句子成分较多,一般无须转换词类;而英语一个词能充当的句子成分较少,充当不同成分需要转换词类。翻译时,在忠实原意的前提下,可以把一些英语词性作适当调整,如英文的名词可以转为汉语的动词、副词以及形容词;英文的动词可以转为汉语的名词及副词等。

关键词:英译汉;词性转换

学过英语的人都知道,英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系。英汉两种语言在词汇和语法结构方面有许多不同之处。因此在英译汉的过程中,有些句子可以逐词翻译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能以“挖个坑填个萝卜”方法来逐词对译。翻译时原文的有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然,即翻译时不必拘泥于原文的表层结构,可以在忠实原意的前提下将原文中有些词的词性转换为汉语的其他词性。现将英语中的四类主要词性和汉语词性之间的转换介绍如下:

英语名词的转换

(一)英语的名词译成汉语的动词

英语和汉语比较起来,汉语中动词用的比较多一些,在英语句中只用一个谓语动词,而在汉语句中可以几个动词连用,因此在一些情况下可以把英语的名词译成汉语的动词,这主要有下列两种情况:

查看全文

古汉语心理动词研究论文

摘要在评述汉语心理动词研究的基础上,提出心理动词的判定标准,并对心理动词进行分类。古汉语心理动词的研究可以从及物性、语义场理论、程度量级、过程结构表达和认知等几个方面进行拓展。

关键词心理动词;判定;分类:研究方法

一、引言

心理动词是动词里很有特点的一个小类。吕叔湘明确地把心理动词列为动词的小类。此后,学者对心理动词进行的研究主要围绕心理动词的判定、分类和句法功能等几个方面展开。相对其他的动词小类,心理动词研究仍显薄弱。古代汉语心理动词研究落后于现代汉语,且研究方法滞后。笔者不揣鄙陋,就古汉语心理动词研究的一些想法求教于方家。

二、心理动词的判定及分类

心理动词判定问题是汉语研究的一个难点,很多学者提出自己的判定标准,概括来说可分为三种:(1)意义标准,如黄伯荣、廖序东等;(2)形式标准,如周有斌、邵敬敏等;(3)形式与意义相结合标准,如王红斌等。一方面,由于单一依据意义标准或形式标准在语法研究中存在的不足;另一方面,因为心理动词自身的复杂性,它不仅牵涉语法问题,而且和心理学、认知科学都有密切的关系,所以形式与意义相结合的原则在心理动词研究中尤为重要。因此,我们认为心理动词表示情感、意向、认知、感觉、思维等方面的活动或状态,心理动词原则上都是及物的。

查看全文

英汉词性转换论文

摘要:英汉两种语言在词汇和语法结构方面有许多不同之处。因此,在英译汉过程中,不能逐词逐句翻译。一方面,汉语词大部分是一词一类,而英语常用词有许多都是一词多类,有的甚至多达五类。另一方面,汉语一个词能充当的句子成分较多,一般无须转换词类;而英语一个词能充当的句子成分较少,充当不同成分需要转换词类。翻译时,在忠实原意的前提下,可以把一些英语词性作适当调整,如英文的名词可以转为汉语的动词、副词以及形容词;英文的动词可以转为汉语的名词及副词等。

关键词:英译汉;词性转换

学过英语的人都知道,英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系。英汉两种语言在词汇和语法结构方面有许多不同之处。因此在英译汉的过程中,有些句子可以逐词翻译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能以“挖个坑填个萝卜”方法来逐词对译。翻译时原文的有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然,即翻译时不必拘泥于原文的表层结构,可以在忠实原意的前提下将原文中有些词的词性转换为汉语的其他词性。现将英语中的四类主要词性和汉语词性之间的转换介绍如下:

英语名词的转换

(一)英语的名词译成汉语的动词

英语和汉语比较起来,汉语中动词用的比较多一些,在英语句中只用一个谓语动词,而在汉语句中可以几个动词连用,因此在一些情况下可以把英语的名词译成汉语的动词,这主要有下列两种情况:

查看全文

英语-ly副词与其同源副词的用法比较

英语中有一些表示方式、程度的副词具有两种形式。如late,lately;high,highly;slow,showly等等。在这些词当中,两种不同形式所表达的含义有的完全不同,有的很相似,而有的却完全一致。这就给人们使用这些词时带来一定的麻烦。特别是在学生中间,总免不了使用时的混淆。笔者想就此问题分类作一点探讨。

(一)本类词有hard,hardly;late,lately;most,mostly等等,这两种副词形式含义完全不同,所以,使用时不易引起混淆。

1.Heworkshardallday.他整天都在使劲地干活。

Hehardlyworksatall.他很少干活。

2.Youhavecometoolate.你来得太晚了。

Haveyouseehimlately?你最近见到过他吗?

查看全文

语气副词研究论文

一、陈述副词的分类

益岡(1992)的研究是从与句末语气呼应的角度出发,希望能解决“陈述副词是出现在主句句首附近的位置呢?还是出现在从句的句首呢?”这个问题。因此,他认为,日语的陈述副词可以分为出现在主句句首和从句句首的陈述副词。甚至,再进一步分类的话,出现在主句句首附近位置的陈述副词还可以细分为:表示“请求、命令、愿望”、“疑问”、“否定”、“概述、确信”、“传闻”、“比喻”、“感叹”这七种表达方式,而出现在从属句首的陈述副词可以分为条件和让步。但是,俞晓明(1999)[2]则认为:“呼应的中心在于副词,因此该副词就决定了呼应的类型”。换句话说,根据出现在句首的副词的差别,就能决定与此相呼应的句末表达方式。这样就可以用益岡(1992)中的论点来解释:要求与否定的句末形式相呼应的陈述副词,本身就是可以表示否定的陈述副词。于是根据益岡(1992)的研究,可以得到以下的结果。

(一)从陈述副词出现位置的观点

ア.是否能出现在主句中?

イ.是否可能出现在从句中?

(二)从陈述副词本身意义出发的观点

查看全文