英语广告范文
时间:2023-04-05 20:49:49
导语:如何才能写好一篇英语广告,这就需要搜集整理更多的资料和文献,欢迎阅读由公务员之家整理的十篇范文,供你借鉴。
篇1
摘要:随着英语的普及,英语广告已成为现代英语的重要组成部分,作为一种特殊的英语,广告英语有其独特的语言特色和翻译原则,不管是消费者还是商家,只有了解英语广告的文化底蕴和特点,才能充分理解英语广告的深刻内涵,本文将立足于英语广告中常见的一些问题,结合其本身修辞特色和翻译标准,最英语广告进行简要归纳剖析。
关键词:英语广告;修辞;翻译标准
一、英语广告的特点
1.巨大的社会功能与效应。我们评价一个广告的成功与否,通常会选择从社会效应的角度来作出判断。它就好比商品的商标,是广告人做出的赌注,可以说,成败与否,在此一举,也事关他们产品的推销的广度与深度,关系到企业的利润和长远发展,其社会效应不失为一个重要的标尺和砝码。
一般来说,广告英语的这种社会效应体现在五个方面。information( 提供信息),persuasion (争取顾客),maintenance of demand (保持需求),creating mass market( 扩大市场),quality(保证质量)。这五个方面可以说是环环相扣,不可割裂的,如果都达到完美的境界,其社会功能也就水到渠成,但怎样才能在五个方面都达到要求才是关键所在。这和我们要谈到的广告语言的第二个特征有关,也就是:独特的文体风格和语言魅力。
2.独特的问题风格和语言魅力。从某种意义上来说,广告的魅力在于语言。也有人戏称:广告就是语言的买卖。广告英语,正是凭借语言这个手段,成为沟通商品和顾客的桥梁和纽带。征服顾客大众的心,靠的是语言的感召力,因此广告在语言的选择上必须要体现出大众化,口语化的特点、新颖、独特。没有人会去喜欢晦涩难懂的广告,一般来说,广告英语的句子比较简短,多是一些简单句,有的甚至是one-word sentence,我们称这种文体为短句断裂文体(staccato style)。
英语广告同时也掺杂长句,复合句,采用被动结构等其他的特点。这并不矛盾。那是因为随着社会的不断进步和发展,英语广告更加开放、系统。语言形式更加复杂,风格更加多变。这些变化的原因是多方面的,涵盖产品因素,社会因素,消费顾客心理因素等。因此我们说,英语广告必将是日新月异。
3.隐含的文化内涵。如果对一些广告英语细加研究的话,我们会发现,一些短小精悍的广告闪烁着智慧的火花,时而旁征博引,时而引经据典,是一个民族文化的载体,是一种代表主流文化的艺术。不同的民族有着不同的文化,而中西方文化无论是在心理,伦理,审美还是在风俗习惯等方面都有较大的差别。因此我们说,研究一个国家的文化,着眼点很多,广告语也可以算其中一个。让我们看一则广告,To smoke or not to smoke,that is a question. 这是一则香烟广告,熟悉莎士比亚的人不难看出,这是套用莎翁的名句:To be or not to be,that is a question.再以 Adidas和 Nike的广告为例,我们知道,两个品牌分别是德国和美国的品牌,都是属于西方国家。而我们可以从广告语言上对西方人的性格和心理窥见一斑了。西方民族向来是一个极具攻击性,挑战性的民族,追求刺激,不断挑战自我,认为人的力量是无穷的,一切皆有可能,因此其广告语如出一辙也不足为奇,正是其民族性格的一个真实的写照。
二、英语广告常见修辞
1.句法手段。商业英语广告中多使用省略句、简单句。《朗文当代英语词典》对省略法定义为 “Ellipsis means leaving out of a word or words from a sentence when the meaning can be understood without them”。在句子中省略一个词或几个词而不影响对文章的理解,就称之为省略法,文句显得简洁,重点得以突出,从而达到增强语言的效果。如汽车品牌别克的A Modern Classic. 和马来西亚航空公司的Beyond expectation.
2.词法手段。首语重复即相同的词语在相连的子句,句子,节或段落的初始位置重复,其模式为 (a…) (a…)。见Kit Kat威化饼的Have a break. Have a Kit-Kat.
间隔反复的使用范围较广,在间隔反复中,重复的词语被长短不一的句法成分分隔开,主要用于强调某物的优点及特色,有利于加强语气,使语篇结构紧凑,增强节奏使音韵流畅。如M&M''s巧克力的The milk chocolate melts in your mouth,not in your hand.
同源词并列即在句子或段落中在邻近的词语中使用相同或相似的词根,这种词根并列的方式可以是同一词根的不同词性,也可以是同一词根的不同形式(如:come,came,coming),常用于强调和增强语句美感。见英国周日邮报的A newspaper,not a snooze paper.
3.语音手段。也称音韵修辞格,是利用词语的语音特点创造出来的修辞手法,主要包头韵,半韵,尾韵,拟声和综合押韵。
4.修辞格。根据表达方式与修辞内容的异同,汉语的修辞格可分成借喻,拟夸,比照等十类,英语修辞格类别也较多,下面着重学习其中两种。
(1)双关,即利用语言文字上同音,同形或同义的关系,使一句话涉及到两件事。从广义上可分为同音/同形异义和谐音双关。
(2)夸张(Hyperbole),即故意使用夸大的词语以求达到强调的效果。《朗曼现代英语词典》将夸张定义为a figure of speech which gently exaggerates the truth(夸大事实)。如Five feet nine inches in his socks. Ten feet tall in his shoes.光脚身高五英尺九英寸。穿上锐步身高10英尺。1英尺=12英寸,1英寸=2.54厘米,只需穿上锐步运动鞋就可以增高129cm,一双鞋不可能高达1米,夸张不是欺骗,夸张的句子必须让人一看就知道不可能是事实,却依然让人产生联想。
三、英语广告的翻译标准
1.美感。许渊冲先生在翻译诗词的时候把这个学说移植到翻译理论中,形成了他自己的译诗的“三美”论,即第一,意美,译诗要和原诗保持同样的意义,以意动人;第二,音美,译诗要和原诗保持同样悦耳的韵律;第三,形美,译诗要和原诗保持同样的形式(长短、对仗)等。尽管广一告英语不同于诗歌,但“三美”理论对英语广告的翻译仍然具有一定的指导意义。
2.创新。为了实现广告的目的,创意发挥是最具卖点之处。成功的创意广告往往给人耳目一新之感,富有震撼力。为了体现独具匠心的创意,英语广告灵活地运用词汇、句型,必要时加以修改,加之修辞手法,从而达到创新的效果,抓取消费者的心理,刺激其购一买欲。翻译时,译者同样应遵循创新的原则,力求在译文中实现再创造,达到新颖独特的效果。当然,也应注意把握一定的度,把译文限制在对原文的再创作范围之内。
3.广告味。广告不仅是一种语言,更是一种文化,从属于商业文化。因此广告语言具有其独特性,表现为简明易懂、生动形象、幽默新奇。因此英语广告翻译应更多地体现广告的语体特征,译者应力求广告语言的简练鲜活,富有时代感,强烈刺激消费者的感官。译者应避免在译文中采用冗余修饰语和华丽的辞藻(此睛况一般出现在直译中),还应尽量避免疲软的宣传文字,有悖于商业中干练的气质,削弱广告宣传效果。
4.文化适宜性。翻译是一种跨语言,跨文化的交际活动,因此译者在广告翻译中必须考虑到广告的跨文化因素。奈达认为“在翻译时,除了从语言规律上寻找与原文对等的契合点外,还必须处理文化差异带来的理解上的差异。”就英语广告翻译而言,该差异表现在语言差异、传统习惯差异两个方面。
四、结语
广告是是宣传产品,吸引消费者,开拓市场的重要途径。英语广一告翻译在全球化趋势中,地位日益显著。谨希望此文能对读者有帮助。
参考文献:
[1]华英,马永堂.2005.英文广告阅读汇川,北京:经济管理出版社.
[2]荣联俊.2008.论广告英语的特点「J.考试周刊(28).
[3]刘宓庆.文体与翻译. 北京.中国对外翻译出版公司.1998.
篇2
关键词:广告英语;词汇;句法;修辞
[中图分类号]H030
[文献标识码]A
[文章编号]1006-2831(2012)11-0154-3 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2012.04.046
1.引言
广告是一种重要的社会语篇,它反映了社会的潮流、时尚和价值观。在经济全球化的背景下,借助多种传媒的力量,广告英语已进入人们的日常生活。广告英语不仅在全球化的经济活动中发挥着重要的作用,其短小简洁的句式及与修辞的巧妙结合也给英语学习者提供了充足的、充满现代生活气息和跨文化交际内涵的当代英语运用实例。对英语学习者而言,了解并研究广告英语可更好地学习和运用英语语言知识,并进一步了解英语所具有的文化内涵。
2.广告英语语言特点
2.1 词汇的特点
为了达到招揽顾客、推销产品而又节省开支的目的,广告商们力图在有限的篇幅内表达尽可能多的信息,因此广告英语的特点之一是词语短小、结构简单、简明扼要、浅显易懂。
(1)选用简洁易懂的常用词
Take time. Any time. 无论何时,享受生活。
连用两个“time”,语言简洁明快。
Once tasted, always loved. 一旦品尝,爱之终生。
行文浅显易懂,结构简单,却能引起顾客对此产品垂涎三尺。
(2)模拟新造词
善于运用文字的广告商们会故意把人们所熟悉的字或词拼错,变成新词,以吸引消费者,给人们耳目一新的深刻印象。如有一则饮料广告是这样写的:
The Orangemostest Drink in the world. 世界上最最纯正的橙汁饮料。
在这则饮料的广告中,两个表示形容词最高级的词“most”和“est”与“orange”拼凑在一起,形成“orange+most+est”,暗示这个饮料的特点是高浓度、高质量,成为这个广告最大的亮点。
(3)针对性强
广告商为了让消费者尽可能地了解产品,往往会抓住产品的主要特点,用形象生动的语言表达,使消费者不经意间记住该产品。如,“Tide’s in, Dirt’s out.”(汰渍放进去,污垢洗出来。)一看到这个洗衣粉的广告,消费者自然会想到汰渍洗衣粉,并且了解到它的主要功效。
(4)运用复合词
复合词在英语广告中应用广泛,不受英语语法在词序排列上的限制,比较灵活,能体现广告创作的创新精神,使句子活泼生动,给人深刻印象。
Evergreen. Round-the-world service. 长青,环球服务。
这是一则Evergreen Marine Corp.的广告,复合形容词来修饰“service”,简单明了,欢快流畅。
Kodak Single-use-cameras take pictures where you would not normally take your camera. 柯达一次性相机在你通常不带相机的场合拍出不平凡的照片。
此广告巧用复合词,道出了柯达相机的性能与用途。
2.2 语法特色
(1)偏爱简单句
受篇幅上的限制,广告必须在尽可能短的时间内传递尽可能多的信息。因此,广告必须句子结构简单,优秀的广告大多以简短精炼而著称。
The only car in its class.(1993VILLAGER汽车广告)
Come to life in Hawaii.(旅游广告)
Coca-Cola(可口可乐)
(2)常用祈使句
广告语言属于鼓动性的语言。而祈使句的使用不仅带有鼓动性,而且占的篇幅也较小,与广告的要求相吻合,因此祈使句在广告中占有重要的地位。
I Chocolate You. 爱巧克力哟!(LG手机)
Just do it. 只管去做。(耐克运动鞋)
Obey your thirst. 服从你的渴望。(雪碧)
以上这些耳熟能详的广告语虽然只有三、四个单词,却显示出不凡的气势,不仅诠释了商品的特征,而且吸引人们的眼球,能引起人们的好奇心和购买欲。
(3)常用省略句
省略句结构简单,语言果断有力,加强广告的传播效果。
We lead. Others copy. 我们领先,他人效仿。(理光复印机)
“lead”和“copy”两个动词巧妙点出了理光复印机在同行业中的地位及其复印功能,构思巧妙。
Good to the last drop. 滴滴香浓,意犹未尽。(麦斯威尔咖啡)
用“last drop”说明其咖啡的香浓程度,激起消费者的购买欲。
(4)巧用疑问句
疑问句容易激起人们的反应,特别是广告标题或正文的开头使用疑问句,能激发读者的好奇心,增加他们的阅读兴趣,抓住其注意力,引起思考和共鸣。
Have you driven a Ford lately? 你最近开过福特牌的车吗?
Who does your hair? I do it myself. 谁为你理发?我都是自己做。
2.3 修辞特色
修辞是语言表达简洁、准确、生动、有力的一种文字运用手法。19世纪的一位美国广告专家将广告称之为“印在纸上的推销员”。作为一种目的性很强的语言,广告英语经常会使用一些文学中的修辞方法,因此又被称为“半文学体”(苏瑜、杨柳,2007: 49-52)。
(1)双关
双关是利用语言文字上同音或同义的关系,使其在特定的环境中具有双重的含义或达到双关的效果。广告英语运用双关可以让语言精炼、含蓄、风趣,增强广告的效果。
Ask for More. 再来一支,还吸摩尔。(摩尔香烟)
“more”有“更多”的意思,大写之后又是这个香烟的牌子“摩尔”,这样消费者很容易将摩尔牌香烟和“更多”联系起来,宣传摩尔香烟的同时又有劝大家来购买的意思。
Oh, I see! 哦,我看见了!(OIC眼镜公司)
这则眼镜公司的广告“Oh, I see!”与眼镜品牌“OIC”谐音,赋予该品牌“我看见了!”的含义,宣传该公司的同时又说明了该公司产品的质量是上乘的。
(2)拟人
拟人是把物品或生物当作人来描写,赋予其人的情感或者言行。广告中运用拟人的手法使商品变得有人情味,给人以亲切感。
Unlike me, my Rolex never needs a rest. 和我不一样,我的劳力克斯从不需要休息。(手表广告)
该则广告赋予了手表生命力,强调手表走时准确,电力十足,说明该手表的性能优良,让消费者对该手表有一种信任的感觉。
Flowers by interflow speak from the heart. 鲜花是发自内心的表达。
该则广告道出了鲜花的作用,让观众禁不住想购买,用鲜花来诉说内心真挚的感情。
(3)反语
反语即用与本意相反的话来表达本意。运用反语可以增强语言的说服力、幽默感及讽刺性。
If people keep telling you to quit smoking cigarettes, do not listen. They are probably trying to trick you into living.
这是一则公益广告,意思是“如果有人苦口婆心地劝你戒烟,不要理他。他们大概是想骗你活得久一点。”仔细一想,不难理解它想表达的真正内涵是:用反语的修辞手法告诫人们不要吸烟,吸烟会伤害身体健康,减少寿命。
(4)仿拟
仿拟是套用人们熟悉的谚语、格言、名句,使其产生一种新的意义,从而达到标新立异、加深印象的效果。
Not all cars created equal.(三菱汽车广告)
这则广告套用了《美国独立宣言》中的“All men are created equal.”(人人平等)
Where there is a way for car, there is a Toyota.车到山前必有路,有路必有丰田车。
除了上述修辞手法,广告中还常见比喻、夸张、押韵和重复等修辞手法。为了达到其商业目的,广告商充分利用各种技巧和手法增强广告语言的艺术性,力图以形象的语言和艺术的魅力打动观众,让消费者倾囊相购。
3.广告英语的翻译策略
在国际商品贸易发达的今天,广告也日益具有国际性。广告从一种语言被翻译到另一种语言,但由于英汉语言、文化和习俗方面的差异,对广告英语的翻译就不能仅了解字面意思,还需知晓其文化背景及内涵,尽可能地达到译文与原文音、形、意的统一。
(1)直译
直译是指把原来语言的语法结构转换为译文语言中最近似的对应结构,但词汇依然一一对应,不考虑上下文。
The taste is great. 味道好极了。(雀巢咖啡)
Feel the new space. 感受新境界。(三星电子)
Challenge the limits. 挑战极限。(三星广告)
(2)意译
意译法可以弥补语言上词汇空缺或语言结构上的差异。中英语言结构上虽有许多相似的地方,但也存在很大的差异。如果一味地采用直译法,只会让翻译出来的句子晦涩难懂,消费者不明就里。为了使译文符合语言规范和表达习惯,有时候不得不舍弃原文的修辞或改变原文的形式,采用意译法,增强译文的表达效果。
Every time a good time. 秒秒钟欢聚欢笑。(麦当劳广告)
UPS. On time, every time. UPS——准时的典范(UPS快递)
Our finest time. 共度美好时光。(酒的广告)
(3)増译
増译即对原文广告进行内容上的补充,使其更符合语言习惯,以求最大限度地再现原文的意思。増译有时候需要抓住关键的词语进行引申、挖掘或扩充,使其隐含的意思显现,有时候为了语言习惯的需要,会把原文广告翻译成四字成语,使它读起来朗朗上口,给人深刻的印象。
Elegance is an attitude. 优雅态度,真我性格。(浪琴表)
这则广告如果用直译法,把其译成“优雅是一种态度”,消费者不知所云,更不可能激发购买欲。
Connecting people. 科技以人为本。(诺基亚)
如果把其译成“联系大众”,效果没有“科技以人为本”的好。
4.结束语
作为一种具有独特语言魅力的文体形式,广告语言在词汇特点、句法和修辞方面具有典型的特征,使其形成了别具一格的运用文体(管乐,2008:131),已成为日常生活中不可或缺的一道亮丽的风景线。广告语言可以说是受语言学、心理学、营销学、社会学甚至美学多门学科诸多因素综合影响所形成的。好的广告语言可以增强语言的幽默性、生动性和节奏感,使广告宣传达到理想的效果。因此,对广告英语进行一定的研究,不仅有利于理解和欣赏广告,更好地了解广告语言背后的文化,还有助于对英语语言的学习和运用,提高英语水平。
参考文献
篇3
关键词:语义;修辞;英语广告
中图分类号:H15文献标识码:A文章编号:1005-5312(2011)03-0120-03
一、引言
这是一个广告的时代。广告已经渗入到人们生活的方方面面,她已经变成人们生活中不可缺少的一部分。“广告”这个词来源于拉丁词“Advertfure”,意思为注意,诱导,吸引。后来,她的意思演变为吸引人们的注意力和向他人宣传某些东西。一位著名的广告评论家曾经说过我们所呼吸的空气有氧气和广告组成。英国著名的作家诺尔曼 道格拉斯说到:“你可以从一个民族的广告中来该感知这个民族的理念”。所有这些都说明广告的重要性。商人想要通过广告来卖出产品或提供服务,消费者想要通过广告来挑选产品,公司想要通过广告来提升形象。总之,广告引起不同人们的广泛关注。
修辞是一种艺术,是如何用最有效的语言,更好的表达思想和感情。广告设计者们往往在广告修辞技巧方面花费大量的精力,很多广告词被斟酌又斟酌,他们在句法上简洁优美,内涵上寓意丰富。在英语广告的特殊形成时期,修辞技巧的成功运用扮演了重要的角色。这篇论文主要从四个方面集中论述英语广告中修辞技巧:转喻,双关,重复,平行。
广告的广泛运用创造了英语广告的一种独特风格。她的独特特点,简洁语言和深深的吸引力让她和其他的语言类型区分开来。在英语广告的发展过程中,这种类型的语言形成了她的几个方面的独特特征。英语广告的目的是转达信息,因此必须紧凑,形象,可视,具有感召力和吸引力。
(一)简单和非正式
广告的功能是提供信息,吸引消费者,开拓市场和承诺产品质量。因此,广告必须注意使用强有力的语言,第一步骤是用流行的口语化的语言,以便人们明白和记忆。
举个列子:
1.“I couldn’t believe it, until I tried it!”
“I’m impressed! I’m really impressed!”
“You’ve gotta try it!”
“I love it!”
这是一个微波炉的广告,使用的词非常简单,非常口语化。她使用俚语“gotta”,在美语中意思为:必须”,让人感觉这个广告来源于真实的生活。
(二)更多简单句,更少复合句
使用简单句比使用复合句效果更好,因为读者在读复合句时会感到厌倦,另外一个原因是减少广告的成本,更好的鼓动消费者。
(三)更多疑问句和祈使句
根据调查,每30句话中有一句是疑问句。因为疑问句能够更快的引起读者的回应。祈使句的含义为主张,呼吁和命令。同样广告的目的也是劝说激励消费者接受她的产品和服务。因此在广告中有很多的祈使句。比如:
2.Get ready to encounter the new trend in timepieces.
The Citizen Espreme Collection.
Watches that are indicators of tastes and moods. that express you.
――Citizen Watch
二、英语广告中的修辞
修辞手段在日常和书面表达中随处可见。她们的使用可以使表达更具有吸引力和效果,因为他们能够使表达更加生动并具有图解作用。一个清新恰当的修辞能够引起人们的想象力,在心里面浮现出一幅画面,使说和写生动,深刻,有趣。因此广告者们常常使用各种各样的修辞手法来增强广告的可读性和吸引力,以唤起读者的兴趣购买产品。比如像拟人,明喻,暗喻,双关,反复,押韵等等。
三、广告中的四种特殊修辞手法
语义修辞包括明喻,暗喻,类推,拟人,夸张,双关,平行等等。话语中修辞,作为英语广告的一种修辞手段被经常使用,具有一般美学和关联意义。她们在物体交界处具有相似性。在这里我们将介绍四种具体的修辞手段。
(一)暗喻
暗喻是用其中一些属性或暗示性的词汇来替代所要真正表达的意思(胡,2002:35)。暗喻是一种修辞格,其中使用一个词汇或者短语来替换和其意义紧密相关的另外东西。她强调内在的关联而非表面的关联。这个替代的词汇可以是其他物的属性,也可以和其被指代物紧密相连。她意味着“换名字”,指用替代的名称来表达意思。另外,暗喻是一种非常实用有效的修辞手法,因为她把很多意思压缩在一个词语或一个短语中。我们很多人可能对下面的广告很熟悉。
3.He is found of the bottle.
这里,广告中的喻体“瓶子”真正指代的是“瓶子中的酒”。广告设计着用“瓶子”―盛酒的容器来代替“酒”本身。从这个列子中,我们可以得出,在暗喻修辞手法中,被指物被和其关系紧密相连的其他物体说代替。有时候,广告者也可以用部分来代替全部或者全部来代替部分。暗喻的重心体现在语义关联上,因此,如果一个广告者在设计过程中暗喻修辞运用到位的话,他们可以抓住读者的心理,让读者在长长时间回味后印象深刻。
(二)双关
双关原意为玩文字游戏(胡,2002:16)。双关在很多语言的喜剧创造中是最被喜爱的一种手段。她最主要的目的是创造可感知的幽默和诙谐。她有四种主要功能:在表演者与听众之间引起注意,唤起兴趣,加深记忆和增强社会关系。人们浏览新闻标题或文章题目时,可以看到同音异意字被大量使用。在结构关联上,同音异意字被有意识的使用来创造语言的使用效果。在文学,日常会话,政治用语,广告俚语和平面设计上,双关被广泛运用。
双关是一种很有趣的词汇或短语的使用现象,一个词汇含有两个意义的叫一词多义,发音相同但意义不同的叫做同音异意词。双关,一种文字游戏,以她的可读性,风趣和幽默给读者留下深刻的印象。但制造一个成功而令人印象深刻的双关并不是一件很容易的事,除了她的意义外,作为双关使用的词汇通常得与相关产品的特点紧密联系起来起来。
4.Make your every HELLO a real good-buy.
在这个电话广告中,利用good-bye和good-buy之间的模糊特征来吸引消费者的注意力来推销产品。
5.The purest audio for the audio purist.
这摘自田中惠子的一句话,广告员与听众之间的不信任和缺乏合作为广告者带来了麻烦,因此建议尝试用幽默和更形象的双关,作为一种途径,来改善和听众之间的社会关系。如果听众认广告员幽默风趣,这可能去除听众的不信任。就像Cromptorr所说,广告策略的一个主要目的就是“让听众笑起来”。
(三)重复
重复技巧或句法重复指的是两种不同类型的句法结构。
(1)一个句子中并列成分在相近语序中的一系列应用。
(2)一个句子中部分或全部重复,抑或是相联或相近的重复,通常是一段或某一长度。这种句法的重复常常伴随着平行。一般来说,英语广告努力追求简洁避免重复,因 为一个词汇,短语,句子结构或一个意思的错误重复将会导致语言的单调和过于累赘。但是,有时候为了强调某些意思或情感,会安排某些词语,短语和中心思想的强调,来唤起消费者的注意。强调主题,表达强烈感情和着重押韵感,这种重复中的策略在各种各样的广告中能够经常看到。
6.Call it wrigleys’
Call it spearmints
Call it gum.
这则口香糖广告三次安排了同样的结构。每一句中用了口香糖的同义词。这些句子用整齐划一的句子结构安排语序很到位,着重押韵和押韵感,同时制造了很好的视觉效果。
7.Extra Taste, No Extra Calories.
她向消费者介绍这种食物不仅好吃,而且不会引起增重。现在,人们在健康方面关注很
多,所以这种食物引起广大消费者的巨大注意力。
8.When you are sipping Lipton, you re sipping something special.
这是一则果茶广告的标题:利普顿果茶商标。通过重复使用语法结构“you are sipping,
她强调利普顿果茶确实非常特别,让人们禁不住一尝为快。
(四)平行
在平行结构中,词与词(名词对名词,动词对动词,形容词对形容词等等),短语与短语,从句与从句,句子与句子必须平行。平行这种修辞在日常活动,主见,事件,甚至在广告中等随处可见。平行成分可以从最小的两个到所要求的无限数。
为了使平行清晰明白,根据其要求,重复标记词很重要,比如重复介词,代词,不定式中的to ,主干中的引入句或者综句。
9.A touch of elegance
A touch of fragrance
平行和重复结合起来力量非常强大,任何一种广告,在技术娴熟的广告者手里会产生不同的艺术效果。在这个列子里,这则广告以“a touch of“平行结构,描述了这样一幅情景:乘坐亚航公司的准点航班就等于进入一个优雅芬芳的世界。如此舒适愉悦的旅行自然会成为旅客到国外去的首要选择。
10.One of the great pleasure of life is simply
To be treated as individual
To speak and be heard
To ask and be helped
四、广告中语义理据的功能
在这则广告用语中,平行的主要目的是使语言更加清晰更加连贯,让消费者感受到他们可以得到更好的得服务和尊重。这些语言被竖着安排起来就像一个精致的模子―用酒店做的模子。
综上所述,我们可以说平行是英语修辞中最常用的其中一个,这些能够轻松运用各种广告中修辞的人会发现她的无限魅力,并让广告用语清晰明了,富有成效。
“广告是广告发行者通过各种舆论工具 ,客观的传达信息,往往需要支付费用,并对其产品,服务和理念的特点进行有力的劝说。”(梁&夏, 2003:4).广告的定义不仅表明广告的特点,而且表明她与其他产品的别样功能和其促销功能。
(一)区别于其他产品
产品销售的激烈竞争是不可避免的。广告是推销展品的一种好办法。如何使产品和其他同样产品区分开来,是商人面临的艰难问题。可乐在人们生活中无孔不入,因为她,消费者认识了他们最爱喝的可口可乐,还有百事可乐和中国自己的非常可乐。的确,认识产品是购买产品的先决条件。只有广告的产品深入到消费者脑田,他们才能引起兴趣去购买产品(梁&夏, 2003:54。
11.Ask for more. More is a famous band of cigarette.
更多意味着附加和品牌。双关的运用是这个香烟的品牌和其他香烟区分开来。因此,她给人留下了深刻的印象,消费者不会轻易忘记。
(二)促销
一个成功的广告能为公司树立良好形象,促进产品营销。产品就是公司的果穗。应该运用广告向市场宣传产品的良好质量,适用性,合理价格。公司通过广告来宣传他们的管理技术和成功理念,通过这样做,公司能够变得出名(殷, 2001:41)。
12.Go for the Gold, the brightest star in electronics.
这是韩国高仕达电器的一段广告。“gold”和“stare”代表着公司拥有很高的地位和顶级的产品质量以及先进的技术。她寓意深刻,很容易让人明白。这里暗喻的运用提升了公司的的良好产品质量。
五、总结
广告中修辞的运用来自于语义方面:明喻,暗喻,借代和双关。另外,这篇论文分别讨论了修辞的功能。英语广告开辟了理解人类思想的一条道路,广告的研究已经繁荣起来。广告以她的高回报,吸引了高素质的人们的注意力,广告者需要紧跟快速变化的社会现实。我们可以得出这样的结论,具有价值的广告修辞技巧,充满了艺术内涵,在促进产品销售中扮演了重要角色。产品促销的成功不仅仅依赖产品的质量,同样需要独出心裁有创造力的广告设计。一旦注意力被吸引,广告者的最大愿望就是她的听众能够去思索,喜欢和记住广告。因为修辞的使用需要一个长长的过程才能记住,需要消费者花费一段时间来注意,一旦理解,消费者往往记住了广告。通过运用贴切的修辞技巧,广告者能够给与消费者一种快乐的感觉,并产生一种思维的满足感(丁, 2002:35)。通过细致的讨论,我们得出结论,学习英语广告中的修辞技巧和掌握她是外语学习者必须认真对待的一门必修课。
参考文献:
[1]丁柏铨.广告文案写作教程[M].上海:复旦大学出版社,2002.
[2]董素华.英语名诗欣赏[M].延吉:延边人民出版社,2003.
[3]胡曙中(编著).英语修辞学[M].上海:上海外语教育出版社,2002.
[4]梁婷、夏天.英文广告实用手册[M].成都:西南财经大学出版社,2003.
篇4
关键词: 英语广告 广告语言 文字特征 用词特点
随着社会的发展,广告在商业竞争中越来越重要。广告的职能是用最吸引人的方式介绍一个商品的质量,清楚地说明购买该商品的理由,引起大众对它的注意和好感,这就决定了广告英语必须起到迅速影响和劝告的作用。广告英语这种通过表意和移情而实现劝说功能的语言,同讲究生动形象、含蓄蕴藉与追求各种艺术效果的文学语言相比,以及同讲究真实、简明的新闻报道语言相比,可以说具有奇特的语言形式和文体特点。
一、广告文字创作的重要特征
1.文字新颖醒目,刺激记忆,促进销售。
2.重复――成功广告之秘诀(不论是广告的重复出现,还是广告文字中的运用重复修辞手段)。
3.文字简单――有时人们并不一定想阅读广告,因此,广告则必须迅即表述其信息内容,不可浪费语言文字。字词、句子、段落的简短有助于阐明信息,使之易于被阅读、接受。
4.文字通俗易懂,涵义明确――如果读者迟疑在某一不认识的字前,该广告自然失去了应有的吸引力。因此,广告文字语言须通俗易懂,涵义明确,不可用深奥难解、涵义模糊之词。
二、广告英语的用词特点
1.作为传播信息的手段,广告英语的用词与普通英语有着很大的区别,它必须一目了然,生动、形象,富于感彩和感染力,读起来,朗朗上口。如:
Different countries
Different languages
Different customs
One level of comfort,Worldwide
一家航空公司的广告。动词多用短音节的最常用的词,比较上口。
2.模拟创造新词。为了促销其产品,广告商总是不断地挖空心思,创造新词,借以标新立异、吸引顾客,按照英语的构词规律,造一个独创的、能为读者所理解的词或短词,可有效地增强广告的新奇性和生动性,也能增强吸引力。广告英语生造新词主要在以下几个方面:
(1)错拼。在英国随处可见这样的广告:DRINKA PINTA MILK A DAY.这是一则劝人每天喝一瓶牛奶的广告。全文应是:Drink a pint of milk a day.这则广告利用发音把广告文字巧妙地组合,创意新颖,离奇醒目。因为这则广告的流行,pinta一词竟成了牛奶的代名词。例如牛奶涨价,不说milk has gone up,连报纸上也说pinta has gone up。
(2)造字。例如:The Orangemostest Drink in the world.这是一条饮料广告。“Orangemostest”来源于Orange―most― est,其中most与est都表示形容词的最高级,在此与orange连用,借以表现这种饮料的“高质量,高纯度”,给人丰富的联想。
3.借用外来词。英美国家中的许多商品都是直接由国外进口或者虽由本国生产却富于国外风味。因此商品广告中便经常出现外来语字眼,以表示商品所拥有的迥异风味或较高的质量,吸引消费者的注意。在广告英语中,使用得最多的外来语是法语和西班牙语,如:
(1)Bon Voyage(一路平安)常用作香水牌号。因为法国以生产香水和化妆品著称于世,所以美容品中加上一点法语会增强这些商品的价值。
(2)Perrier――with added.Je ne sais quoi这是一则介绍法国软饮料的广告。“je ne sais quoi”是一句法语意为“I don’t know what”。这里使用简单的法语,既增强了消费者对此饮料的好奇,又增添了它的正宗法国风味。
4.运用复合词。用复合词的构成较灵活、有新异感,故广告英语中复合词用得很多。像color-freshness(颜色鲜艳),fragrant-aroma(香气馥郁),top-quality bulbs(高品质灯泡),up-to-the-minute fashion(最新款式的服装),line-dry(一晾就干),shining-clean(净亮),quick -frozen food(速冻食品)等。
5.大量形容词的使用。在广告英语中使用频率最高的是形容词,而且大都是评价性形容词及其比较级和最高级形式。广告英语中的形容词按其修饰的内容可分为两大类:一类是提供情况,为顾客介绍商品的各种性能;另一类是对商品作主观评价,这类形容词有强烈的赞扬性和感彩,称之为评价性形容词(evaluative adjectives ) ,如good , real, beautiful , delicious , true , fresh , wonderful, super, special, big, large, oversized等都是评价性形容词。为了推销商品,广告商们自然要对商品进行粉饰美化,那么最能打动人心的词汇就是评价性形容词。如:
What a Good time for a Good taste of a kent?――Kent烟
Why our special teas make your precious moments even more precious?――Lipton茶
总之,广告英语是一种具有商业价值的实用文体,常常运用各种修辞,目的是用艺术的形式实现商业目的。它不仅可以引起读者的联想,丰富读者的想象,引发读者对商品产生兴趣,而且可以增强广告的鼓动性、说服性,从而达到广告的目的,也让人欣赏到广告语言的魅力。
参考文献:
[1]孙晓丽.广告英语与实例[M].北京,中国广播电视出版社,1995.
篇5
[关键词] 经典广告 双关语 双重意义
如何引人注意并留下深刻印象就成为广告的核心部分,而双关则是利用词或句子的多义及同音 (或音近) 条件,使语句有双重意义,言在此而意在彼,使语言表达得含蓄、幽默,而且能加深语意,给人以深刻印象,这一点使得双关在广告中的地位是无与伦比的。
一 谐音双关
谐音双关是由发音相同或相近的词构成的。使用双关的目的是使得广告具有别具一格的语言风格,某些词语或句子在特定的环境下具有两层含义,一明一暗,既可引人注目又使广告具有极强的感染力,从而给广告受众留下深刻的印象,达到推销产品的终极目标。中国广告界利用谐音双关这一技巧的比比皆是,但几乎无一成为经典,相反却成为众矢之的。例如“与时俱进”之流的蹩脚双关现在已被明令禁止使用。以下为英语中成功的双关典范,希望能对国内业界人士起到一定的借鉴作用,真正使用好双关这一广告技巧。
Trust us,Over 5000 ears of experience.(助听器的广告)
这则广告字面意思为“相信我们,因为我们历经了5000多只耳朵的检验”。但是由于英语中ears-years是同音,所以这里的ears除了有它的本音“耳朵”的意思以外,还兼有“years” 的“历史悠久”之意。双关的运用充分暗示了助听器悠久的历史,久经考验的上乘质量。“From Sharp minds, come sharp products”中的两个“sharp”充分体现出夏普这一国际知名品牌在广告创意上的良苦用心,相信只要看过这则广告的人都会对它和它宣传的产品印象深刻,过目难忘的。
二、词汇双关
词汇双关是利用词语多义性在特定环境下形成的双关。这类双关在广告中被广泛使用。
To me, the past is black and white, but the future is always color.(轩尼诗酒的广告)
翻译汉语为“对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚烂缤纷”。这里面的“black,white”和“color”就是双关词语。“black ,white”除了黑和白的意思以外,更多的是想表达平淡如水,索然无味的生活,就像黑白照片一样,虽然照片应有的功能都已具备,但还有些美中不足,差强人意的感觉。自从有了轩尼诗酒以后,生活发生了翻天覆地的变化,丰富多彩,绚烂缤纷。这则广告令人对轩尼诗这一商品产生强烈的好奇心,浮想联翩,跃跃欲试,广告所起的作用就显而易见了。“Spoil oneself”的本意是“宠爱自己”,对喜爱冰淇淋的女性,尤其是害怕发胖的女性来说,这则广告很具有煽动性。既能做到宠爱自己,满足美食的欲望,大快朵颐,又不用担心会“Spoilthe figure”,也就是增加体重,破坏体形。这一双关的运用对产品的销量起到了不可估量的推动作用。理光复印机的广告 “We lead. Others copy.”的中文译文“我们领先,他人效仿。”无法将英文中的双关词汇“lead”和“copy”传神地翻译出来。作为复印机行业的排头兵,理光引领着行业前进的方向,其他人只能追随,效仿。这则广告将理光的行业地位和产品的优异性展示淋漓尽致。
三、话语双关
话语自然意义指的是人们能按常规通过字面意义而获得的话语意义。话语的非自然意义指人们意欲表达的意义,即在特定的场合下表达出交际者意图的语用隐含意义,也就是双关。表达非自然意义或语用含义的要求是交际者意欲使说话在交际对象身上产生某中效果;交际对象能领会到交际者的意图。如果后者做到,前者就能实现。这点符合广告的交际原则。
“Time is what you make of it.”(Swatch手表)
这则广告词就是话语双关的经典之作。话语的自然意思是“时间在于你是如何利用的”,但它的语用隐含意义是Swatch手表可以使你的时间,也就是你的生活发生改变,进而激起广告受众,也就是话语的交际者的购买欲望。类似的还有“Are you going gray too early?”这则黑发广告也是话语的双关。自然意义是“你的头发是否白得太早了?”但是这句话不是朋友之间关心的话语或者是调侃之言。而是广告商的广告用语,因此它的终极目的,也就是话语的非自然意义为“你应该用我们的产品来消除早生的华发”。之所以用 “Are you going gray too early?”这一疑问句形式目的是激起人们的兴趣,间接地表示建议、劝告或者提供信息,有利于消除消费者与广告商的距离,起到推销产品的作用。
四、语法双关
语法双关是指由于语法方面的问题产生的双关,如省略结构、某词或词组具有两种以上语法功能等。
Coke refreshes you like no other can.
汉语译文为“没有什么能像可乐那样令您神清气爽”,但是英文表达方式中的双关还是没有体现出来。这句广告语中的“can”由于本身具有名词和情态动词的词性,所以有了两种理解方式。其一“Coke refreshes you like no other can.”这里can是作为名词,可以用tin或者Drink这类表示听装饮料的单词来代替,意思为是可乐而不是其他的听装饮料可以使你神清气爽;其二“ Coke refreshes you like no other can .”中的can作为情态动词,这句话完整的表达方式为“ Coke refreshes you like no other can refresh you.” 这则广告诙谐机智,富于文字情趣,令人过目不忘,和广告所宣传的可口可乐一样,回味无穷。
以上从广告中的双关现象对谐音双关,词汇双关,话语双关和语法双关四个方面进行了大略的分析,由于语言双关现象的复杂性以及广告语本身的独有特性,再加上笔者的学识短浅,在此无法面面俱到对双关进行更加细致地分析,但还是通过希望本文能对国内的广告业的人士起到一定的借鉴作用,为中国广告业的发展尽绵薄之力,期待中国早日出现运用双关语――这一广告业宠儿的典范之作。
篇6
【关键词】广告英语;修辞特点;头韵;拟声词;明喻;暗喻;矛盾修辞法;对偶;双关语;拟人;重复
广告是传递信息的一种方式,其目的在于推销商品、劳务,影响舆论等;广告还有劝说功能,目的是要公众对所宣传的产品或服务感兴趣并购买产品或接受服务。随着经济的不断发展和信息交流的频繁,广告也显出旺盛的生命力,各个公司企业通过广告这个平台得以扩大自己产品的知名度。广告在信息时代,可谓无处不在,无孔不入。由于英汉语言的差异和文化背景的不同,广告英语中用词奥妙之处,有时很难用汉语再现。
广告英语有“半文学体”之称,广告英语中常使用修辞手段,来达到生动形象,令人难忘的效果;使消费者对产品产生兴趣,进而购买商品或接受服务。以下浅析广告英语的修辞特点:
1、头韵:所谓头韵,是指连续的词语中出现的开头相同的字母或语音,例如:在sing a song of sixpence或在as thick as thieves中。英语的头韵较难在汉语中再现。头韵更多出现在英语广告中,来达到逼真或号召的效果。例如:强生的一则广告 “Touch their Todays, your gentle touch can promote parent-child bonding and may help little muscles to grow. To your baby, your touch is love, and its power will shape her tomorrows. Touch their Tomorrows.” “头韵”使此广告起到了一定的情感呼唤作用。再例如:
1) Hi-Fi, Hi-Fun, Hi-Fashion, only from Sony. (高保真,高乐趣,高时尚,只来自索尼。)
2) Sea, sun, sand, seclusion-and Spain! (大海、太阳、沙滩、幽静——西班牙!)
2、拟声词:英语中有些词是通过声音的模仿构成的。例如:buzz,cuckoo,thud,hum等。在广告英语中,有时也利用拟声词来达到栩栩如生的效果。例如:“Time marches on…Tick,Tock, Tick,Tock,Sniff,Tock,Tick,Tock,…Sniff,Tick,Tock,…Sniff, Sniff,…Tick, Tock,…Still no sign of cat box odor, introducing tidy cat long lasting odor control.” 广告商利用拟声词“tick tock”来象征时间的飞逝。
3、明喻:明喻是把一种事物和另一种事物作比较,并通过展现一种事物如何与另一事物相似来解释这种事物是什么样子的方法。它用as或like 等词在文本中作为明确标志。广告英语若使用明喻,有时会令产品更有说服力。例如:Featherwater:light as a feather (法泽瓦特眼镜:轻如鸿毛。)
4、暗喻:暗喻与明喻有形式上的差异,即在暗喻里诸如like或as一类的词并不出现。暗喻也是比较两个并不相似的成分;但这种比较是隐含的而不是直接表白。由于暗喻没有给出明确的比喻信号,因此更难以辨认,但却更加有力。广告英语中的暗喻其喻意留给消费者去品味与理解。例如:
1) To spread your wings in Asia. Share our vantage point. (在亚洲展开您的双翅,同我们一起飞高望远。)
2) EBEL the architects of time (“依贝尔”手表——时间的缔造者)
5、矛盾修辞法:广告英语有时喜欢将听上去矛盾的词汇放在一个句中,来达到特殊的效果,同时给观众留下深刻的印象。例如:“Impossible made possible, Cannon printing” 此广告暗示出“佳能复印机质量高的特点,并起到吸引购买者的作用。
6、对偶:广告英语有时出现对偶句,通过句式上的工整、对称,读起来琅琅上口,给消费者留下深刻的印象。例如:
1) A contemporary classic. A timeless timepiece. (当代的经典作;永久的计时器。)
2) The choice is yours. The honor is ours. (选择在你们,荣耀在我们。)
7、双关语:双关是利用词语的语音和语义条件,让有些词语在句中造成两种意义的可能性,从而达到特定的修辞效果;利用词的一词多义现象或同音异义现象产生出词的诙谐用法。广告英语有时利用双关语,使产品听上去更加有趣并具有吸引力,给消费者带来遐想。例如:I’m More satisfied! (我更满意摩尔牌香烟。)再例如,某家航空公司的英语广告:“a better stretch for the long stretch.” “stretch”第一次出现表示“伸展身体”,第二次出现表示“一段连续的旅程”。此广告语显示了飞行途中,和谐美好的环境。
8、拟人:把没有生命的东西或生物当做人来看待,赋予各种“物”以人的言行或思想感情,从而给读者留下深刻的印象。“拟人”这种修辞手段有时被应用到广告英语中,使得广告内容具有亲切感与感染力,促使消费者有购买的欲望。例如:
1) Flowers by Interflora speak from the heart. (植物园培育的鲜花倾诉衷肠。)
2) Unlike me, my Rolex never needs a rest. (不像我,我的劳力克斯表从不休息。)此广告把手表比拟作人,说它不需要休息,从而说明Rolex表的高质量。
9、重复:某些关键词或相似结构重复出现在句中。广告英语可以利用“重复”这种修辞手段来强调产品或服务的重要特点。例如:“It’s seen war. It’s seen the passage of 185 years. It’s seen hopes and dreams. And it’s about to see better days. Save America’s Treasures. National Trust for historical preservation.” 在此广告中,利用“重复“来强调其在保管业的悠久历史。再例如:Dish after dish after dish. People expect us to be better. (一盘一盘又一盘。人们盼望我们更好。)
广告英语运用修辞手法来丰富语言的表达能力,增强语言的表达效果,从而加深消费者对产品的印象。本文主要分析了广告英语在修辞方面的特点以便使读者进一步理解与恰当地翻译广告英语,具有一定的现实意义和实用价值。
【参考文献】
[1] Finegan, Edward. Language:Its Structure and Use (Fourth Edition) [M]. Beijing: Peking University Press, 2005.
Ogilvy,David. Confession of an Advertising Man [M]. Beijing: The Commercial Press, 2003.
陈新. 英汉文体翻译教程[M]. 北京:北京大学出版社,1999.
石裕晶. 英汉广告写作词典 [M]. 上海: 复旦大学出版社,2000.
篇7
广告英语;词汇特征;翻译
广告作为传播信息的一种方式,已成为人们生活中不可缺少的一部分。广告作为一门集社会学、美学、心理学、市场营销学、语言学等学科于一身的综合艺术,越来越受到人们的关注。广告的目的在于说服或提醒人们购买某种产品或采取某种行动,具备“推销能力”(sellingpower),激起人们的购买欲望;广告也具备“记忆价值”(memoryvalue),给人留下深刻的印象;它还具备“注重价值”(attentionvalue)和“可读性”(readability)。广告的撰写在词汇、句法、修辞方式等文体方面具备一些特征。本文主要探讨广告英语的词汇特征及一些常见的翻译方法。
一、翻译理论及翻译方法
从词汇特征的角度看,广告英语的构成与一般的实用英语的构成并无本质上的差别。因此在翻译的过程中也受句字、段落、篇章等较深语言层次的影响,也需要运用翻译理论和原则加以指导。西方翻译理论的权威之一尤金·奈达的等值翻译理论是指导广告英语翻译的最好原则。奈达认为“翻译的重点不应当是语言的表现形式,而应当是读者对译文的反应”,也就是说译文要在语言的功能上和原文对等,而不是在语言的形式上和原文对应,即动态对等。因此在翻译时,除了从语言规律上寻找与原文对等的契合点外,还必须处理文化差异带来的理解上的差异。同时还要考虑原文的词汇及修辞特点。因此,译者必须了解广告英语的特征,了解译文接受者对译文的反应和原文接受者对原文的反应的差异,根据不同的反应改变或调整信息形式,顺利地完成信息的传递。也就是说译文应与原文达到音、形、意的完美统一。在具体的翻译过程中主要采用直译法、意译法、直译和意译结合、套用汉语四字结构等方法。
二、词汇特征及翻译
作为吸引顾客的手段,广告用语不同于其他实用英语,它必须简洁、生动、富有感彩和感染力。
在翻译时,应考虑这几方面的特征,采用适当的翻译方法。
(一)模拟造词,变异拼写
一是造字。在广告的制作过程中,尤其在给产品命名时,广告创作人员常使用大量前缀、后缀。这不仅新奇独到,而且能体现产品的功能和特点。
如“Mininurse”,这是一种化妆品的商标名,使用了mini-这个前缀,表示“微型的,微小”;而nurse(护士)往往给人无微不至的关怀和照顾,在这里借指该化妆品的优秀品质。因此翻译时可采用直译,译成“小护士”。
又如“Hi-Fi,Hi-Fun,Hi-Fashion,onlyfromSony.”在这里Hi-这个前缀是high的谐音,表示“高”的意思。在翻译时也采用直译法,译成“高保真、高乐趣、高时尚———只来自索尼。”
再如“GiveaTimextoall,toallagoodtime1”该广告是有关牌子为Timex的手表。Timex是杜撰的新词,由time和excellent合成,既显示出产品的属性,
又暗示该产品质量优异。而agoodtime既可指该表能报出准确的时间,又可指能带来快乐的时光。在翻译时应尽可能反映出原词的含义。可采用直译和意译相结合的方法将其译为“给君一块‘天美时’,快乐时光伴随你。”
商标中经常出现super-,ultra-这样的前缀及-ex等一些后缀来显示产品性能优异。比如Supercut循环锯,Supercast建筑材料,U1tracare化妆品,Ultra-Brite牙膏,RO-lex劳力士手表,Kleenex餐巾纸。
二是变异拼写。
所谓的变异拼写就是在英语广告中,故意把某些大家熟悉的单词或短语拼错。虽然新词与原词形态不同,但发音近似,意义犹存。这样既生动有趣、达到引人注重的目的,又可有效地传播商品信息。
如“OIC”(一则眼镜广告),三个简洁的大写字母放在一起外形酷似眼镜,在外形上即可吸引人们的注重力。读音又和“Oh,Isee”近似,翻译时可采用意译,译成“哇!我看见了”。不仅生动形象,又表现此眼镜给视力不佳的顾客带来的欣喜之情,真可谓广告里的佳作。
又如“DrinkaPintaMilkaDay.”这是一则牛奶广告。广告中前3个单词后面都加个字母a。正确的拼写应该是Drinkapintofmilkaday.错拼可以吸引人们的注重力。但这样翻译起来却非常困难。在翻译这样的广告时,我们可以意译,故意选用一些错别字,使译文产生与原文一样的效果。可把该广告译成“一日请涸一品奶。”用“涸”代替“喝”,把品脱译成“品”,与”瓶”音似。这样读者马上会注重到有错别字,起到引人注重的作用。
再如“Easierdustingbyastre-e-tch.”这是一个除尘布的广告。Stretch意为“拉长”,在这里除了做除尘布的品牌外,其拼写还别出心裁地被拉长。让人联想到该除尘布具有伸缩性,可使用到各个角落。
而在汉语中,我们不可能将单个汉字拉长。因此翻译时只能意译,重复单个汉字,译成“拉拉拉长,除尘力强”,真切而形象地渲染了该除尘布的功效。
(二)借助外来词
随着各国之间相互交流及商品贸易的加强,一种产品可以销往许多国家和地区。因此,英语广告中经常出现外语字眼,以表示商品拥有迥异风味或优秀品质,吸引消费者的注重。下面是一则软饮料的广告:
Orderitinbottlesorincans.
Perrier111withaddedjenesaisquoi.
“jenesaisquoi”是一句法语,意思是“Idon’tknowwhat”。使用这句简单的法语,既增加了人们对此饮料的好奇,又表明了它是正宗的法国风味。法国向来以生产葡萄酒、美食、化妆品、服饰等著称于世,在这类产品的广告中加上一点法语,可提高产品的价值和吸引力。在翻译这一类广告时,为了体现原作的异域风情,可采用音译或不译。
(三)频繁使用某些简单动词
广告英语的另一个特点,就是频繁使用一些单音节动词,如be,make,get,take,try,go,have,need,see,use,give,ask,choose,call等。虽然广告的目的是让消费者购买商品或接受服务,但是在英语广告中却很少用“buy”。因为“buy”的定义为“toobtainsomethingbygivingmoney”,轻易让人产生广告是在误导消费、目的为了赚钱的联想。因此广告创作者尽量避免使用该词,而选用其他的词。
在翻译这样的简单动词时,可以直接翻译。如“Wemakeitsimple.”(Honda汽车广告)可译成“一切变得很简单。”也可采用意译。如“AskforMore.”
(摩尔香烟的广告)译成“再来一支,还吸摩尔”。还可以套用四字结构。如“Younameit,we’vegotit.”译成“应有尽有”;“Chooseonce,choosewell.”译成“随便挑选,保君满足”。
在具体的上下文中,还可用make?your?,givehim/her?,introduceyourfamilyto?,let?solveyourproblems等代替。这些词语不仅比buy生动形象,又避开了不愉快的字眼,可更好地达到广告的目的。
(四)大量使用形容词及形容词的比较级和最高级
为了推销商品,广告商难免会对商品进行描述美化,这自然就要使用大量的形容词。根据英国语言学家G.H.Leech的统计,广告中使用频率最高的形容词,按其出现频率高低依次为new,crisp,good,
fine,big,fresh,great,delicious,real,full/sure,easy/bright,clean,extra/safe,special,rich.
形容词的比较级和最高级在英语广告中也经常使用,以显示该产品与其他产品相比所具备的优势。
“new”是英语广告中使用最多的一词,可以用来修饰产品的尺寸、外形、外观、构成等。如“IntroducenewKodakRoyalGoldFilm.”(Kodak胶卷的广告)。
在翻译形容词时,采用最多的方法是套用四字结构。它比较简洁,从功能对等的翻译理论来看,四字结构更另有助于语言风格的对等。
如“Smalldeposit,bigreturn.”(银行广告)可译成“小额存款,巨额收益”;又如“It’smorethanjustnew.
It’ssmaller,It’slighter.”这是夏普Z—20型复印机广告中的一部分,可译成“机器更新,小巧轻便”。
另外,wonderful,fine,great也可以在任何环境中表示产品的特征;delicious,crisp,fresh,rich是食品广告中经常出现的形容词;fresh,clean经常用在牙膏、香皂、洗发精、洗衣粉等广告中。随着人们对健康追求的提高,natural一词的使用也越来越广泛。
(五)灵活运用复合词
在广告英语中,复合词出现的频率也很高,而且在词的组合上往往有许多创新。
例如“Fromaheavyweight,comesthelatestlightweight.”这是Sony耳机的广告。耳机越是轻便、携带方便,越受消费者的青睐。该广告巧妙运用heavyweight和lightweight两个对比强烈的复合词,突出了产品的特点。复合词经常采用意译,有时可意译直译相结合。该广告可译成“不同凡响,携带方便”。
再如“Whenyourtastegrowsup,Winstonout-tastesthemall1”这是牌子为Winston的香烟广告。这里使用了out-taste这个复合词。根据out与其他词搭配时的意思,我们可以将这句话译成“当你的鉴赏力提高后,你会发现温斯顿香烟味道最佳”。
广告英语中也经常出现一些合成形容词,在翻译时可套用汉语的四字结构。如bright-colored(色泽鲜艳),well-chosenmaterial(选料考究)。
综上所述,在广告的撰写中必须用词得当,简洁明了,不使用晦涩难懂的词。另外还需要新奇独创,唤起消费者的注重。新事物往往对人有种不可抗拒的吸引力,创作广告时应该把产品与众不同的特征清楚明了地告诉顾客。挖掘新品质,突出新、奇、特,使广告语成为关于品牌意象的特有词汇。在翻译广告英语时,译者必须采取灵活对等的方法,决不能拘泥于语言的形式,而要在理解原文所传达信息的基础上,使用汉语中常见的成语、短语及惯用语,使广告原作与译文在功能上对等。
参考文献〗
1汪滔.广告英语M.合肥:安徽科学技术出版社,2001.
2许建忠.工商企业翻译实务M.北京:中国对外翻译出版公司,2002.
3孟琳,詹晶辉.英语广告中双关语语的运用技巧与翻译J.中国翻译,200l,(5).
4蒋磊.英汉文化差异与广告的语用翻译J.中国翻译,2002,(3).
5曹顺发.广告用语的翻译J.中国科技翻译,2002,(1).
篇8
mcdonald's(麦当劳):every time a good time 更多欢笑更多欢乐就在麦当劳——麦当劳文化的最佳诠释。
de beers(戴尔比斯,钻石权威):a diamond forever 钻石恒久远,一颗永流传——太使人感动了!
Good to the last drop. 滴滴香浓,意犹未尽。(麦斯威尔咖啡)
Obey your thirst. 服从你的渴望。(雪碧)
Feel the new space. 感受新境界。(三星电子)
Iintelligence everywhere. 智慧演绎,无处不在。(摩托罗拉手机)
The choice of a new generation. 新一代的选择。(百事可乐)
We integrate, you communicate. 我们集大成,您超越自我。(三菱电工)
Take Toshiba, take the world. 拥有东芝,拥有世界。(东芝电子)
Let's make things better. 让我们做得更好。(飞利浦电子)
no business too small, no problem too big. …没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。 (ibm公司)
The new digital era. 数码新时代。(索尼影碟机)
We lead. others copy. 我们领先,他人仿效。(理光复印机)
Impossible made possible. 使不可能变为可能。(佳能打印机)
Take time to indulge. 尽情享受吧!(雀巢冰激凌)
The relentless pursuit of perfection. 不懈追求完美。 (凌志轿车)
Poetry in motion, dancing close to me. 动态的诗,向我舞近。(丰田汽车)
Come to where the flavour is. marlboro country.光临风韵之境——万宝路世界。(万宝路香烟)
To me, the past is black and white, but the future is always color. …对我而言,过去平淡无奇;而未来,却一直是彩色的(轩尼诗酒)
Just do it. 只管去做。(耐克运动鞋)
Ask for more. 渴望无限。(百事流行鞋)
The taste is great. 味道好极了。(雀巢咖啡)
Feel the new space. 感受新境界。(三星电子)
Intelligence everywhere. 智慧演绎,无处不在。(摩托罗拉手机)
The choice of a new generation. 新一代的选择。(百事可乐)
We integrate, you communicate. 我们集大成,您超越自我。(三菱电工)
Take Toshiba, take the world. 拥有东芝,拥有世界。(东芝电子)
No business too small, no problem too big. …没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。 (IBM公司)
sumsung digital(三星数码):everyone's invited 三星数字世界欢迎你——亲切,已经够了吧。
hsbc(汇丰银行):the world's local bank 环球理财,当地智慧——你只能相信他了。
carsberg(嘉士伯):probably the best beer in the world可能是世界上最好的啤酒——有实力所以有魅力。
篇9
【关键词】广告英语 特色 词汇 句法 修辞
在商业环境日新月异的信息化时代,广告扮演了不可或缺的重要角色。从过去单纯的“广而告之”,已发展成集营销学传播学语言学社会学心理学美学等多种学科于一身的一种高效传播方式。广告的魅力在很大程度上来自于广告语言,广告语言设计者也就是广告的说话人,总在不遗余力的找寻最新颖的词汇,最简洁的语句,以及最生动的修辞为广告注入源源不断的生命力。其中,属于特殊语域的广告英语,以其独特的风格逐渐从普通英语中独立出来。下面就从广告英语体现在词汇(lexical)句法(syntactic)修辞(discourse)三个层面的主要特色进行分析。
一广告英语的词汇特色
(一)善于运用简单动词,口语性强
为了使广告语言简洁生动,内容一目了然,单音节动词常常是广告撰写者们的首选。如,耐克脍炙人口的“Just do it”,爱立信的“make yourself heard”。这些深入人心的广告语都以其朗朗上口、通俗易懂的特点而著称。
另外,广告英语一般都以口语为基础,这样更容易加深人们的理解和记忆。如,Pity the pickpocket(可怜那些三只手吧)。这是一则带有特制防盗衣袋的外衣广告,显然这里的“pickpocket”就比“thief(贼)”要生动有趣得多。
(二)频用形容词,以情动人
现如今,越来越多的商业广告中都开始推崇“软卖技巧”(soft-sell technique),这种“以情动人”的广告策略主张发挥广告独特的美学和移情功能,感染消费者并使其产生购买冲动,以达到预期的销售目的。而要做到“以情动人”,形容词当然就成了广告创作者们的不二选择,在广告中大量使用积极肯定或褒义色彩浓厚的形容词能为广告语言增添无限的魅力。如麦氏咖啡的一则经典广告:Good to the last drop.(滴滴香浓,意犹未尽)――简单的两个形容词good和last,瞬间便带给人浓香四溢,回味无穷的感官共鸣。
在广告英语中经常使用的形容词还有“new”、“free”、“fresh”、“great”等。这些词语几乎可以用来修饰任何产品的任何一个方面,而它们的出现,常常会令一条广告增色不少。
(三)新颖别致,巧用复合词
在广告英语中,复合词也是颇受广告撰写者们亲睐的,因为它的构词方法较自由,不受语序排列的过多限制,比较灵活,口语性强,也便于人们长久记忆。如:
Take-it-easy terry, very comfortable priced.在这则广告中,用复合形容词take-it-easy来形容毛织物的质感,浅显易懂,效果极佳。
All combined with loving care to give that oh-so-good-to-be-alive feeling.这是一则洗浴剂的广告,它用六个简单词合成了一个极富口语化和带入感的复合词,给人以身临其境的感觉。
(四)故意错拼,大胆创新
为了使广告更加生动有趣,吸引大众眼球,广告创作者往往会挖空心思,突破常规,巧妙的利用英语构词法,造新词、组怪词、拼错词,力求创新,造就了许多经典之作。如:
We know eggsactly how to tell eggs.在这则鸡蛋广告中,“exactly”被变异拼写成“eggsactly”,形式上既与“egg”相对应,含义表达上又颇具幽默感,可谓别具一格,极具新意。
Every motors stree-ee-eets ahead.这是某汽车品牌的广告。其中“stree-ee-eets”是由“streets”改写而来的,它惟妙惟肖的描写了汽车成群结队在道路上奔驰的场景。
二广告英语的句法特色
(一)巧用祈使句
广告英语属于“鼓动性语言”,其目的就是为了劝说和敦促消费者采取购买行为,而这恰恰也是祈使句的功能。充分发挥祈使句的请求和号召作用,不仅能有效地迎合目标受众的心理,也能更好得实现广告宣传的目的。因此在广告英语中,祈使句占有非常重要的地位。一起来看几个例子:
1.Say yes to life, no to drug.
2.Go ahead, compare.
3.Have a little fruit after dinner.
(二)偏爱简单句
由于篇幅限制,往往会要求广告创作者们用最简单醒目的语言,短小精悍的结构来吸引目标消费者的注意。而这正是简单句在广告语言表达中的优势。如,美国NBA的经典广告语“I love this game”,就是使用了简单句,它言简意赅得表达了篮球迷们的心声,内容一目了然,很容易被人们牢记。又如,苹果公司的宣传广告语“Think Different”,仅仅两个单词构成的短语,既融合了苹果公司的产品优势以及公司理念,又有效地迎合了目标受众,达到了事半功倍的效果。
(三)常用疑问句
疑问句在广告英语中十分普遍。一个新颖而又恰当的问题,不仅能引起消费者的好奇心,使人们不由自主的联想到产品的相关品质及特色,还能进一步的启发和诱导消费者的购买行为。如,Do you love anyone enough to give them your last Rolo?(你会把最后的一块Rolo糖果给你足够爱的人吗?)――美味的Rolo糖果可与你爱的人相提并论,不能不说这句广告语设计得既巧妙又充满了温情。
(四)善用省略句
美国广告大师David Ogilvy曾说过“Every word in the copy must count”,可见广告文字 “一字值千金”。为了言简意赅的传递商品信息,说服目标受众,省略句就成了最常见的表现手法之一。它语言凝练,重点突出,往往能达到感人移情的效果。如Japan Airlines (日本航空)的一则广告“A word of comfort.”(充满舒适与温暖的世界。);Mcdonald’s(麦当劳)的一则广告语“Every time a good time.”(欢聚欢笑每一刻。)
三广告英语的修辞特色
(一)比喻
比喻就是根据两类不同事物的相似点,用一种事物来描绘另一种事物。一个恰当的比喻可以使抽象的事物形象化,枯燥的事物生动化,从而给消费者留下深刻的印象。一起来看两个经典例子:
Coca-cola:Enjoy a glass of liquid laughter.(可口可乐:享受流动的欢乐)――可口可乐的这则广告里并没有出现喻词(like, as等),显然这种并不需要借助喻词的暗喻形式实现了更深刻、更新奇、更有意境的表达效果。
Wash the big city out of hair.(洗去头发上大城市的污垢)――如果不加以说明的话,很难看出这是一则洗发液的广告。用”the big city”(大城市)来表示头发上的污垢,这种极具象征性的借喻形式,既避免重复,又给消费者留下了回味无穷的想象空间。
Featherwater:Light as a feather.(法泽瓦特眼镜:轻如鸿毛)――这则广告采用明喻的手法,形象而生动地将眼镜比作鸿毛,突出了眼镜重量极轻,佩戴舒适的特点,极具感染力。
(二)拟人
广告英语中常采用拟人的修辞手法,目的是为了赋于事物生命,使被宣传的商品更加栩栩如生,这种人格化的表现手法会为广告注入更多的趣味性和亲切感。如福特汽车的一则广告语“It handles the road as easily as it handles Mother Nature.”,其中“handles the road”(对付道路)这一拟人化表达手法,赋予汽车人的特质,给人留下深刻的印象。又如“Wherever it hurts, we’ll heal it.”(无论它受到怎样的伤害,我们都可以治愈),这是一则“修理皮包”的广告。广告中显然已经把皮包拟人化,这样生动形象的表达,顿时令亲切感倍增。
(三)双关
双关是广告英语中常见的修辞手法,它利用词的谐音、多义或歧义在同一句话中实现一词两意,甚至一词多意的表达效果,既诙谐幽默,又充分地表达了撰写者的巧妙构思。如:
Start Ahead.(成功之路,从头开始。)――这是“Rejoice飘柔”的一则广告。“ahead”由“a”和“head”组成,原意为“向前”。那么这则广告既可理解为“向前出发”,又可理解为“从头开始”,一语双关。
Focus on life.(瞄准生活。)――这是一则“Olympus Camera奥林巴斯”相机的广告语。“Focus”有焦点、焦距的意思,同时又寓意“瞄准生活”,这自然得与产品性质本身相契合。
(四)夸张
为了更有效的宣传产品,树立企业形象,广告英语中的夸张表达并不少见,创作者往往会借助言过其实的广告语言极力渲染和推广商品或品牌。然而这种方法如果运用的得当,不但不会给消费者带来华而不实、无中生有的感觉,反而会树立起鲜明的品牌形象,深入人心。如一则化妆品广告语“Look young in only two weeks.”(两周之内变年轻);再如东芝电子的“Take TOSHIBA, take the world.”(东芝在手,世界在握)。看似言过其实的表达,却难掩它们对于消费者的感染力和吸引力。
广告语是一种智慧艺术,是美的创造性的反映形态。作为重要组成部分的广告英语,在语言特征上也越来越丰富多彩,新鲜活泼。更好地理解广告英语,不仅可以帮助我们更深入的学习英语,提升对于英语的欣赏能力;还有助于我国本土的品牌更得心应手地跻身国际市场。当然了,对于广告英语的学习和研究,仅限于词汇句法等特点的分析还是不够的,它背后潜藏的文化和价值观念也有待我们不断地去探究。希望更多的英语学习爱好者可以将这种极具生活气息和强大感染力的语言,作为我们窥见英语语言精妙的一大捷径。
参考文献:
篇10
【关键词】广告 双关语 修辞功能 原因
广告是现代社会商品经济飞速发展的产物,目的是在短时间内迅速建立商品品牌制造效应,所以一则优秀的广告语的价值应该有三方面的体现:一是准确体现出文字所描述的商品功能,二体现其产品有别于同类商品的独特性,三是能够建立品牌的价值。如今在竞争激烈的市场中,要想取得效益的最大化,突显企业和商品的标志性和独特性,这就需要广告语要有一语惊人的效果。广告语作为商品价值的核心创作体现,通常需要将商品的实用功能和审美的精神享受合二为一,这就使得双关的修辞手法大量的运用在广告语的创作中,通过遣词造句的巧妙加工让广告语更能抓住消费者的心理,从而增强广告语的艺术魅力和商业价值。
一、 广告双关语的类型
在一定的语境中,利用语音或语义的条件,有意使语句具有双重意义,言在此而意在彼,这种修辞方式叫做双关。双关语都具有两层含义,人们常常利用一词多义及同音异形(异义)词的语言特点,大量使用词义双关和谐音双关,使一句话涉及两件事,一明一暗,一真一假,由此及彼,借题发挥,使广告显得生动活泼、幽默有趣,既引人注目,又使人产生联想,激发他们对产品的想象,进而记住该产品,以达到广告策划者吸引读者注意力的目的。双关广告,异彩纷呈,令人目不暇接,其表现形式主要在以下几个方面:
1.一词多义双关。
例1.The Unique Spirit of Canada:
We Bottled It.
Right to the finish,its Canadian spirit stands out from the ordinary. What keeps the favor coming. Super lightness,Super taste. If that’s where you’d like to head,set you course for Lord Calvert Canadian.
例1是加拿大一种叫Lord alvert Canadian的威士忌酒的广告,广告商利用一词多义,构成双关,使措词含蓄蕴籍、新颖独特,令人产生联想。“Spirit”为名词时含有两层意思,一是精神,二是烈性酒。因而,首句可解释为“加拿大独特的国民精神”,也可理解为“别具风格的加拿大酒”。
2.同音异义双关。
例2.“VIPs”Anatomical Comfort
Variable Impact Pressure Sole
这则运动鞋广告就是利用了VIPs同音异义的特点。众所周知,VIPs 一般可理解为“ Very Important Persons”(重要人物)的首字母缩略词,而在这里却是 “VariableImpact PressureSole”(气垫式鞋底) 的首字母缩略词。该广告利用这个缩略词具有的同音异义现象,来刺激人们的虚荣心、怂恿人们去购买这种产品。
3.谐音双关,一箭双雕。
例3. Goodbuy
Winter!
100% Cotton Knit wear $ 40.
这是一则冬季服装削价出售的广告。从字面上看,是指物美价廉的一桩划算的好买卖。但当读者把Goodbuy与winter连起来念的时候,才懂得该广告暗藏玄机,妙语双关。它似乎在向人们昭示:寒冷的冬天即将过去,明媚的春光就要到来(Goodbyewinter!)。本公司在进行换季大甩卖,提醒人们这是购买物美价廉商品的最好时机,千万不要错过。作者利用Goodbuy 与Goodbye谐音这一特点,使同一个发音暗含两层意思:一是指划算的好买卖; 二是向(寒冷的冬天)道别;一箭双雕,旨义深远,耐人寻味,回味无穷。
4.改变拼法,一语双关。
例4. Powe to influence others. (穿了Powe服装就有了影响别人的力量。)
这是一家叫Hector Powe的服装公司的广告。他们宣扬穿了Powe服装,别人就会尊敬你、听从你,你就有了影响别人的力量。把Power 去掉了一个“r”,既保留了to have power to influence others的原意,又与牌号Powe联系上了。
5.名称双关,意味深长。
由于英文商标多具含义,广告作者经常利用语义双关,将商标巧妙置于广告词中,使某个词语既是商标,又是实义词; 或者时而是商标,时而是实义词,一词二义,构成双关,从而产生出奇效果,令人过目不忘,回味无穷。例如:
例5.The lable of achievement .
BlackLablecommandsmorerespect .
( 成功的标志,Black Lable博得更多的尊敬。)
“ Lable”既有标志的含义,同时又是一种威士忌酒的牌子,此则广告将产品的消费群体定位为成功人士及渴望成功者(邓嵘)。这样措词使消费这种产品的人士的虚荣心得到极大的满足,让他们觉得自己是一个很有成就感的人。
6.创新拼写,谐音双关。
广告商为了从如林的广告中吸引读者的注意力,往往煞费苦心,常常在广告中采用创新拼写。这种变异手法超脱常规、标新立异、新颖诱人、生动有趣。例如:
例6.Cab Fourward.
以上是道奇公司新推出的Ram汽车的广告标题,其中fourward是一个带双关现象的造词(coinage),使人联想到Cab Forward。但看了广告配备就会恍然大悟,原来这种车的四个车门分别可向四个方向打开。
7.巧用成语,点石成金。
所谓巧用成语,就是广告词中的某一词条既是某一成语的一部分,又是一个具有其本身意义的词汇。这种广告词,语言新颖生动、旨意悠远、含义隽永、诙谐幽默、耐人寻味、回味无穷、具有很强的艺术感染力。请看:
例7. Try our sweet corn . You’ ll smile from ear toear. (尝尝我们的甜玉米,包你乐得合不拢嘴。)
这是推销甜玉米的商业广告,ear 具有“穗”和“耳朵”双重意思。成语from ear to ear 一语双关,既表示因满意而乐得合不拢嘴,又表示因喜欢而吃了一穗又一穗。广告词中的双关语构巧妙、新颖别致、令人难忘,收到极好的宣传效果。
例8. You’ ll go nuts for the nuts you get in Nux. It fills you up and gives you lots of go. ( Nux坚果仁使你着迷,令你精神振奋、劲道十足。)
例9中“ nuts”一词是双关语,“go nuts”为成语,意思为“go crazy”; 而“ for thenuts”中的“Nux”是名词复数。“Nux”则是商标名。利用成语双关,可使语句含蓄蕴籍、格调清新,收到一箭双雕、言简意赅的艺术效果,大大地增强了广告语言的表现力和感染力。利用成语构成双关的广告,可谓五彩缤纷,中外都有许多成功之作。如信用卡广告“一诺千金”,计算机广告“神机妙算”,眼镜广告“明察秋毫”,电饭煲广告“热气腾腾,蒸蒸日上”等等,无不借助原义,妙赋新意,真可谓点石成金、化腐朽为神奇。
二、双关语在广告中的艺术效果和修辞作用
由于双关语含蓄蕴籍、简洁凝练、感染力强、表现力丰富,故而颇受广告策划者的青睐。更由于其表现手法灵活多样,语言色彩诙谐幽默、妙趣横生、新颖诱人等其他一些积极因素,因而受到很多观众和读者的喜爱。
1.由于双关语具有谐趣与机智的特点,它能寓深刻于轻松、寄严肃于漫不经心之中,它如同一种调节剂,能减少人们的压抑与抵触,运用双关既能吸引并维持读者的注意力,又能使其进入广告所描述的角色中,完全浸溶于广告所创造的氛围中,直接激起即时的购买动机或诱发潜在的购买动机。
2. 双关语具有“一字千金”的巨大优越性。在信息时代,人们追求高效快捷。广告商在撰写文案时不仅要考虑这一点,而且还要注重实效、经济、省力省时,使广告词既通俗易懂、新颖独特,又能惜墨如金、言简意赅。(薛冰:2000)
3. 广告中运用双关语可以满足人们好奇心理需要。古希腊哲学家亚里士多德指出“人们喜欢被不平常的东西所打动”。此话很有道理,众所周知,司空见惯的东西往往使人麻木不仁、反应迟钝、熟视无睹,提不起兴趣,而新奇的事物则能刺激人们的感官,使人有一种新鲜感。《孙子兵法》也说过:“凡战者,以正合,以奇胜。”用在“广告战”中那就意味着必须利用人们的好奇心理,以出奇制胜、匠心独运的奇“兵”制胜(周晓:1998)。广告运用双关手法,含蓄幽默,新颖别致,给人新奇感,能让人很快地记住商品的名称或特质,并产生强烈的购买欲望。
4. 广告中运用双关语可以满足人们美感心理需要。双关语是语言的智慧之花,运用双关可使语言生动形象、机智活泼、幽默诙谐、意境隽永、耐人寻味,闪耀着语言智慧的光辉,使人的心灵产生愉悦的感觉,给人以余味不尽的语言美的享受。
5.广告中运用双关辞格可使语言含蓄蕴籍、富有感染力,化解了人们对“广告无孔不入”的抵触情绪,从而缩短了观众( 读者) 与产品的心理距离。
广告是激烈的市场竞争的产物,是策划者精雕细刻的结果,各种修辞手法的运用使广告语言精彩纷呈、绚丽多姿,或幽默风趣、诙谐俏皮;或婉转含蓄、简洁凝炼、韵味隽永。双关语之所以被广泛运用于广告并受到人们青睐,是因为它有着特殊的修辞功能,恰当地运用双关辞格可使语言生动鲜明、机智活泼、含义丰富、意味深长,增加语言的表现力和感染力。巧妙运用这一修辞手法往往能设计出匠心独具的广告用语,刺激消费者的购买欲望,引导他们进入一个缤纷的物质世界。
参考文献:
[1]邓嵘.英语广告标题的修辞特色[J].中国科技翻译,1998.
[2]李中行.广告英语[M].长沙:湖南教育出版社,1988.