语言交际范文
时间:2023-03-20 00:35:01
导语:如何才能写好一篇语言交际,这就需要搜集整理更多的资料和文献,欢迎阅读由公务员之家整理的十篇范文,供你借鉴。
篇1
第1章 非语言交际概述
1.1何谓非语言交际
非语言交际是指在交际过程中,为更好地达到交际目的而伴随言语有意识或无意识地使用的不属于言语范畴的方法和手段。实际上除了手势动作、面部表情外,空间利用、体触行为、声音暗示、体形肤色、服饰化妆、色彩装饰等,这些都是可用来传递信息的非语言方式。其实,人们在交际中非语言方式传递的信息在数量上远远超过语言方式传递的信息。研究表明,在语言交流和非语言交流相矛盾时,人们更倾向于非语言交流。在大脑中,左脑控制人们的语言系统,右脑控制人们的肢体,比起人们的语言系统,肢体语言更多的是下意识的产物。哪怕一个小小的活动,也能透露其内心的活动,比如心理学家认定:在一些正式场合,经常性下意识地抚摸领带,是拘谨与不自信的表现。此所谓喜怒哀乐形于色。
非语言交际是一门跨学科的学术研究,涵盖范围极广。世界上不存在普遍正确的非语言行为,所谓正确的行为只是对具体的文化、社会、场合、情景等环境相适应的行为。对某一环境来讲是正确的行为对不同的环境可能是完全不能接受的行为。在建立不同文化的非语言行为普遍特点的观察的基础上,使得跨多种学科领域的非语言交际研究与更多领域的学科相互融合。
1.2 非语言交际特性
1.双向性:交际是双方面的,信息的发出者和接收者必须相互沟通才能取得良好的交际效果。
2.即时性:非语言交际的即时性有两层含义,一层是指信息发出后就没有收回的余地了,另一层是指转瞬即逝,稍不留意就有可能错过非常重要的信息。
3.多变性:即影响非语言交际的内因和外因是会随着时间、地点、场合、对象、心情等的变化而变化的。
4.连续性:说话是可以有间隔的,常常会停下来。而非语言交际是连续的,各种非语言手段在全天候的传递着信息,可谓表情达意。
5.原始性:非语言行为是人们性格特征的表现以及在受到外界刺激时的直接反应,具有自发性,对于没有经过特殊训练的人是无法对其进行自觉控制的。所以在交际的时候,更为真实可靠。
1.3非语言交际功能
1.补充(complementing)。这时的非言语信息与语言信息是一致的。作为补充语言信息的非语言信息,对语言所要表达意义起到强化、明确化、详细化、精细化、解释说明的作用。例如,一个人犯了错以后,一面检讨,一面以沉痛的表情表明自己的心情。
2.矛盾(contradicting)。此时的非语言信息与语言信息是彼此矛盾,有争议,或是对立的。例如,以被上司斥责的职员为例,当职员向上司表达“我再也不会犯此类错误”时,脸上却带有别扭的神情,或者一边冷笑一边说这句话,大多数人都不会认为职员的所想与所说是一致的。人们往往更倾向于相信非语言信息所表达的意思。
3.强调(accenting)。非语言信息对语言信息有强调、夸张、极力主张的作用。例如,讲话人说“我们一定要清除不正之风”,同时头向前倾,伸出拳头表明自己的心情。
4.反复(repeating)。非语言信息对语言信息起到重复和更正的作用,此时的非语言信息即使是在没有言语的情况下也可以单独使用。例如,你告诉某人办公楼在教学楼的西侧,同时用手指向西侧加以重复。也可以直接用手指向西侧回答对方的询问。
5.调节(regulating)。非语言信息可以起到调节语言信息流的作用。例如,交谈时,人们经常用手势、眼神、头部动作或声音的抑扬等暗示自己要讲话、已讲完或不让人打断。
6.替换(sustituting)。代替语言而使用的非语言信息。瞪着对方,会传达出否定的态度,此时,没有言语也可以体会到正在生对方气的意思。
第2章 非语言交际与语言交际的区别
首先,语言交际遵循语法规则,具有严谨的结构,而非语言交际确没有正式的规则和模式,没有固定的结构,因此要正确地理解非语言交际行为往往需要综合分析周围的情况才能确定。
其次,语言交际使用特定的符号,而非语言交际却没有一套具有明确意义的符号,英语字母和词是表达概念的符号,汉字是汉语的表意符号,他们都具有明确的意义。在非语言交际中尽管也有许多类似符号的表意手段,但是,并不是每个动作都具有固定的意义。
再次,语言交际在讲话的时候进行,在停止讲话的时候中断,它是非连续性的;非语言交际是连续不断的。
最后,语言是后天习成的,而不是生而有之。非语言交际的手段一部分是人类的本能,但有些也是后天习成的。
参考文献:
[1]潘钧.现代日语语言学前沿.北京:外语教学与研究出版社,2010.11:50~52
[2] 熊丽君,刘学华.跨文化交际学.上海交通大学出版社,2010.7 :305~330
[3] 李杰群.非语言交际概论[M] .北京大学出版社,2002
篇2
关键词:非语言交际;跨文化交际
1.引言
在人与人之间的沟通交流中,我们通常会认为语言交际就是交际的全部过程,其实我们忽略了交际中的另一重要的部分,那就是非语言交际。顾名思义,非语言交际就是除了纯语言交际的一切的交际手段。在很多情况下,非语言交际甚至更具真实地传递信息、准确地表达感情的功能。所以说语言交际和非言语交际共同完成交际的过程。非语言交际中的成分有很多,只要不是语言,凡是能够传达信息的有形的或者无形的东西都可以算非语言交际的成分,甚至环境因素也是非语言交际的成分范畴。由于不同的民族具有不同的文化,相应的价值观,传统习俗和生活方式也各不相同,这就导致了非语言交际之间的差异。其中体态语言和空间语言受文化差异的影响在非语言交际中表现最为突出,所以本文将从这两个方面来展示不同文化下的不同的非语言交际。
2.体态语
体态语又称身体语言,就是在交际中使用身体姿势或者动作来传递信息的一种无声语言。下面将从手势,眼睛接触,两个方面进行分析。
2.1 手势语
手势语就是人们利用手掌,手指,手臂的动作来传递信息。“握手”这个基本上是全球通用的手势,有时候往往比一句话“欢迎”更能表现出你的友好。有些手势语在不同文化内会有相似的含义,例如交警指挥交通的动作,基本上我们身处哪个国家都能很好的理解。但是我们更关注其中因为民族文化差异而引起的不同的非语言交际。比如说,一个简单的动作—“翘大拇指”。在中国表示赞扬对方或者表示很满意,而在澳大利亚这个手势是非常粗鲁的,极其不礼貌的,尤其在与人交谈中更是忌讳这个手势。又如,手心向下冲人打招手,在中国表示“请人过来”,在英国则表示“再见”,然而手心向上才是招呼人过来。食指和拇指组成一个圈,在中国和日本认为这个手势指的是“钱”,而在希腊和意大利则是一种“猥亵”的手势。把手放喉咙上,俄国人表示“吃饱了”,在日本表示“被炒鱿鱼了”,在西方则表示“杀”这个动作。
2.2 眼睛接触
人们常说“眼睛是心灵的窗户”,所以眼神的交流在表情达意中有不可替代的作用。例如中国成语“含情脉脉”就是通过眼神这种非语言交际形象生动地表达出恋人之间的情愫。我们在交际中读懂“眼语”很重要,不过也不要乱用“眼语”。如果你身处澳大利亚,最忌讳的就是盯着女士看,因为澳大利亚的女性是比较保守的,她们讨厌陌生的眼光,也许你并没有恶意,只是表示友好,不过也可能造成误解。由于民族和文化的差异,各国人用眼睛表达意思的习惯也各不相同。同美国人交谈时,要直视对方,会认为是对对方的尊重,但是英国人却很少这样。日本人同人交谈时,不直视对方的脸,而是习惯把目光落在对方的颈部。
3.空间语言
空间关系学是非语言交际中一个重要的组成部分。主要是研究人与人交际过程中对空间的需要以及对周围空间的感觉。空间语言就是利用空间距离来表达思想信息的。我们从身体距离和Privacy两方面来阐述。
3.1 身体距离
在人与人交往过程中,我们可以通过身体距离的远近来反映民族间性格属性的差异和人与人之间远近亲疏的关系,因为不同的文化塑造不同的行为举止。中国人口多并且密度大,所以在一些电影院,超市等公共场所,人挤人的现象经常见,我们也不会有侵犯他人或者是被侵犯的感觉。美国人十分重视自己的私人领域不受侵犯,即使是公共场合他们也要保持一定的距离,甚至在排队的时候,他们也避免与人过度接触,也要划定属于自己的领域范围。同样是排队,在阿拉伯国家却又是另一番场景。他们理直气壮地挤进队伍,认为这是他们的权利。他们愿意挤在一起,习惯感受对方身上的气味。在中国我们经常看到女性朋友之间有时候会手拉手或是互相挎着胳膊走路,而男性之间也会搭臂而行,这都表现了他们之间的亲密关系,可是在西方国家这种身体上的接触则会认为是同性恋的表现,会遭到人们的鄙视。
3.2 Privacy
对于Privacy,这是在跨文化交际中引起文化冲突的重要因素之一。在汉语中,我们甚至找不到与 “Privacy”很准确的对应词,从这方面看我们不难发现这其中的差异有多大。例如,在中国家庭中,家人之间很随便,进出孩子房间很少先敲门征得孩子同意才能进入的,所以中国人在对待个人空间上的意识比较薄弱,这与中国长期以来形成的传统观念有很大关系。而在外国人眼中,人人都有各个完整,自由,独立的领地,这也是上面提到过的,为什么外国人同人接触时要保持一定的距离的原因。同样这点也能在外国人在对待Privacy的心理态度上得到体现。在外国家庭中,父母不经孩子同意是不能进入房间的,更是不能私自动孩子的物品。英语国家的人要比中国人更注重个人物品的处置权。在他们的观念中,他们的衣着为别人无权碰触的私物,他们也许会欣赏或者评论别人的衣服,但是极少去触碰,就如不轻易去碰触他人身体一样,除非是亲密的朋友之间,但是碰触时态度也必须严谨。反观中国,确是另一番场景,我们会去摸一摸看看质地。甚至会询问价钱等等。由于交际双方处于两种不同的空间行为体系中,所以在交往中最易引起文化冲突,归根溯源还是两种文化内涵的差异。
4.克服文化交际障碍,提高非语言交际的能力
由于非语言手段的复杂性和跨文化交际的多元文化因素的存在,所以很容易在跨文化交际中引发文化冲突,而恰恰非语言交际在交际中占据者举足轻重的地位,要想使跨文化交际顺利进行,我们应该尽量克服文化障碍,提高非语言交际能力。
1.对本民族的非语言交际的文化规则应该有充分的了解,这是交际进行的基本要求。只有在充分了解自己本民族的非语言交际的规则下,才能去学习了解其他文化下的非语言交际的文化规则。如果我们连基本的要求都达不到,那么在跨文化交际中就很难有所提高。
2.有意识地培养正确解释别种文化的非语言交际行为的能力。这就要求我们在交际的过程中,提高观察,评价,和恰当有效地实施非语言交际的能力。我们只有在实践中养成有意识地观察并正确解释制约非语言交际的文化规则的习惯,在交际中才能适应具体文化,场合下的各种非语言交际行为。
3.通过多种途径增加自己的见识,保持对非语言交际行为的敏感度。这些途径主要包括:一,大量阅读国外的书刊,杂志尤其是外国电影。电影是非常实用的,与人们的生活息息相关,大量的非语言交际的文化规则都可以从电影中发现蛛丝马迹。二,多与外国人沟通交流,积极参加涉外活动,这是最有效直接的手段了。
结语
总之,人类的交际包括语言交际和非言语交际,运用非言语手段进行交际也是交际能力的一个方面。它们对语言交际起着重要的辅助作用。文化不同,非言语交际的规则也不尽相同。这就要求我们在跨文化交际中,充分了解它们的差异和冲突,正确对待文化差异,排除干扰,相互尊重,平等交往,才能使交际顺利进行。(作者单位:华北电力大学(保定)外国语学院)
参考文献
[1]毕继万.跨文化语言交际[M].北京: 外语教学与研究出版社.1999.
篇3
【关键词】模糊性;模糊语言;言语交际
人们意识到语言的模糊性并对其进行研究的历史,可追溯到两千多年以前。例如,老子《道德经》的名言“道可道,非常道;名可名,非常名。无名天地之始,有名万物之母”。《易经》的“无极而太极”,“一阴一阳之谓道”。《中庸》的“天命之谓性”。这里的“道、名、天、地、阴、阳、性、无极、太极”等都是相当模糊的概念,这三部经典对其所作阐释也是相当模糊的,然而却是极富哲理发人深思的。
关于模糊一词的词义,《现代汉语词典》解释为:一、不分明,不清楚;二、混淆。模糊(fuzzy)是自然语言的基本属性。语言的模糊性其实是“人们认识中关于对象类属边界和性态的不定性。”
我们的日常生活、日常交际或文学用语中,较多的使用模糊语言。言语交际的实践告诉我们,人们的交际是一个十分复杂的语用过程,受到不同的交际对象、交际目的的制约。在一些不愿、不必或不能使用精确意义的交际环境中,如果一味追求用定量或定性的词句来表达,往往满足不了交际的需要,有时甚至会使语言枯燥、生硬,影响交际的实现。那么,何时要精确,何时又要模糊,我们能否找到一种尺度,制定一种标准,什么样的精确超出必要,什么样的模糊可以容忍呢。“合作原则”能够承担此任。美国哲学家Grice认为,在所有的语言交际活动中为了达到特定的目标,说话人和听话人之间存在着一种默契,一种双方都应该遵守的原则,他称这种原则为会话的“合作原则”(Cooperative Principle)。具体说,“合作原则”便是要求每一个交谈参与者在整个交谈过程中所说的话符合这一次交谈的目标或方向。正是交谈着的这种合作使得他们能够持续地进行有意义的语言交际。
一、语言的模糊性
语言的模糊现象是客观存在的,语言的模糊形式语言的本质属性和普遍性,是语言的普遍现象。这里所说的语言的模糊性就是自然语言的模糊性。人工语言例如机器语言、计算机语言与自然语言的本质区别之一,就是不具备模糊性。“自然语言的单位及其组合,语言的范畴和现象,语言的形式和规则等本身,在不少得方面都具有一定的模糊性。”(蔡富有《语言学的模糊性在现代科学技术体系中的地位》,《语言研究》)自然语言的模糊性不仅存在于语义之中,而且存在于语音、语法,也存在于人类语言活动之中,语用之中。换言之,整个语言系统和语言运用都具有模糊性。来让我们看几个例子:
“这块面太硬啦!”到底怎么个硬法,“硬钢”挺硬,硬玉、硬水、硬橡皮、硬面儿饽饽,都硬。可是硬跟硬还不一样。可见光说“硬”是不精确的,不精确就是语言的模糊性。要精确也行,矿物学家就用“摩斯硬度标”来表示矿物的硬度,但是咱们平常用不着它.此外像“好”“坏”“美”“丑”“有风度”“上岁数”都是模糊性的。咱们平时说话离不开语言的模糊性。沙夫说:“完全消除语词的模糊性,会使我们的语言变得贫乏得多。”
二、语言模糊性的语用价值
1.模糊语言可以增加文学语言的生动性
没有模糊语言就没有文学。模糊语言可通过高度的艺术概括,使文学作品富有强大的生命力,给人以丰富的想象空间。例如:“耳朵里有不可捉摸的声响,极远的又是极近的,极洪大的又是极细切的,像春蚕在咀嚼桑叶,像野马在草原上奔驰。”这是在《老山界》一文对山野寂静的夜晚的描写,用了两对相反意义的形容词和两个比喻句,这种模糊的写法,恰恰写出了寂静山野的那种难以言状的声音,使读者有个确切的想象。又如:战国时人宋玉在《登徒子好色赋》中描写邻家女时写道:“增之一分则太长,减之一分则太短;著粉则太白,施朱则太赤。”这个女子究竟有多高、肤色究竟如何、到底有多美,这一切从语言文字上无从得知,只留下人们无尽的遐想。
2.模糊语言可以增加交际的有效性
“语言是人类最重要的交际工具”,语言归根结底是为交际服务的。在交际中,交际双方是通过语言来表达思想,传递信息的。所以说话者要尽可能地使听话者最大限度的理解他的意思,而听话者也要用心捕捉对方话语中的重要信息,同时要通过已有的经验和常识去填补语义空白,以了解对方的话语含义,并做出反应。
例如:“由于大家都知道的原因,两国人民的往来中断了二十多年,现在,经过双方的共同努力,友好往来的大门终于打开了。”这是1972年总理在欢迎宴会上的祝酒词。在这时十分成功的运用了模糊的语言“大家都知道的原因”,有意不给点破,既坚持了我国的严正立场,又不失外交的礼仪,有礼有节地维护了国家的尊严,大方,得体,若改用精确的语言来表达,则整个宴会的气氛就会被破坏。
3.模糊语言可增强话语的风趣、幽默和礼貌性
际中恰当的使用模糊语言是为了把话语说得更加委婉和礼貌。上面所提到的美国哲学家Grice的会话应遵守的“合作原则”,在许多场合我们并没有遵守,甚至是故意违反“合作原则”中的这一条或那一条原则。究其原因,这是说话人为适应环境,尊重对方而采取的一种礼貌策略。生活中,我们常被别人问及一些涉及个人隐私或不愿正面回答的问题,此时,如果遵守“合作原则”,做出真实、全面的回答,实在违背了自己的意愿,可是要是不回答,又会有损对方的面子,伤害双方的感情,所以人们在这种时候常常使用模糊语言以增强话语的幽默及礼貌性。例如:一个青年和其未婚妻及未来的岳母泛舟湖上,老人突然发问:“要是我和女儿同时落入水中,你会先救哪一个?”这个青年机智地回答:“我将救起未来的母亲。”母女俩起初一愣,然后会心的开怀笑了起来。像这种“两难”的发问回答不好,场面会很尴尬。用模糊语言轻松回答,皆大欢喜。
三、形成中的模糊语言学及其发展前景
认识模糊语言现象的客观性,有意识地运用模糊语言,并非为了把自然语言都变成模糊概念,而是为了把对语言的认识开拓到人们所忽视和没有给与正确认识的领域。研究和探讨语言模糊现象,是语言学研究深入发展的表现,是一件颇有价值的事情。
然而,迄今为止,模糊语言学对模糊语言的研究,主要是对模糊词语的研究,还停留在模糊语义和模糊修辞的研究阶段,对语音、语法的模糊性,以及对模糊语音和模糊语法的研究涉及不多不深,而对模糊语言学的概念体系、理论体系、方法体系的研究,更是薄弱。换言之,模糊语言学处于形成期或发展的初级阶段,尚未形成自己的概念体系、理论体系和方法论体系。显然加强这方面研究,应是模糊语言学的发展方向,甚至是主攻方向。模糊语言学的形成、发展和成熟,完全取决于这方面的重大性进展和根本性突破。
【参考文献】
[1]石安石.模糊语义及其模糊度[J].中国语文,1988(1).
篇4
论文摘要:语言的变异是网络交际中常见的一种语言现象。本文从词汇和语法两个方面通过实例对网络交际中的语言变异现象进行了归纳和分析,并就如何认识和规范网络用语提出参考意见。
随着电脑和互联网在日常生活中的应用和普及,越来越多的人开始使用电脑并习惯于通过互联网这一方式进行人际交流。时下,网络交流已日益成为人们生活中的一部分,键盘开始取代纸张成为书面交流的主要媒介,打字取代了笔墨成为交流的主要方式,许多人开始断断续续地捡起并熟识遗忘多年的汉语拼音。然而,写(打)字毕竟没有说话来得快;键盘打字又受到其按键设计的限制,同时说话者的面部表情、神态和心理状态也因为书面交流中听觉和视觉的缺失而得不到传达,因此在网络交际的发展过程中,为了能够满足快速便捷的交流目的,同时又希望达到声情并茂的交际效果,语言交际者常常突破语言常规,创造性地运用符号,大胆地创造新字、新词和新的句式,从而使语言在网络上独具一格,具有鲜明的特点。其实,网络语言是一种伴生于网络技术的文化现象,由于大多数网民都很年轻,具有自主、开放、包容、多变和创新等特点,于是他们蔑视传统,具有极强的反经典意识,崇尚创新,完全不受传统语言语法、语义的规范和标准的约束,因此创造出一种方便网络上应用的语言变体——网络语言语体。而大众口中所谓的“网络语言”,既指那些在传统词汇当中并不存在,而只存在于网络上特有的语言符号,又指那些在网络交际中被赋予了新的意义的传统语言符号[1]。这些新的表达方式或意义既是对传统语言的冲击和挑衅,又是对传统语言的补充和发展。本文拟从语言学的角度对网络交际中的语言变异现象进行了归纳和分析,并就如何认识和规范网络用语略陈管见。
一、语言变异的语用依据
人们在话语交际过程中须遵守一定的语言“常规”(norm),即人们所公认的言语交际标准。然而,在特定的场合或语言环境下,语言使用者故意偏离常规,创造性地使用语言,造成语言的变化及其表达上的突兀感,实现精妙、干练和传神的语义表达。这种偏离语言常规的形式就被称之为语言变异(languagedeviation)。语言变异的形式多种多样,GeofferyLeech将语言变异的形式归纳为常用的八种,即语音变异(phonologicaldeviation)、词汇变异(lexicaldeviation)、语法变异(grammaticaldevia-tion)、语义变异(semanticdeviation)、书写变异(graphonogicaldeviation)、语域变异(deviationofregis-ter)、方言变异(dialectaldeviation)和历史时代变异(devi-ationofhistoricalperiod)[2](p42-52)。当然,语言变异并非仅限于此,它还包括一些其他的变异形式。在日常交际过程中,这些变异现象随处可见,俯拾即是。究其原因,主要有以下几点:首先,语言是相对稳定的,人们在交际过程中有一套固定的语码系统,即语言常规。依据这一常规,人们可以顺利地进行话语交际。同时语言也随着社会的发展在不断的变化和发展之中。当一个新字、新词或新的表达方式被大众普遍接受之后,它便进入了语言的“自动化”(automation)程序,成为了语言常规的一部分。然而,长期的使用使它失去了刚出现时所具有的新鲜感或美学潜力,所以,它不断地偏离常规,出现变异[3]。
其次,语言的变异决定于语言本身及其表达对象的复杂性。人的主观世界对于客观世界的反映相当微妙,语言的表述常常会受到局限,人们常常会有思想无法用语言表达的无助感。在表达语义的变化及细微的差别时,仅使用常规性的语言是不够的,人们往往还要借助于语言变异,创造性地使用语言来达到常规的语言所无法表达的效果。再次,语言的变异又决定于交际者的语用目的。生活在一个复杂的世界,人们常常需要面对各种不同的交际情景。为了达到某些特殊的语用目的,人们往往需要突破语言常规,有意改变词汇、语法和句法等,从而造成语言的变异。最后,语言的变异也决定于特殊的文体风格。作者为了突显自己独特的风格,除创造性地运用语言常规以外,有时还必须借助于语言变异。文体学的一个基本观点就是,“风格是对常规的变异”(styleisdeviationofthenorm)[4](p96)。语言变异通过创造出与常规不同的语言形式,给人们留下深刻的印象,从而有助于形成作者与众不同的文体风格。
二、网络交际中的语言变异
网络语言广义上泛指在网络传播中所应用或触及到的一切语言,大体可分为三类[5]:一是与计算机和网络有关的专业术语,如软件、病毒、宽带、登录、在线、聊天室、浏览器等;二是与网络文化现象有关的特别用语,如黑客、第四媒体、网恋、网民、电子商务、政府上网、虚拟空间、注意力经济等;三是CMC交际(BBS、网络聊天等)使用的特殊用语和符号,如美眉、菜鸟、青蛙、酒屋、酱紫等。狭义的网络语言仅指第三类。在语言变异上,也以第三类最为显著。本文仅从狭义层面对网络语言变异进行分析。
语言的基本要素是语音、语法和词汇,以键盘输信息作为主要方式的网络交际所带来的语言在网络上的变异则主要体现在词汇和语法两个层面。下面笔者将通过具体的例子分别对词汇和语法的变异进行分析和归类。
(一)词汇变异
词汇是音形义的结合体,词汇的变异也表现在这三个方面,更准确地来讲是“形”和“义”的变异。在网络交际中,音同/似形异义异的特征使得“形”和“义”的变异成为可能。正因为各种语言都存在着同/近音异形异义的字/词(汉语当中此情况尤甚),所以为了达到某一特定的语用目的,比如使语言显得生动有趣、调侃或者让自己更快融入到一个群体中去等等,网民们往往会采用谐音对原字词进行模拟,从而创造出和原词语读音相近但形态和意义都相异的表达方式。笔者将从以下一例来介绍网络语言变异中主要的方式——谐音。
“偶今天要装台酷鸡,心至少是屁兔或者菜羊,有一个15的纯平靓芒。对了,偶要上网冲冲浪,发发伊妹儿,有时间还要做个烘焙鸡,56K的猫是少不了的。至于老鼠嘛,随便买个就可以了。不过内存一定要大,偶可是要装温酒吧的。”
对于这短短的一句话,初上网的“幼虫”一定会感到云山雾罩,二丈摸不着头脑。其实它的真实含义是:“我今天要装台酷机,芯至少是PⅡ或者赛扬,有一个15的纯平靓显示器。对了,我要上网冲冲浪,发发E-mail,有时间还要做个个人主页,56K的调制解调器是少不了的。至于鼠标嘛,随便买个就可以了。不过内存一定要大,我可是要装win98的。”
那么,在这段网痴们完全无法读懂的话当中,又存在着哪些谐音呢?笔者在此做了一个总结,如下表所示:
此表反映出网络语言生动、简洁、情景化、人性化的特点。其变异主要体现在英语和汉语词汇上,具体表现为“谐音”上词形的变化。综合上表,谐音表现为:(1)英汉之间的谐音,如:“酷”、“屁兔”、“伊妹儿”、“烘焙鸡”、“猫”“芒”和“温酒吧”(此词还同时包括数字的谐音);(2)汉语内部的谐音,如:“菜羊”、“心”和“鸡”;(3)汉语方言的谐音,如“偶”。除此以外,还有(4)英语汉译词义的选用,如“老鼠”。
当然,谐音只是词汇变异的一种。其实就谐音本身而言,上例也无法完全囊括其全部的特征。就拿数字来说,由于部分数字的读音与字/词的读音相似,数字的连读还能够仿生,所以就有了如“886”(拜拜了)、“4”(for)和“5555”(模拟哭泣的呜呜声)等数字谐音的出现,这就使网民避免了繁复的打字运动。另外,原本读音相异的两个词,也可以在加快语速的情况下,变得相似,如“这样子”和“酱紫”。
下面,我们再来看看词汇变异的另一个表现形式:词汇的缩写/略。就英语而言,大致有以下两种情况:(1)首字母的缩写。笔者经常会在网上看到诸如:LOL(LaughOutLoud)、ASAP(assoonaspossible)等;(2)单词或短句的缩写。如:“thanks”写成“thx”;“seeyoulater”直接写成“later”等。就汉语而言,也有以下几种情况。(1)使用声母的缩写。如:TMD(他妈的)、NB(牛逼)、LP(老婆)等;(2)汉字的缩写。如:“电子邮件”缩写为“电邮”;(3)单字或叠字的使用。单字如“晕”(表惊讶)、“汗”(表敬畏、紧张或尴尬)、“顶”(表支持)、“闪”(表走人)等是括号内所表意义的一种缩略。叠字如“姐姐”和“”都写成“JJ”,前者出于便捷的考虑,后者则是出于避免尴尬的考虑。(4)英汉字词的混搭。比如:“羡慕ing”,表示当事人正在羡慕中(确切讲是对意思的缩略)。
还有一种语言变异形式,它的出现,使得网络语言变得更加生动且富于想象力。这就是符号和图标的运用。根据国家语言资源检测与研究中心的调查,网络上尤其是BBS上,标点、符号的使用率达到了55.07%,高于汉字的使用率。符号使用率之频繁,由此可见。那么,符号主要指的是什么?在谐音部分,笔者已略微提及数字在网络语言中的运用,在此不再赘述。这里的符号主要是指数字以外的其他符号的运用及其组合。如:“:-)”或“:)”表示“高兴”;“:-(”“:(”表示“不开心”;“~”放在“X”后面如:“爷~”,表示一种好极了的状态;“ZZZZ”用来表示表示“打鼾声”;乱码“¥!#%”则表示“不知所云”。“X”则用来代替一些禁用语。如:“牛逼”(脏话)则相应的变成了“牛X”。另外,还有很多符号在一起组成动物或风景的图形,其功能就不再是出于便捷的考虑,而是为了营造一种新奇的感觉。
(二)语法变异
网络语言是虚拟世界的语言。它不同于日常交际的语言,更没有书面语言那么规范。也正是因为网络这个相对比较开放、自由的交流平台,网络语言在使用上具有不受传统语法制约的随意性,才使得语言的多样性成为可能。人们在网络上自由地发表观点、交换意见,表达思想,这在一定程度上摆脱了传统书面语的规范。只要不妨碍交流,并能够使交流变得更便捷、有趣,甚至只要能达到特殊的目的和效果,各种符号、字符都可以在不完全偏离语言规范的基础上,组合出丰富多彩的形式。
这从某种意义上就不得不造成语法的变异。主要表现为以下几个方面:(1)词性的变异。如:你今天google了吗?Google本来是一个著名的搜索网站的名称,是专用名词,在这个问句中则变成了动词。也有形容词变成动词的例子,如:“网易BBS今日被黑。”黑原本为形容词,在本句中却变成了动词。这类词性的变换,虽然就表达方式而言,有更多的选择,并使得表达显得新奇,但它也同时使得语言的使用脱离传统的规范,从而客观上造成用语的混乱状况。(2)各种语言的混用。就中国而言,主要是汉语和英语的混用最为常见。如前面在谐音部分提及到的很多变异所产生的新词汇实际上近似对英语单词的直接音译,同时省略为
其中的一部分。如:“从网上当首歌”的“当”,就是英语单词“download”直接音译后的省略;“时下最in的服饰信息”中的“in”表示“最时尚,最流行”之意。再者,笔者在前面也提到汉语的动词加上英语的动词的正在进行时态,表示一种状态,如:“幸福ing”,表示:“正在享受幸福的状态”。另外,在网络语言中还出现了违反常规语法的构形形态,即重叠(reduplication)现象。在此用来指代单词的某个音节或字母的重复,一般用来表示强调,如:“it’sbeenalooooooongday.”中“looooooong”是对单词“long”的元音字母“o”的延长,试图从体态上表现出时间上的延伸。语言的混用,丰富了语言表达的形式,随着全球化的发展以及各国间文化交流的日益频繁,这种交流和表达的方式将在相对限制较小的网际空间里迅速得以传播和发展。
三、认识和规范网络用语
网络语言的确有着独特的魅力,其本身也不失为一种文化。然而,正如笔者最初所述,网络语言的产生和发展是对传统语言的补充和发展,同时它对传统的语言规范也带来了挑战和冲击。那么,对于网络语言,大众应持怎样的态度?是该包容还是该限制?是该禁止还是该净化?
许多语言学家、知识分子对于汉语的异化和变形,表现出了极大担忧,有关忧虑文章不断见诸报刊,有关抨击不断出现在各种论坛。有的语言学专家认为,人们应当以更加积极的态度去对待网络语言。纵观历史,人类的每一种新文化的兴起都会带来一些新的词汇。比如近年国内兴起的股民专用术语,熊市、牛市等单词已经远远超出了股市的运用范围。现在的年轻人都是从读图时代长大的,他们需要简单而形象的交流工具。网络语言的产生与其说是为了迎合新一代的需要,倒不如说是语言发展史的必然[6]。另外一些专家则认为,亲朋好友之间、同行之间使用某些约定俗成的行话、术语与暗语是可以理解的,但这些不宜扩散。这将带来思想和社会秩序的混乱。时代的发展趋势表明汉语正在走向全球化,所以提倡纯洁汉语,说普通话。而模糊、混淆词语和概念非但有碍交流,而且往往是某些人蒙骗公众、骗人钱财的惯用手段,因此网络语言的规范化仍然是至关重要的一项议题。
笔者认为,其实大可不必视网络语言为洪水猛兽,作出种种限制;网络语言之初衷不过是为了使用之便捷。网络语言的发展恰恰说明,语言文字在不断地发展进步。对待网络语言,我们应该持接受和引导的态度,而不是简单禁止了事。接受,就是作为生活在信息时代、网络时代的人应该自动学习网络语言,了解网络语言,避免落伍;引导,就是政府要通过引导使大家使用积极、健康、向上的网络语言,防止污浊的网络语言出现和流行。当然,对于网络语言的引导和规范,其具体实施的过程并非想像中那么简单,其难度是还是相当大的,因为很难有一个完全统一的标准。只有全社会的关注和支持,才能够保证网络语言积极健康地发展。
参考文献
[1]孟伟.网络传播中语言符号的变异[J].现代传播,2002,(4):89-91.
[2]Leech,G.N.ALinguisticGuidetoEnglishPoetry[M].London:Longman,1969.
[3]黄家修,赵炎春.论语言变异及其语用效果[J].现代外语,1996,(4):12-16.
[4]秦秀白.文体学概论[M].湖南:湖南教育出版社,1986.
篇5
论文摘要:语言的变异是网络交际中常见的一种语言现象。本文从词汇和语法两个方面通过实例对网络交际中的语言变异现象进行了归纳和分析,并就如何认识和规范网络用语提出参考意见。
随着电脑和互联网在日常生活中的应用和普及,越来越多的人开始使用电脑并习惯于通过互联网这一方式进行人际交流。时下,网络交流已日益成为人们生活中的一部分,键盘开始取代纸张成为书面交流的主要媒介,打字取代了笔墨成为交流的主要方式,许多人开始断断续续地捡起并熟识遗忘多年的汉语拼音。然而,写(打)字毕竟没有说话来得快;键盘打字又受到其按键设计的限制,同时说话者的面部表情、神态和心理状态也因为书面交流中听觉和视觉的缺失而得不到传达,因此在网络交际的发展过程中,为了能够满足快速便捷的交流目的,同时又希望达到声情并茂的交际效果,语言交际者常常突破语言常规,创造性地运用符号,大胆地创造新字、新词和新的句式,从而使语言在网络上独具一格,具有鲜明的特点。其实,网络语言是一种伴生于网络技术的文化现象,由于大多数网民都很年轻,具有自主、开放、包容、多变和创新等特点,于是他们蔑视传统,具有极强的反经典意识,崇尚创新,完全不受传统语言语法、语义的规范和标准的约束,因此创造出一种方便网络上应用的语言变体——网络语言语体。而大众口中所谓的“网络语言”,既指那些在传统词汇当中并不存在,而只存在于网络上特有的语言符号,又指那些在网络交际中被赋予了新的意义的传统语言符号[1]。这些新的表达方式或意义既是对传统语言的冲击和挑衅,又是对传统语言的补充和发展。本文拟从语言学的角度对网络交际中的语言变异现象进行了归纳和分析,并就如何认识和规范网络用语略陈管见。
一、语言变异的语用依据
人们在话语交际过程中须遵守一定的语言“常规”(norm),即人们所公认的言语交际标准。然而,在特定的场合或语言环境下,语言使用者故意偏离常规,创造性地使用语言,造成语言的变化及其表达上的突兀感,实现精妙、干练和传神的语义表达。这种偏离语言常规的形式就被称之为语言变异(language deviation)。语言变异的形式多种多样,geoffery leech将语言变异的形式归纳为常用的八种,即语音变异(phonological deviation)、词汇变异(lexical deviation)、语法变异(grammatical devia-tion)、语义变异(semantic deviation)、书写变异(graphonogical deviation)、语域变异(deviation of regis-ter)、方言变异(dialectal deviation)和历史时代变异(devi-ation of historical period)[2](p42-52)。当然,语言变异并非仅限于此,它还包括一些其他的变异形式。在日常交际过程中,这些变异现象随处可见,俯拾即是。究其原因,主要有以下几点:首先,语言是相对稳定的,人们在交际过程中有一套固定的语码系统,即语言常规。依据这一常规,人们可以顺利地进行话语交际。同时语言也随着社会的发展在不断的变化和发展之中。当一个新字、新词或新的表达方式被大众普遍接受之后,它便进入了语言的“自动化”(automation)程序,成为了语言常规的一部分。然而,长期的使用使它失去了刚出现时所具有的新鲜感或美学潜力,所以,它不断地偏离常规,出现变异[3]。
其次,语言的变异决定于语言本身及其表达对象的复杂性。人的主观世界对于客观世界的反映相当微妙,语言的表述常常会受到局限,人们常常会有思想无法用语言表达的无助感。在表达语义的变化及细微的差别时,仅使用常规性的语言是不够的,人们往往还要借助于语言变异,创造性地使用语言来达到常规的语言所无法表达的效果。再次,语言的变异又决定于交际者的语用目的。生活在一个复杂的世界,人们常常需要面对各种不同的交际情景。为了达到某些特殊的语用目的,人们往往需要突破语言常规,有意改变词汇、语法和句法等,从而造成语言的变异。最后,语言的变异也决定于特殊的文体风格。作者为了突显自己独特的风格,除创造性地运用语言常规以外,有时还必须借助于语言变异。文体学的一个基本观点就是,“风格是对常规的变异”(style isdeviation of the norm)[4](p96)。语言变异通过创造出与常规不同的语言形式,给人们留下深刻的印象,从而有助于形成作者与众不同的文体风格。
二、网络交际中的语言变异
网络语言广义上泛指在网络传播中所应用或触及到的一切语言,大体可分为三类[5]:一是与计算机和网络有关的专业术语,如软件、病毒、宽带、登录、在线、聊天室、浏览器等;二是与网络文化现象有关的特别用语,如黑客、第四媒体、网恋、网民、电子商务、政府上网、虚拟空间、注意力经济等;三是cmc交际(bbs、网络聊天等)使用的特殊用语和符号,如美眉、菜鸟、青蛙、酒屋、酱紫等。狭义的网络语言仅指第三类。在语言变异上,也以第三类最为显著。本文仅从狭义层面对网络语言变异进行分析。
语言的基本要素是语音、语法和词汇,以键盘输信息作为主要方式的网络交际所带来的语言在网络上的变异则主要体现在词汇和语法两个层面。下面笔者将通过具体的例子分别对词汇和语法的变异进行分析和归类。
(一)词汇变异
词汇是音形义的结合体,词汇的变异也表现在这三个方面,更准确地来讲是“形”和“义”的变异。在网络交际中,音同/似形异义异的特征使得“形”和“义”的变异成为可能。正因为各种语言都存在着同/近音异形异义的字/词(汉语当中此情况尤甚),所以为了达到某一特定的语用目的,比如使语言显得生动有趣、调侃或者让自己更快融入到一个群体中去等等,网民们往往会采用谐音对原字词进行模拟,从而创造出和原词语读音相近但形态和意义都相异的表达方式。笔者将从以下一例来介绍网络语言变异中主要的方式——谐音。
“偶今天要装台酷鸡,心至少是屁兔或者菜羊,有一个15的纯平靓芒。对了,偶要上网冲冲浪,发发伊妹儿,有时间还要做个烘焙鸡,56k的猫是少不了的。至于老鼠嘛,随便买个就可以了。不过内存一定要大,偶可是要装温酒吧的。”
对于这短短的一句话,初上网的“幼虫”一定会感到云山雾罩,二丈摸不着头脑。其实它的真实含义是:“我今天要装台酷机,芯至少是pⅱ或者赛扬,有一个15的纯平靓显示器。对了,我要上网冲冲浪,发发e-mail,有时间还要做个个人主页,56k的调制解调器是少不了的。至于鼠标嘛,随便买个就可以了。不过内存一定要大,我可是要装win98的。”
那么,在这段网痴们完全无法读懂的话当中,又存在着哪些谐音呢?笔者在此做了一个总结,如下表所示:
此表反映出网络语言生动、简洁、情景化、人性化的特点。其变异主要体现在英语和汉语词汇上,具体表现为“谐音”上词形的变化。综合上表,谐音表现为:(1)英汉之间的谐音,如:“酷”、“屁兔”、“伊妹儿”、“烘焙鸡”、“猫”“芒”和“温酒吧”(此词还同时包括数字的谐音);(2)汉语内部的谐音,如:“菜羊”、“心”和“鸡”;(3)汉语方言的谐音,如“偶”。除此以外,还有(4)英语汉译词义的选用,如“老鼠”。
当然,谐音只是词汇变异的一种。其实就谐音本身而言,上例也无法完全囊括其全部的特征。就拿数字来说,由于部分数字的读音与字/词的读音相似,数字的连读还能够仿生,所以就有了如“886”(拜拜了)、“4”(for)和“5555”(模拟哭泣的呜呜声)等数字谐音的出现,这就使网民避免了繁复的打字运动。另外,原本读音相异的两个词,也可以在加快语速的情况下,变得相似,如“这样子”和“酱紫”。
下面,我们再来看看词汇变异的另一个表现形式:词汇的缩写/略。就英语而言,大致有以下两种情况:(1)首字母的缩写。笔者经常会在网上看到诸如:lol(laugh out loud)、asap(as soon as possible)等;(2)单词或短句的缩写。如:“thanks”写成“thx”;“see you later”直接写成“later”等。就汉语而言,也有以下几种情况。(1)使用声母的缩写。如:tmd(他妈的)、nb(牛逼)、lp(老婆)等;(2)汉字的缩写。如:“电子邮件”缩写为“电邮”;(3)单字或叠字的使用。单字如“晕”(表惊讶)、“汗”(表敬畏、紧张或尴尬)、“顶”(表支持)、“闪”(表走人)等是括号内所表意义的一种缩略。叠字如“姐姐”和“”都写成“jj”,前者出于便捷的考虑,后者则是出于避免尴尬的考虑。(4)英汉字词的混搭。比如:“羡慕ing”,表示当事人正在羡慕中(确切讲是对意思的缩略)。
还有一种语言变异形式,它的出现,使得网络语言变得更加生动且富于想象力。这就是符号和图标的运用。根据国家语言资源检测与研究中心的调查,网络上尤其是bbs上,标点、符号的使用率达到了55.07%,高于汉字的使用率。符号使用率之频繁,由此可见。那么,符号主要指的是什么?在谐音部分,笔者已略微提及数字在网络语言中的运用,在此不再赘述。这里的符号主要是指数字以外的其他符号的运用及其组合。如:“:-)”或“:)”表示“高兴”;“:-(”“:(”表示“不开心”;“~”放在“x”后面如:“爷~”,表示一种好极了的状态;“zzzz”用来表示表示“打鼾声”;乱码“¥!#%”则表示“不知所云”。“x”则用来代替一些禁用语。如:“牛逼”(脏话)则相应的变成了“牛x”。另外,还有很多符号在一起组成动物或风景的图形,其功能就不再是出于便捷的考虑,而是为了营造一种新奇的感觉。
(二)语法变异
网络语言是虚拟世界的语言。它不同于日常交际的语言,更没有书面语言那么规范。也正是因为网络这个相对比较开放、自由的交流平台,网络语言在使用上具有不受传统语法制约的随意性,才使得语言的多样性成为可能。人们在网络上自由地发表观点、交换意见,表达思想,这在一定程度上摆脱了传统书面语的规范。只要不妨碍交流,并能够使交流变得更便捷、有趣,甚至只要能达到特殊的目的和效果,各种符号、字符都可以在不完全偏离语言规范的基础上,组合出丰富多彩的形式。
这从某种意义上就不得不造成语法的变异。主要表现为以下几个方面:(1)词性的变异。如:你今天google了吗?google本来是一个著名的搜索网站的名称,是专用名词,在这个问句中则变成了动词。也有形容词变成动词的例子,如:“网易bbs今日被黑。”黑原本为形容词,在本句中却变成了动词。这类词性的变换,虽然就表达方式而言,有更多的选择,并使得表达显得新奇,但它也同时使得语言的使用脱离传统的规范,从而客观上造成用语的混乱状况。(2)各种语言的混用。就中国而言,主要是汉语和英语的混用最为常见。如前面在谐音部分提及到的很多变异所产生的新词汇实际上近似对英语单词的直接音译,同时省略为其中的一部分。如:“从网上当首歌”的“当”,就是英语单词“download”直接音译后的省略;“时下最in的服饰信息”中的“in”表示“最时尚,最流行”之意。再者,笔者在前面也提到汉语的动词加上英语的动词的正在进行时态,表示一种状态,如:“幸福ing”,表示:“正在享受幸福的状态”。另外,在网络语言中还出现了违反常规语法的构形形态,即重叠(reduplication)现象。在此用来指代单词的某个音节或字母的重复,一般用来表示强调,如:“it’s been a looooooong day.”中“looooooong”是对单词“long”的元音字母“o”的延长,试图从体态上表现出时间上的延伸。语言的混用,丰富了语言表达的形式,随着全球化的发展以及各国间文化交流的日益频繁,这种交流和表达的方式将在相对限制较小的网际空间里迅速得以传播和发展。
三、认识和规范网络用语
网络语言的确有着独特的魅力,其本身也不失为一种文化。然而,正如笔者最初所述,网络语言的产生和发展是对传统语言的补充和发展,同时它对传统的语言规范也带来了挑战和冲击。那么,对于网络语言,大众应持怎样的态度?是该包容还是该限制?是该禁止还是该净化?
许多语言学家、知识分子对于汉语的异化和变形,表现出了极大担忧,有关忧虑文章不断见诸报刊,有关抨击不断出现在各种论坛。有的语言学专家认为,人们应当以更加积极的态度去对待网络语言。纵观历史,人类的每一种新文化的兴起都会带来一些新的词汇。比如近年国内兴起的股民专用术语,熊市、牛市等单词已经远远超出了股市的运用范围。现在的年轻人都是从读图时代长大的,他们需要简单而形象的交流工具。网络语言的产生与其说是为了迎合新一代的需要,倒不如说是语言发展史的必然[6]。另外一些专家则认为,亲朋好友之间、同行之间使用某些约定俗成的行话、术语与暗语是可以理解的,但这些不宜扩散。这将带来思想和社会秩序的混乱。时代的发展趋势表明汉语正在走向全球化,所以提倡纯洁汉语,说普通话。而模糊、混淆词语和概念非但有碍交流,而且往往是某些人蒙骗公众、骗人钱财的惯用手段,因此网络语言的规范化仍然是至关重要的一项议题。
笔者认为,其实大可不必视网络语言为洪水猛兽,作出种种限制;网络语言之初衷不过是为了使用之便捷。网络语言的发展恰恰说明,语言文字在不断地发展进步。对待网络语言,我们应该持接受和引导的态度,而不是简单禁止了事。接受,就是作为生活在信息时代、网络时代的人应该自动学习网络语言,了解网络语言,避免落伍;引导,就是政府要通过引导使大家使用积极、健康、向上的网络语言,防止污浊的网络语言出现和流行。当然,对于网络语言的引导和规范,其具体实施的过程并非想像中那么简单,其难度是还是相当大的,因为很难有一个完全统一的标准。只有全社会的关注和支持,才能够保证网络语言积极健康地发展。
参考文献
[1]孟伟.网络传播中语言符号的变异[j].现代传播,2002,(4):89-91.
[2]leech,g.n.a linguistic guide to english poetry[m].london:longman,1969.
[3]黄家修,赵炎春.论语言变异及其语用效果[j].现代外语,1996,(4):12-16.
[4]秦秀白.文体学概论[m].湖南:湖南教育出版社,1986.
篇6
关键词: 交际测试 真实性 语言能力 反拨作用
1.引言
20世纪70年代,交际法语言测试兴起。其理论主要源于Hymes(1971,转引自黄大勇2004)提出的“交际能力”,此后Canal和Swain(1980,转引同上)发展了Hymes的交际语言观,90年代Bachman提出了由语言能力、策略能力和心理机制组成的新的语言交际能力模式。Bachman认为语言交际能力即把语言知识和语言使用场景特征的结合,创造并解释意义的能力。语言使用是多种知识、技能及心理过程互相交织、互相影响、互相作用的动态过程,随后Bachman和Palmer又将其模型进一步改进为互动模型。交际法语言测试的重要特征之一是真实性,考查学习者在实际生活中的语言使用能力。受试不仅要注意语言的正确性,还要注意在特定语言环境中的得体性。因此,加强对学习者真实语言能力的考查,充分发挥测试的反拨作用,才会对教学起到积极的促进作用。
2.语言测试“真实性”的界定
Bachman将语言测试真实性定义为以下两种:(1)与真实生活的相似性(Authenticity as real-life language use),测试要反映现实生活中的语言使用特征,通过考生对语言的实际运用评估他们实际运用语言的能力。说得通俗些,考试的真实性意味着考试的语言行为要复现真实生活中而不是考试中的语言行为。考生所接触到的语言就是平时在生活中听到和看到的语言;考生在考试中要完成的任务就是在现实生活中可能要解决的问题。(2)交互真实性,即Authenticity as interactive language use,它强调的是考生与测试任务之间的交际关系,如考生在完成某一测试任务时,其语言能力的哪些方面参与了该测试任务的活动,参与程度如何。这两种定义的侧重点各有不同,但二者并不互相冲突。在测试实践中,命题人完全可以根据具体情况,如测试目的、测试对象的不同,选择其一或结合两者使用。可以肯定的是,测试材料和测试任务方面真实性都较高的测试,能够增强考生与测试之间的交互性。
3.交际测试的语言真实性
语言是交际的工具,要实现有效交际,只有语言形式是不行的。语言交际涉及多个因素,如交际双方的角色、地位及交际目的、语境等。相同的语言形式在不同的语境中使用,意义完全不同。语言交际实质上是交际双方的意义协商过程。Bachman认为语言测试的真实性体现在应试者、测试任务与测试情境三者间的交互作用。所以,语言测试需在真实语境中采用真实材料进行,观察考生在真实语境中使用语言达到交际目的的能力,并以此判断考生的语言程度。语言测试的真实性即考生在测试中使用目的语完成测试任务与在实际生活中运用语言完成交际任务的相似程度,也就是语言测试与语言交际的统一程度(Bachman,1990)。
测试的真实性体现在文本、任务、情境的真实性三个方面。文本真实性是指测试材料与实际生活中的真实情况相一致。设计测试时,文本的外观及内容要与生活相似。卢晓仙认为,国内学生外语测试可以使用以下真实材料,如听力测试要尽量选取与生活接近的文本,如天气预报、机场广播、时事新闻、体育报道、学术讲座等。一些来自实际活动的材料,为了符合被试者的英语水平,经过加工,删除难词难句,甚至略微改变结构,仍然有很高的可信度。此外,出自母语为英语人士之手,来源于实际生活的虚构材料也是很好的材料,这些虚构材料可以很好地体现母语人士的真实交际特点。还可以通过插图、照片、图表等视觉辅助材料尽量做到外观上的真实性,以此生动地体现实际的交际情景。在写作测试中,材料尽量是考生生活或未来工作中可能碰到的写作材料,与实际生活相接近,如信件、邮件、简历、校园广告等。在外观上尽量做到真实性,即语言材料或语言任务最好配有视觉的辅助材料,如插图、照片、图表等,有助于生动地体现实际的交际情景。
测试任务与真实交际活动的相似性被称为测试任务的真实性,其中的任务即考生要做的事。Bachman和Palmer对测试真实性的定义是“语言测试任务的特征与目标语使用任务的特征的对应程度”。这就要求测试任务不能仅限于选择、填空、改错等,还应侧重考查被试在当前或将来的学习、工作、生活中可能会遇到的真实情境中实际使用语言的能力。测试任务应尽可能与现实交际任务相似,命题者需确定被试的实际语言使用目的、范围及特征,使之与测试任务相对应,吻合度越高,真实性越高。
考生完成测试任务的情境与完成真实交际任务的情境的相似程度称为测试情境的真实性。情境的真实性取决于任务的真实性。例如在口语测试中,我们经常会让考生模拟在讨论、讲座、购物、娱乐等情境下完成交际任务。情境的创设可通过文字描述、图片等,如CET-4考试中的漫画写作,向外国朋友介绍风景名胜、家乡、学校校园等。
4.交际语言测试的反拨作用
语言测试因语言教学产生,为语言教学服务。语言测试对教学具有指导、诊断及促进作用,即语言测试对教学的反拨作用。测试的真实性有助于推动义务教育、高中及大学各阶段英语课程标准的实施,对语言教学起到积极的导向作用,有助于帮助教师建立新的教学理念,提高学生的语言实际运用能力。语言测试应侧重考查考生语言综合运用能力,其反拨作用有助于教师和学生分别反思各自教学和学习的有效性,有助于调动学生的学习积极性,提高他们在真实环境中使用语言的能力,有助于培养学生用英语获取、加工信息,分析、解决问题的能力,强化其英语思维及表达能力,推动教育者建立,更新外语教育教学理念,深化课程改革,增强课程设计和内容的时代感、现实感。
参考文献:
[1]Bachman,L.Fundamental Considerations in Language Testing.Oxford:Oxford University Press,1990.
[2]Bachman,L.and Palmer,A.Language Testing in Practice.Oxford:Oxford University Press,1996.
篇7
关键词:高校办公室;语言;非语言;交际
作为高校各项工作的枢纽和形象窗口,校长办公室担负着更多的工作和更大的责任。作为办公室工作人员,要履行多项工作职责,发挥好办公室的多重功能,语言的成功运用起着至关重要的作用。办公室人员不仅是学校领导的参谋助手,还是部门内部、部门与部门之间的协调员、联络员。主要工作就是为领导服务,为各职能部门、师生员工服务。在工作中主要同三种人群进行沟通:学校领导、同事还有学生。实践表明,办公室人员除了拥有较高的思想政策水平、协调能力、办事能力、科学文化知识外,表达能力也是一项不容忽视的技能。
一、高校办公室中的语言交际
语言是人类交际和思考的工具,办公室工作更是离不开语言这种交际方式。高校办公室工作人员要依靠语言上传下达信息,与学校领导教师学生之间进行沟通协调,保证信息的顺利传达和服务工作的正常进行,所以语言的得体运用在工作运行中十分重要。例如:校长办公室的参谋助手职能决定了工作人员的语言素养要有较高的政策水平和组织原则,汇报工作语言准确、要言不烦、参政议政说谏有度,说服力较强。语言沟通是办公室逐项工作中交流的强有力地载体,进行语言交换时,如果双方的情境理解一致,信息的损失量将降到最小。如果在语言沟通中伴随着副语言及其他非语言沟通手段,则更能完美的表达、传递信息。
1.找准位置、根据语境选择话语
从语言学上讲,在工作沟通、信息交流中,沟通双方不仅要有共同的符号系统,而且要有共同的概念。没有共同语言,沟通就会发生困难。在心理学上把语义分为两种,一种是基本意义,还有就是情绪意义。大多数词既具有基本意义,又具有情绪意义。如“教师”和“教书匠”,“老教授”和“老头”等等,两者都可以是指同一个人,但后者明显带有不尊重的轻视情绪意义。如果在言语沟通中情绪意义使用不当常会导致破坏交往、降低办公室的形象的效果。
2.用语得体、注意通话工具的使用
办公室的管理中经常会发生这样的状况,在工作的沟通中,由于信息传递者或是接收人员的主观意志或信息“噪声”的干扰,会使沟通获得的信息可能失真、甚至面目全非,从而影响了工作。所以,在言语沟通中,同样可以引用通信技术中的滤波理论。最简单的有“重复传递滤波”和“反馈滤波”方法,原理是将交换意见双方的说者与听者不断交换位置,确保得到信息的准确性。在这之中普通话的使用占着举足轻重的地位,产生事半功倍的效果。
3.委婉含蓄、适当使用礼貌用语
委婉是运用迂回曲折的含蓄语言表达本意的修辞方法。如果运用得当,使听者不易产生不服与抵触情绪,有助于工作的展开。对于不便直接批评的有关人员,就要用委婉的语言来告知他工作中的不足,控制在他能接受的范围内,让其心神领会而又心服口服。委婉,也可以在领导不适合与某人进行沟通时来传递出原意。模糊是运用不确定的或不精确的语言进行表达的方法。由于它外延的不定性和内涵的灵活性,所以在表述上有很大弹性,有时可能更趋于严密。当然,不管是委婉还是模糊,礼貌都要放在首位才能起到作用。“准、明、清、平、和”五字要求,即用词精炼准确、语意明确、语音清晰、语气平等等富有亲和力等。这些就是在办公频繁的今天办公室人员代表学校处理事宜时要体现出来的礼貌要求。
二、高校办公室中的非语言交际。
交际的主要工具是语言,但不是唯一的工具。在人与人的交流中语言与非语言的交际方式都对双方理解起作用,除了有声的语言以外,我们还可以使用眼神、手势、面部表情和肢体语言来传递信息,达到交流的目的。非语言沟通是个体沟通的又一主要形式,非语言性的通包括副语言、表情、姿态、动作和人际距离等类型。非言语沟通以其独特的形式提供着隐蔽的信息而对办公室沟通的过程和结果有着深刻的影响。
1.高校办公室交际环境
同一般社交环境相比,高校办公室属于强交际环境,即大部分信息存在于环境之中或交际者身上,言语符号中涵盖的信息量少,因为高校作为一个特殊的社会单位已为交际双方所熟知,无须牵扯一些让双方烦躁厌倦的话题。如某招聘企业
到某高校就业指导中心洽谈招聘事宜,言语上就会直奔主题,协商招聘的时间、地点、场所布置等,而不会询问校史校规等背景信息,言语符号包含的信息量单一明确。在这种交际环境下,非语言交际从很多方面配合语言交际传递语言之外的诸如交际双方的思想活动、品质性格等很多信息,如交际双方饱满的情绪、友好的态度、恰到好处的身体动作等非语言行为表现方式,都能为交际活动创造和谐的氛围,增强交际效果。
2.高校办公室非语言交际行为的范畴
从高校办公室交际环境出发,结合 Knapp、薛常明和毕继万对非语言交际行为的分类,高校办公室工作中非语言交际行为大致包括面部表情、身体姿势、办公室礼仪、时空安排、声音行为和交际距离等。面部表情。(1)面部表情是人最自然、本能的表现方式,更能表达真实的思想和情感,具有元交际功能。办公室交际行为中,工作人员面部表情的变化最能引起交际对象的注意。(2)身体姿势包括静态身体姿势和动态身体姿势。静态姿势指“个人身体环境”,如着装,高校办公室人员具有教师和行政人员的双重身份,故穿着也有更高的要求,得体优雅不惹眼的穿着更能给交际方留下美好的印象;动态姿势指身体发出的各种动作,如微笑握手等。(3)办公室礼仪。高校办公室礼仪也作为非语言行为参与交际活动,工作人员在与领导、同事、学生、外单位人员进行交际时,须遵守特定的高校办公室礼仪:譬如仪容仪表具有职业美和风度美、举止行为大方得体、语言表达能力良好、待人亲切等。正确的办公室礼仪是尊重、诚信的体现。(4)时空安排。社交时都会有一些特定的社交规范进行制约。时间、空间的安排就是社交规范的无声语言。高校办公室会务、宴请工作特别多,经常涉及到座次安排工作,须严格遵守中国文化的惯例。(5)声音行为。在高校办公室工作中,语调这种非语言行为非常重要:亲切柔和,显示态度友好;一板一眼,完全出于客套;漫不经心,只为敷衍了事;傲慢无礼,则为上对下例行公事。(6)交际距离。交际双方空间所处位置的距离具有重要意义,它能反映出交际双方的关系和心理状态。高校办公室交际行为中,工作人员可以通过走近或远离交际对象,改变自己的位置来影响交际效果。但在移动时要注意交谈距离的尺度,高校办公室的交际距离一般为 1.2-3.6 米的礼貌距离,太远可能使交谈者觉得疏远而引起不必要的误会,太近又可能使对方觉得受胁迫不舒服。
篇8
“身势语”同语言一样,都是文化的一部分。在不同文化中,身势语的意义并不完全相同。各民族有不同的非语言交际方式.例如:不同的民族在谈话时,对双方保持多大距离才合适有不同的看法;谈话双方身体接触的次数多少因文化不同而各异;在目光接触这一方面也有许多规定:看不看对方,什么时候看,看多久,什么人可以看,什么人不可以看;在某些场合下,在中国和讲英语的国家无论微笑还是大笑,通常表示友好﹑赞同﹑满意﹑高兴﹑愉快,但是在某些场合,中国人的笑会引起西方人的反感;打手势时动作稍有不同,就会与原来的意图有所区别,对某种手势理解错了,也会引起意外的反应等等。因此,要用外语进行有效的交际,在说某种语言时就得了解说话人的手势,动作,举止等所表示的意思。而有些权威人士认为两者相互依存。在大多数情况下这是对的。在某些情况下,人体动作与所说的话不一致,口头说的与身势语表达的意思不一样。这时要借助其他信息或从整个情况中猜测说话人的意思,从某种意义上说,一切身势语都要放在一定的情景下去理解;忽视了整个情景就会发生误解。而通过中美身势语对比研究表明,两者有相似的地方,也有差异的地方,说明了解另一种语言中身势语的重要性。可见,真正掌握两种语言的人在换用另一种语言说话时也要换用另一种身势语。这样才能达到更好的交际效果。
关键词: 非语言交际 身势语 不同文化 不同方式
Body Language on Nonverbal Communication
Abstract
“Body language”, like our verbal language, is also a part of our culture. But not all body language means the same thing in different cultures. Different people have different ways of making nonverbal communication. For example: different people have different ideas about the proper distance between people conversing; the appropriateness of physical contact varies with different cultures; one could draw up quite a list of “rules” about eye contact: to look or not to look; when to look and how long to look; who and who not to look at; smiles and laughter usually convey friendliness, approval, satisfaction, pleasure, joy and merriment, and, this is generally true in China as well as the English-speaking countries, however, there are situations when some Chinese will laugh that will cause negative reactions by westerners; gestures can be particularly troublesome, for a slight difference in making the gesture itself can mean something quite different from that intended, and, a wrong interpretation of a gesture can arouse quite unexpected reactions and so on. So in order to communicate effectively in a foreign language, one should know also the gestures, body movements, mannerisms and etc. that accompany a particular language. Some authorities feel that the two are dependent on each other. This is certainly true in most situations. But it is also true that in certain situations body action contradicts what is being said, just as the spoken words may mean something quite different from what body language communicates. When this occurs, one must try to get further information, or guess the meaning from the context of the situation. In a sense, all body language should be interpreted within a given context; to ignore the overall situation could be misleading. A comparative study of Chinese and American body language shows a number of similarities and persities of body language. It shows the importance of knowing the specific gestures that go with a language. Observation shows that a truly bilingual person switches his body language at the same time he switches languages. This makes communication easier and better.
Key words: nonverbal communication body language different culture different ways
Contents
1. Introduction …… 1
2. The necessity and importance of learning body language on nonverbal communication …… 2
3. The concrete types and application of the body language …… 3
3.1 Types of body language …… 3
3.1.1 Distance between people conversing …… 3
3.1.2 Physical contact …… 3
3.1.3 Eye contact …… 4
3.1.4 Smiles and laughter …… 6
3.1.5 Gestures …… 6
3.2 Application of the body language …… 6
3.2.1 Greetings …… 6
3.2.2 Signs of affection …… 8
3.2.3 Physical contact in life …… 8
3.3 A comparative study of Chinese and American body language …… 9
4. Conclusion …… 12
1. Introduction
When a Chinese converses with a Canadian or American friend of the opposite sex, would it be indecent to be looking at the other person?
If two young friends of the same sex walk with their arms around each other’s shoulders or hold hands, would this be regarded by English-speaking people as proper?
Does nodding the head mean “yes”, and shaking the head mean “no” in all cultures?
There are not questions about language, but about body language, about nonverbal communication.
Nonverbal communication, composed of pictures, dresses, eye contact, spatial signals, gestures and so on, is as important as verbal communication.
People communicate in many different ways. One of the most important ways, of course, is through language. Moreover, when language is written it can be completely isolated from the context in which it occurs; it can be treated as if it were an independent and self-contained process.
Like all animals, people communicate by their actions as well as by the noises they make. It is a sort of biological anomaly of man—something like the giraffe’s neck, or the pelican’s beak—that our vocal noises have so for outgrown in importance and frequency all our other methods of signaling to one another. Language is obviously essential for human beings, but it is not the whole story of human communication. Not by a long shot.
The study of nonverbal communication should be complementary to the study of language. The understanding of one should be helpful in the further understanding of the other. Some authorities feel that the two are dependent on each other. This is certainly true in most situations. But it is also true that in certain situation body action contradicts what is being said, just as the spoken words may mean something quite different from what nonverbal communication communicates. When this occurs, one must try to get further information, or guess the meaning from the context of the situation. In a case, all nonverbal communication should be interpreted within a given context; to ignore the overall situation could be misleading.
2. The necessity and importance of learning body language on nonverbal communication
Although we may not realize it, when we converse with others we communicate by much more than words. By our expressions, gestures and other body movements we send messages to these around us a smile and an outstretched hand show welcome. A form is a sign of displeasure. Nodding one’s head means agreement—“Yes”. Waving an outstretched hand with open palm is the gesture for “goodbye”. Leaning back in one’s seat and yawning at a talk or lecture shows lack of interest, boredom. These gestures have come to be accepted in general as having the meanings mentioned, at last to Chinese and Americans. There are parts of the way in which we communicate. This “body language”, like our verbal language, is also a part of our culture.
But not all body language means the same thing in different cultures. Different people have different ways of making nonverbal communication. The answers to the questions at the beginning of this chapter are all “no”. Even nodding the head may have a different meaning. To Nepalese, Sri Lankans, some Indians and some Eskimos it means not “yes”, but “no”. So in order to communicate effectively in a foreign language, one should know also the gestures, body movements, mannerisms and etc. that accompany a particular language.
Body language is an important media through which people communicate with each other. It refers to the patterns of facial expressions and gestures that people use to express their feelings in communication. The specialist on body language research—Fen. Lafle. Angles, once said: "Once it was lost, a baby couldn t have grown into a normal person". It s also true to the juveniles. In school education, body language plays a positive role in cultivating the students characters.
3. The concrete types and application of the body language
3.1 Types of body language
3.1.1 Distance between people conversing
Watch an Arab and an Englishman in conversation. The Arab, showing friendliness in the manner of his people, will stand close to the Englishman. The latter will move back, watching to the Englishman. The Arab will then move forward to be closer; the Englishman will keep moving backward. By the end of the conversation, the two may be quite a distance from the conversation; the two may be quite a distance from the place where they were originally standing!
Here, distance between the two is the key factor. Different people have different ideas about the proper distance between people conversing. According to studies, it seems there are four main distances in American social and business relations: intimate, personal, social, and public. Intimate distance ranges from direct physical contact to a distance of about 45 centimeters; this is for people’s most private relations and activities, between man and wife, for example. Personal distance is about 45—80 centimeters and is most common when friends, acquaintances and relatives converse. Social distance may be anywhere from about 1.30 meters to 3 meters; people who work together, or people doing business, as well as most of those in conversation at social gatherings tend to keep a distance is farther than any of the above and is generally for speakers in public and for teachers in classrooms.
The important thing to keep in mind is that most English-speaking people do not like people to be too close. Being too far apart, of course, may be awkward, but being too close makes people uncomfortable, unless there is a reason, such as showing affection or encouraging intimacy. But that is another matter.
3.1.2 Physical contact
The appropriateness of physical contact varies with different cultures. Figures from a study offer interesting insight into this matter. Pairs of inpiduals sitting and chatting in college shops in different places were observed for at last one hour each. The number of times that either one touched the other in that one hour was recorded, as follows: London, 0; Gainesville, Florida, 2; Pairs, 10; San Juan, Puerto Rico, 180. These figures speak for themselves. (Robinett, 1978)
In English-speaking countries, physical contact is generally avoided in conversation among ordinary friends or acquaintances. Merely touching someone may cause an unpleasant reaction. If one touches another person accidentally, he/she usually utters an apology such as “Sorry, Oh, I’m sorry, Excuse me.”
In China, a common complaint of western mothers is that Chinese often fondle their babies and very small children. Such behavior—whether touching, patting, hugging or kissing—can be quite embarrassing and awkward for the mothers. They know that no harm is meant, and that such gestures are merely signs of friendliness or affection, therefore they cannot openly show their displeasure. On the other hand, such actions in their own culture would be considered rude, intrusive and offensive and could arouse a strong dislike and even repugnance. So the mothers often stand by and watch in awkward silence, with mixed emotions, even when the fondling is by Chinese friends or acquaintances.
Going beyond the milder forms of touching, we shall take up the matter of hugging and embracing in public. This practice is fairly common among women in many countries. And in most of the more industrialized countries, it occurs frequently between husband and wife and close members of the family when meeting after a period of absence. Hugging and embracing among men, however, is a different matter. Among Arabs, Russians, French, and in several of the east European and Mediterranean countries, a warm hug and a kiss on the cheeks are a standard way of welcome. The same is true with some Latin Americans. In East Asia and in the English-speaking countries, though, the practice is seldom seen. A simple handshake is the custom. The story is told of what happened not long ago when the Japanese prime minister at the time, Mr. Fukuda, went to the U.S. on a state visit. When he stepped out of his car in front of the white house, he was greeted by the American president whit a “bear hug”. The prime minister was flabbergasted; others of the Japanese delegation were amazed; many Americans were surprised—it was so unusual and so unexpected. If the president had bowed low in Japanese fashion, it would have been less a surprise than to be greeted in a way so uncommon in either country!
The matter of physical contact between members of the same sex in English-speaking countries is a delicate one. Once past childhood, the holding of hands, or walking with an arm around another’s shoulder is not considered proper. The implication is homosexuality, and homosexuality generally arouses strong social disapproval in these countries.
3.1.3 Eye contact
Eye contact is an important aspect of body language. One could draw up quite a list of “rules” about eye contact: to look or not to look; when to look and how long to look; who and who not to look at. These passages from the book Body Language (Fast, 1971) are amusing as well as informative:
“Tow strangers seated across from each other in a railway dining car have the option of introducing themselves and facing a meal of inconsequential and perhaps boring talk, or ignoring each other and desperately trying to avoid each other’s glance. A writer, describing such a situation in an essay, wrote, ‘they re-read the menu, they fool with the cutlery, they inspect their own fingernails as if seeing them for the first time. Comes the inevitable moment when glances meet, but they meet only to shoot instantly away and out the window for an intent view of the passing scene.’ ”
He points out that with people who are unfamiliar:
“We must void staring at them, and yet we must also avoid ignoring them… We look at them long enough to make it quite clear that we see them, and then we immediately look away.
There are different formulas for the exchange of glances depending on where the meeting takes place. If you pass someone in the street you may eye the oncoming person till you are about eight feet apart, then you must look away as you pass. Before the eight-foot distance is reached, each will signal in which direction he will pass. This is done with a brief look in that direction. Each will veer slightly, and the passing is done smoothly.”
In conversations with people who know each other, however, American custom demands that there should be eye contact. This applies to both the speaker and the listener. For either one not to look at the other person could imply a number of things, among which are fear, contempt, uneasiness, guilt, indifference, even in public speaking there should be plenty of eye contact. For a speaker to “burry his nose in his manuscript”, to read a speech instead of looking at and talking to hid audience, as some Chinese speakers are in the habit of doing, would be regarded as inconsiderate and disrespectful.
In conversation, a person shows that he is listening by looking at the other person’s eyes or face. If the other person is speaking at some length, the listener will occasionally make sounds like “Hmm”, “Ummm”, or nod his head to indicate his attention. If he agrees with the speaker, he may nod or smile. If he disagrees or has some reservations, he may slant his head to one side, raise an eyebrow, have a quizzical look.
Staring at people or holding a glance too long is considered improper in English-speaking countries. Even when the look may be one of appreciation—as of beauty—it may make people uneasy and embarrassed. Many Americans traveling abroad find the stares of the local people irritating. They become extremely self-conscious and often end up quite indignant about the “rudeness” of the people there, not realizing that the practice may be quite common in the country and may be nothing more than curiosity. Many English-speaking people in china have heard to complain about this.
“The language of the eyes”—one of the most common and ancient ways of exchanging feelings between boys and girls, men and women—is especially elaborate in the United States. Much study has been made of this: how people of the opposite sex show interest or indifference, encouragement or discouragement, approval or disapproval, affection or aversion. However, there are many differences even within the United States. Men use their eyes in different ways than women; there are differences of age, class or social status and geographical region; there are differences of ethnic background.
The story is told of a teenage Puerto Rican girl in a New York high school who was taken with a number of other girls to the principal for suspected smoking. Although there was no proof of any wrongdoing and although she had a good record, the principal decided she was guilty and suspended her. “There was something sly and suspicious about her,” he said in his report. “She just wouldn’t meet my eye. She wouldn’t look at me.”
When she was questioned by the principal it was true that she kept staring at the floor and refused to meet his eye. And in English there is a saying “Don’t trust anyone who won’t look at you in the eye.”
It so happened that one of the teachers had a Latin American background and knew about Puerto Rican culture. After talking with the girl’s parents, he went to the principal and explained that according to Puerto Rican culture, a good girl “does not meet the eyes of an adult.” Such behavior, he explained, “is a sign of respect and obedience.”
Fortunately, the principal accepted the explanation, admitted his mistake and the matter was settled properly. This difference in interpreting a simple eye gesture was a lesson in cultural persity that he would not easily forget.
Rules about eye-language are numerous and complex. What has been mentioned gives a good idea of this; we shall not go further into detail.
3.1.4 Smiles and laughter
Smiles and laughter usually convey friendliness, approval, satisfaction, pleasure, joy and merriment. This is generally true in China as well as the English-speaking countries. However, there are situations when some Chinese will laugh that will cause negative reactions by westerners. To illustrate, here is an excerpt from a letter by an American to a Chinese friend on nonverbal gestures that often cause cross-cultural misunderstanding:
“…One is the different meaning of laughter in China and American. When an American is parking his bicycle, for example, and the bicycle accidentally falls over, he feels embarrassed at his awkwardness, and is quite angered and humiliated when Chinese onlookers laugh. I have seen the same thing happen in the dining room, when a foreigner drops a plate quite by accident and feels badly and Chinese onlookers laugh, compounding his discomfort and causing anger and bad feeling.”
Such laughter, of course, is not at the person or his misfortune—whether he be a foreigner or a Chinese. It can convey a number of feelings: don’t take it so seriously; laugh it off, it’s nothing; such things can happen to any of us, etc. However, for people unaware of this attitude, the reaction to such laughter is usually quite unpleasant and often generates ill feeling towards those laughing.
3.1.5 Gestures
Gestures can be particularly troublesome, for a slight difference in making the gesture itself can mean something quite different from that intended. A wrong interpretation of a gesture can arouse quite unexpected reactions.
A well-known case is a gesture made by Winston Churchill, the doughty prime minister who led Britain through the Second World War. As he appeared before a large crowd, he was greeted with cheers and applause. The occasion was a momentous one and Churchill flashed the “V for victory” sign—with the forefinger and middle finger raised to form a “V”. Whether by mistake or ignorance, instead of facing the palm of his hand to the front, he made the “V” with the back of his hand towards the audience. Some in the crowd applauded; some gasped; some broke out in laughter. The prime minister’s gesture, as given, meant quite something else. Instead of “V for victory”, it meant something dirty; it was an obscene gesture!
3.2 Application of the body language
3.2.1 Greetings
Hoa has just arrived from Vietnam. Her cousin Phuong and some of his American friends are waiting at the airport to greet her. Hoa and Phuong are both excited about this meeting because they have been separated for seven years. As soon as Hoa enters the passenger terminal, Phuong introduces her to his friends Tom, Don, and Charles. Tom steps forward and hugs and kisses Hoa. She pushes him away and bursts into tears.
Among Chinese from Vietnam, if a boy hugs and kisses a girl in public, he insults her. Chinese culture in Vietnam is very strict about this, especially in the rural areas where Hoa grew up. She described her village: “After children are ten years old, boys and girls cannot play together. A boy and girl cannot date without their parents’ approval. A man and woman cannot hug or kiss if they’re not married.”
In Hoa’s village if anyone violated these rules, the villagers punished the girl by forcing her to kneel on the ground so they could spit at her and throw rocks at her. No wonder that Puong’s American friends frightened Hoa. She did not know what punishment for public hugging and kissing might be meted out to her in this country. She confused Tom, who by American standards was dong the right thing.
Eventually Hoa learned to be comfortable when greeted with hugs and kisses, accepting them as merely perfunctory acts.
Analogous to this situation is another in which Duane, a Chinese American employee, invited his non-Chinese boss, Mr. Keck, to a large family celebration. When Mr. Keck arrived, he shook hands with Duane and, when introduced to Duane’s grandmother, leaned over and kissed her on the cheek. This shocked the older woman, yet Mr. Keck was totally unaware that he had committed a social blunder. What he considered as a respectful act, grandmother considered disrespectful. Instead, Mr. Keck should have nodded to the older woman and offered her a verbal greeting.
When establishing relations with Asians, avoid body contact. The safest form is to nod and give a verbal salutation. Follow their lead as the relationship changes.
Like customs everywhere, increased cross-cultural interaction brings about changes in habits; many Asian businesspeople have accommodated to the American handshaking tradition. On the other hand, in a situation where it seems as if bowing would still be the only polite move to make—especially to the Japanese—following these guidelines should make it easier.
When bowing to people from Japan, hands should slide down toward the knees or remain at the side.
Back and neck should be held in a rigid position, while eyes look downward.
The person in the inferior position always bows longer and lower.
Those from India, Sri Lanka, and Bangladesh use the namaste for both greeting and farewells and as a sign of respect. They do this by holding their hands chest-high in a prayerlike position, then slightly nod the head; but they do not bow. American students of yoga who are taught by Asian teachers become familiar with this gesture that heralds the beginning of each session. Thais have a similar greeting, but they call it a wai.
While body contact is generally taboo in most Asian countries, elsewhere, body contact is expected; shying away from contact gives off negative signals.
When greeting, people from Indian, Sri Lanka, Bangladesh, and Thailand hold their hands together in front of their chins in a prayerlike position and nod their heads.
When greeting, most Latinos expect body contact. Hugging and kissing on the check are acceptable for both the same sex and the opposite sex. The abrazo is commonplace—friends embrace and simultaneously pat each other on the back.
When greeting, most middle easterners, especially Muslims, avoid body contact with the opposite sex, but men may embrace and kiss one anther. Women may do the same. When shaking hands, men should avoid pulling their hands away too quickly.
When greeting most Americans, expect soma body contract. Women kiss once on each cheek and hug; men shake hands. Men may also hug and kiss women on the cheek if they are close friends.
When greeting orthodox Jews, avoid body contact with the opposite sex.
3.2.2 Signs of affection
Sheree Bykofsky, an American writer, is thrilled when a cruise ship line purchases copies of her hew romantic travel guide, the best place to kiss in and around New York City. The cruise line plans to give the books as dinner favors during their special valentine’s cruise.
They invite Sheree on board to greet the passengers and autograph their copies. The Americans and Europeans delight in meeting the author and having her sign their books. However, when Sheree visits the tables of the Japanese passengers, most of them refuse to acknowledge her.
Japanese people do not approve of public body contact and, thus, have developed a complex system of bowing to express relationships. Touching a member of the opposite sex is particularly repugnant to their sensitivities; consequently, kissing in public is considered a disgraceful act.
The Japanese snubbed Sheree because the title of her book suggested behavior that did not conform to their standards of respect. They would not acknowledge her because, in their eyes, she promoted vulgarity.
Asians from countries other than Japan are equally disapproving when they see American men and women or two men to walk in public holding hands. However, when they practice this sign of friendship in the states, they are frequently mistaken for homosexuals. This shocks them.
Same-sex hand holding or walking arm-in-arm also occurs among Latinos, French, Spanish, Italians, Greeks, and middle easterners.
Most Japanese people strongly disapprove of public expression of affection by males and females through kissing or any other form of body contact.
Same-sex hand holding between Asians, middle-easterners, Latinos, or those from Mediterranean countries is a sign of friendship. Walking with arms on each other’s shoulders or with hands or arms linked also equates with camaraderie.
3.2.3 Physical contact
When Dorothy receives a wedding invitation to attend her Japanese neighbor’s wedding, she is thrilled. She has always admired the Yamashita family. She is very fond of lance, the about-to-be-married son, and feels extremely close to Grace, his mother. Dorothy feels honored to be included in the family festivities.
After the beautiful church ceremony, Dorothy stands in line to greet the bridal party. However, when Dorothy, a very affectionate person, steps forward to embrace the mother of the groom, Grace steps backward.
Dorothy feels rejected.
Even at such a joyous occasion as a wedding, Japanese customs about physical contact in public are not relaxed, even when taking place between the same sex. Truly, more formality is demonstrated in such situations. Consider the extreme reserve displayed at the 1993 royal wedding of crown prince Naruhito to Massako Owada. The physical acts of the royal couple consisted only of sipping sacred sake and making bows—no touching, no hugging, no kissing between the couple, certainly none by the wedding guests.
In Dorothy’s situation, even though she felt very close to Grace, she would have been more socially correct had she bowed her head slightly and then offered only verbal felicitations. In situations like these, it is best to observe the manner in which other wedding guests congratulate family members and then follow their example.
3.3 A comparative study of Chinese and American body language
A comparative study of Chinese and American body language shows a number of similarities; for example: men don’t hug or embrace when meeting; a handshake is the most common gesture that goes with a greeting; waving a hand to say “goodbye” is the same; a frown shows displeasure, and the wrinkling of one’s nose is a sign of dislike, disgust or disapproval; nodding means “yes”, and shaking one’s head means “no”; pouting has the same meaning—displeasure, bad humor, resentment; a pat on the back of a man or boy indicates approval, praise, encouragement; gritting one’s teeth may express anger, fury, or determination.
The charts on the following pages provide examples of some of the difference:
Different Body Language, Same Meaning
Meaning Body Language in China Body Language in U.S.
“Come here” (beckoning someone to come) hand extended toward person,open palm, palm down, withall fingers crooked in a beckoning motion hand extended toward person,closed hand, palm up, with forefinger only moving backand forth (in china this samegesture would be consideredoffensive by many)
“Shame on you!” (semi-joking gesture) forefinger of one hand extended, tip touches one’s own face several times quickly; similar to scratching,but with the forefinger straight (usually with the remark “shame on you!”) forefinger of each hand extended, palms down in front of one’s body; one forefinger makes several brushing movements over the back of the other forefinger
‘I’m very full” (after a meal) one or both hands open, lightly patting one’s own stomach hand raised to throat, fingersextended, palm down (oftenwith the remark “I’m full upto here.”)
Same Body Language in Tow Cultures
but with Different Meaning
Meaning in China Body Language Meaning in U. S.
篇9
关键词: 非语言交际 外语课堂教学 定义 特点 研究内容
一、非语言交际的定义
人类的交际是语言和非语言交际的结合,非语言交际指的是语言行为以外的所有交际行为。关世杰(1999)提出:所谓非语言是指交流环境中除去语言刺激以外的一切由人类和环境所产生的刺激,这些刺激对于交流的双方具有潜在的信息价值。美国的一些研究表明,在表达感情和态度时,语言只占交际行为的7%,而声调和面部表情所传递的信息则达93%。美国教授Birdwhistell对同一文化的人在对话中语言行为和非语言行为作了一个检测,结果发现语言交际最多只占整个交际行为中的30%。因为语言交际产生听觉效果,非语言交际产生视觉和更多的感觉效果,非语言交际比语言交际更具有潜意识性,更能连续不断地表达思想。一般来说,语言交际传递交际的内容和思想,而非语言交际则暗示着交际双方的关系,体现了交际的模式,在交际中脱离非语言交际行为与手段配合的孤立的语言行为往往难以达到有效的交际目的。借助非语言交际,可以对语言交际行为起到良好的辅助和配合替代作用,大大地加强了语言的表达能力,使交际显得更有效。由此可见,非语言交际是整个交际过程中不可缺少的组成部分。
二、非语言交际的特点及研究的主要内容
1.特点
在跨文化交际中,非语言行为同文化一样是无处不在的、自发的、无意识的,是人们在社会中潜移默化习得的,非语言交际是依靠天生的本能,往往它的发生是无意识的,随情而变的,因而非语言行为的潜意识性直接导致了人们对非语言行为的忽视。
非语言传达的信息比语言更为真实,当人们说违心的话时,神态却可以把真实的思想流露出来。因为非语言行为很难自我掩饰,也最不易有意识控制,有的甚至完全处于一种无意识之中。从某种程度上来说,它更能反映一个人的真实态度、心理活动和价值观念。
许多非语言行为都是文化习得的结果,人们的非语言行为的形成和效果往往都由一定的文化环境决定。非语言行为的意义根植于文化之中,不同民族的非语言行为有着不同的文化内涵。例如表示不知道、为难、不赞成或无可奈何等含义时,中国人的习惯是摇头或摆手,英语国家和许多西方人则喜欢耸肩。
2.研究内容
非语言交际的涵盖范围极广,分类方法也很多,毕继万从跨文化交际和外语教学出发,借鉴西方学者比较统一的认识将非语言交际粗略地分为体态语、副语言、客体语和环境语。
体态语(Body Language)包括基本姿势、基本礼节动作以及人体各部分动作所提供的交际信息;副语言(Paralanguage)包括沉默、话语转接和各种非语义声音;客体语(Object Language)包括皮肤的修饰、身体气味的掩饰、衣着和化妆、个人用品的交际作用、家具和车辆所提供的交际信息等;环境语(Environment Language)包括空间信息、时间信息、建筑设计与室内装修、声音、灯光、颜色、标识,等等。
三、非语言交际与外语教学
据专家测定,课堂教学效果80%是通过教师的表情、举止、服饰及副语言等非语言行为来实现的。作为一名交际者,教师应该学会在课堂上有效地运用非语言交际提高课堂效率,改善师生关系。非语言交际形象直观,能促进教师和学生的双向情感交流。教师的表情、眼神、身姿、手势、服饰无不影响着学生,使学生在大脑中形成丰富的联想,进而对学生的情绪产生极大的暗示和感染力,使教学效果得到强化。正如戴维・艾伯克龙比(David Abercrombie)所说的:“我们用发音器官说话,但我们用整个身体交谈。”
体态语,即身体动作姿势和面部表情等。教师在课堂教学中准确适度地运用手势,不仅有助于传递思想、表达感情,而且可以加强语言交际的生动性和感染性,它缩短了学生与教师之间的距离,形成了一种和谐的学习氛围。例如:教师脸上的微笑能放松课堂气氛,而僵硬的表情会使学生感到枯燥、厌恶甚至反感。当然教师不仅要善于运用体态语传达信息,还应该知道如何理解解读来自学生的非语言信息,要善于观察学生的体态语,往往学生会通过体态语来反馈教师的讲课情况,如学生微笑、点头等暗示听懂教师所讲授的内容,而皱眉、叹气等暗示不理解,因此教师可根据学生的这些体态语随时调整课堂教学的内容和进度。
副语言一般指的是伴随话语而发出的无固定语义的声音,通过音调、语速、音质、清晰度等起到语言的伴随作用。教师讲课应做到抑扬顿挫,学生不喜欢听声音平淡和单调的教师讲课。例如教师可通过拖长声音或加强语气来提醒学生所讲内容的重点或难点。
教师服饰应做到得体大方,以免造成学生注意力的分散以及教学效果不佳。国际上公认的原则是TPO原则,T(time)衣着要顺应时代和季节的要求,P(place)衣着要适应地区和场合的要求和习惯,O(object)着装应注意对象和目的。例如一位教师每天都打扮得花枝招展或油头粉面,势必会分散学生的注意力,影响教学效果和教师的诚信。
空间上的距离也是影响教学的因素之一。在课堂中包含了两种空间,一种是地理位置上的空间,比如座位之间的距离,以及行距等,而另一种则是人与人之间的距离,例如师生之间的距离。在课堂教学中,教师站在不同的位置或是与学生之间的远近,都会给学生的心理产生不同的影响,从而引起不同的教学效果。长期以来,我国的外语课堂组织形式一成不变,教师站在讲台上以权威的身份“”知识信息,学生则一排坐着,支起耳朵听,瞪着眼睛看,师生间的交流是直线的、单一的。如果把学生分成小组,教师走下讲台,走到学生中间去启发学生,那么师生间的交流就是积极有效的、多角度的,彼此间的心灵距离也会更近。
当然外语教学的主要目的是培养学生的跨文化交际能力,其中包括语言交际能力和非语言交际能力两个方面,两者相辅相成,缺一不可。跨文化非语言交际能力指在跨文化交际中对不同文化的非语言行为的知觉、理解和运用的能力。传统的外语教学与研究往往只注重语言本身,强调语言、语法、词汇的练习和掌握,忽略了对交际中不可缺少的非语言交际能力的培养。在跨文化交际语境中,人们多把注意力放在语言使用的得体与否上,而很少注意非语言行为,结果交际一方会认为对方已理解并接受自己的看法,殊不知自己的一些非语言行为已经冒犯了对方。Malandro&Barker(1989)说:“非语言行为的差异往往会在人际或国际间各个层次上形成障碍。”比如美国人之间互用OK手势,不会产生什么问题,因为了解美国文化的人都知道这一手势表示“很好,很棒”。而如果一个美国人向一个对美国文化不熟悉的法国人做同样的手势,问题就会产生,因为法国文化中这一手势表达的含义是“无价值,什么也没有”。Axtell(1991)指出,人类的非语言交际手法很明确,而且多种多样,富有创造性。所以在英语课堂教学中应加强学生的非语言交际的应用技能,注意非语言交际及非语言交际的文化差异和禁忌,提高学生的跨文化交际能力。
1.讲解和介绍目的语文化的非语言交际行为和手段,帮助学生学会正确、得体地处理文化差异和文化冲突的方法。例如填写表格和选票时,中国人以打勾或画圈表示赞成或肯定,打叉则表示否定或不同意,英语国家则以打叉表示肯定或赞同。英语学习者对这些都必须细致了解,谨慎模仿。
2.帮助学生正确理解在语言行为与非语言行为相结合的话语结构中的非语言行为的含义和文化特点。例如有这样一个英语例子:一位贫苦的妈妈带着几个孩子艰难度日,他们在银行存了一点救命钱,现在遇到了极大的困难,妈妈仍不敢去取。下面是她与孩子们商量这件事的对话情况:Mama pursed her lips,“we do not,”she reminded us gently,“want to have to go to the bank.”We all shook our heads.(妈妈努了努嘴,温和地提醒我们说:“咱们最好别动银行的存款。”我们都点了点头。)在此,英语的“shook our heads”必须译成“点了点头”。这是因为英汉的思维方式不同:英文化着眼于事实,所以在否定的话语命题格式中,英文化的人用否定的身势动作表示确认,用肯定的动作表示否定。然后,汉文化的人注重的是对交谈对象的态度的认同,所以在这种情况下用点头表示支持他们母亲的看法。如果摇头,则表示不同意了。
三、结语
新的时代对外语教学提出了新的要求,即应同时具备出色的语言能力及一定的非语言交际能力。因此,我们要充分认识非语言交际在语言教学中的重要地位,英语课堂教学必须重视非语言交际,以利于提高课堂教学质量和培养学生的跨文化交际能力。这有利于使学生成为合格的外语人才。
参考文献:
[1]胡文仲.跨文化交际学概论[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.
[2]胡文仲,杜学增.中英文化习俗比较[M].北京:外语教学与研究出版社,1998.
篇10
关键词:言语交际角度;语言运用能力;培养措施
中图分类号:G42 文献标识码:A 文章编号:1005-5312(2014)12-0070-01
现今社会衡量一个优秀人才的标准,就包括对语言运用能力的衡量。因此,学生语言运用能力的培养,对于学生未来发展具有重要作用。加强学生语言运用能力,就是加强学生在社会上与人交际中的能力,一个学生语言运用能力的高低,还与其语文素养的高低有直接关系。论述语言能力的培养,要遵循社会语言的发展,要依据于学生语言表达的实际情况,更要满足语言运用能力培养的要求与目标。所以,从言语交际的角度培养学生的语言运用能力,不仅提高了学生的语言交际能力和语言运用能力,而且还能提高语文教学的整体质量。
一、语言运用能力培养的要求
从言语交际的角度,去研究语言运用能力的培养,既要深入了解培养学生语言运用能力的要求,又要在符合培养要求的条件下开展工作,注重语言运用能力的培养要体现出实用性、针对性和实践性,满足语言运用能力培养的三个要求,即满足课堂教学的开放性,满足课堂教学的互动性,满足课堂教学的实用性。
(一)满足课堂教学的开放性
满足教学教学的开放性,是要求将语言运用能力的培养同开放的课堂联系在一起,封闭的课堂教学是不利于学生语言运用能力培养的。开放的课堂教学是要求具有开放民族与自由和谐的氛围,能充分让学生进行自己的语言表达,然后与社会实践相联系,课堂教学要随着时代的发展而发展,及时跟进时展内容,让自由开放的思潮在课堂充分涌流,让学生语言表达的火花竞相迸发。
(二)满足课堂教学的互动性
老师是学生语言运用能力培养的引导者、潜力的挖掘者,在培养学生语言用能力的时候,要加强同学生的互动交流。因为从言语交际的角度出发,语言运用能力就是运用语言的双方,彼此进行语言上的交互影响和互动呼应。因此,在进行语言运用能力培养时,需要注重教师和学生的互动性,就是双方运用语言时的信息反馈,还有学生接受信息之后做出的语言反应,这种教师与学生语言上的信息互动交流,更能在彼此互动中不断渗透老师的教育理念,从而影响到学生,提高学生的语言运用能力。
(三)满足课堂教学的实用性
基于语言交际角度出发,培养学生语言运用能力,最终目的就是希望学生的语言运用能力得到加强之后,能在社会实践中与人交际时,占据主动优势,能够对学生自身发展和未来发展起到促进的作用。因此,在培养学生语言运用能力时,就要以社会需求和学生自身发展为培养基础,把社会最需要的语言技能、实际生活离不开的语言知识传授给学生。
二、语言运用能力培养的有效措施
(一)在教学中要加强语言知识的培养
从言语交际的角度出发,进行学生语言运用能力的培养,首先是要为语言运用能力培养奠定知识的基石,即在培养教学中加强语言知识的教学。能力的提高离不开知识充实大脑,从言语交际的角度出发,加强语言知识的培养是言语交际的原则知识。加强语言知识的培养,一方面要遵循民族语言发展规律和发展特色,一方面要兼顾到社会人际交往各种规则和准则,在加强语言知识的培养中,要对这些言语交际中的最基本的准绳转化为语言知识,运用到语言应用能力的培养中去。
(二)要注重语言运用的实践性
从言语交际的角度出发,提高学生的语言运用能力,最终是为其在社会人际交往或言语交际的活动服务。因此,在培养学生语言运用能力的时候,要注重语言运用要体现出实用性、针对性和实践性。
其具体措施比如为学生设置语言交流情景。为学生语言交流进行情景设置,要求依据于学生所处年级,所处学龄段,进行语言的情景设置。老师可以设置一个场景让学生进行语言的实操流,比如为了更贴近学生生活,可以设置场景为买衣服,让学生分别扮演顾客和老板,扮演顾客的一方要想法设法通过语言交流让老板降价,而扮演老板的一方,要根据顾客的语言说辞来巧妙回绝对方。经过这样实际性的语言运用训练,学生可以在对立的两个角色中磨练自己的语言表达能力,以至于在人际交往中,更好的占据主动地位。
三、结语
文章从从言语交际的角度,研究了语言运用能力的培养,得出既要深入了解培养学生语言运用能力的要求,又要在符合培养要求的条件下开展工作。以社会需求和学生自身发展为培养基础,把社会最需要的语言技能、实际生活离不开的语言知识传授给学生。从言语交际的角度来看,语文教学从一定程度上来说,也是对学生语言运用能力的培养。培养学生的语言运用能力,其根本目的就是培养学生在社会实践中,能否有效运用汉语言文字在取得言语交际上的优势。从言语交际的角度培养学生的语言运用能力,不仅提高了学生的语言交际能力和语言运用能力,而且还能提高语文教学的整体质量。
参考文献: