专业术语范文
时间:2023-04-04 00:44:09
导语:如何才能写好一篇专业术语,这就需要搜集整理更多的资料和文献,欢迎阅读由公务员之家整理的十篇范文,供你借鉴。
篇1
1、JK是来自于日本流行网络用语,意为女高中生(じょしこうこうせい 女子高校生)的简写,通常指日本女高中生。取日文罗马音jyoshi koukousei中的J和K。是指正在高等中学进行学习的女生,也是ACGN次文化中的萌属性。
2、在经历了共计三年的初中教育之后,初中生便会步入高中成为一名高中生并接受高级的高中教育,为下一步步入大学做准备。
3、高中生的年纪多为15至18岁,这恰好也是ACGN中绝大部分角色所处的年龄。在高中时期,许多人会发现自己原有的思想和三观被颠覆,大多数中二也将彻底毕业。高中时期恰好属于许多在日本职场中打拼的社畜和宅男一生中最叛逆,最自由的时期,因此,ACGN中的角色,多半都是普通的高中生。而女高中生(じょJyoしshiこうKouこうkouせいsei)简称JK。
(来源:文章屋网 )
篇2
胎膜早破
临产前胎膜破裂叫胎膜早破,是常见的分娩并发症之一。因为胎膜破裂后子宫内部就与外界直接相通了,外部的细菌可以经阴道上行感染,从而易引发宫内炎症。
一般我们将胎膜早破分为两种情况,一种是还没有到孕37周时胎膜突然破裂,这往往是因为感染增加了胎膜的脆性。这时孩子还没有足月,需要保胎。还有一种情况就是孕37周后胎膜早破,这往往是因为胎位不正,羊水囊受力不均。这时就需要及时引产,尽早结束妊娠。
有的准妈妈可能会担心胎膜早破后羊水流出,如果遇到外界压力,没有了羊水的缓冲作用,胎儿会有危险。其实羊水是胎儿排尿以及羊膜不断分泌产生的,所以准妈妈们不必过分担心。
解决办法:胎膜早破者,必须立即住院,卧床休息。如果胎头高浮或臀位、横位,应抬高床尾,以防脐带脱垂。要严密观察羊水性状及胎心情况,防止胎儿窘迫的发生。胎膜破裂,重要的是预防感染。破膜超过12小时后,应该酌情给予抗生素预防感染。同时,孕妇还应该注意外阴的清洁卫生。
一、胎膜早破接近预产期,胎儿已成熟,如果无胎位异常、骨盆狭窄、脐带脱垂,且胎儿先露部较低者,多不影响产程进展,可经阴道自然分娩。
二、破膜12小时尚未临产者,如果无胎位不正及头盆不称,可在抗感染的情况下进行引产。如果有感染情况,不能完全排除胎位不正、胎儿窘迫等情况存在,应该立即剖宫产,手术后应给予广谱抗生素预防感染。
三、胎膜破裂距预产期尚远、胎儿不成熟、孕妇迫切要求保胎者,医生应在排除感染情况下行保胎治疗并积极促胎肺成熟。此时还应严密观察孕妇的体温、脉搏,子宫有无压痛,流出的羊水有无臭味,胎心、胎动的变化,并给予对胎儿无害的抗生素治疗,如青霉素类药物。保持孕妇外阴清洁,避免不必要的肛查或阴道检查。一旦发现胎心不规律,或有感染可能,不管孕周,应立即终止妊娠。
宫内感染
胎膜像一层保护膜,保护着胎儿并使之与外界隔离,保持子宫内部处于无菌状态。如果胎膜破裂或者患阴道炎症,破水会使子宫内部与外界相通,外界的细菌就会从阴道顺势而上进入子宫内,从而发生上行感染。子宫内感染不仅可以造成孕妇患上羊膜炎、子宫内膜炎、败血症等,还可以造成胎儿宫内感染,也容易使新生儿感染肺炎等其他疾病。
解决办法:胎膜破裂后,为了预防感染,医生通常会让准妈妈服用抗生素或静脉滴注抗生素。如果预防无效,子宫内真的发生感染,孕妇就会出现体温上升、羊水混浊等症状。这时最主要的就是促进宫缩,让胎儿尽快娩出,紧急状况下可能就要选择剖宫产了。所以,对于胎膜破裂者而言,预防感染是重中之重。同时,阴道炎也要积极治疗,如果准妈妈发现自己白带增多,或者有外阴瘙痒、灼热等症状,应该尽快就医治疗,以免发生宫内感染。
羊水混浊
羊水是胎儿的生命之水,在妊娠初期,它透明、无色;进入妊娠晚期,它变成乳白色。胎儿在宫内缺氧时,会造成肠部蠕动亢进并将胎便排入羊水,使羊水污染。因此,羊水的性状直接反应胎儿在宫腔内是否缺氧。胎儿缺氧越严重,羊水颜色越深。胎儿轻度缺氧时,羊水是淡黄色的;重度缺氧时,羊水就是深绿色的。
解决办法:缺氧会导致胎儿窘迫,在产程中,医生会根据羊水的性状来了解胎儿在宫内的安危。通过胎心监护仪,人们可以监测胎儿的心率变化,并根据羊水的性状、污染程度,决定分娩时机。如果宫口开大,短时间可以分娩,医生就会促进宫缩,必要时采取胎头吸引或产钳助产。如果羊水重度污染,胎儿严重缺氧,医生会果断决定剖宫产,让胎儿以最短的时间迅速脱离恶劣的环境。
宫缩乏力
随着产程进展,子宫收缩逐渐增强,收缩时间变长,间隔时间变短,强有力的宫缩促使分娩继续进行。但是有的准妈妈宫缩并不是随着产程而增强,这就必然使产程时间拖长,这种状况被称作宫缩乏力。宫缩乏力分为原发性和继发性两种。
原发性宫缩乏力的原因:子宫肌肉的收缩力一开始就很弱,或是子宫肌肉水肿妨碍收缩。多胎、羊水过多等原因也会造成宫缩乏力。
继发性宫缩乏力的原因:如果骨盆狭窄、胎头位置不正,分娩就将无法正常进行,产妇就会感到疲惫,宫缩也会变得不协调。除此之外,产妇心里紧张、呼疼不止,也会使产程拖长导致宫缩乏力。
解决办法:凡准备自然分娩的产妇,一定要树立克服困难的信心,听从医生和助产士的指导,解除心理压力。心理因素是决定自然分娩成功的关键。不论何种原因,如果宫缩一直很微弱,都可以用宫缩剂加强宫缩。如果是准妈妈身体疲惫导致宫缩乏力,可给药休息,或散散步调节心情、吃点东西恢复体力,这样强有力的宫缩就会再次来临。
如果子宫口全开,宫缩逐渐减弱,这时可以适当使用催产素使宫缩加强。同时,产妇应尽量进食易吸收的饮料或巧克力从而提起精神尽快分娩。
产程延长
初产妇平均分娩时间为12~16小时,不过每个人的分娩进度不同,稍有拖延也不一定就是异常。但是,如果超过平均时间过多而胎儿仍未娩出,就是产程延长。
产程延长,最常见的原因就是宫缩乏力;其次是胎儿头和骨盆不相称,胎头进入骨盆腔的方向异常造成胎位异常,使胎头无法下降;第三是软产道问题,宫颈水肿或坚韧使宫口不再开大,或脐带缠绕妨碍了分娩进行。
解决方法:可以采取措施加强宫缩,或是让产妇休息,同时还可以及时人工破膜。如果采取相应措施后分娩仍无进展,可能是胎头与骨盆不相称,就只能选择剖宫产手术了。
胎盘早剥
胎盘是胎儿与母亲之间营养、氧气和废物转换的器官,这就要求胎儿出世前胎盘功能必须保持正常。但是,胎盘有时会“擅离职守”,会提前从子宫壁剥离,这是非常危险的。准妈妈虽无法知道胎盘剥离,但腹部会产生强烈的疼痛,这是因为子宫壁的血管因破裂而出血。这时,如果血液流出体外就能及时发现,但子宫口若被堵塞,血液会积存在子宫与胎盘之间,从而导致大量出血,使胎盘发生剥离,直接威胁胎儿和母亲的生命安全。发生胎盘早剥的产妇大多数患有妊娠高血压综合征,它有时会使胎盘血管痉挛而缺氧,继而发生血管破裂造成胎盘早剥。所以患有妊娠高血压综合征的准妈妈要注意及时治疗,控制病情发展。同时,孕妇要慢些走路,不要磕碰腹部,以防外力碰撞造成胎盘早剥。平时,如果有无痛性出血或腹部不缓解的疼痛,应及时到医院就诊。
解决办法:为了挽救胎儿的生命,医生会实行急诊手术。如果是在临产前发病,通常会立即进行剖宫产。孕妇在孕期要加强产前检查,积极预防与治疗妊高征。合并高血压病、慢性肾炎等病症的高危妊娠者,应加强管理,妊娠晚期避免仰卧位及腹部外伤。
脐带异常
脐带隐形脱垂是指脐带到达胎儿先露部前方而受到压迫。
脐带脱垂是指胎膜已破,脐带进一步脱出于胎先露的下方,经宫颈进入阴道内,甚至经阴道显露于外。
脐带缠绕于胎儿颈部和身体,胎儿娩出时脐带可能会受到拉扯或压迫,称为脐带缠绕
篇3
关键词:生理学;术语英译;思考
一、我国高职高专院校专业教材英语术语现状
近年来我国新建了不少高职高专院校,多数是在中等专业学校的基础上升格而成,师资力量、教学条件都存在一定缺陷。至于学生的条件,实事求是地说,英语高考成绩一般都在90分以下,也就是说不及格或英语成绩不合格。我国高职高专院校专业教材中,大都会在重要的专业术语后附有专业英语词汇,书末以中英文对照的形式汇总到一起,少则200~300,多至近千。医学高等专科学校,学制一般三年,其中有一年时间要在医院实习,因此实际在校学习时间仅有两年。我校学生在校期间开设两学期英语课程,不单独开设《医学英语》。
关于大多数专业教材中的英语术语,水平参差不齐,普遍存在的问题有三个方面:①所谓的“专业英语”不专业;②英语术语数量过大,一个字:“滥”;③英语语法不地道。
二、《生理学》英语专业术语评价
1.英语专业术语词汇总量
我校护理专业学生使用的是白波,高明灿主编的《生理学》,英语专业术语词汇总量600余,数量首先偏多,不利于学生学习专业英语。如果去除多余部分,保留150余,效果会好一些。
2.英语专业术语评价
(1)《生理学》专业术语界限不清,有些词汇本属于普通词汇或是常用词,该书也作为“英语专业术语”列出,例如:
蛋白质protein;明适应light adaptation;暗适应dark adaptation;快波fast wave;快波睡眠fast wave sleep;慢波slow wave;慢波睡眠slow wave sleep;血压blood pressure;血液blood 等等。
(2)“英语专业术语”不规范。关于英语专业术语语法要规范的问题,笔者曾在“《基础护理学》术语英译得失”一文中有所提及,今天老调重弹,再来说说《生理学》英语专业术语的语法问题。
首先,看一下最为常见也最为普遍的现象――名词堆砌,例如:
快波睡眠fast wave sleep;慢波睡眠slow wave sleep
正确的说法应该是:
sleep within fast phase; sleep within slow phase
其次,非所有格人名作定语:
帕金森病Parkinson disease(参考同一本书中的“李氏腺Liberkubn’s crypt”)。
正确的说法应该是:
帕金森病Parkinson’s disease(PD)
(3) 越俎代庖。
出胞exocytosis;入胞endocytosis;吞噬phagocytosis;吞饮pinocytosis;
液态镶嵌模型;帕金森病Parkinson disease;舞蹈病chorea 等等。
以上英语专业术语,学生在第一学期的《细胞生物学》和《医学遗传学》课程中刚刚学过,《生理学》又不厌其烦地收录,实在是有点越俎代庖。
三、英语专业术语产生错误的原因
造成英语专业术语错误的原因是多方面的,主要是客观原因, 有时候主观方面也难辞其咎。
1.缺乏英语专业术语采录标准
由于国家出版部门和教育管理部门没有制定出明确的英语专业术语采录标准,并且没有必须是规范化的英语的限制性要求,各行业、各学校、各个编者各自为政,形成了高校教科书中英语专业术语的混乱局面。
大多数医学专业教科书的编者并不具备判断英语专业术语正确与否的能力,自行其是,反正又不承担任何责任,乐得装点门面。
2. 编者的主观动机
迫于晋升职称的压力,一部分资质不够格的编者也千方百计地参与编写教材,而且字数凑得越多越好,导致编写出来的东西质量不高。
3. 编者的治学态度
遇有编者的英语水平不高,于是东抄抄,西拼拼,真可谓“编”教材,最后画虎不成反类犬,编出来的东西不像东西。
四、关于高校教材英语专业术语的思考
(1) 国家出版部门和教育管理部门要尽快出台相关政策,规范高校教科书英语专业术语的采用标准,使得教材编写有法可依,有法必依。
(2)提高教材编写者和专业课教师的英语水平,教材编写过程中,要适合国情,适合校情,英语术语宁缺勿滥,一定要规范化。
(3)专业课考试应增加英语专业术语的内容,学以致用。
五、对于高职高专院校教材中英语专业术语编写的几点建议
1.端正编者的编写态度,提高著者(原创作者)的英语水平
笔者认为教材的编者在专业知识精而通的情况下,应努力提高英语水平,基本的英语常识必须铭记在心,不要犯基本性语法错误。了解所用英语术语的基本意义,务必与汉语意义一致,避免出现语义不清,生搬硬套的错误。如果专业课编者自己的英语水平实在蹩脚的话,干脆聘请英语专业的老师参加,审阅英语专业术语,把好质量关。
2.把握教材层次与学生接受能力
应把握好高职高专学制学时,兼顾不同层次学生的接受能力和需求,遴选英语术语的范围、数量、难度,达到因材施教,学以致用的效果。
3.提高专业课教师的英语水平
要想实现在学习专业知识的同时也学好专业英语的目标,当务之急是迅速提高专业课教师的英语水平。最可行的办法是引进研究生,专业教师课外参加英语培训,英语教师参加继续医学教育拓宽专业知识等等。随着科任老师英语水平的提高,可以逐步实现双语教学。
参考文献:
篇4
论文摘要:文章在分析英汉法律术语特征的基础上,提出要实现法律术语翻译的准确性,译文必须符合法律术语的特征和目标文本的语言习惯,并且在法律内涵上和原文保持一致,使译文最大程度地准确传递原法律文本的信息。
在原始社会中,社会组织的基本单位是氏族,而调整社会关系的主要规范是风俗和习惯。但是随着生产力的发展,私有制产生,阶级出现,于是作为统治阶级的国家就逐渐形成了,作为国家实现其职能的手段和工具的法律也就相伴而生了。法律作为治理社会的有效方法和机制之一,在社会历史发展中扮演了重要的角色。法律是人类社会阶段性的政治制度、人类的精神高度、财富分配形态和方式、生产发展水平的体现。
法律翻译由来已久,尤其是近几年,随着中国法制化进程加快,对外交往范围的扩大,对外法律文化交流的增多,我国每年都有大量的法律文献被译成外文。入世将我国纳入国际一体化的大环境中,由于我国法律制度还没有完全与国际接轨,为了更好的参与到国际社会的政治经济活动中,我国开始也加快了向国际发达国家学习的步伐。这就要求大量翻译外国的法律、法规,以便于学习借鉴。但是受法律翻译人员专业水平和翻译态度的影响,我国法律文件的翻译质量不容乐观。有些法律法规的翻译,在词汇层面并没有尽最大的可能体现出法律文体同其他文体的差异,不符合法律词汇特征的翻译随处可见。为了提高法律翻译的质量,有必要在了解法律术语的特征的基础上探讨其翻译的出路。
一、法律术语的特征分析
法律英语的专门术语是用来准确表达特有的法律概念的专门用语。法律术语为法学专业领域内的交流提供方便。由于法律工作自身的庄严性,使法律工作中的专门化的行业语一律具有科学技术语的精密、明确、语义单一等特点。法律语言专业词汇数量大,应用范围广,总的来说法律术语具有以下特征。
1.法律术语词义的单一性。法律语言的准确性是无庸置疑的,这既是立法的基本要求,也是法律条文得以实施与操作的前提,法律英语语言也同样具有这种准确性。法律术语最突出的特点是词义单一而固定,每个专业术语所表示的都是一个特定的法律概念,在使用时其他任何词语都不能代替。法律英语的每一个专业词汇都有自己特定的法律含义,绝对不能随意更改,绝非普通意义的词汇所能代替。另外,一个词可能有多种意思,但作为术语,只能作特定理解。
2.法律术语词义的相对模糊性。在现实中,法律语言总是存在相对的模糊性。有限的法律规范是不可能穷尽所有的社会现象和关系的,同时,在法律活动中,由于人们的概念、认知背景、推理方法和对语言的使用和理解的不同,都会导致法律语言的模糊性,以此来使立法和法律的适用留有一定的余地。因此有些法律词汇只能在一定的前提条件下才能适用。而离开特定的语境和条件,就会产生歧义。法律模糊语言包括:模糊附加词即附加在意义明确的表达形式之前后,可使本来意义明确的大概念变模糊的词,如about,or so;模糊词语,即有些词和表达形式本身就是模糊的,如reasonable,good;模糊蕴涵,即有的词概念清晰确含有模糊意义,如night在英国法律中指“日落后一小时至日出前一小时”,但是各地所处时区不一样,实际上还是难以把握。
3.法律术语的对义性。词语的对义性是指词语的意义互相矛盾、互相对立,即词语所表示的概念在逻辑上具有一种矛盾或对立的关系。如“一般”与“特殊”、“上面”与“下面”等。在民族共同语中,这类意义相反或对应的词,属于反义词的范畴。在法律语言中,我们称之为对义词。之所以这样称呼,是因为法律工作必须借助一组表示矛盾、对立的事物或表示对立的法律行为的词语来表示各种互相对立的法律关系。在法律专业术语中,这一点英语和汉语有一致性。例如:plaintiff原告与defendant被告,right权力与obligation义务等等。法律专业术语这类对义现象是由法律工作本身的性质所赋予的。因为法律工作的对象往往是利害关系互相对立的两个方面:如刑事案件中的行为人和受害人,民事案件中的原告和被告,经济合同中的甲方和乙方等。这就决定了法律专业术语不可避免的存在大量的对义词。
4.法律术语的严谨性。法律词汇具有明显的保守特征。由于法律英语的用词正式,语义严谨,法律英语词汇保留了大量的古英语和中古英语词汇,这也是法律英语词汇庄重肃穆的标志之一,只不过这些词汇很久以来已经脱离了普通用法的意义。在各种法律文献中,最常见的古体词如aforesaid如前所述,hereinafter在下文,hereunder在…以下等常出现在法律条文中,它们能使语言精练,直观,而现代英语的其他领域中,这类“文言文”用语已逐渐减少。古词汇的使用大大增强了法律英语的正式性和严肃性,能避免重复,使句子结构紧凑精炼,并且使得法律英语与日常英语在词汇方面轻易区别开来。法律语言有时采用几个同义词或者近义词连用来表达统一的法律概念。这种表达的目的是使法律概念更加严密,表述更加准确,尽最大可能地避免歧义和疏漏。
众所周知法律术语的翻译是法律翻译的一个极为重要的方面。法律翻译涉及到两个学科领域:法学和语言学。法学这个具有极强的专业性的领域要求其文本的翻译者通晓原语言和目标语的不同的法律制度,了解由此而产生的法律概念的差异。在语言表述方面,由于法律文体明显区别于其他文体,法律文本的语言表述必须表现其特殊性,这就要求译者认真研究法律术语的语言特征,在翻译实践的过程中采用有效的方法提高翻译质量。作为法律翻译实践的重要组成部分,法律术语的翻译必须考虑到在语言风格、法律制度、法律文化的框架下形成的差异,寻求搭建这些差异的桥梁和通道,使译文最大程度地准确传递原法律文本的信息。每个国家或地区法律有其自身的术语和潜在的概念结构,本身的分类规则,法律渊源及社会经济原则。每个法律体系本身有其表达概念的词汇,不同类别的规则,及解释规则的方法。法律翻译中术语的翻译具有特别重要的意义。术语翻译的好坏、准确与否常常关系到翻译质量的好坏。法律术语翻译准确,即使在其他方面如文法上存在一定的问题,也许还过得去,不至于引起太大的误解;而如果术语的翻译错了,就可能造成误解,甚至酿成纠纷。在翻译过程中,译者可能只注意到术语其中的某个含义,忽略了其他含义,或是只注意到其常用含义,忽略了其在特殊语境中所具有的特殊含义,或者是由于选择用词时把握不准确而造成了失误。因此,提高法律术语的翻译质量还有需要更多的研究和探索。
由于法律语言的专业性和特殊性,其他语体的翻译研究成果并不完全适用于法律翻译。法律翻译需要适合其自身专业特点的理论来指导实践。和其他文体的翻译一样,法律翻译的基本要求也是“准确”,但是对“准确”度的要求更高。法律翻译中的“准确”是指尽最大可能地再现原文本的所有法律信息,译文所传递的法律信息没有遗漏、添加和歧义,客观上不令译文读者产生误解和困惑,并且保持法律文本的语言特点。但是任何法律翻译都面临由于不同法律制度所产生的法律概念的差异,这使得译文准确地反映原法律文本的信息并非易事,如果译者在法律术语翻译中充分考虑以下几个原则,就可以使译文最大程度和原文保持一致。
二、法律术语翻译的原则
1.法律术语翻译的公正性。法律的最重要准则是公正性,因此法律翻译也必须体现这一原则。法律英语是以英语共同语为基础,在立法和司法等活动中形成和使用的具有法律专业特点的语言。因此,在法律英语中不仅有众多的具有法律专门意义的特殊词汇,而且由于规定人们权利和义务的法律、法令或契约等法律文书所表述的内容必须准确、严密、客观和规范,不容许丝毫的引伸、推理或抒发和表达感情,在翻译实践中译者必须考虑其属于法律范畴的义项。因此译文的语言必须反映出目标语中法律语言的特点。英语和汉语是两种不同的语言,但在句子结构上毕竟还有相同点,大体上都具有是“主、谓、宾”的基本框架。只要英语句子可以按其原有的成分排列顺序转换成结构大体相同的汉语句子,翻译时就应当照办,而不能随意偏离翻译的基本原则,把翻译当作释义。例如一些法规将“但是”翻译成“but”或者“however”,这样的翻译不符合法律英语的特点,应该改译成更符合法律英语语体的“provided that”。另外,有些日常用语
在法律语境下失去了原来的民族共同语义项,甚至与民族共同语义项大相径庭。
2.法律术语翻译的一致性。译文在词汇的选择和表达形式上都必须符合目标语言的表达习惯,译文只有符合目标语法律语言的词汇特征,才能在目标语的读者面前像原文本的读者一样保持法律的庄严和权威性。对于英文原法律文本中的同义词或近义词连用形式的翻译,由于英汉语言的区别,并不是每一个在意义上有细微差别的英语同义词或近义词都有相应的汉语对等词汇,因此,并没有必要把原文中的每一个同义词和近义词都翻译出来。法律语言间词语使用的一致性,必须由使用法律语言的双方认可,而且不像日常生活或自然科学中词语的使用容易达到相同的理解。总的来说,人们并不需要追求完全等同的词语,应该基于法律体系的框架寻找近似的词语,这需要翻译者做出词语合适性的至关重要的判断。并不是所有的法律用语都能根据字面意义直接翻译成目标语,如果贸然直译原法律文本中的词汇,而译文表达的法律概念却在目标法律体系中根本不存在,或者恰巧和目标法律体系的某个法律表达吻合但却表述完全不同的法律概念,则不可避免地会造成目标法律文本读者对译文产生困惑和误解。解决这类问题的出路在于认真理解原法律文本术语内在的法律含义,用目标文本中带有相同法律含义的法律术语翻译。
3.法律术语翻译的创新性。由于法律制度的不同和社会科学及自然科学的发展,新的事物的产生要求用新的法律术语来表达。在汹涌的全球化和新的科学技术的影响下,原有的常规字词已经不能确切表达许多最新发生的社会法律现象,因而法律英语中生成大量新的词汇。新词的形成可归纳为以下几种形式:复合法、派生法、字义转换、文法功能引申、缩略法、造新词等。新词的制造大部分出于新闻媒体记者的生花妙笔,少部分则出自学者专家的巧思,通过社会大众的广泛接受,正式成为“新词”。对于发展的事物,可以采用已有的民族共同语但给其赋予新的法律含义,如“计划生育”、“引渡”等;对于由于法律文化的差异而产生的新的法律概念可以借用外来语。但是创造新的法律术语必须谨慎,最好由法律翻译权威机构制定统一的标准,以使新的法律术语的表达统一而规范。
三、法律术语翻译的方法
专门的法律术语是法律英语中最重要的一部分,因此精确的翻译法律术语是必需的。首先,正确理解原词在上下文中的确切意义。专门术语的作用在于以最简洁的词或词组叙述一项普遍接受的复杂的法律概念、学说,或法则,使法律工作者能用较简洁的语言相互交流沟通,因此词的内在意义通常要比起外在形式复杂得多。译者如果单就字面意义直译,或望文生义,就无法将词的真正含义正确完整的表达出来。而且,词的意义常随上下文而变动。其次,尽量寻求在本国法律中与原词对等或接近对等的专门术语。英语和汉语中的法律术语都各有其特定的法律上的意义与效果,不可随便改变形式。为了达到法律上的效果对等,译者应尽量寻求在本国法律中与词源对等或接近对等的正式用语而不是任意自创新词,以免误导读者,引起歧义或解释上的争议。同时,由于法律制度的差异,英美法中许多术语所指涉的概念、原理或规范在本国制度中是完全不存在的,因此也无对等或接近的对等语,遇到此种情形,译者不妨通过对原词的意义与内涵作正确理解后将之译为非法律专业用语的中性词以免发生混淆。与此同时,英美法中有许多术语,虽有特定的意思,却无明确的定义,其适用范围也无清晰的界定,因而其确切含义不明确。法律及合同中的含混词目的在于保持条文执行或履行时的灵活性。日后如果发生争执,其最终解释权属于法院,译者无权对此作任何解释或澄清。因此,译者在法律功能对等的前提下,对含混词应采取的翻译策略是以模糊对模糊。相反的,对于含义明确的原词则应确切翻译,以免造成不应有的模糊。总之,要实现法律术语翻译的准确性,译文必须符合法律术语的特征和目标文本的语言习惯,并且在法律内涵上和原文保持一致,使译文最大程度地准确传递原法律文本的信息。
参考文献
1.赵宝河.法律语言的语言特征[J].池州师专学报,2005(2)
2.熊松.英语法律文书的文体特征及翻译要领[J].贵州民族学院学报,2005(3)
篇5
关键词:同声传译;专业术语翻译;观察性研究
一、引言
术语是指经过业界权威机构认定的专业名词,对于学术界或其他领域的有效交流都起到了重要作用(全如,2004)。术语的翻译在口译中凸显出其举足轻重的作用,因为在口译中,由于其即时性的特点,听众如果对术语的理解有偏差,没有时间查阅资料进行确认;而同传译员也没有机会对术语进行解释,因此术语翻译的准确性对口译的质量和效果都是十分重要的。在世界主要口译行业组织,术语的准确翻译都是重要的质量要素,尤其是国际会议口译员协会(AIIC),它把术语明确地列入评估标准。术语翻译在口译中的作用还不止于此,“走钢丝假说”(tightrope hypothesis)认为(Gile,1999:159),口译员由于受个人能力的限制,任何一次口译任务中都可能会有误译和漏译(errors and omissions)出现。一些成熟的客户常常在口译进行之前对译员进行专业知识(subject knowledge)的培训,使他们详熟专业术语,以保证翻译的效果和质量。虽然专业术语的准确翻译对口译很重要,业内人士对此也一致同意,但是,术语翻译如何具体地影响到翻译的有效性,还没有详实的研究。本文通过对口译语料的分析以及通过译员和客户的采访,从术语学和语篇的角度来研究术语的翻译究竟是如何影响口译活动的。
二、研究方法
随着口译日益成为一门独立的学科,口译研究也逐渐从“哲学”和规定性的研究方式转向实证研究(Toury 1991)。但是,事实上口译研究中还没有足够的观察数据,因此Stenzl(1983:47)号召应有更多的描述性研究或观察性研究。观察性研究主要包括探索模式、集中分析模式和假设检验模式(Gile,1998:65)。本文要采用的方式是集中分析模式,即通过对观察数据的分析,集中对某个现象进行研究,这也是观察性研究中最常用的一种分析模式。
三、研究过程
(一)研究语料的来源
本文的语料来自中国人民银行2007年6月在塘沽召开的《征信产品在商业银行信用风险管理中的应用》国际研讨会的文本材料,以及各代表发言及同声传译的录音及书面材料,同时,作者还采访了会议组织者和译员,了解口译的整个背景。
(二)语料分析的结果
1.术语表达的概念的逻辑关系可以在一定程度上弥补由于误译和漏译造成的信息空白。在口译录音的书面材料中,可以看到,由于误译和漏译,会造成听众理解上的偏差,而术语的准确翻译将在很大程度上起到桥梁的作用,连接信息断层,增强口译的可懂性。以表1一段口译的文本为例:
E/Os (Errors and omissions)
从以上这一段口译文稿的对比,我们可以看出,译员的语言组织有些混乱,这一段明显地看出逻辑上有不连贯的地方,另外有些词使用也不太恰当。在1分45秒的口译任务中,有4处误译和1处漏译,虽然基本传达了讲话人的主要意思,但是有时仍能使听众迷惑不解。这一段中有三个术语:Benchmarking project基准研究;Qualitative benchmarking analysis 定性分析;Quantitative benchmarking analysis定量分析。由这三个重要的术语构建了这一段话的逻辑关系――属种关系:
从上图中可以看出,Benchmarking project这个概念的外延完全包括了qualitative benchmarking analysis 和quantitative benchmarking analysis 两个概念的外延,也就是说,概念1为属概念,概念2和3为种概念。
而有的术语则在口译的文本中表现出它所表达概念的交叉的逻辑关系。比如:
原文:Our loans are primarily originated through mail, over the phone, or in the branch. …We make it extensive use of credit scoring, both in origination of loans, and account monitoring, we don’t ask for tax returns, or financial statements. Our decisions are largely, primarily based on credit bureau data, and particularly credit reports. About 90% of our businesses are made without collateral.
译文:……我们的多数贷款是通过邮件、打电话或通过分行柜台来发放……另外我们大量使用信贷评分,不光是在贷款的发放还是在账户的监控当中,我们也不要求申请贷款的人给我们提供纳税申报表和财务报表,我们的业务主要凭借信用机构的报告,信用报告是关键。大概90%的贷款是不需要担保物就可以发放的。
在上面这段口译文本中,可以看到信贷评分(概括消费者信用报告在某时段的一个分数)和信用报告(消费者过往的信贷记录)的外延有一部分相同(消费者信用),有一部分不同(某一时段的信用分数;过往记录),因此它们的逻辑关系就是交叉关系。
从以上分析可以看出,术语翻译的规范和标准对于口译的效果起到了画龙点睛的作用,起到了超越普通语言的交流功能。通过术语所表达的概念之间的逻辑关系,可以凸现篇章的主要内容,从而填补了由于误译或漏译给听众带来的信息空白。
2.术语准确和统一地翻译可以更完整地表达术语所限定的概念系统,增强口译语篇的连贯性。由于口译即时性和译员语言能力的限制,口译语篇常常会缺乏连贯性。Beaugrande和Dressler(1996)认为,连贯性语篇的各组成部分,即语篇深层的概念和关系以某种方式使彼此之间可及和相关(mutual access and relevance),缺乏这种可及性或相关性的语篇会造成语篇受众的理解困难,从而影响交际效果。在口译中,这种语篇深层的概念就是由术语表达或限定的。如果译员对术语的翻译准确统一,能够体现术语所表达或限定的概念系统,那么,语篇深层的概念和关系或它的句子之间的可及性和相关性,就可以表现出来。因为,从术语学的角度来看,代表概念的各个术语之间在空间上或时间上存在邻接性,从而会产生概念系统中“整体-部分”的关系,这种关系即前面所提及的语篇深层的概念关系。下面这段汉语译文就可以说明这个问题。
译文:我们把我们自己重新改组,大概是十年以前,重新大改组,原来呢,是做一个发展的融资银行,成为一个完全的、庞大的、小型微型企业的这样的信贷银行,所以呢,我们很好地利用了各种各样的技术,大大地利用了各种技术。实际上,我们是成本最低的技术方面的银行。特别是,在过去的三四年间,我们重新进行了改组,进入了全球的市场,走到了印度以外。
从以上这段口译文本,可以看出术语所表达的概念系统中,概念之间的“时间上连续关系”或“时间上的邻接性”(冯志伟,2006)。根据这种概念间的关系,听者可以了解个体,即这家银行发展的过程。以上这段内容在各概念时间上的关系可以表示如下:
融资银行(financial institution)改组(restructure)小型企业信贷银行(small business)。
这三个术语所表达的概念之间的关系明显具有时间上的邻接性―即该家银行是通过改组由融资银行发展成为专门为小型企业服务的信贷银行。
因此,术语的准确翻译可以表达其限定的概念关系,增强了口译语篇各部分之间的连贯性,因此也提高了其可懂性。
3.对于术语详熟的了解可以使译员更注重翻译的语用层面,译员可以更有效地传达说话人真正的意图以达到更好的译语的交际效果。随着对口译活动性质的认识不断加深,人们不再简单地把口译活动看作是源语信息在语言符码层面上的机械转换,而更多地把它看作是一种在具体社会情景下的信息传播与交流的交际行活动(刘和平,2005:12-18)。因此,不再仅凭原文和译文对比衡量口译质量,更要充分考虑交际因素。而在此次口译任务中,译员确实表现出了利用术语维护全局的交际策略。
Speaker:……It shows the account of businesses by annual revenue.According to D & B, which provides services on collecting information on businesses, I say ,around the world.The red bars on the chart show you that the number of businesses on D & B, in its category revenue box, for example, there are two and a half million businesses within 50,000 to 100,000 dollars.
译员:邓百氏通过年收入、年销售收集了大量的企业的调查数据,在美国根据邓百氏的统计,邓百氏在美国能够统计到1100万到1200万企业的情况,那么当然邓百氏并不可能统计到美国所有的企业,红色的柱子体现的在邓百氏当中(显示),他们对于按照年收入做的对于企业的划分,比如说,我们看到美国有250万家企业在邓百氏数据库当中,他们的年销售额是在5万美元到10万美元之间。
从以上这段译文可以看出译员对于术语使用频率很高,在这段1分11秒的口译的文本中,译员使用邓百氏咨询公司的名称多达6次,而讲话人实际只使用了两次。显然,译员在利用邓百氏公司的这一专有名词增加其口译的交际效果,增强了翻译的语用层面。虽然,邓白氏公司不是专业术语,但由于它在业界举足轻重的位置,所以,它也有丰富的专业内涵。由此可以看出,熟知术语翻译可以使译员利用术语增强翻译的交际效果,提高其语用意识。因此,在口译活动中,对于术语翻译不但不会增加翻译的复杂性,相反,如果在译员对术语熟悉的前提下,它会大大增强译语的交际效果。
4.术语的准确翻译能够更大程度地满足客户的期望值,从而提高翻译质量。口译活动中,客户的期望值已成为口译质量评估中的一个重要因素。Chesterman (1993:9)提出“expectancy norms(期望模式)”的概念,即客户对于口译的质量或译员的口译活动有不同的期望标准。在上个世纪80年代,就曾有专家关注终端客户对于口译的要求和标准。Kurz & Pochhacher(1995)曾经做过一个双语问卷调查,发现客户对于翻译质量的标准和其他与口译相关的人员对翻译的要求是不同的。在涉及语法、衔接、口音等十六项评估内容中,最被客户看中的只有三项―语义的连贯性、逻辑的衔接性和正确的术语,而在前面的论述中我们也提到,语义的连贯性和逻辑的衔接性有时是可以借助术语的翻译来实现的。在很多大型的会议中,尤其是技术性强的口译活动中,同声译员的口译表现,比如声音、语音和流利程度等评估标准并没有特别受到客户的重视,而术语和逻辑是客户期望模式中的重要因素。
5.客户对译员进行专业知识(包括术语)培训是十分必要的。本次口译的客户是中国人民银行,对口译的质量要求比较高。该会的组织者说,尽管三位译员都常常作金融方面的口译工作,在会议召开之前,人民银行的专业人士仍对译员进行了一周的专业知识的培训,包括讲解讲话人在讲话时用到的幻灯片以及术语的使用,术语的翻译在培训中是很重要的内容。此外,对语言专业术语的培训,涉及到了一个术语的内涵――概念的问题。而客户对于口译员的培训,解决了译员不但要掌握术语,还要理解术语所表达的概念的问题。
四、结论
在此次研究过程中,作者通过译员的语料分析和对于口译客户的访谈,得出了尝试性的结论,从术语学和语篇的角度,探讨了术语翻译的准确和统一,不但可以弥补由译员能力极限造成的漏译和误译而引起的听众的困惑,并且还可以增强口译语篇的连贯性;同时还可以使译员更注重翻译的语用层面,以达到更好的交际效果。这也证实了口译教学中术语学习的重要性。不过,由于本文的语料只为金融会议的口译文本,因此,该结论还有一定的局限性,有待于使用更为广泛的语料进一步研究证实。
参考文献:
[1] Chesterman,A.“From‘Is’to‘Ought’”:Laws,Norms and Strategies in Translation Studies”[J].Target,1993,5(1):1-20.
[2] Beaugrande,R.de & Dressler,W.Introduction to Text Linguistics [M].London:Longman,1996.
[3] Gile,D.Testing the Effort Models’tightrope hypothesis in simultaneous interpreting―A contribution Hermes[J],Journal of Linguistics,1999,(23):153-172.
[4] Gile,D.Observational Studies and Experimental Studies in the Investigation of Conference Interpreting[J].Target,1998,10(1):63-69.
[5] Kurz,I.& Pochhacker,F.“Quality in interpreting,”Translatio,FIT Newsletter N.s.1995,14(3/4):350-8.
[6] Stenzl,C.Simultaneous Interpretation.Groundwork towards a Comprehensive Model[D].University of London,1983.
[7] TOURY,G.IDEON.“Experimentation in Translation Studies:Achievements,Prospects and some Pitfalls”[J].Tirkkonen-Condit,1991:45-66.
[8] 冯志伟.术语学中的概念系统与知识本体[J].术语标准化与信息技术,2006,(1).
篇6
关键词:广播体操 体操教学 体操术语
在我国现阶段, 广播体操几乎是每个学生,每天必须的活动内容之一,同时广播体操还是学校在进行素质教育 、“阳光体育”活动的内容之一,因此它是我国学校体育活动的一个重要组成部分。广播体操最直接的是它能体现学生的精神状态,反映学校的整体风貌。因此各级各类学校都将广播操教学视为体育课的重要内容。并严格的要求体育老师把广播体操教好。
我在二十几年的广播体操教学中发现,除了比较枯燥和单一,不容易激发学生学习的兴趣外,还有以下一些问题:
一、学生不知道体操术语
在我的教学生涯里,一直从事初中和高中的体育教学,我发现一种现象――学生不知道广播体操的术语。比如五指并拢、两手侧平举、掌心向下,有的同学就不知道体操的五指并拢与武术五指并拢是有区别的;同时侧平举做成了上举或下斜,有的还做来不是前,也不是侧的;掌心有的向下、有的向前、有的向上,有的向后。因此我们在学生开始接触广播体操的时候,就应该用比较规范的术语给学生讲解――什么是前后、什么是侧面;什么是上举,平举,下斜。什么是掌心,掌背、什么是掌心相对;什么是深蹲、半蹲;什么是弓步、仆步等等。同时我们在解析动作时要做字面的强调,比如:五指并拢、两手侧平举、掌心向下,以上划线部分是我们应该强调的字,让学生在做这个动作时知道重心在哪里,形成思维定式。如果让学生知道或记得术语的话,我们在教任何一套新的广播体操的时候,只要你把文字叙述完,他们就知道该怎么做。同时你说,他们做,这样也不单调乏味,因为师生都在互动哟!
二、每节名称易忘记
除了不知道术语广播体操学习起来很难外; 其实我们的学生还常常不知道每节的名称,或名称容易忘记。这是我们在讲解时没有告诉学生,为什么做的这节操叫这样的名称?比如体侧运动,在这节运动的每一个八拍中一定有1-2拍让身体侧面的肌肉有拉伸;比如踢腿运动,在这节运动的每一个八拍中一定有1-2拍有踢腿的动作,不管是前踢,还是侧踢;比如跳跃运动,一定有腿脚跳动。所以在给学生介绍名称时一定要讲解名称的由来,从字面就应该知道动作的大致方向。同样,在做每节的动作时就应不断的强化其名称。总之在我们教学时一定要剥析每节的名称,这样才使学生不因死记而忘记。
三、动作连贯性差
学生做广播体操的连贯性应该包括A、每一个八拍的连贯性;B、一个八拍与另一个八拍的连贯性;C、一节与另一节的连贯性;不管是那种情况:我们必须让学生知道a每节操是二拍一动,还是一拍一动,b在什么时候可以停顿一下下,有个亮相的动作。一般是一个动作变换成另一个动作时;或一个八拍完后接另一个八拍时;一节完接另一节时,其间可以停顿一下下。所以学生知道术语很重要。必须知道什么是二拍一动,一拍一动;什么叫一个八拍等。同时每节关键字的动作应该要亮相,突出重点。其实影响动作连贯性还有一个原因就是不理解每节广播体操之间的联系。我们教师在教学时可以让学生先了解每节的名称及节与节之间的联系,并知道每一节动作都有他的一定作用。比如“舞动青春”为什么第一节是预备节,第二节是四肢运动,因为在才开始做操时,不能运动量过强,同时动作的幅度也不能大,所以只能是让身体各个部位的肌肉苏醒,做好准备而已,然后才是幅度较大点的单个部位动作,倒数二~三节一般是运动负荷较大的动作,最后一个是换气、放松动作。这样,学生知道广播体操的规律,就很容易记住每节名称及联系,从而一套广播体操就很完美,完整而流畅地做下去了。
总之,在教学中,我们不仅仅只是注重语言的生动化,示范的形象化,手段的多样化。还要知道广播体操专业术语及各节名称在我们广播体操教学中的重要性。
参考文献
[1] 胡永锋. 广播体操在宝鸡市中学开展情况的调查研究[J]. 考试周刊. 2011(50)
[2] 李燕红. 广播操教学对提高基本教学能力的研究[J]. 咸宁学院学报. 2010(12)
[3] 杨波,杨龙琪. 培养学生广播体操兴趣的教学方法[J]. 运动. 2011(01)
[4] 吕刚强. 体操术语与体操发展的研究[D]. 扬州大学 2010
[5] 赵彦斌. 体操协会引领 提高校园广播体操质量[J]. 体育教学. 2010(09)
[6] 刘志明. 学校体操教学的现状与对策[J]. 宁波大学学报(教育科学版). 2003(03)
篇7
关键词:数控专业英语 教学改革 教学方法 实践教学
一、前言
江西蓝天学院机械工程系自2003年开设数控专业以来,就一直将数控专业英语作为一门重要的专业必修课,以培养具备国际竞争力的技术人才为目的,实现“用英语学专业”的双语教学理念。
二、高职数控专业英语教学现状
(一)学生方面
首先我校工科专业学生的英语基础整体较弱,相当一部分学生对英语学习存在抵触或畏惧心理;其次该课程一直安排在第三学期,这时的学生刚刚结束公共课程的学习,还未学习专业课程,对专业知识接触很少,而数控专业英语是一门与数控及机械制造知识联系很紧密的专业课程,缺乏专业知识会大大加大学习的难度。
(二)教师方面
由于数控专业英语要求授课教师必须具备数控及机械制造方面的专业知识,所以,本校该课程一直是由专业教师授课。专业教师的英语口语表达相对较弱,导致了课堂上汉语讲解过多,加上他们经常不自觉地深入讲解专业知识,背离了双语教学的初衷。
(三)教材及教学方法方面
在数控专业英语的教学中,教师普遍感到很难找到合适的教材。有些教材介绍的技术和设备明显过时,有些教材的内容又过于深奥,或者是语法过于复杂,通篇都是生涩难懂的长句、复杂句,学生难以理解,进而产生厌学情绪。此外,专业英语的教学方式一直是“一支粉笔,一块黑板”的讲课模式,对于课文中涉及的设备及工艺,很难通过板书描述清楚,学生很难理解。
我校为了适合社会需要,提出“培养应用型人才”的办学目标,对各专业课程进行实践教学的改革。综合以上几个问题,笔者结合多年专业英语的教学实践,总结出几条数控专业英语教学改革的措施。
三、数控专业英语教学改革的几个措施
(一)强化专业设置的科学性,修改课程安排计划
根据数控专业英语对英语基础和专业知识的要求,数控专业英语课应安排在公共英语、数控原理、数控加工技术、数控编程、数控机床维修等选修课程之后。实际上,由于各种原因,在此之前,专业英语课一直被安排在第三学期开课。在教学中发现,由于学生缺乏专业知识,再加上英语基础薄弱,专业英语任课老师尽管在课堂上花了大量时间对课文进行翻译和解释,但学生仍然很难理解。在这种情况下,任课老师不得不占用专业英语课的授课时间去讲解相关的数控专业知识,以至于学期末无法完成教学计划规定的教学任务。鉴于上述原因,机械工程系修订教学了计划,将数控专业英语课程的开课时间调整到第四学期。
(二)提高专业英语授课教师的双语教学水平
就目前的情况来看,我校专业英语教师具备了足够的专业知识技能,他们缺乏的是良好的英语口语表达能力及标准的发音。因此,学校为专业英语教师提供英语进修的机会,提高教师的英语授课水平。此外,还请我校外语系的外教定期给教师们上课,强化口语。
(三)选择合适的教材,科学备课
针对我校学生英语基础较弱的特点选择或自编一本难度适中的教材,教材内容不仅要涵盖主要的数控加工工艺,还要介绍当前最新的数控机床及其操作,重点介绍常用的数控专业术语。此外,教师在备课时也应注意难易结合,突出重点。英语学习中学生普遍存在背单词难的问题,而数控专业术语记忆难的问题尤其突出,因此,专业英语教师在备课时要强调专业术语的使用及记忆技巧。必要的时候,数控专业的任课老师可以进行集中备课以统一授课重点、授课内容和授课方式。
(四)改进教学方法及教学手段
1.多媒体教学。目前我校机械系的专用教室中,80%以上配备了现代化的多媒体设备,专业英语课全部都安排在多媒体教室上课。授课教师可以根据课文内容制作ppt教学课件,对于学生很难理解和想象的工件和加工工艺,通过图像、视频、动画演示,激发学生听课的兴趣;还可以编写简单的数控程序,一边演示一边讲解,加深学生对常用数
控指令的理解,提高学习的乐趣。
2.课堂教学与实践教学相结合。我校奉行“培养应用型人才”的办学宗旨,为此,学校无论在硬件投入还是课程设置方面,都充分体现了突出实践教学环节的特点。目前,我校的数控实训中心设施齐全、设备先进,中心配备了多台先进的数控机床,完全能够满足各种实践教学的需要。在数控专业课程的学习过程中为学生安排了多次数控实训,学生很快就能够掌握中文面板数控机床的操作。而目前企业常用的进口数控系统,如fanuc和siemens,其操作面板是英文的。在数控专业英语学习之前,由于不懂数控专业术语,学生往往靠死记来掌握英文面板的操作。为了使学生真正理解数控系统英文操作面板各按键的含义,熟练掌握各种系统的操作,在讲完数控编程方面的课文之后,安排学生再次到实训中心进行现场教学,让学生对照中英文重新认识操作面板,并让学生翻译数控机床的英文说明书或一小段数控加工工艺,然后在实训老师的指导下操作机床。实践证明,“理论+实践”的数控专业英语教学方式不仅能加深学生对课本内容的理解,还能提升学生的学习成就感,提高他们的学习兴趣。
3.树立“为每一个学生服务,让每一个学生都有收获”的授课理念。数控专业英语教学中发现,学生的英语水平参差不齐,各个班级都难免有一些由于英语基础太差而无法达到教学大纲要求的学生。专业英语老师在备课和授课的时候,除了要着重培养学生的科技英语阅读理解能力之外,也应当考虑到少部分同学的学习要求,针对他们基础较差的特点,重点提高他们的数控专业词汇量。可以将一些常见的专业术语进行分门别类、归纳汇总,如机床类、工件类、刀具类、加工类等,以达到降低记忆难度、提高记忆效率的目的。此外,在课堂上,还可以将这些词汇列在黑板上,让学生用连线的方法来指出它们之间的联系。例如,铣床(milling machine)上安装的刀具是铣刀(milling cutter),进行的是铣削(milling)的操作。此外,在讲解专业术语的过程中,可以简单地介绍一些与词汇有关的趣闻,既活跃课堂气氛,又能够吸引学生的注意力,提高教学效果。
在数控英语的教学改革过程中,上述教学改革措施取得了较明显的教学效果,让学生认识到了数控专业英语课程的重要性,提升了学生的学习兴趣,激发了学生的学习积极性,提高了学生理论结合实践的能力。教学改革任重而道远,仅靠一个教师的努力是无法完成的,需要全体专业英语教师的通力合作,要提高整体教学水平、改进教学方法和教学手段、灵活运用教学技巧、善于利用教材和教具、不断总结,最终制定出适合我校学生的的数控专业英语教学体系。
参考文献:
[1]唐霞,谢利民.数控专业英语教学方法的研究[j].科教文汇,2008,(9).
[2]王素艳.高职数控专业英语教学改革探索[j].辽宁教育行政学院学报,2005,(2).
[3]吕莹,张静.高等职业技术院校数控专业英语教学中遇到的困难及解决方法[j].赤峰学院党报,2008,(12).
[4]周春梅,来小丽.浅谈高职数控专业英语的教学[j].科技信息,2009,(10).
篇8
【关键词】专业汉语 汉语预科 教学模式 教学改革
随着双语教育理论研究的完善、认识的深化,新疆的少数民族教育在专业汉语教学方面的研究与实践也在探索中。我区各高校陆续设置适应各自专业特点的专业汉语课程,编写了《理科专业汉语》、《新编医用汉语》、《科技汉语》等教材,使汉语预科日趋严密、科学和合理。然而,观念的东西转变到实际操作需要一个过程,观念转变本身也需要时间和过程,新疆各高校的专业汉语教学还存在许多亟待完善之处。
由于学生在预科阶段专业术语接触得不多,尤其是理工科类专业的学生,专业汉语知识贫乏,入系学习后听不懂专业课、不会记笔记、不能表达自己的思想、师生交流困难,无法适应专业教学的要求。因此对汉语授课,相当一部分民族学生会有一种焦虑感、不适应感,这严重影响着他们的学习效果,也直接影响到少数民族教育质量。
近几年,随着新疆各中小学汉语教学力度的加大,少数民族学生的汉语水平普遍有了提高,从新生入校的汉语水平摸底成绩来看,相当一部分大学生在入校时即具备了HSK3级以上的水平。而HSK3级是理工科院校入系学习的最低标准;HSK6级是文史科院校入系学习的合格标准。汉语预科教学除了坚持分级教学的原则外,还应该因材施教,实行分类教学。首先应依照学生专业性质的不同而有所区别,即分为文史类、理工类等。其次是对汉语水平已达到入系学习最低标准的这些学生,应当将教学重点放在入系学习专业课必备的专业术语和知识的教学上,要突出听、说教学;同时对汉语水平尚未达到入系学习标准的学生,从最基本的汉语知识入手,开设《精读》、《听说》、《阅读》等课程,帮助学生掌握和巩固他们本应在中小学阶段掌握但实际上并没有掌握的汉语知识。这是汉语预科教学的初级阶段,这一阶段可视具体情况分为若干个学期,采用滚动式,以激发学生的学习积极性,取得最佳效果。在此基础上,到了中后期阶段(汉语水平逐渐达到入系学习最低标准),针对培养目标的不同,辅之于专业汉语课程。二者并不矛盾和排斥,并非非此即彼。应当将二者有机的结合起来,形成相辅相成,相得益彰,梯次配备的合理衔接。
一、关于专业汉语教材
明确了汉语预科教育的教学任务,教材的编写和选用尤为重要。我认为,存在问题较多的是《理科专业汉语》教材。该教材编写于2003年,是基于少数民族大学生入系学习所急需的专业知识,重点强化专业术语、词汇和专业基础知识的教学需要而编写的。将《理科专业汉语》课程开设在汉语预科教学阶段,是我校汉语教学的一大改革举措,这无疑是一大进步,但暴露出的问题也不少。
关于教材方面的问题,缺陷比较明显。一是该教材的编写缺乏第二语言教学理论专家的指导。编写仓促,语言知识点不明确,知识含量低,重、难点不突出,由浅入深、循序渐进原则体现不明显等缺陷和不足非常明显。二是注重了教材内容的针对性,但忽略了语言的交际性原则。教材内容基本上摘抄自数学、物理、化学教材,文体完全是说明、陈述性、解释性的体裁,专业性太强,容易造成学习理解上的障碍。三是缺乏思想性和趣味性,不易引起学生的兴趣和调动学习的积极性。四是综合练习形式单一,仅限于词语翻译和短文翻译。
对此,下一步改进的思路:一是专业汉语教材的编写要在第二语言教学理论专家的指导下,认真研究论证,纳入汉语预科教学的长远计划和总体规划当中。对专业汉语教学的总体教学指导思想、原则科学定位,对教学要求、内容、课时、与其他汉语课的合理衔接、应掌握的专业词汇量、知识点等做出定性、定量的分析和判断。二是精选课文内容。首先应注重思想性,选择能激发学生学科学、爱科学的文章。其次要注意选择难易适度、交际性强、科普类的文章。再次要注重趣味性,选择能引人入胜、激发学生学习兴趣和积极性的文章。三是精心设计和编排课后练习。课后练习编排的好坏往往决定教材的质量,所以应高度重视课后练习的设计和编排。
二、关于专业汉语教学的模式和设计理念
专业汉语教学最终目的主要有两个,一是掌握相关专业汉语的词汇、熟悉专业理论知识、培养专业爱好和兴趣等;二是提高相关专业汉语的“听、说、读、写”等实际应用技能。就这两个目标而言,更重要的是掌握“听、说、读、写”技能。因为这是入系学习专业课必备的语言工具。学习专业汉语的这种知识加技能的双重特点,决定了不仅仅要传授专业知识,更要使学生将这种专业知识内化为自己的实际应用技能,达到灵活运用语言工具的目的。依据这一对专业汉语教学具体教学目标的认识,我认为,在教学设计的指导思想上,既要使学生掌握必要的专业知识,同时又要避免把专业汉语学习概念化、公式化。要在强化听说技能和强化阅读理解方面下功夫,形成以理论为基础,听、说领先,读、写全面发展,突出技能训练的教学模式。对每一阶段、每一课所要掌握的知识点及听、说、读、写能力都应做出定性、定量的规定。尤其要突出有助于学生实际应用技能养成的内容,尽可能地加大实践性教学环节,着重培养学生的语言交际能力。使教学有明确的目标、科学的标准、合理的实施方法、手段和控制措施体系。形成配套、合理、侧重实际应用技能培养的最佳教学模式。
1.学为中心
在教学中,一是摒弃“满堂灌”的授课形式,实施教学互动。注重改变教师的传统角色,教师应主要以引导者的身份参与到教学过程中。二是突出学生的主体地位,引导学生在教学中唱主角。三是拓展学生的自主学习空间。在教学设计中充分考虑并利用信息化教学手段,将多种专业教学资源放在校园网上,供学生在自习或课余时间自行在网上学习、练习。
2.和谐课堂
尊重学生的人格,建立平等、民主的课堂氛围和民主化的教学关系,把学生放在平等的地位对待是构建和谐课堂的关键。为此,在教学设计中,一是通过设计讨论、辩论、学生讲课、分角色表演、学生总结讲评、学生自主打分评判等形式,引导学生积极参与教学活动,促使学生和教师全力协作,教师起策划、教练、导演、指挥的作用。二是在教学中注意营造民主、宽松的氛围,消除创造性思维的抑制因素,保护和激发学生的主动精神和创新意识,尽量避免挫伤和打击学生的积极性和创造性。
总之,我校专业汉语教学的效果,将直接关系到我校汉语授课的成败。为了使我校的汉语教学愈加科学化、合理化,我校专业汉语教学改革首先应该将该课程纳入汉语预科教学的整体设计之中,即应该将《专业汉语》课程归并入我院汉语预科教育中。这样一来,《理科专业汉语》教学所存在的问题将迎刃而解,同时,也会为学生入系学习专业课扫除语言障碍,使我校汉语授课的目标得以顺利实现。
参考文献
篇9
关键词:少数民族学生;基础汉语学习;专业汉语学习;必要性
中图分类号:G642.41 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2016)23-0146-02
近几年来,新疆高校少数民族学生汉语教学改革直接影响预科阶段汉语教学质量,调查发现,随着汉语教学改革的不断深入,预科阶段汉语教学质量也不断提高。虽然一些少数民族学生在预科阶段汉语水平达到了结业的要求,然而汉语语言表达能力与专业课教学要求还存在相当大的差距。新疆少数民族学生在经过一年的汉语系统学习以后进入专业学习阶段,然而一部分民族学生在听、说和写方面存在很多问题,汉语语言水平无法达到与专业知识学习相衔接的要求[1]。新疆少数民族学生大学学制一般为5年,第一年为预科阶段,从第二年开始为正式的大学本科学习阶段。在这几年的学习中,预科学习阶段以学习基础汉语为主,大学二年级主要学习专业基础课,而从大学二年级开始进入到专业课学习阶段。畜牧业专业汉语课是学习畜牧专业的少数民族学生的必修课,是少数民族学生了解畜牧业专业知识的基础课,一般在大学一年级开设。其既延续了基础汉语,又为少数民族学生学习专业课程打下了坚实的基础,有着承上启下的重要作用。因此,加强专业汉语的学习,对少数民族学生学习专业课的影响很大。
一、专业汉语课的开设在新疆少数民族学生汉语教学中的必要性
虽然少数民族学生对基础汉语课进行了较为系统的学习,但因时间短、语言环境等条件所限,缺乏实战练习,未能很好地将汉语转变成为自己的一门语言技能,因此在大学一年级阶段开设专业汉语课,既可以巩固学生在预科阶段的汉语知识,帮助学生解决尚未掌握的语言难点,又可以让学生在学习汉语的基础上循序渐进地进入到专业知识的学习中,使学生既提高了运用语言的熟练程度和汉语水平,同时又学习了专业知识[2],达到事半功倍的效果。专业教材每一章、节、段落之间既有联系,又比较独立、专一,且语言表达精确、专业性极强[3];各章、节、段落之间逻辑推理性强,同时专业教材还具有篇幅长等特点。这些特点都是学生以往在基础汉语中很少接触到的。如果让刚从预科阶段毕业的学生瞬间过渡到专业知识阶段,学生学起专业知识来就会很难,适应需要很长的时间。而如果让学习在进入到专业课学习之前,有个过渡期,让学生适应专业课的学习,那么专业汉语课就可以较好地解决这个问题,起到承上启下的作用。
二、目前专业汉语教授当中存在的一些问题
1.少数民族同学汉语基础存在差异。目前新疆的少数民族学生分为两种类型,即民考民和双语两种类型。对于民考民学生来说,在义务教育11年期间主要以本民族语言的学习为主,而汉语学习时间为每周4~6学时,其他课程的学习也均已本民族语言的教授为主,因此学生们对汉语的听、说、写、理解能力严重匮乏,虽然预科阶段进行为期一年的强化,但是效果也不是十分的明显。对于双语学生来说,在义务教育11年期间除去语文课外,所有的课程均是以汉语教学为主,因此学生们对汉语的听、说、写、理解能力较强,该种类型的学生不经过预科阶段汉语学习。专业汉语既是一门汉语学习的课程,又是一门介绍专业课的课程,对学生们汉语理解能力的要求较高。民考民学生由于汉语基础差,专业知识又匮乏,在上专业汉语课时面临着很多困难;而对于双语学生来说,汉语基础较好,理解能力较强,虽然专业知识欠缺,但是经过专业课教师的讲解很快就可以理解。
2.专业汉语教材过于陈旧。畜牧专业知识包括的内容非常的广泛,其中包括生物学基础部分、专业基础部分以及专业各论部分。随着畜牧业的快速发展,很多新型生物技术、方法、新知识融入到畜牧教学中。目前学生们所用的教材都比较陈旧,教材编辑的年限普遍在10年以上,教材中的专业知识尤其是一些近些年来新出现的专业名词在教材中没有得到体现,学生对一些新型名词的掌握、理解欠缺,导致在今后的专业课教学中遇到很多困难。
3.教学方式过于单一。从事畜牧专业汉语教学15年,通过对其他专业汉语学习的学生的问卷调查和谈心过程中发现,绝大多数从事专业汉语教学的教师,教学普遍以专业词语的简单介绍、课文内容翻译为主,对课文的内容没有做详细的介绍,学生由于还没有学习专业课程,对专业汉语课所介绍的内容基本上处于不了解或模糊的状态,在学习中产生了困难。
三、专业汉语教学中应注意的几个问题
篇10
2.播音与主持艺术专业:发音器官无疾病,无色盲,无夜盲,五官端正;男生身高一般不低于1.75米;女生身高一般不低于1.65米。
以上是来自中国传媒大学官网中有关播音与主持专业的报名条件。其他高校的报名条件与此大同小异。对此报名条件,可做如下解读:
1.不需要专业基础即可报名,所以适合大部分有兴趣的高考考生。
但是,这只是报名条件,不是录取条件。要报考播音与主持专业,显然对考生的语言要求会比较高。具体表现在:一是声音条件,要想成为一名播音主持,现在你就该着手了解如何合理用嗓和如何保护嗓子了。二是口音和语感,平时我们生活中的发音大多都是自然而随意的,甚至会夹杂地方口音。想要成为播音主持,那就得在自己先天的基础上通过后天的努力,去培养自己能够说出流利清晰的普通话,能够在语音中有一定的语感和美感,这些都是将来工作中你的观众所在意的。
这个专业的初试和复试都有“指定稿件播读”这个内容,所以想要报考的话,现在就应该开始坚持每天晨练,练习普通话,练习发声。从此以后,你还需要抗拒很多诱惑,比如烟和酒。考上以后,想要学好,同样还是要天天早上练声,没有做好吃苦的准备就别学播音了。今年网上流行“千万别报体”,各个专业大吐槽,其实,各行有各行的苦,没有哪个行业是不需要付出的。同时,这个行业真正能够进到金字塔顶端的人数是少之又少,主持人光环下,多数毕业生却由于思想准备和在大学中努力不足而成为行业的失意者。所以报考时,不能仅仅因为容易报考之类的功利思想和一时的兴趣。
2.对考生的外在形象没有具体要求。
但是,这并不意味着完全没要求。首先,身高方面,有的学校没有中国传媒大学那么严格,但男生一般要求不低于1.70米,女生一般不低于1.60米。视力上要求无色盲、无夜盲。以上是硬性条件。此外,由于播音主持工作是面向广大受众的工作,形象是受众最直接的审美感知。“形象好”的优势,其实也不仅仅在广播电视行业中存在,在各行各业中,在社会的大环境中都是普遍存在的,这一点是我们必须承认的。不过良好的形象也没有一个确切的衡量标准,但是五官端正,行为举止大方得体,加上拥有良好的气质,这些都会让老师对你的印象增分不少。
3.作为艺考专业,对文化分的要求不高。
但是,文化分仅仅是针对考试而言。播音者,杂家也,没有一定的文化底蕴显然是做不好的。一个人的人文修养、文化品位和专业知识学习能力都会影响到是否能将专业学精、学透。体育节目、音乐节目、文艺节目,以及其他文娱综艺节目等,虽然以娱乐休闲为主,但作为主持人,必须具有深厚的专业知识素养才能保障节目质量。作为年轻的主持人,更要博闻强识,全面了解业内的专业术语、常识、规则、发展历程、著名人物和事件。所以万万不能因为参加艺考就放松了文化课的学习。增加自己学识,谦虚求教,也许能让你在这条路上走得更远。
就业前景:
电视台、广播电台、影视制作公司、大型企事业单位宣传或公关部门以及高等院校从事播音与节目主持的采编播一体化工作或专业教学;新闻媒体、礼仪策划公司、企事业单位以及党政机关的宣传与管理部门工作。
推荐院校:
中国传媒大学、浙江传媒学院、上海戏剧学院、四川师范大学、天津师范大学、武汉大学、湖南大学、中央戏剧学院、西北大学、湖南大学、吉林大学
备考小贴士
1.初期,每天坚持晨练,以基础学习为主,科学练声,多练口部操和绕口令。重点是吐字归音,让语音标准,吐字清晰。
2.广泛朗读不同题材,不同类型的稿件,散文、诗歌、寓言都可涉及,这样才能应对考场上种种指定稿件。
3.形成自己的风格。一个好的办法是给自己设立一个看电视的节目表,跟名嘴们学习。比如收看新闻频道,学习新闻的主持评论方式;收看体育频道,学习体育节目的解说评论方式,等等。在学习和模仿中逐渐找到属于自己的风格。
临场小贴士
1.关于自备稿:要选择好适合自己的自备稿件,初试时最好能背诵,稿件不宜太长,因为考官不可能长时间集中精力在一个考生的表现上。建议一定要减少或避免出现忘词的情况。
2.关于指定稿:稿件一般是新闻或通讯文章。在读新闻时有几个简单的技巧:强调数字、日期、地名、人名(强调的2种方法,一是加强语气,一是适当停顿),读新闻要有镜头感,要注意与镜头前假想观众的交流,态度要不卑不亢,有亲和力,音量不需要太大,但调值偏高。语速适中,过快显得考生过分紧张,更有不可避免的吞字现象;过慢则显得考生态度散漫且让人感觉语句不流畅。