语法翻译法范文

时间:2023-03-20 14:51:39

导语:如何才能写好一篇语法翻译法,这就需要搜集整理更多的资料和文献,欢迎阅读由公务员之家整理的十篇范文,供你借鉴。

语法翻译法

篇1

[论文摘要]以英语完成医学英语的课堂讲授是不言而喻的,但由于在专业英语的阅读中必然会遇到许多单纯以英语难以向英语学习者讲述清楚的东西,比如一些抽象的概念,某些复杂的句式结构等等,这就需要辅之以传统的语法翻译教学方法。本文从医学英语特点出发阐述了语法翻译法在医学英语阅读教学中的价值。

随着中国经济的飞速发展,英语的学习和教学变得愈加重要。长期以来在中国英语教学方面占主导地位的是语法翻译法,而自20世纪70年代末传入了交际法后,“交际”已经成为外语教学的核心概念,交际能力的培养作为外语教学的主要目的写入各级教学大纲。在提倡素质教育的今天,语法翻译法是否过时、是否违背素质教育的原则?其实,自有语言教学和教学法以来,语法翻译法一直颇多争议。无疑这一方法有其弊端,但迄今目前尚无普遍适用的教学法,因为好的方法是不可能孤立存在的,它受许多因素的影响。况且实践证明,交际法教学并没有带来预期的良好效果,因此有必要重新审视传统的教学法。本文拟探讨在医学英语教学中如何灵活地运用翻译手段以提高教学效果。

1语法翻译法理论

刘润清[1]指出:“语法翻译法认为,文学材料中的句子是语言的基本单位,语言是由一组描写规则构成的,规则规定着如何组音成词,组词成句。衡量一种语言的知识就是看学习者是否熟知这些规则,是否能够迅速、准确地把母语翻译成第二语言或把第二语言译成母语。”语法翻译法在外语教学法方面的主要成就是:①创建了外语教学中利用母语的理论,在教学实践中把翻译既当成教学目的,又当成教学手段。②主张讲授语法知识,重视理性,注意磨练学生的智慧,强调在教学中发展学生的智力。③主张通过阅读外语名著学习外语,进而培养学生阅读外语的能力。

束定芳[2]认为:“语法翻译法的主要特点是:①外语学习的主要目的是为了阅读其文学作品或从外语学习中获得思维能力的训练。翻译法主要通过对语法规则的详细分析,把语法知识应用到翻译外语句子和文章的实践之中。②阅读、写作是学习的重点。③词汇选择主要根据课文,课后所列词汇表。④句子是语法教学中的基本单位。⑤强调精确性。⑥语法通过演绎的方法向学生传授。⑦学生的口语为教学用语。”

在课堂上,适当的母语解释,尤其是具有抽象意义的词汇和母语中所没有的语法现象,既省时省力又简洁易懂,同时将英汉两种不同的表达方式进行比较,也可以提高学生正确运用语言的能力。

2医学专业英语课程的特点

就英语教学本身的内在规律来说,以英语进行课堂讲授是培养学生英语思考的习惯,是提高和巩固运用英语技能的有效方法和途径,因而是必须提倡采用的。

但是,医学专业英语课程毕竟有它自己不同于基础英语的特点。医学是专业性很强的一门科学,它不仅要求学生牢记大量专业名词,而且还要有很强的逻辑分析能力。专业英语课程的教材多选自原版材料,不经任何加工和删减。在专业英语教程中遇到的许多抽象概念和阐述过程常常使人感到艰涩难懂。这种情况主要是由于中英两种文化的差异和思维模式的不同而造成的。这就给授课者的讲解提出了更高的要求。这些抽象的概念或关系,有的可以通过比喻和举例等手段来加以说明,帮助学生理解,而往往有许多东西很难找到简单浅显的比喻或事例来说明。有时候,为了说明一个问题,你得花相当多的时间,费很大周折来解释,其结果是喧宾夺主,偏离了课堂授课的主题,效果反而不好,而且从课堂时间的运用来讲,也是很不经济的。即使课堂活动表象上完全以外语进行,但大多数学生在思维活动过程中仍存在母语与外语之间的转换。

杨明山[3]指出:“医学英语文献阅读必须与翻译技巧结合。因为有时句子能意会,却难以言传。”如果通过翻译的方法将某一术语的中文译名直接交待给学生,或者将某个问题的陈述直接翻译成中文供学生比较,所收到的效果会更好。学生对于有关的专业知识本来是具有一定程度的了解,只是缺乏对英文表达方式和习惯的感受经验,因此在单纯的英语阅读学习过程中难以迅速形成正确的概念和联系。在这种情况之下,一经老师适时适度的提醒,则会谜团顿解,一切释然。原本沉闷呆滞的课堂气氛立刻可以活跃起来。

3语法翻译法在医学英语阅读教学中的实践

①在医学专业英语阅读教学过程中,由于大学生英语水平还不够高,专业储备较少,教学中采用多媒体直观教学。教师对某些句子、词汇、短语、句型能够进行英汉对比,学生对此就会印象更深刻一些,然后再做一些巩固翻译练习,使学生能够正确地运用这一语言点。通过翻译,教师可以准确地了解学生对于某些句型、词组短语等的掌握情况,获得真实的反馈信息,及时调整教学方案及计划,改进教学方法,提高教学质量。但是,医学英语教学中应把握好英语讲授与中文翻译之间的度。也就是说什么情况下应当坚持以英语讲授,什么情况下需要适当加以中文翻译呢?一般来说应从词和句这两个层面上加以把握。医学英语和普通英语比较,在词汇、语法现象、句型结构等方面有其独有的特色。因此,对医学英语词汇与句型结构的了解和掌握,就成了医学资料阅读的重点。在医学英语阅读的词汇层面,要了解医学英语词汇的特点,明确其医学语境;在语法层面,要判断基本的英语句型结构,注意医学英语的句型结构特点;语义层面,要利用医学知识,逻辑连接词的语义关系;同时要充分利用功能词、构词法、结合专业知识对所读材料,从单词到结构,从一般语义到医学语义,进行仔细推敲,才能顺利地理解医学资料。

在词这一层面上,医学英语从语体特点来分,可分为普通词汇和正式词汇。普通词汇大部分是英语本族语,常用于口语和文学作品中;正式词汇大部分是外来词,常用于科技、政治和经济等较正式的文章中。医学英语是一种正式语体,因此,经常使用比较正式的词汇。这可能是医学英语阅读中的一个难点,也是从普通英语向医学英语过渡的一座桥梁。举例说明:普通词汇/正式词show/demonstrate;things/objects;make/manufacture;often/frequently;buy/purchase;about/approximately;find/

locate;finally/eventually;help/assistance;enough/sufficient;change/convert;so/therefore在具体的文章表达中,体现为同一个意思,可以用正式词汇和普通词汇两种形式来表达,例如,要表达“改变”这个意思,在普通英语中,通常用的是change,而在医学英语中则用con-vert,如果不注意医学英语应用正式词汇的文体特点,将会给阅读和翻译造成很大困难。

在从句的层面上,英文原著中经常有一些复杂的句子结构和表达方式,由于中英两种语言所代表的文化背景和思维模式的不同,造成英语学习者的理解带来很大的困难。如果一味地强求以英语解释,则费力又费时。所以对这样的句子或段落加以适当的翻译,可以收到事半功倍的效果。要特别注意医学英语在结构层面的这些多用分词短语、被动语态、名词化现象以及经常出现分隔等的特点,并以此为图式来处理医学英语材料,逐步适应医学英语的阅读。

②从教师方面来讲,医学专业英语教师有必要给自己定位,为bilinguist。如果课堂上只讲英语,则是把自己退化成monolin-guist。作为医学专业英语的实施者,教师的素质和双语能力是极为关键的。教师不仅要拥有丰富的专业知识,同时还要具备良好的外语基础和英语能力。特别是口语表达上,要做到娴熟自如,确切无误地表达其意,否则学生不知所云、受到误导。所以,教师在备课时,应针对性地扫除词汇上的障碍,尽量避免课堂上的尴尬。

综上所述,在专业英语的教学中适度地采用英汉翻译的手段,不仅不会冲淡英语教学的氛围,相反,由于消除了课堂的沉闷气氛,提高学习效率了,教学效果也自然会得到改善。

参考文献:

[1]刘润清.外语教学与学习-理论与实践[M].北京:高等教育出版社,2003.511-512.

篇2

[关键词]语法翻译法 交际法 结合

1、绪论

外语教学有着悠久的历史。早在2000 年前, 欧洲教育家马科斯(M arcus) 在罗马教授希腊语时就已经进行教学的尝试。但系统的外语教学法理论却是在19 世纪历史比较语言学的基础上形成的。它经历了两个阶段: 20 世纪60 年代的以语法翻译法,直接法和听说法为代表, 一般称它们为传统的外语教学法; 60年代后, 认知法和交际法的崛起促使一系列新型教学法脱颖而出。在众多的教学法中, 语法翻译法是外语教学中历史最长和使用最广泛的方法之一。随着世界经济全球化和一体化进程的加快, 国际间的交流和合作不断扩大, 外语不再仅仅是学习, 借鉴的工具, 外语在各个领域都得到了广泛地使用, 其交际功能也日渐突出, 语言学习者不再仅仅满足于发展语法能力和阅读能力,而是迫切需要提高听, 说, 读, 写等方面的语言综合应用能力。面对这种情况, 如何教好外语, 选用何种教学方法教授外语, 便成为外语教师及语言学者所面临的一个十分重要而又棘手的问题。在众多的外语教学法中, 语法翻译法和交际教学法之间的争论便成为争论的焦点。通过分析对比这两种在外语教学中最为流行的教学方法及其优缺点, 本文拟探讨将这两种教学方法加以结合并运用到外语教学中的可能性。

2、语法翻译法及其优劣势

2. 1 语法翻译法的形成语法翻译法历史悠久, 它产生于18 世纪的欧洲。1880 年以前, 欧洲的外语教学以教授古典语言即古希腊语和拉丁语为主。古典语言是一种“死”的语言, 人们学习古典语言的目的主要是为了阅读古典文献, 而不是将其作为交际的工具, 因而, 语法翻译法便被当时的语文教育界广泛采用, 占据统治地位, 并且代代相传。在18 世纪, 现代语言教学, 如法语教学和英语教学, 都沿用了拉丁语等的教学方法, 其教材编写也大体采用了拉丁语教学法的特点。到18 世纪末和19 世纪中期, 这种以拉丁语教学法为基础的现代语言教学法——语法翻译法便基本建立起来。语法翻译法从19 世纪40 年代到20 世纪40 年代统治了欧洲的外语教学, 现在仍在世界各地广泛使用。2. 2 语法翻译法的理论基础虽然世界上存在很多种不同的语言, 但这些不同的语言却存在共有的规律, 因而任何一种语言都要不可避免的受到这种共有的规律的制约。各种语言的词汇所表达的概念和语法是相同的, 不同的只是发音及其书面拼写形式而已。由此, 翻译, 尤其是逐词翻译便成了外语教学法的基础。语法翻译法的另一个理论基础来源于18 世纪在德国形成的官能心理学。官能心理学认为, 人的各种官能如记忆力, 理解力等可以相互分离, 单独加以训练和培养。官能心理学还认为通过记忆无意义的复杂的语言形式, 能发展记忆能力, 繁杂的语法训练可以“磨炼智慧”。因而, 死记硬背便成为语法翻译法的基本做法。可见, 语法翻译法它以教学语法为纲, 以翻译作为主要的教学手段。2. 3 语法翻译法的教学原则和方法语法翻译法的教学目的是培养学生阅读外语范文和模仿范文进行写作的能力, 以便在考试中取得好成绩。为达此目的, 教师系统教授, 学生全盘接受外语语言知识。主要的教学方法为:教师首先用本族语把文章的作者和写作背景作简单叙述, 接着教师对文章大意进行译述, 以使学生对文章的整体有一个初步理解。通常在翻译之前, 教师带领学生朗读单词, 使学生知道单词的发音和意义。在逐句翻译的时候, 教师先朗读句子, 然后用母语解释词义, 短语的意义和句子的意义。遇到语法方面的问题如词法和句法及惯用法等问题时, 教师会较详细的解释语法现象, 规则和用法, 并举例加以说明。可见, 语法讲解和逐句翻译是语法翻译法课堂教学的主要活动。钟启泉(2002: 39) 在《外语教育展望》一书中列举了常见的以语法翻译法为主要教学方法的英语授课过程:8: 00- 8: 10 复习: 默写单词; 个别与集体背诵上一课课文第二段。8: 10- 8: 20 教授新词: 教师课前将本课新词的英语, 音标和汉语解释写在小黑板或卡片上。上课时按单词表逐字讲解。学生跟教师朗读英语单词后, 教师说汉语, 学生说英语单词。8: 20- 8: 30 讲授语法(规则动词现在进行时) : 教师讲解动词现在进行时的意义及变化规则后, 在黑板上写出课文中的动词原形, 要求学生将它们转换成现在分词, 再变成现在进行时。8: 30- 8: 40 讲解课文: 教师逐句念课文, 要求学生分析语法与翻译成汉语。教师随时纠正学生的错误。8: 40- 8: 48 巩固新课: 学生跟教师逐句朗读课文后, 教师根据课文提问, 学生按课文内容回答。8: 48- 8: 50 布置作业: 拼写单词; 语法填空(动词现在时) ; 背诵第一段课文。2. 4 语法翻译法的优缺点2. 4. 1 语法翻译法的优点教师在课堂上使用本族语进行教学。课堂上的主要活动是语法规则的系统讲解和课文句子的翻译。学生的学习活动除背,记, 阅读外, 主要是通过母语和外语之间的互译来使用, 巩固所学的规则和词汇, 应用语法规则做翻译练习等。语法翻译法的优点可以概括如下:(1) 语法翻译法充分利用母语, 能帮助教师节省时间。在教学中, 有很多复杂的结构和抽象的概念用母语解释起来较为容易且直观, 学生也易于接受。(2) 语法翻译法以语法为中心, 可以帮助学生打下较为牢固的语法知识基础, 使学习者的表达较为准确。(3) 语法翻译法重视培养学生的阅读能力, 强调学习原文,大量阅读和写作, 有助于学习者书面技能的提高。(4) 重视学生的理解能力, 系统讲授语法知识, 强调背诵规则和例句来掌握外语。(5) 教师使用方便, 对教师的水平和教学条件要求较低。2. 4. 2 语法翻译法的缺点(1) 过分强调翻译的作用, 忽视非翻译性训练手段的运用;不理解两种语言之间很难有等价的翻译。(2) 过分重视语法知识传授, 忽视语言技能。在语法翻译法中, 阅读课成了语法分析课, 语法课更是只啃语法条条框框, 学生只是机械地通过强化训练记忆语法规则和词汇, 忽视听说能力的培养, 重文轻语, 使学习者无法在交际场合将其正确, 流利地运用。(3) 它只注重书面形式, 忽视语言使用能力。学习者往往学到的只是哑巴英语, 只会读写, 不会听、说运用, 其结果只是语法条条是道, 外语讲得结结巴巴。(4) 强调死记硬背, 教学方式单一, 教学过程枯燥, 单调, 不易引起学生的兴趣。__(5) 教师自始至终控制着课堂, 一个人在滔滔不绝地讲, 而学生的作用过于被动, 很少有机会表达自己的想法。

3、交际法及优劣势

3. 1 交际法的形成与语法翻译法相比, 交际法作为一种教学方法的历史很短。它于20 世纪70 年代初期产生于西欧共同体成员国。欧洲共同体的成立使得其成员国之间的联系日益频繁。但是, 语言不通妨碍了整个组织有效运转, 解决语言障碍已成为欧洲共同体所迫切需要解决的问题。为了加速培养交际人员, 欧共体所属文化合作委员会于1971 年在瑞士召开了由100 多名语言学和教学法专家参加的专门会议, 由英国剑桥大学语言学系主任特里姆(J.T rim ) 主持讨论制定欧洲现代语言教学大纲, 会后不久, 一批代表着一种新的外语教学思想的研究报告陆续发表。70 年代初、中期, 威尔金斯(D. A. W ilk ins) 的《意念大纲》和威多逊的《交际法语言教学》等交际教学法的代表著作相继问世。这标志着以功能——意念大纲设计思想为核心的教学思想体系在理论上逐渐成熟, 并通过使用一批教材对欧洲外语教学实践产生了很大影响。当前交际法已成为全世界影响较大的外语教学法流派之一。培养交际能力几乎已成为全世界各国外语教学的普遍宗旨。(田式国2001: 56)3. 2 交际法的理论基础交际教学法也有自己的理论基础。交际教学法主要以美国社会语言学家海姆斯的交际能力理论和英国功能语言学家韩礼德(M. A. K. Halliday) 的系统功能语言学为理论基础。一方面,韩礼德认为语言有三种功能: 认知功能、建立和维持人的关系功能和连贯脉络功能。他认为, 语言是表达意义的体系, 不是产生结构的体系。他提出语言学可分析句子以上的语言单位——话语。话语成为交际法培养交际能力的基本单位。另一方面, 海姆斯认为, 一个语言学习者不但要有识别句子是否符合语法规则的能力和选出合乎语法规则的句子的能力, 还要在适当的场合、适当的时间恰当地使用语言。根据这些理论, 外语教学的目的应该是培养学生运用外语的交际能力。学生既要懂得语言的形式,又要懂得语言的意义和功能。通过学习, 学生才能达到使用正确的语言形式来表达思想。3. 3 交际法的的教学原则和方法为了达到使用语言进行交际的目的, 交际法强调以学生为主体。在进行教学活动前, 必须先调查学生的需要。在教学中根据学生的需要给与大量的语言信息, 并在每一个环节都让学生充分理解与积极参与。教学大纲采用意念——功能大纲, 教材使用自然、电视和电台报道片断等。由于交际法鼓励学生在实际生活中学习使用语言, 他们的错误被视为学习过程中出现的自然现象而无需指责。交际教学法所采用的具体方法多种多样, 其基本方法是开展师生与学生之间有意义的对话或讨论。在课堂上, 经常采取两人结成对子进行对话, 或者以4—6 人为一组进行小组活动, 或者采用全班进行讨论的形式。情景的设计需要尽量真实, 当前常采用多媒体手段进行教学并经常邀请说本族语的外国人与学生交谈, 甚至辩论。可见, 交际法比较适用于外语中级以上的学生。3. 4 交际法的优缺点3. 4. 1 交际法的缺点(1) 功能——意念项目多种多样, 没有统一的标准和规定的项目; 以功能为主编写教材, 打乱语法本身的系统, 增加了学习语法的困难。(2) 如何处理语言能力和交际能力的关系, 如何处理语法体系和功能大纲的关系仍有待解决。(3) 课程设置、考核、教法方面还存在着许多问题; 在起始阶段, 交际法使习惯于其它方法的学生感到困惑; 同一功能可用多种形式表达, 如何选择和取舍, 没有客观标准, 需要在实践中去探索, 不断加以发展和完善。(4) 交际法看上去与传统方法相悖, 因此它容易遭到反对,尤其是遭到年长的教师和学习者的反对。3. 4. 2 交际法的优点有:(1) 重视学生需要, 以意念——功能为纲安排教学内容和程序, 使教学目的更加明确。(2) 重视培养学生的交际能力, 注意语言的运用能力, 培养学以致用的意识, 强调外语教学除了重视语言形式、结构外, 更重视语言的内容、意义和功能, 培养学生在一定的社会环境中恰当地使用外语进行交际的能力。(3) 倡导外语教学过程交际化, 让学生在真实的语言情景中大量地接触和运用外语, 通过各种交际活动, 发展学生的交际能力; 强调学生的主动性和相互作用; 有利于激发学生的学习兴趣, 钻研精神和自学能力。

篇3

【关键词】语法翻译法;英语教学;交际

一、引言

语法翻译法,顾名思义,即以讲解语法为核心,以翻译为手段,翻译既是教学手段又是教学目的。长期以来,它一直是各国所采用的主要的教学方法,教师通过使用母语讲解教学内容,并将母语与外国语进行对比来达到教学要求,完成教学任务。尤其是在贫困闭塞的偏远地区,语法翻译法因为其对师资、教学设施等条件要求不高,尤其盛行。在应试教育背景下,为了在考试中取得理想的成绩,大部分学生都背单词、记语法、练阅读,许多教师都将教学放在重点语言知识的操练上。在这种情况下,语法翻译法不失为一种很好的选择。

二、语法翻译教学法的起源、发展及现状

黄和斌指出,语法翻译教学法(Grammar-Translation Approach)始于17世纪的欧洲,当时的欧洲人为学习古典文学而开始学习希腊语和拉丁语,由于外语学习的目标只是要求进行古典文学的文字翻译,教学重点放在文章的词汇和句法规则的解读上。当时处于巅峰的机械主义语言学只注重对语言系统结构的个别成分加以研究,忽视其在整个系统结构种的功能,恰好给系统讲解语法规则及对等翻译讲解方式提供理论根据。当时的人们普遍认为不同语言的语法是共同的,各种语言的词汇所表达的概念、意义和词的搭配也存在一一对等关系,因此,语言学家提倡逐字逐句的直译,并将语法作为外语教学的基础。有了理论的支持,翻译教学法也就确立了其科学的地位。到了18世纪,欧洲的学校也开设了其他的语言课程,如法语、英语、德语,由于当时语言学研究的对象主要是书面语,口语教学仍受到忽视,语法翻译法在这种背景下继承和发展了希腊语和拉丁语学校的教学方法,在理论上进一步提高,在实践中得以完善,逐渐形成了一个具有特色、完整的教学体系,并于19世纪得到广泛传播和运用。

由此可以看出,语法翻译法的发展可以分成三个阶段,从该方法起源至18世纪中期,为了了解外语,语法翻译法主要采用将外语译成母语的方法,侧重于背诵语法的规则;此后至19世纪末,为了能够用外语准确表达母语,它主要使用的是将母语翻译成外语的方法,侧重于阅读;而20世纪以来,语法翻译法吸收了许多其它学派的方法,但其重视系统语法的教学方法、依靠母语进行翻译的教学手段、侧重于语一言形式的教学思想却没有改变。

语言学习的最终目的是交际。虽然在语法翻译法的教学中,学生对语言规则掌握比较透彻,但是由于过分强调语言的规则,它在实际运用中也逐渐地显示出其弊端一教学形式的死板、枯燥。甚至一度出现过这样的情况:有的学生熟练掌握语法规则,拥有大量的词汇,甚至在托福考试中能够取得满分,却无法和外国人做日常的交流,说话结结巴巴,表达含糊、词不达意,也就是所谓的“哑巴英语”。而随着时展,社会对于英语这门国际性语言的交际功能要求越来越高,学生学习英语之后的活动不再局限于阅读文章、翻译句子、应付考试等,因此,语法翻译法逐渐受到质疑,尤其因为其缺乏对口语的训练,在中小学的这种以日常对话为主的英语教学中,越来越遭到忽略。

三、语法翻译法的特点

语法翻译法是最早的教学方法,也是目前最具争议的教学方法。作为一种经久不衰的教学方法,它具备了其它教学方法所没有的独特的一些理念。

首先,语法翻译法认为语言是由词汇和语法组成的,学习语言的过程就是学习词汇和语法,教学环节由阅读、分析、翻译、讲解、背诵这五步组成,课堂安排一般为先阅读文章,教师对课文进行分析并教授语法知识,然后逐句翻译讲解,并对知识点进行反复操练,所有教学活动都是围绕词汇和语法展开,最后通过熟记词汇和语法而达成语言学习的任务。其次,由于采用母语解释,并将母语与目的语作对比,所以,有关目的语的词汇知识和语法体系能够清楚透彻地传授给学生,使学生更好地理解目的语。再次,阅读是教学的主要载体和目标,教学的重点在文章分析和翻译解释上,通过大量的语篇阅读,能够有效地提高学生的阅读能力和翻译能力,同时,在这样的教学过程中,由于阅读的积累,使得学生对目的语国家的人文、历史、经济、社会等各方面的知识得到积累。最后,王春燕认为,可以通过对照母语和目的语的分析指导完成外语学习,帮助学生掌握目的语的知识结构,掌握良好的学习习惯及自学的方法,从而达到拓宽知识面,提高文化修养的目的。

四、语法翻译法的局限性与弊端

第一,笔者认为,学生的语言能力应分为两个方面,即语一言基础知识以及语言的表达应用能力。而语法翻译法的课堂教学以阅读文章题材,在阅读的同时通过对词汇的学习、语法的讲解、句型的学习、难点的翻译来达成语言知识的传授,却忽视了语言技能的培养,语言输出少,也就是说,这是一种注重语言形式的语法教学,很少强调或根本不强调第二语言的听与说。第二,我国的英语考试,如高考、大学英语四、六级考试等,其组成中有相当一部分是语法结构以及阅读,为了应付这样的考试,学校普遍采用了语法翻译法的教学方法。但在语法翻译法的教学过程中,教师的教是主体活动,起到的是主导作用,学生往往只是被动地接受教学活动的安排,对教学活动的参与度不够,而与教师之间缺乏主动的交流,积极性与主动性难以发挥,课堂气氛难以活跃,不符合语言学习的认知规律。第三,语法翻译法中,因为教师对目的语采用的是母语解释语法的方法,往往让学生对母语产生很大的依赖性,而不是自然语言的输入。因此,在学生目的语的输出过程中,学生的目的语思维能力欠缺,表达的过程也常常是从母语到目的语的过程。

【参考文献】

[1]王春燕,《语法翻译法教学――模式、特点、现状及运用》,《外语教学与研究》2007年第38期

[2]黄和斌,《外语教学理论与实践》,译林出版社2001年

[3]张美平,语法翻译法的存在价值及其创新运用,《广西社会科学》2007年第10期

篇4

关键词: 医学英语语法特点语法翻译教学法应用

1.引言

医学英语(Medical English)一般是指“医务人员、各医疗部门在临床应用、科研及教学、医学基础及医学服务等实践中所使用的专门语言”。医学英语属于科技英语中的范畴。近年来,随着国际间的交流日益增多,医学英语作为一种医疗信息交流工具,其作用亦变得愈加重要。因此,掌握医学英语的语法特点很有必要,既有助于学生的阅读能力的提高,又有助于学生写作水平的提高。

2.医学英语的语法特点

在语法方面,医学英语与普通英语存在很大的差异。这种差异性主要表现在以下4个方面:

2.1语态多为被动式。

科技文献要表明的是一个客观的实验过程、真理性的研究结论或结果,侧重叙事推理,强调客观准确,因此在医学

英语中,一般少用第一人称和主动语态,多用第三人称和被动语态,以期体现叙述客观事实。

2.2时态。

医学英语文献中多用一般现在时、过去时和完成时态,因科技文献要表明的是一个客观的实验过程、真理性的研究结论或结果,可以不受时间的限制。所用时态需与事情发生时间一致,叙述基本规律时可用现在时,而叙述研究对象、方法和结果时,则用过去时。

2.3非谓语动词等短语结构使用频繁。

现在/过去分词短语、不定式短语、形容词短语、介词短语、名词短语等可以发挥多方位的状语功能,如原因、条件、让步、递进等。这些短语结构的使用既清楚正确地反映了前后事物之间的相互关系,又避免了不必要的主从复合句结构,使句子显得精练,但同时也使医学英语凸现出中长难句较多的特点。

2.4从句使用多。

除了使用大量的非谓语动词短语和长难句外,还大量使用了各种从句,以定语从句为最多,特别是包含两个以上从句的长句较多,或者定语从句本身就是一主从复合句结构,这些复杂结构的使用对学生的理解是一个很大的挑战。

3.语法翻译教学法在医学英语教学中的应用

语法翻译法是最古老的外语教学法,已有几百年的历史。语法翻译法是以学习语言的语法系统为中心的方法。Harmer认为,掌握语法对任何语言学习者都是最基本的,语法起着支柱作用,在语言教学中的作用不可忽视。语法翻译法有利于学生增强理解力,保证了学生准确地理解单词和句子涵义。

医学英语学习阶段,学习者主要表现为大量吸收词汇知识,积累语言点,掌握医学英语常用的基本句型结构,以达到一定的语言表达得技能。同时,从上文对医学英语语法特点的概括可以得出这样一个结论:语法在医学英语的阅读和写作上都占据着重要的作用。非英语专业的学生,由于他们的英语水平参差不齐,完全有必要进行语法翻译教学来保证和提高医学英语的教学质量。

医学内容专业性强,知识跨越大,分支差别明显,要使学生理解这样的一些文章,让它们与之前所学的一些用中文教授的医学课程知识联系起来,必须充分利用本族语,也只有这样,才能避免学完之后一知半解。用本族语和外语之间的互译,以及笔头形式举例和练习能够很好地巩固所学的专业词汇和规则。语法翻译法有利于学生增强理解力,保证学生准确地理解单词和句子涵义。在此种教学法下,学生一般阅读能力较强,尤其是遇到长而难的句子时,通过分析句子结构便能理解意思,同时也能培养较强的翻译能力和写作能力,并且教学效果不受班级人数的影响。其优点具体表现在:

3.1医学词汇系统的讲解成为重点。

一般医学生阅读专业英文期刊很大一部分困难来自于医学词汇。在词汇教学时,力求通过有限的构词成分的学习,使学生掌握医学词汇在各方面的变化和转化规律,化机械记忆为理解记忆,提高词汇学习的效率,同时以大量的阅读作为巩固与发展词汇的主要手段。

3.2重视分析非谓语动词,长难句和从句句型的逻辑关系及语法结构。

语法翻译法把语法教学当作中心任务,针对医学英语中大量非谓语动词、长难句和从句,分析其结构和内在的逻辑关系,保证学生对文章的理解。语法教学是医学英语教学的手段而不是中心。

3.3优先发展书面语。

由于医学英语所面对的学生处于大学三年级,已有一定的基础英语听说读写译的语言技能作支撑,而医学英语的内容多,学时短,使得教师在有限的课时里必须优先发展某种主导的同时也是最为需要的语言技能,那就是阅读技能,然后学生可以在此基础上自我发展听说能力、翻译能力、专业文章英文写作能力。

4.结语

作为传统的教学方法,语法翻译教学有其弊端,比如说过多地依靠汉语,口语与书面语分离,练习形式单一等。所以在教学中,教师一定要努力避免因课堂形式单一导致学生失去积极性,一定要在语法翻译教学法改良应用的基础之上,有选择地搭配其他诸如听说法、交际途径法等教学方法辅助教学。

参考文献:

[1]马庆林.医学英语的特点及模糊现象探究[J].中华医学写作杂志,2003,10,(10):863-65.

[2]马会灵.从翻译标准和医学英语的特点论医学英语翻[J].中国科技信息,2005,5,(22):139.

[3]胡春洞.英语教学法[M].北京:高等教育出版社,1990:5

[4]付芬.医学英语的特点及翻译[J].包头医学院学报,2009,2,(25):211-212.

篇5

【关键词】英语语法 习语翻译 影响

在当今社会,随着经济的快速增长,各个国家之间的交流日益频繁,而英语是各个国家交流的最直接并且最有效的方式,并且随着全球日益信息化,英语的作用越来越明显。但是,纵观大多数人在学习英语的过程中,存在着很大的问题,尤其是大家不太重视对英语语法的学习,在这个方面存在着很多低级的错误。而且英语习语翻译在学习英语的过程中占据着很明显的地位,但是学生们在这个方面依旧存在着大量的误区。因此,我们应该重视对英语语法和英语习语翻译的学习,在学习英语的过程当中,我们不仅要学习英语语法的基本知识,还要掌握英语背后的背景知识和一些常用的习语表达方式。要在充分理解英语语法的内在含义的基础之上,以掌握英语翻译一些常用的表达知识,努力在各种环境下能够运用英语交流。下面简单介绍一些在学习英语过程中经常会出现的问题:

一、英译汉方面

(一)忽视英语内在含义,只看英语表面的意思

大多数人在学习英语的过程中往往不懂得如何运用英语语法,他们认为不必对英语语法的学习浪费太多的时间。英语语法是英语单词在组合成一句话时所遵循的规则,简要包括单词变化形式的灵活运用和灵活组织起来,也就是我们所谓的学习英语应该遵循的基本准则。许多同学在学习英语时认为翻译语法是可以忽视的,因此,他们经常在语法方面常犯重大的错误。因为,他们在翻译过程中经常忽视英语内在含义,只看英语表面的意识,这点在中国尤为突出。所谓“中国式英语”是指在中国大家学习英语或日常生活中用英语来对话时,经常会受到国语的影响,用国语说话的思路来对英语进行翻译,简而言之,“中国式英语”就是既不是英语也不是汉语,而是介于两者之间按的一种混合语言。

影响中文与英语互相翻译的质量的最主要的原因就是中国式英语。举个简单的例子,中国人在翻译英语的过程当中,经常会特别注意英语单词的含义,从而导致最后的翻译无法让人明白,意思表达含糊,根本就不是英语的表达方式,而是用中文的思路换上英语的外壳而已。中国式英语严重影响翻译的质量,这个问题亟待解决。

(二)中英互译时乱用词语

在英语翻译的过程当中,经常会出现很多难以预计的语法错误。汉语的表达方式没有什么规律,对于一些英语中常用的名词或副词没有很明显的要求,动词往往只有一种形式;但是在英语中,名词或副词都有一些常见的固定搭配,甚至还有很多难以区分的同义词。对于形容词或名词的位置摆放中英文中会有很大的区别。如果我们在翻译的过程当中,将中文的语法表达方式运用到英语大上面,对英语翻译的顺序会有很大的影响。另一个不可忽视的方面,介词的使用方式在中文或英文里是完全不同的。

二、忽视英语的文化背景

(一)不了解英语的文化背景

对于中英互译的过程当中,除了上面提出的几点语法方面的错误,还有很多错误是存在英语习语的翻译。一般来说,英语习语主要是由一些固定搭配的词语组成,而翻译的主要内容是注重词语的修辞表达方式,但人们一般只注重习语字面上的含义,我们很难从习语的各个单词里的意思来推测整句话的真正含义。因此,如果我们只单方面的翻译习语各个单词字面上的意思,就会导致对习语真正含义理解的偏差,从而发生不可挽回的失误。而产生这种现象的主要原因在于翻译的过程中人们忽视了英语国家一些文化背景,英语习语一般具有一些国家的文化特色。在翻译的过程当中,我们必须明白,语言是与文化相互补充的,因为文化里不仅包含语言,还包括一个国家的思想、风俗、习惯等等。语言是建立在文化的基础之上,但是中国和西方国家的文化从古代开始就有着很明显的区别,所以中文和英文的表达方式方面就存在着很大的区别。

(二)在翻译的过程当中用中文代替

充分了解语言的文化背景,对于我们翻译的过程有着不可取代的地位。目前,很多人在翻译英语习语的过程当中,经常会忽视语言的文化背景,这种做法明显有着很大的错误,原因在于英语习语与一个国家的历史和文化是分不开的。现在,很多学生在翻译的过程中,经常会用一些中文词汇来代替英语单词,而忽略了英语单词的真正内涵。因此,我们必须努力掌握英语语法的基础知识,灵活运用语法的基本规则,灵活地从事翻译工作。

三、提高英语语法学习水平的措施

第一,我们必须完全了解语法的基础知识。其次,我们在空闲时间最好阅读大量的英语文章,充分了解英语文章的构造。最后,我们在写英语作文的过程当中,一定要注重英语时态方面的知识,灵活运用英语语法的基本规律,最重要的是要找到一个适合自己的翻译方法。

四、结语

要想好好学习好英语,必须牢牢掌握英语语法和英语习语翻译这两个最基本的知识。在学习过程当中,英语语法与英语习语翻译会相互制约、相互影响。但是,不管是学习英语语法还是学习英语习语翻译,我们都必须在掌握语言的文化背景下,真正掌握翻译的真正含义,加以延伸,达成语言交流、沟通的目的。

参考文献:

[1]黄新渠.汉译英基本技巧[M].成都:四川人民出版社,2002.

篇6

【关键词】 英语语法 英译汉 时态 英语长句

作为一名有多年教学经历的高校英语专业教师,我发现学生在英语专业学习中,还是把基础语法知识学习当成一个很大的障碍来对待。虽然这部分知识是学生在高中阶段应该基本完成的,但是很大一部分学生还是感觉知识框架模糊,知识层次混乱,甚至有些学生达不到入门的程度。比如一些学生在阅读和写作过程中没有时态的概念、主谓一致不敏感、英语句法中复杂句式例如定语从句等分析不清等问题,严重影响学生在大学阶段提高英语的基础技能。

基础翻译课是英语专业学生必修的课程,包括英译汉、汉译英、口译等几大类型课程,每门课都会开设一到两个学期。专业课程设置之所以这么重视翻译课程,是因为翻译课程在学生英语基础技能听、说、读、写、译这几方面当中,是最难和实用性最强的。说最难,是因为翻译是涉及两种语言技能的实践活动,即使想做好最简单基础的翻译实践,也需要两种语言深厚的基本功底,比如语法、词汇、甚至是文化方面的知识;说到最实用,翻译实践能力强,其实会给英语专业毕业的学生提供更多更宽的就业机会和领域。但是通过各种翻译课程开设的情况的总结,发现学生在翻译方面的能力还很薄弱的,尤其因为语法基础知识掌握不扎实,影响翻译的效果和能力。现就翻译中英译汉为例,列举一些学生在英译汉实践过程中因语法而产生的一些问题,并就其提供一些行之有效的方法。

1. 英语时态对英译汉实践的影响

时态指动词的形式与它所描述的动作或状态发生的时间之间的关系。“时”表示动作发生的时间,“态”指动作的方式状态。英语动词的时间有“现在时”、“过去时”、“将来时”和“过去将来时”四类;从动作方式又可分为“一般式”、“进行式”、“完成式”和“完成进行式”四种。这就构成英语动词的十六种时态。 英译汉时主要采用加进表示时间的词来表达英语中的时态概念。如:I had known two great social systems. 那时以前,我就经历过两大社会制度。 (这里除了用“过”字外,还增加了“那时以前”,强调过去某一时间以前已经完成的动作。如果汉语翻译中不增加时间状语的话,整个意思就转变了,扭曲了原文的本意,也无法达到翻译忠实的目的。)

在翻译实践中要避免因为英语时态知识掌握不好带来的困扰和问题,进而提高英译汉的翻译能力,就要对英语的十六种基本时态以及时态之间的交叉使用有一个彻底而通透的了解和掌握,在英译汉的翻译过程中,做好第一阶段的理解过程,区分英语原文中使用不同时态表达的不同意思,最后才能扫除因为时态影响造成的翻译能力低下的障碍。

2. 英语长句结构对英译汉实践的影响

众所周知,与汉语(意义语言)不同,英语是一种结构语言,结构的合理性和清晰性的掌握对英语学习者来说至关重要,所以英语语言在结构上可以无限复杂,一个段落中可以有几个结构非常的繁琐的长句。 所谓长句,就是一个大的句子当中,可以穿插几个诸如定语从句、宾语从句、分词短语、同位语从句等复杂成分。在英语翻译的学习过程中,英语长句的翻译属于英汉翻译中难度较大的一个方面,它往往让许多初学者不知所措。英语长句的特点主要有:结构错综复杂,逻辑性较强,层次及附加成分颇多。在翻译长句时, 首先,不要因为句子太长而产生畏惧心理,因为,无论是多么复杂的句子,它都是由一些基本的成分组成的。其次要弄清英语原文的句法结构, 找出整个句子的中心内容及其各层意思, 然后分析几层意思之间的相互逻辑关系, 再按照汉语的特点和表达方式, 正确地译出原文的意思, 不必拘泥于原文的形式。

例:For a family of four, for example, it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably at home, with almost unlimited entertainment available, than to go out in search of amusement elsewhere.

该句的骨干结构为it is more … to do sth than to do sth else. 是一个比较结构, 而且是在两个不定式之间进行比较。其余部分比如with almost unlimited entertainment available, 是插入成分,作状语;it 是形式主语,真正的主语是不定式成分 to sit comfortably at home,同时这个不定式短语也是比较的一方,而比较的另一方是句子中另一个不定式短语 to go out in search of amusement elsewhere.在理解和翻译的过程中,要把比较的一方不定式短语 to sit comfortably at home 所带的修饰部分,with 介词短语加进去,而且主干结构中有两个词由as well as 连接:cheaper and convenient考虑进去,再以汉语陈述的规则作基础,翻译整个句子,结构和意思都显而易见了。

这个句子我们可以翻译为:譬如, 对于一个四口之家来说, 舒舒服服地在家中看电视, 就能看到几乎数不清的娱乐节目, 这比到外面别的地方去消遣又便宜又方便。

再比如:Many analysts suggest that this added pressure disproportionately touches the women,who already carry major responsibility for their own children.

在这个句子中,首先要考虑suggest这个词的意思,根据从句中动词的时态,suggest不是建议的含义。然后考虑句子的结构,是suggest 后面一个宾语从句,宾语从句中一个成分又带了一个定语从句,由who 引导。在结构清晰的情况下,再根据词义理解全句的含义并翻译出来就不难了。

可以翻译成:许多分析家认为,对于那些已经承担了繁重的养儿育女责任的妇女们来说,这无疑是雪上加霜。

小结

综上所述,英语基础语法知识的掌握情况对翻译实践的影响有多么重大,本人仅对英语语法中时态和长句两方面进行简单分析,如果很多具体的英语语法知识掌握的扎实,对翻译实践的贡献是不可估量的,也应该得到英语学习者的充分重视,希望本文对正在英语语言学习道路上产生困惑的学生有所帮助。

参考文献:

[1] 实用翻译教程 冯庆华 上海外语教育出版社.

篇7

关键词: 语法翻译法 交际法 中职英语教学 应用

一、问题的提出

语法翻译法最早出现于18世纪晚期的欧洲,距今已有三百多年的历史。该法的最早倡导者是德国学者麦丁格(Johann Valentin Meidinger)和费克(Johann Christian Fick)。它是外语教学法中最古老的,影响最深远的一种外语教学法。

在我国中学英语教学中,一直以来语法翻译法起着很重要的作用,大多数老师采用这种方法来进行教学。随着改革开放的深化,对外交流和交往日益频繁,社会对人们掌握英语水平要求的提高,以及其他一些教学法和教学教材的改编,语法翻译法暴露了自身的一些不足,因此开始受到人们的质疑和排斥,认为语法翻译法不再符合现代教学的发展,取而代之的是交际法、直接法、听说法、任务教学等其他的教学方法。

语法翻译法的教学目的是培养学生阅读和写作的能力,提倡用母语教授外语,在教学中以翻译和机械练习为基本手段,在课堂教学中以翻译为基本的教学手段。外语翻译成母语,然后将母语翻译成目标语。外语知识的讲解、练习、巩固和阅读技巧的培养等都采用翻译的方法。直接法(The Direct Method)产生于19世纪90年代,是通过运用外语本身进行教学的方法,也叫自然法或口语法,主张力求在外语教学中创造与儿童习得母语的自然环境相仿的环境,并采用与儿童习得母语的自然方法相一致的方法。

交际教学法是根据语言学家海姆斯(Hymes)和韩礼德(Halliday)的理论形成的一个外语教学方法。其核心思想主要有三:教学的最终目标是培养学生的交际能力,学用结合,根据学生的需求确定教材的内容和教学大纲,鼓励学生多接触和使用外语,采用“通过语言做事”(“doing things through language”)的方法,用真实地道的语言材料,在真实的情景中,以及符合实际的交际过程中进行外语学习。交际法作为一种教学法,一种理论,要使它转化为一种教学实践,关键要了解和掌握学生现有的英语水平,要以学生的英语水平为依据,提供难易程度适合学生水平的学习材料,使学生吃得下、消化得了、吃得饱、吸收得好。

英语课程是中等职业学校学生必修的一门公共基础课。本课程的任务是:使学生掌握一定的英语基础知识和基本技能,培养学生在日常生活和职业场景中的英语应用能力;培养学生的文化意识,提高学生的思想品德修养和文化素养;为学生的职业生涯、继续学习和终身发展奠定基础。教育部2010年公布的《中等职业学校英语教学大纲》规定:“在学习基础模块教学内容的基础上,以学生的相关专业学习内容为依托,以能基本完成相关行业典型工作任务所需要的学习内容为参考依据,选择确定教学内容。对话和课文来源于生活,来源于职场,例如,涉及售后服务的对话、数控机床控制面板的解读、车间布置等课文内容的选取,是课本与生活、职场的无缝对接,利于学生适应就业岗位。”

由于培养目标的不同,很多中职学校不同程度地减少了英语课课时,在缺乏语言环境、课时量又非常有限的情况下,单纯采用交际法教学只能使教学与学生的实际水平严重脱节,除了少部分对英语有特殊需要的专业以外,很多学生学习英语是为了提高阅读能力,能看懂与本专业相通的英语资料,从而为将来更好的职业发展奠定基础。基于此,我认为在中职英语教学中,特别是在职业模块的学习中,将传统的语法翻译法教学与交际法有效结合,会产生事半功倍的效果。

二、学生的学习现状与分析

近几年来,由于高等院校的招生规模的扩大和高中教育普及步伐的加快,中等职业学校的生源锐减,招生陷入困境,录取的学生中考分数较低已经是普遍现象。许多职校生没有最基本的文化基础,更没有良好的行为习惯和学习习惯,相当一部分学生对理论学习的理解、接受能力较差,学习缺乏热情,对英语课兴趣低,没有了应试教育的压力,学生学习的积极性、主动性较差。学习目的不明确;学习动机比较复杂、层次偏低;学习方法不当,学习习惯不良,学习焦虑现象较普遍。上课迟到、旷课或者睡觉,教师普遍感到组织教学难度大。

随着我国改革开放程度的日益提高,英语在社会生活中发挥着越来越重要的作用,不少企事业单位将英语水平作为录用人才的必备条件,这对职业学英语教育提出了更高的要求,中职英语教学如何在有限的时间内最大限度地调动学生的学习积极性,提高学生的英语应用能力,注重学生的能力与就业市场的对接,应该成为每一位中职学校英语教师都思考的问题。

三、解决的思路和办法

1.根据学生实际,灵活选择教学内容。

目前,中等职业学校使用的英语教材是由省厅组织编写的,每单元由听、说、读、写和语法五部分组成,层次分明,目标明确。教材中的话题内容丰富、涵盖面广、贴近生活、时代气息浓,堪比中学教材。毫无疑问,编写的初衷是要夯实基础,为终身学习做准备。没有哪一种教材内容能够完全适用于某一个班级的学生,同一所学校,不同班级的学生接受能力也不完全相同,因此,我认为,对于教材,教师应根据每一个模块的学习内容结合学生的英语水平进行一定的选择,体现中等职业教育的特色,为中等职业教育服务。

2.采用语法翻译法教学与交际法教学,增强课堂效果。

篇8

1.1 A Brief History of Foreign Language Teaching in the West.

The history of Foreign Language Teaching has been summed up as follows:

600 years ago, the most important foreign language taught and learned in Western Europe was Latin.

Between the 17th and the early 19th centuries, ”modern” language such as English, French and German began to be taught in many schools and universities, the main teaching method adopted was Grammar Translation Method which was the method of teaching Latin. The aim was to teach students to understand (read and translate) the written language.

In the second half of the 19th century Linguists and language teachers began to cooperate to research a methodology for foreign language teaching that would be based on a scientific study of language and a study of how people learned. In Britain in the Reform Movement, linguists emphasized the study of phonetics and in the 1880s designed the International Phonetic Alphabet (IPA). That meant that, for the first time, the sounds of all languages could be systematically compared.

In France and Germany during the same period, The Direct Method, was developed. By the early 20th century the Direct Method had been officially adopted in French and German schools.

When the USA entered the Second World War it suddenly became clear that oral skills in foreign languages were necessary. The authorities turned to the Structural Linguists to seek for a scientific description of language and to the Behaviorist Psychologists for a scientific description of learning. The result of their cooperation became known as the Audio-lingual Method.

In the 1950s and 1960s, the Oral and Situational Methods paralleling the Audio-lingual Method, developed in Britain as a result of decades of work by British linguists.

In the 1970s and 1980s, developed from these methods, came the Communicative Approach of language teaching. This approach recognizes that learners need to know the grammatical rules of the language, but stresses that the purpose of learning such rules is to be able to do things, to perform functions.

Most recently, the greater emphasis on learners as inpiduals who have different needs, different personalities and different learning styles has led to the small-scale introduction of a variety of other methods such as the Natural Approach, The Silent Way, Total Physical Response and Community Language Learning. And these latter methods have never spread very widely. [1]

1.2 Teaching Methods: The Basic Concepts.

In describing methods, the difference between a philosophy of language teaching at the level of theory and principles, and a set of derived procedures for teaching a language, is central. In an attempt to clarify this difference, a scheme was proposed by the American applied linguist Edward Anthony in 1963. He identified three levels of conceptualization and organization, which he termed approach, method, and technique. He defined that: Approach is a set of assumptions dealing with the nature of language, learning and teaching. Method is an overall plan for systematic presentation of language based upon a selected approach. Techniques are the specific activities manifested in the classroom that are consistent with a method and therefore in harmony with an approach as well. [2] (P15)

After 20 years ago, Richards and Rodgers defined the teaching method as a system consisting of Approach, Design and Procedure. A method is theoretically related to an approach, is organizationally determined by a design, and is practically realized in procedure. Design consist of seven factors: language theory; teaching objects; teaching syllabus; the type of learning and teaching activities; the role of learner, the role of teacher and the role of materials. [3] (P16)

Richards and Rodgers defined “method” is an umbrella term for the specification and interrelation of theory and practice. They believe that “The first level, approach, defines those assumptions, beliefs, and theories about the nature of language and the nature of language learning the operate as axiomatic constructs or reference points and provide a theoretical foundation for what language teachers ultimately do with learners in classrooms. The second level in the system, design, specifies the relationship of theories of language and learning to both the form and function of instructional materials and activities in instructional settings. The third level, procedure, comprises the classroom techniques and practices that are consequences of particular approaches and designs.”[4](P17)

Therefore, we can conclude that if teachers can decide the correct approach, it is likely to organize Design and Procedure well and to help as many learners as possible to learn foreign languages as efficiently as possible.

2. Comparison of Two Methods

2.1 The Grammar Translation Method (GTM)

As we have known, the grammar analysis and translation as basic procedures appeared in foreign language learning in the 16th century. It developed into a popular method of teaching modern languages in the late 18th century and early 19th century. The Grammar Translation Method dominated foreign language teaching in Europe from the 1840s to the 1940s, and in modified form it continues to be widely used in some parts of the world today. The principal characteristics of the GTM are as follows:

a)

The goal of foreign language study is to learn a language in order to read its literature or in order to benefit from the mental discipline and intellectual development that result from foreign-language study. Grammar Translation is a way of studying a language that approaches the language first through detailed analysis of its grammar rules, followed by application of this knowledge to the task of translating sentences and texts into and out of the target language.

b)

Reading and writing are the major focus; little or no systematic attention is paid to speaking or listening.

c)

Vocabulary selection is based solely on the reading texts used, and words are taught through bilingual word lists, dictionary study, and memorization. In a typical Grammar-Translation text, the grammar rules are presented and illustrated, a list of vocabulary items are presented with their translation equivalents, and translation exercises are prescribed.

d)

The sentence is the basic unit of teaching and language practice. Much of the lesson is devoted to translating sentences into and out of the target language, and it is this focus on the sentence that is a distinctive feature of the method.

e)

Accuracy is emphasized.

f)

Grammar is taught deductively—that is, by presentation and study of grammar rules, which are then practiced through translation exercises.

g)

The student’s native language the medium of instruction. It is used to explain new items and to enable comparisons to be made between the foreign language and the student’s native language.[2] (P3-4)

2.1.1 Approach – View of language and language learning

Different views on language lead to different views on language teaching and learning.

GTM views language as systems of rules for the construction of correct sentences, writing is considered to be the superior form of a language. [5] (P188)

The view of language learning emphasizes the importance of memorizing grammar rules and vocabulary. If learnt it well, the English language knowledge will be available quickly and automatically for further translation tasks.

Neither the view of language nor the view of learning is very fully developed. The GTM view of language and learning seems to ignore:

a) Only learning the written language proficiently may not meet every learner’s needs.

b) Language is a system of communication. It’s a tool of communication.

2.1.2 Design and procedure.

(i) Objectives, syllabus and activities

We know that GTM emphasizes the grammar rules and vocabulary. The objective of it is to learn the L2 well enough to be able to read and translate texts in the L2 quickly and accurately. The syllabus is based on a set of written texts constructed to introduce grammar and vocabulary in a systematic way. The main teaching procedure of GTM is like that: learners reading the text; the teacher analyze the grammatical structure in the text and translate the meaning of the vocabulary items word by word; At last teacher ask learners to practiced structure and vocabulary and then complete the written exercises that follow the text.

For example: When a teacher teaches a lesson “The last lesson”, he will design the teaching activities in the following procedures:

In order to make students understand the text well, he will first make a brief introduction to the author and the text and students will listen to the teacher and take notes. Secondly, he will read and translate this text sentence by sentence, analyze the grammatical structure in the text, and translate the meaning of the vocabulary items word by word. After describing the grammar and translating the text, he will ask students to read text directly and do some practices of reading comprehension to make student understand this text more clearly. At last, he will ask the students to complete the written exercises that follow the text. [6] (P65-67)

These objectives, syllabus and activities seem to ignore that:

a) This method makes learners become passive and obedient, and it may lose their initiative of learning. [7]

b) Reading a text word by word is not how people normally read.

c) Vocabulary and grammatical structures may have different meaning in different contexts.

d) Success in mechanical practice of language structures can not sure that they can be produced it in real-life contexts quickly and correctly. [7]

e) It puts too much emphasis on reading and writing and neglects listening and speaking. In language communication, all the four skill are needed. [8] (P50)

(ii) The role of teachers, learners and materials.

In GTM method, the teacher’s role is to explain grammar rules and the meaning of words in the learners’ native language, organize practice (for example, the recitation of rules and translation), and correct learners’ mistakes. [5] (P188 )Teachers are the source of all input to learners in the EFL (English as the foreign language) context. They must ensure that they can answer any grammar or vocabulary questions that the learners might ask.

Learners are the teachers’ passive followers. The learners’ role is to pay careful attention to the teacher’s explanations and corrections, memorize rules and vocabulary lists, and carefully do the practice tasks the teacher sets. [5] (P189)

Textbook is the main line of GTM materials, there are grammatical explanations, vocabulary lists and practice exercises in it and the format of each chapter is usually identical.

The GTM view of the role of teachers, learners and materials seems to ignore that:

a) Overemphasis on translation can never emancipate the learners from dependence on the first language. Students should learn to understand the target language and to express themselves in the target language without referring to their mother tongue. [8] (P50)

b) If teacher is in the centre of the classroom teaching and learners are their passive followers, the learners’ learning consciousness will get lost. [9]

c) Grammar rules and vocabulary items in contexts different from those in the texts may carry different meanings.

d) The texts are mostly taken from literary works. The language learned often doesn’t meet the practical needs of the learners. [8](p50)

2.1.3 Conclusion.

The Grammar Translation Method makes few demands on teacher, and it’s easy for teacher to control and use it. In GTM, teacher is in the central position, and the teaching method and procedure are all easy. Students’ mother tongue is used throughout the teaching process. The only thing teacher does is to follow the prescribed order. It’s simple and easy. However, if English learning aims only to help the learners to read English for a specific purpose (for example, to be able to read articles on Chemistry, Economics or Geography), then this method will meet learners’ need, but if the aim of the L2 learning is to enable learners to do more than read the language, then GTM is unlikely to be sufficient. They can not exercise their initiative in learning and only to accept the knowledge passively. GTM emphasizes the grammar rules and vocabulary, ignores learners’ communicative abilities and rely on the mother language excessively. These disadvantages will not lead to a good effect in language learning. [10] (P26)

2.3 Communicative Language Teaching (CLT)

CLT approach grew out of new theories of language and language learning that developed in the 1960s and 1970s in Britain, the USA, and elsewhere. It is probably the approach most used by trained language teachers today. But it is implemented in very different ways by different teachers working in different contexts. It is an approach with wide variations, not a well-defined method. By its very nature it is eclectic. [5](P193)

2.3.1. Approach – View of language and learning

In the view of CLT language is for communication. It agrees that language is made up of a set of describable rule system.

At the level of language theory, Communicative Language Teaching has a rich, if somewhat eclectic, theoretical base. Some of the characteristics of this communicative view of language follow.

a)

Language is a system for the expression of meaning.

b)

The primary function of language is for interaction and communication.

c)

The structure of language reflects its functional and communicative uses.

d)

The primary units of language are not merely its grammatical and structural features, but categories of functional and communicative meaning as exemplified in discourse. [2] (P71)

The views of language learning can be discerned in some CLT practices. Richards and Rodgers described the learning theory in three:

a) Communication principle: Activities that involve real communication promote learning;

b) Task principle: Activities in which language is used for carrying out meaningful tasks promote learning;

c) Meaningfulness principle: Language that is meaningful to the learner supports the learning process. [2] (P72)

This theory encourages an emphasis on practice as a way of developing communicative skills.

2.3.2 Design and procedure

(i) Objectives, syllabus and activities

The objectives of CLT are to gain the communicative competence through the language learning. What is the communicative competence? Communicative competence was described by Hymes, his theory of it was a definition of what a speaker needs to know in order to be communicatively competent in a speech community. There is a more recent but related analysis of communicative competence in Canale and Swain (1980), in which four dimensions of communicative competence are identified: grammatical competence, sociolinguistic competence, discourse competence, and strategic competence. Grammatical competence refers to the domain of grammatical and lexical capacity. Sociolinguistic competence refers to an understanding of the social context in which communication takes place, including role relationships, the shared information of the participants, and the communicative purpose for their interaction. Discourse competence refers to the interpretation of inpidual message elements in terms of their interconnectedness and of how meaning is represented in relationship to the entire discourse or text. Strategic competence refers to the coping strategies that communicators employ to initiate, terminate, maintain, repair, and redirect communication. [2](P 71)

In other words, Communicative competence may also be described as follows: one can not only make a correct sentence according to the grammar rules but also use the language quickly, accurately and appropriately with different people in different context at different time. So knowing a language involves both knowing the forms of language and knowing whether it is appropriate to use some form in some context. Learners need to know that:

a)

Different grammar structures may in different contexts have the same function. For example: “Shall we meet at 9:00?” and “9:00 is ok” are structurally different, but can both be used to express a suggestion.

b)

The same grammar structure may in different contexts perform different functions. For example: “It’s raining” can be a statement/ a complaint/ a request to stop an activity, and so on.[6] (P74-75)

The objectives of a course of language instruction cannot be defined until the learners’ needs have been identified. In order to identify their needs, it is necessary to carry out a needs analysis. This needs analysis should first consider why the learners are learning the second language, what topic they will need to find themselves using the language on, and what roles they may need to play within those situations. Next, it is necessary to decide what vocabulary, language structures and functions they will need to know, to what level of accuracy, in order to achieve their purposes. The ability to use these structures and perform these functions quickly, accurately and appropriately for their own purposes will become the objective of the course. [8](P190-191)And these structures and functions will then form the basis of the syllabus.

Then what about the teaching activities in CLT? In W. Littlewood’s Communicative Language Teaching, he describes four CLT teaching activities: Structural Activities, Quasi-communicative Activities, Functional Communication Activities, Social Interaction Activities. He distinguishes between “functional communication activities” and “social interaction activities” as major activity types. Functional communication activities include such tasks as learners comparing sets of pictures and noting similarities and differences; discovering missing features in a map or picture, and so on. Social interaction activities include conversation and discussion sessions, dialogues and role plays, simulations, skits, improvisations, and debates. [2] (P76)

Those objectives and this view of the syllabus and activities seem to ignore that:

a)

Probably all learners need to learn the basic structure rules of the English in order to be able to achieve their purpose in the English learning.

b)

The form of foreign language exam influent the application of the teaching activities. For example the CET4 and CET6.[11]

c)

Some teaching activities above require teacher to do something new, but they may not be willing or be able to do it. [12]

d) Carrying out of a thorough need analysis is expensive and very time-consuming, and many teachers may not be willing to do that. [8](P50)

(ii) The role of teachers, learners and materials

For a communicative approach, Breen and Candlin have described the roles of the teacher and learners in following terms:

The teacher has two main roles: The first role is to facilitate the communication process between all participants in the classroom, and between these participants and the various activities and texts. The second role is to act as an independent participant within the learning-teaching group. The latter role is closely related to the objectives of the first role and arises from it. These roles imply a set of secondary roles for the teacher; first, as an organizer of resources and as a resource himself, second as a guide within the classroom procedures and activities. A third role for the teacher is that of researcher and learner, with much to contribute in terms of appropriate knowledge and abilities, actual and observed experience of the nature of learning, and organizational capacities.

The role of learner as negotiator—between the self, the learning process, and the object of learning-emerges from and interacts with the role of joint negotiator within the group and within the classroom procedures and activities which the group undertakes. The implication for the learner is that he should contribute as much as he gains, and thereby learn in an interdependent way. [2](P77)

In CLT, other roles assumed for teachers are needs analyst, counselor, and group process manager. [2] (P78) Teachers ought to know their learners’ needs and interests and choose suitable and realistic materials to hold English teaching practice activities. Teachers also can answer the learners question and communicate to them in English fluently.

Learners should be active participants in the learning. They should let the teacher know their interests and purposes for learning the English. They will cooperate with the teacher and be willing to learn from other students.

CLT materials aim to help learners to learn to use appropriate language structures in appropriate contexts and also to practice using them. They can be a textbook, and can be a task based on sets of pair or group work activities or games, role plays, and so on. They can also be authentic materials so as to prepare learners for the second language used outside the classroom. The “authentic materials” are types of English teaching input such as newspaper, advertisement, magazines, films, programs, cartoons, and so on.

The CLT view of the role of teachers, learners and materials seems to ignore that:

a)

The role of teachers requires them to have very good teaching and language skills, but not all teachers have good ability. Some feel lack of confidence in their English teaching ability.

b)

The English courses of our country have the great number of takers, and the level of learners is very different. It may make the teacher difficult to choose a suitable material and teaching activity.

c)

There are not enough varied English teaching materials for teacher to organize a communicative activity.

d)

The fact that in most classes the learners’ main motivation for studying the English is to pass the exam, they will not to spend much time on non-exam-related activities. [8]( P50-51)

12.3.3 Conclusion

CLT is best considered an approach rather than a method. It ignores something in the approach, design and procedure, but compared with GTM, it seems to match the evidence from Psycholinguistic and SLA research more closely. CLT pays more attention to developing learners’ ability of using the English. It may promote learners’ learning initiative and enthusiasm. So it’s necessary to keep a balance between teaching of form and practice of form.

3. Implication for English teaching in Middle School in China.

From the above discussion, we can see that both Grammar Translation Method and Communicative Language Teaching have their advantages and disadvantages in teaching, but after comparing them, CLT is much better for English teaching in China. Along with social development, it is absolutely necessary to learn English for international communication. The CLT becomes more and more attractive in China. There are a number of reasons for its attractiveness:

Apart from providing a richer teaching and learning environment, it can first include wider considerations of what is appropriate as well as what is accurate; second it can handle a wider range of language, covering texts and conversations as well as sentences; third the Communicative Approach can provide realistic and motivating language practice; and lastly it uses what learners “know” about the functions of language from their experience with their own mother tongue. [8](P199)

But clearly, in Chinese learning contexts, the implementation of CLT is hindered by many practical problems. There are many problems in application of CLT. They include whether a communicative approach can be applied at all levels in a language program, whether it is equally suited to ESL and EFL situations, whether it requires existing grammar-based syllabuses to be abandoned or merely revised, how such an approach can be evaluated, how suitable it is for non-native teachers, and how it can be adopted in situations where students must continue to take grammar-based tests. These kinds of problems will doubtless require attention if the communicative movement in Chinese language teaching continues to gain momentum in the future. [2](P83)

The following aspects of teaching English in China are to be heeded if CLT is going to succeed:

(i) Teacher’s quality

We know that teacher plays the most important role in the teaching activities. In Chinese middle schools, there are many teachers feeling anxious about their English language abilities. They think they have not enough abilities in English teaching to achieve learners’ needs. So developing the teachers’ quality is the most important thing in China.

How to develop it? In Success in English Teaching, Paul Davies said that teacher’s development options can be grouped into three broad categories: Self-development, Co-operative Development, and Formal Development. He believed that initial training should be the beginning, not the end, of their professional development. Self-development can be promoted by reflection on their teaching, developing what consistently seems to go well, and experimenting with alternative approaches to what consistently seems to go badly. Diaries and recordings of their own lessons can help them notice things they would not notice otherwise. Co-operative development can be promoted by sharing ideas and experiences with colleagues. Peer observation is a good way of sharing experience, and is usually more supportive than supervisory observation. Formal development is now virtually essential during almost every stage of a teacher’s career. Apart form actual in-service courses. There are many conventions, seminars, and short courses for teachers of English. Finally, professional reading is one of the best ways to extend their knowledge and keep up with new ideas. [5](P197-201)

In CLT, Teachers ought to know their learners’ needs and interests and choose suitable and realistic materials to hold English learning practice activities. But, how can we know the learners’ real needs? How do we know the materials we choose are suitable for them? They are the problems which are difficult for teachers to resolve in China. In Chinese middle schools, the motivation of students is to pass the exam. They may not want to spend much time on non-exam-related activities. If we want to solve these problems, carrying out the reforms in education is the primary problem in China, but we all know it is impossible at present.

(ii) Teaching activities

CLT procedures often require teachers to acquire less teacher-centered classroom management skills. It is the teacher’s responsibility to organize the classroom as a setting for communication and communicative activities. But the focus on fluency and comprehensibility in Communicative Language Teaching may cause anxiety among teachers accustomed to seeing error suppression and correction as the major instructional responsibility, and who see their primary function as preparing learners to take standardized or other kinds of tests. [2] (P79)

(iii) Language environment

Now let us see the teaching and learning environment.

English in China is a foreign language. Although we have attached importance to English language at present, there are not enough varied materials for teacher to carrying out teaching activities in CLT.

Overseas, in CLT, learners are usually the persons who prepare to travel to English-speaking countries or settle down, or have the chance to contact with foreigners at home. So they have a good opportunity to develop their communicative ability. But in China, English is seen as foreign language. Not only in school but in other places, most of people speak only Chinese, so students in middle school have few opportunities to contact with foreigners from English-speaking countries, so the English communication does not seem very important. [13] (P63) And due to the difference of culture and the way of thinking between China and English-speaking countries, there are many difficulties for students to learn English.

According to the questions mentioned above, there are other problems may affect the carrying out of CLT in China, such as the different level between learners, the large number of students in an English course, and so on. But CLT is still a good effect method in English teaching in China.

4. Conclusion

Every English language learning context is more or less different and it will lead to more or less different answers to questions at the Approach, Design and Procedure levels.

In this paper we can see that not a teaching method is omnipotent, and every method has its advantages and disadvantages. GTM emphasizes the written language and ignores the oral one. CLT pays more attention to developing learner’s ability of using English language, but its focus on fluency and comprehensibility may cause some anxieties. Along with the social development, the growing needs of communication make us understand that CLT is suitable for China, although it has many limitations in its applications in China. CLT must be extended in the modern English Teaching.

Furthermore, we must analyze the factors such as the learners’ personal factor and environment of language to choose a suitable method to ensure the high efficiency of teaching. At last, a better understanding of the nature of language and language learning can help teachers to decide which choices are most likely to lead to effective learning in Chinese classroom.

Reference:

[1] 马丁.韦德尔. 外语教学与学习[M]. 高等教育出版社, 2001.

[2] Jack C. Richards & Theodore S. Rodgers. Approaches and Methods in Language Teaching[M] 外语教学与研究出版社, 2004.

[3] 袁春艳. 综合英语教学论[M]. 中山大学出版社, 2005

[4] Jack C. Richards. The Context of Language Teaching[M] 外语教学与研究出版社, 2001.

[5] Paul Davies & Eric Pearse. Success in English Teaching[M] Shanghai Foreign Language Education Press, 2001

[6] 何广铿. 英语教学研究[M]. 广东高等教育出版社, 2002

[7] 张 利. 浅析两大外语教学法[J] 西华大学学报 (哲学社会科学版), 2005/12

[8] 舒百梅, 陈佑林. 外语教学法[M]. 高等教育出版社, 2004.

[9] 李慧. 浅谈英语教学中的语法翻译和交际法[J]. 宜春学院学报, 2004/12

[10] 袁春艳. 综合英语教学论[M]. 中山大学出版社, 2005

[11] 刘平. 语法翻译法与交际法之对比研究[J]. 沈阳航空工业学院学报, 2005/12

[12] 李晓菲. 浅析交际法未被大学英语大班教学广泛采用的原因[J] 文教资料, 2006/02

篇9

关键词:语法翻译法;高职英语;适用价值

【中图分类号】H319

随着经济全球化的到来,人们之间的交际场所变得日益增多,对于个人的语言技能的要求也变得越来越多。由于过去传统语法翻译法,过于看重学生的听说学习训练,进一步的导致了我国出现大量的“陀⒂铩⒘子英语的教学现状[1]。这一问题也导致了最近这几年此方法教学受到教育工作者的广泛质疑。在学生已经有英语学习基础后,在高职英语教学课程中语法翻译法是否依然有存在价值?为此,笔者在文中将结合自我的实践经验,深入探索其存在的价值。

一、语法翻译法在高职英语教学活动中的应用的必要性

当前阶段,大部分的高职教育院校中的学生,普遍最为关切的即为是否可以通过英语三级、四级等级考试,对于有助于自身考试通过的语言知识,学生表示出强烈的渴求,而对一个重视英语交际知识的学生却认定其为毫无价值[2]。高职生很少有空间或者机会在生活中应用英语,都很自然的选择母语进行交流。大部分的学生并没有意识到英语交际的重要性。同时,英语学习能力的培养是一个十分漫长的过程,部分学生由于看不到自身的进步,极大的打击了自我的学习信心。学习行为变得十分盲目,没有计划性。在此种背景下,学生很难形成自我的英语学习能力。为此,在高职教育院校中想要通过培养学生的英语交际能力,来进一步提升学生的英语学习能力这一方法并不具备实用性。为此,对于当前阶段高职教育院校而言,最为迫切需要的就是要以三级、四级考试,来全面激发学生的学习动力,进而为班级学生教授英语语言知识,否则一切都将是空谈。语法翻译法,是眼下最为行之有效的一种适用于高职教育院校实际教学现状的教学方法。简单的说,高职教育院校最近几年的飞速发展,学生数量激增,使得语法翻译法得以存在并被广泛应用。不仅因为可以切实有效的激发学生的学习兴趣,同时其作为新课程教学改革后的产物,还可以有效的推动高职英语教学的发展[3]。为此,在高职教育阶段内,应用此方法是十分必要的。

二、高职教育院校英语学科的实际教学现状

虽然经历了新课程教学改革,但是当前的高职英语教学活动却并没有进行相应的转变。首先,高职教育院校中仍然选用过去应用的教材内容;其次,教师在实际教学中,教师并没有进行教学模式的转换,仍然沿用守旧的教学方法进行开展教学活动;最后,教师自我没有及时的转换教学观念,严重忽略了学生英语综合素质培养的教学任务。面对这一现实教学局面,英语教师需要认清当前的教学形势,对教学内容进行科学的分类整理,引导学生进行全面对比分析与之相关的语法现象,针对性的解决学生的学习难题。

三、语法翻译法在高职英语教学中的适用价值

(一)有利于全面提高学生的英语语言能力

当前阶段,高职教育院校中英语教师最为困扰的一个教学问题即为;学生个体的应试能力比较强,高分低能想象比比皆是。如何才可以有效解决这一问题,笔者认为需要在实际教学活动中进行应用翻译教学方法,可以有效的提高学生的实际英语语言能力。例如,教师在进行实际教学过程中,在对教学内容中的部分句型、英语单词、短语等内容进行一一的对应,学生就可以对此内容的学习印象更加深刻[4]。如果英语教师可以追加设计一些相应的翻译练习,学生就会比较容易理解并掌握。

(二)有利于高职生学习互补

由于各种各不相同的因素,高职教育院校中学生存在着大量的“高分低能”的现象。学生群体虽然学习成绩十分优秀,但是在进行实际应用过程中,却无从下手。如果教师在课堂教学活动中只是选用单一的教学方法,并进行全英语式的教学,学生不仅会出现不能理解的问题,同时还会严重的抑制学生的学习信心。但是若是英语教师一味运用汉语进行教学,学生的学习目标无法有效完成的同时,进而严重制约了学生的学习发展。为此,英语教师需要在实际教学活动中,结合学生的实际学习情况,科学选用教学方法。对于一部分不容易理解并掌握的内容进行细致的翻译,这一教学方法是具有很强的可行性的。从教师的角度进行分析,自身必须要有一个十分明确的角色定位。为此,英语教师需要在教学活动前,进行充足的教学准备。在课堂教学活动中进行针对性的解析英语词汇,尽可能的避免出现课堂教学比较尴尬的问题。但是无论是哪一位教师,自身的教学责任感多么强,都无法将每一句教学内容涉及到方方面面。与其他教学学科相比较,英语教学活动中有诸多意想不到的教学因素,有很大一部分教学内容是临时进行延伸的。

(三)有利于英语教师不断改进和优化自我的教学方法

对于高职教育阶段中的英语教师而言,需要在开展教学活动时,及时了解并掌握学生的实际学习情况,依据学生的学习反馈信息,进行针对性的有效教学。教师若是想全面了解学生的实际学习情况,其过去传统的教学模式已经无法满足自身的教学需求,教师需要及时的选用语法翻译法这一教学方法。通过合理的应用英语语法翻译,教师可以十分精准的了解并掌握学生对于课堂学习内容的英语句型、短语等的实际学习情况,全面获取真实的学习反馈信息,进而不断进行优化和调整自我的教学计划,从根本上提高课堂教学的质量。

(四)有利于帮助学生提高英语翻译学习能力

高职教育阶段中的英语翻译教学活动中存在的比较突出的问题即为:没有进行独立的开设英语翻译的教学课程,英语翻译并没有得到学生以及教师的广泛关注与重视;在实际教学活动中,教师很少主动向班级中学生进行教学英语语法翻译的专业理论、翻译相关技巧以及英语语法的部分潜在学习规律。学生在进行实际英汉互译时,经常性的出现词不达意等问题。为此,教师需要及时的提高自身对于英语翻译教学方法的重视意识,并借助英语词典将教材中的部分难度比较低的英语短文翻译成汉语;规定学生的翻译时间,为每小时不少于250英语单词。在进行实际翻译英语短文时,教师需要尽可能的避免出现较大的教学错误,时速为每小时不少于200汉字。

四、语法翻译法在高职英语教学活动中的具体应用策略

(一)取其精华去其糟粕

当前阶段,语法翻译法自身存在诸多的教学问题,但是考虑到高职教育阶段中学生英语学习能力薄弱的教学现状,无法进行舍弃其教学方法。同时,单一的选用语法翻译法而放弃其他教学方法,排斥其他方法也不适应高职英语的教学现状。为此,英语教师需要在实际应用过程中,对语法翻译法进行科学的区分,从中挖掘出具备教学实效性的内容,并及时的摒弃一部分不符合教学发展的教学内容,从根本上进行优化其教学方法。

(二)充分发挥出汉语母语在英语教学活动中教学作用

从高职生英语学习活动的角度进行分析,合理的应用母语进行教学是十分必要的。不仅可以帮助学生有效理解并掌握其英语语言,同时从根本上保证英语课堂教学的质量。但是,教师需要注意不可以过多的应用母语进行教学,比较容易产生学生过于依赖母语教学的问题,进而严重的诱发了学生无法自主完成学习行为的问题。为此,英语教师需要在实际教学活动中,将母语与英语这两种教学语言全面的对比分析,进而挖掘出两种语言的不同之处,使班级中的学生尽可能的避免逐字逐句的翻译与理解语言。对于班级中部分英语学习基础比较薄弱的学生,教师可以适当地应用母语进行教学。通过直观的展现教学工具,使班级中学生进行理解并掌握英语词义与实物之间的联系内容。随着学生的英语学习的不断累积,英语教师需要逐渐减少对于汉语的教学内容,有意识的进行培养班级中学生的英语学习能力。

(三)提高对于语法翻译教学方法的重视意识

针对当前阶段高职教育院校中学生英语学习基础差的问题,教师需要及时的提高自身对于语法教学的重视意识。通过语法翻译教学方法的合理应用,不断提高学生的学习兴趣。不断结合多种教学方法,最大限度的列举出最贴近学生实际生活的教学案例。教师需要将教材中十分枯燥乏味的英语语法内容,科学的融入至教学情境中,激发学生学习兴趣的同时,使学生可以全面理解并掌握其学习规律,进而从根本上提高课堂教学的质量。

(四)充分发挥出学生的学习主体地位

当前阶段,高职教育院校英语学科教学活动中应用的语法翻译法,主要还是以教师作为教学主线,全面的灌输英语语法教学知识。在此种教学情境中,学生无法切实有效的发挥出自我的学习潜能,其学习质量也必然不理想。为了可以更加有效的发挥出英语翻译教学方法的教学作用,教师需要充分发挥出学生的学习主体地位,并逐渐转换自我的教学角色,作为学生学习活动的参与者进行积极的参与。教师需要结合班级中学生的学习特点,进行针对性的教学。不断调动学生的学习积极性,进而活跃课堂学习氛围,进而全面提升学生的英语学习能力。

结束语

综上所述,高职教育阶段中英语学科的教学方法有许多种,全部具有有益的教W成分。教师需要在实际教学活动中,需要深入的探索语法翻译法的应用方法,挖掘其教学优势,使其可以充分发挥出自我的教学成效。结合学生的学习情况,进行科学的教学,进而全面推动英语教学的健康发展。

参考文献

[1]卢帆. 谈语法翻译法在高职英语教学中的应用及改进[J]. 辽宁高职学报,2015,08:50-51.

[2]宁晓兰. 语法翻译法在高职高专英语教学中的应用[J]. 青春岁月,2014,12:48.

篇10

关键词: 语法翻译法 英语句子 理解和掌握 促进

语法翻译教学法是主要用母语来教学第二语言的一种语言教学方法。在教学中以讲授语法和翻译为主要教学内容,它主张以教师为主导,引导学生应用已学语法知识对第二语言进行翻译,并对两种语言进行对比而最终达到学习第二语言的目的。语法翻译教学法重视阅读、翻译能力的培养和语法知识的传授,它对促进第二语言的掌握,特别是其书面语的掌握有着很重要的作用。

英语学习者普遍认为,对英语句子,特别是对长句或复合句的理解和掌握是一大难点。英语句子通常所包含的成分多,从句多。最难的是由于英汉思维的不同,导致学生不易理解英语句子的意思。笔者认为翻译法应是最佳的教法,它能使学生更易更快地掌握英语句子的结构从而理解其意义。它的教法特点就是采用拉特舍夫的三个阶段翻译教学法,首先让学生先用母语的手段掌握英语句子的语法,然后比较两种语言之间的差异,使学生有了该语法的整体概念。再用英汉或汉英翻译的练习方式,加强学生对英语句子的理解和掌握。

在掌握英语时,我们应该注意到,说英语的民族和说汉语的民族,其思维是有一定差异的。以英语为母语的民族趋向于分析的、直线式的、主客体分离的抽象思维,而以汉语为母语的民族却趋向于综合的、螺旋式的、主客体统一的和具体的形象思维。因此,翻译过程是语际之间的转换,同时也是不同思维方式之间的转换。也就是说,要想搞好翻译,了解持不同语言者的思维差异是必要的。

翻译法是两种语言的语言中介的一种形式,其社会功能是最大限度地使双语交际在交际的完整性、有效性和自然性上接近一般的单语交际。“翻译这个词本身就是指把一种语言转换成另一种语言的过程。只要我们承认各种语言表达思想概念的方法各不相同这样一个事实,我们就应该承认翻译转换的合理性。”这是卡特福德在《翻译的语言学理论》中所提出的理论。运用翻译教学法能促进学生区分包含在两种语言中的不同思维方式,能使学生了解和掌握这两种思维方式的差异对句子结构所造成的不同影响。教师运用翻译法讲解英语句子的结构时,所运用的语言是母语,学生能够运用母语进行思维,因此能够更容易地在对两种语言的对比中了解到英语句子的结构特点及其思维差异,运用翻译法对英汉句子进行比较,找出相应的差异,会使学生更易于掌握英语句子。下文就如何运用翻译法讲解句子结构进行说明。

一、英语与汉语句子结构的差异

(一)句子形式上的差异

说英语的人注重逻辑推理和形式论证,从他们所说的语言来看,英语重形合,它多以关联词或其它语法手段来表达句子间各成分的相互关系。英语句子结构完整,形式严谨。而中国人的传统思维似乎十分重视“悟性”或直觉,不重视形式论证,所以汉语重意合,少用关联词或其它语法手段来表达句子间各成分的相互关系,它的形式简约,相对松散,其主从、并列多是逻辑纽带或语序的间接表现。

例如:常说家庭应该破坏,一领薪水却一定寄给他的祖父母,一日也不拖延。从这句子来看,这个句子中没有显示出主语,上下文也没有用关联词连接。它说明了汉语句子的意义在于其内部逻辑,而不是从句子严谨的结构中体现出来。它的英译文是“While maintaining that the family system should be abolished,he would remit his salary to his grandmother the same day that he drew it...”从这译文可以看出译文中该有的英语语法成分都齐全,主次明显,在上下文中用关联词来联系,即英语注重句子结构的完整。而原著中文中,却是形式松散,只靠逻辑纽带联系。

(二)句子表意层面的差距

英语中体现的思维方式似乎也是直线型的,在表达方式上习惯首先亮明观点或看法,点明主题以吸引读者的注意力,然后再依次说明背景、条件、原因等,即英语的表意主要在前,即先总提后分述,或先讲结果后追叙过去。也就是说英语实行的是“主旨在前,铺叙在后”的原则。而汉语则相反,中国人习惯于螺旋型的思维方式,喜欢先从很远的相关入手,采用委婉曲折的手法陈述观点,把重点放再最后,称之为,即汉语句子的重心是在后面。也就是说,它实行的是“低值信息在前,高值信息在后,已知信息在前,新知信息在后”的原则。

例如:It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune mustbe in want of a wife.句子一开头就把结论点出了,它符合英语表意在前的原则。翻译成汉语是:凡是有钱的单身汉,都想娶个太太,这是一条举世公认的真理。从其汉语结构来看,它符合汉语先叙事、后结论的原则。

(三)句型的差异

英语的基本句型有五种即SV,SVC,SVO,SVOO,SVOC。从这五种句子结构中可以看出,英语句子中主语是不可缺少的,也就是说英语的句子结构是主谓模式的,即S=NP+VP。而汉语中许多为无主句,它是主题化的模式,它是“主题+述题”的结构。比如说:“那场大火,幸好消防官兵及时赶到。”“那场大火”就是主题,“幸好消防官兵及时赶到。”就是述题。同时英语的主语一般为非人称主语,而汉语的主语多为人称主语。

例如:自从实施改革开放政策以来,中国发生了巨大的变化。在这句中,“自从实施改革开放政策以来”是主题,“中国发生了巨大的变化”是述题。这句子翻译成英语为“Since the implementation the policy of reform and opening-up,great changes have taken place in China.”可以看出,英语的主语一般为非人称主语,而汉语的主语多为人称主语。

通过翻译法对英汉句子进行比较之后,找出相应的差异规律,就能帮助我们更加清楚地认识翻译中遇见的问题,从而寻求更好的解决方法。所以笔者认为翻译法能促进学生对英语句子的理解和掌握。

参考文献: