中文翻译范文

时间:2023-03-23 00:29:37

导语:如何才能写好一篇中文翻译,这就需要搜集整理更多的资料和文献,欢迎阅读由公务员之家整理的十篇范文,供你借鉴。

中文翻译

篇1

她虽然身材如沙漏般曲线凹凸

但我能让你随时满足

她虽然翘臀如凯迪拉克

但我可以让你体验超速

停下来,等等

坚持住,挥舞你的棍棒

你看大家都对你图谋不轨

你是时候需要一个好姑娘让你目眩神晕

砰砰,进入房间(我知道你想要)

砰砰,占据你(我会让你得到)

稍安勿躁,让我带你进入仙境

再等会告诉你

砰砰,进入房间(我知道你想要)

砰砰,占据你(我会让你得到)

稍安勿躁,让我带你进入仙境

再等会告诉你

她也许在学校里和你暧昧暧昧

但是我会教你如何毕业

我不需要听你说甜言蜜语

只需过来让我瞧瞧你妈妈给你的(哦,耶)

你的爱我全盘接受,但是别说出来

看大家都为你而好

你需要一个坏女孩让你意乱神迷

砰砰,进入房间(我知道你想要)

砰砰,占据你(我会让你得到)

稍安勿躁,让我带你进入仙境

再等会告诉你

砰砰,进入房间(我知道你想要)

砰砰,占据你(我会让你得到)

稍安勿躁,让我带你进入仙境

再等会告诉你

这是麦克斯·摩斯卡托

混乱的一瓶

妮琪火力全开,哦,哦

在洞穴里游泳

我们中了乐透

我们沉浸在一锅蓝色的泡沫中

小猫棒极了

滴落的性感

搭上动力满载的引擎

去吧 蝙蝠侠

砰砰,随心所欲

妮琪女王掌控一切

是我,杰婕和爱莉安娜

如果他们会后悔试探我

像骑哈雷摩托一样骑着我们

然后在法拉利里

如果他停下 我们就继续

电话铃声震耳 他粗话不停

这不是卡拉OK之夜,但把麦克风拿来吧!因为他在唱歌

B到A再到N再到G,呃

B到A再到N再到G,哈

看大家都为你而好

你需要一个坏女孩让你意乱神迷

砰砰,进入房间(我知道你想要)

砰砰,占据你(我会让你得到)

稍安勿躁,让我带你进入仙境

再等会告诉你

砰砰,进入房间(我知道你想要)

砰砰,占据你(我会让你得到)

稍安勿躁,让我带你进入仙境

再等会告诉你

砰砰,这就是你的心跳(我知道你想要)

回来,回到我的后座(我会让你得到)

稍安勿躁,让我带你进入仙境

再等会告诉你

砰砰,进入房间(我知道你想要)

砰砰,占据你(我会让你得到)

我说砰,砰,砰,砰,砰,砰

砰,砰,砰,砰,砰,砰

砰砰,这就是你的心跳(我知道你想要)

回来,回到我的后座(我会让你得到)

稍安勿躁,让我带你进入仙境

再等会告诉你

2、英文歌词如下:

英文

She got a body like an hourglass,

But I can give it to you all the time

She got a booty like a Cadillac,

But I can send you into overdrive (oh)

Stop and wait, wait for that,

Stop hold up, swing your bat

See anybody could be bad to you,

You need a good girl to blow your mind, yeah

Bang bang into the room (I know you want it)

Bang bang all over you (Ill let you have it)

Wait a minute let me take you there (ah)

Wait a minute tell you (ah)

Bang bang there goes your heart (I know you want it)

Back, back seat of my car (Ill let you have it)

Wait a minute let me take you there (ah)

Wait a minute tell you (ah)

She mightve let you hold her hand in school,

But Imma show you how to graduate

No, I dont need to hear you talk the talk,

Just come and show me what your momma gave (Oh yeah)

Your love gotta be baby, love but dont say a thing

See anybody could be good to you,

You need a bad girl to blow your mind

Bang bang into the room (I know you want it)

Bang bang all over you (Ill let you have it)

Wait a minute let me take you there (ah)

Wait a minute tell you (ah)

Bang bang there goes your heart (I know you want it)

Back, back seat of my car (Ill let you have it)

Wait a minute let me take you there (ah)

Wait a minute tell you (ah)

Its Myx Moscato

Its frizz in a bottle

Its Nicki full throttle, its oh, oh

Swimming in the grotto

We winning in the lotto

We dipping in the pot of blue foam

Kitten so good

Its dripping on wood

Get a ride in the engine that could

Go, Batman robbin it

Bang, bang, cockin it

Queen Nicki dominant, prominent

Its me, Jessie, and Ari

If they test me they sorry

Ride us up like a Harley

Then pull off in this Ferrari

If he hanging we banging

Phone ranging, he slanging

It aint karaoke night but get the mic cause he singing

B to the A to the N to the G to the uh

B to the A to the N to the G to the hey

See anybody could be good to you,

You need a bad girl to blow your mind (your mind)

Bang bang into the room (I know you want it)

Bang bang all over you (Ill let you have it)

Wait a minute let me take you there (ah)

Wait a minute tell you (ah)

Bang bang there goes your heart (I know you want it)

Back, back seat of my car (Ill let you have it)

Wait a minute let me take you there (ah)

Wait a minute tell you (ah)

Bang bang into the room (I know you want it)

Bang bang all over you (Ill let you have it)

I said bang, bang, bang, bang, bang, bang,

Bang, bang, bang, bang, bang, bang, bang

Bang bang there goes your heart (I know you want it)

Back, back seat of my car (Ill let you have it)

Wait a minute let me take you there (ah)

Wait a minute tell you (ah)

篇2

父亲或母亲;动、植物的亲本,亲代,父本,母本;创始机构;母公司;总部。

parent的复数。

英语是一种西日耳曼语,在中世纪早期的英国最早被使用,并因其广阔的殖民地而成为世界使用面积最广的语言。它是由德国人Angles命名的,该部落是后来迁移到大不列颠地区的日耳曼部落之一,称为英格兰。这两个名字都来自波罗的海半岛的Anglia。该语言与弗里斯兰语和下撒克森语密切相关,其词汇已受到其他日耳曼语系语言的重大影响,尤其是北欧语北日耳曼语,并在很大程度上由拉丁文和法文撰写。

(来源:文章屋网 )

篇3

最美好的祝愿在漫长而幸福的生活在一起。

I look forward to greeting you on your golden wedding anniversary. May you ha一ve many gold years.

在您们金婚纪念日之际,向您们表示祝贺,祝你们有更多的金色岁月。

It was love that brought you two together, love that joined your hearts as one. And may you find with each new year your love has just begun.

是一爱一情把你们结合在一起,是一爱一情使你们心连心,愿你们发现,年年岁岁你们都像初萌一爱一心。

congratulations and best wishes.

致以衷心的祝贺和良好的祝愿。

we never knew two people better suited to each other.

我们从未见过如此般配的一对。

wishing you a world of happiness and love as all your dreams come true.

但愿天从人愿,幸福与一爱一情无边!

I wish you many more anniversaries each happier than the last.

愿你们有更多周年纪念日,一年比一年更幸福。

Happy anniversary! May the years ahead fulfill all your hope.

祝结婚周年快乐,愿今后年年如愿以偿。

He must be extra special, because he is marrying a lovely girl.

新一娘一如此可一爱一,新郎必定英俊不凡。

We never knew two people better suited to each other.

我们从未见过如此般配的一对。

Wishing you a world of happiness and love as all your dreams come true.

但愿天从人愿,幸福与一爱一情无边!

A wish to two happy people for a future of dreams comes true, Congratulations!

祝两个幸福的人儿,来日美梦都成现实。祝贺你们!

Only once in a lifetime that a special dream comes true. And suddenly your entire world seems beautiful and new. Best wishes always!

一生中只有一次美梦实现的奇迹,你俩的整个世界顿时变得绚丽新奇。祝永远幸福!

You two are a perfect match. Heres wishing you both a lifetime of happiness.

你们是天生的一对,祝你们永远幸福。

May the joy you share on your wedding day .Be the kind youll share all along lifes way.

愿你俩婚礼之日分享的喜悦,将伴随你俩共度人生的岁月。

congratulations, wishing you guys the best life can give you

祝贺,祝你们最好的生活所能给你的。

god bless you and yours, and surround you ever with his blessing.

愿上帝祝福你和你的一爱一人,永远赐福于你们。

you two are a perfect match. here’s wishing you both a lifetime of happiness.

你们是天生的一对,祝你们永远幸福。

you’re the luckiest guy in the world.

你是世界上最幸运的人儿。

may you two always be in love! may happiness increase with age.

愿你俩永浴一爱一河,祝你俩幸福与年俱增。

篇4

[关键词] 文化差异;异化;归化;文化融合

1978年10月由佐藤纯弥担任导演、高仓健主演的日本电影《追捕》被引进中国,引起全国性的观影热潮,从而进一步形成了中国70年代末80年代初的一个符号。而进入90年代后,描写热血青春、青年男女的浪漫爱情以及玄幻世界的日本动漫和偶像剧出现了,以《东京爱情故事》为契机,各电视台开始争先恐后地引进日剧,从1995年至2002年共播出了《第101次求婚》《同一屋檐下》《理想的结婚》和《美丽人生》等50多部日剧,之后描写中年男女婚外恋的电影《失乐园》的播出再次成为当年的热门话题。这些影视剧的播放与随后兴起的网上收视一起共同成就了日本影视作品在中国的热潮。当然,由此而生的日本影视剧的中文翻译工作也随之大大增加了。

笔者的研究方向并非主攻翻译学,也并未有过太多翻译文学著作和专业论文的经历,但是曾应电视台之邀请多次参与翻译引进的日本电视连续剧。在数次翻译工作之余,对将日文影视剧中的对白翻译成中文对白一事,深感并非易事。

翻译电视剧在满足“信、达、雅”这一翻译学的要求之外,还有诸多限制和必须满足的条件。比如,译为中文的对白时长,要求与相应日文对白的时长相同;中文对白结尾时的口型也要与剧中人物的最后口型大致相同。其次,翻译时使用的中文词汇除了在正确译出原文中对应词汇的意思之外还要考虑是否与剧中说话人的年龄、身份、文化层次等条件相吻合。但是最让电视剧的翻译作者感到苦恼的应该就是遇上了穿上“文化外衣”的词汇、俗语和其他在特定环境中使用的特殊说法。这种“文化外衣”涵盖了语言背后的社会历史、政治经济、价值观念、审美情趣、思维方式和生活方式等多项内容,从而使翻译变得充满挑战性。

例如,「てんぷら「さしみ这两个在日本人生活中频频使用的词汇,同样在反映日本人生活的电视剧中也同样高频率地出现。「てんぷら是日本特有的油炸食品,在汉语中原来没有“天妇罗”一词,所以不少以前的翻译文章将其译为“日本软炸食品”。这样翻译,尽管能让中国读者了解「てんぷら是什么,可是在电视剧中却不合适,因为字数太多,会造成配音的困难。而「さしみ这个词长期以来被译为“生鱼片”,在港台地区译为“鱼生”。但是有过日本生活背景的人都应该知道,日文的「さしみ不仅可指生的鱼片,还可以用来指生虾、生肉等切成薄片蘸着酱油生吃的东西。对于以上「てんぷら与「さしみ的译法,笔者认为随着日本料理店在中国如雨后春笋般迅速增加,品尝过日本料理的中国人也已经是数不胜数了,同时了解日本饮食文化的人更是无法计算,所以笔者在电视剧剧本中出现这两个词时,均采取了“异化”①的方法,直接以“天妇罗”和“刺身”作为中文的译文译出,既能满足配音时的时长需要,相信也能为广大的中国观众所理解。

又如,日本多雨,表现雨的词就异常丰富,如:五月雨(梅雨的雅称)、春雨(春雨)、ひさめ(秋天的凉雨)、しぐれ(秋冬之交下的雨)、ゆうだち(夏日傍晚下的雨)、とおり雨(过云雨)、きり雨(饔辏、天萦辏ㄌ阳雨)、@雨(樱花时节下的雨)等。在这种情况下,由于中文里缺少此类按照时节或状态进行分类的词语,所以这部分词汇的空缺就不是光靠译者的努力就能弥补上的。对于此类词汇,笔者现在采用的办法只是尽量在忠实于日语词汇原意的基础上用与原词汇音节数相当的汉语词汇来代替,但是如ひさめ(秋天的凉雨)、しぐれ(秋冬之交下的雨)等依然没有找到适合影视剧对白的译法。这种现象就是两国文化的缺失导致的语言中词汇的缺失。

接下来笔者想归纳一下在翻译中遇到的日本谚语等惯用语的翻译问题。谚语具有结构简洁、音节优美、韵律协调等特点;有的形象鲜明,使用了比喻或夸张等修辞手法;有的风趣、委婉,意在言外。翻译时不但要正确地译出其意义,而且必须如实地反映出其所具有的修辞特点。

日语谚语主要分为两部分,一部分来自汉语,另一部分是日本人自造的。来自于汉语的谚语均可采用“还原法”翻译,即把它们还原为原来的汉语谚语,例如「R耳|L(对牛弹琴)、「壁に耳(隔墙有耳)、「好事Tを出でず(好事不出门)等。不过日语中的汉语谚语的翻译都是不难的,比较难翻译的是日语里固有的谚语,原因是一些谚语的比喻形象与汉语不同。能否译好日语中固有的谚语,很重要的一点是能否做到因汉语之宜。如果译出的谚语不符合汉语的一般表达习惯,那么影视剧的观众就会感到难以理解、接受,原剧本中谚语的作用就不能发挥出来。例如笔者在翻译日本长篇电视剧『渡る世gは鬼ばかり(第六部)(中文译名为《冷暖人间》)②时,曾遇到如下台词「タデ食う虫も好き好き言いますよってな③,辞典上的解释是「辛い蓼を食う虫もあるように、人の好みはさまざまである。若按此字面意思直译为汉语即为“就像有爱吃辛辣的蓼草的虫子一样,人的喜好也是各式各样的”,这样直译固然不妥,但是若译为“人各有好”“百人吃百味”,尽管意思正确,但是作为对白未免显得太过书面化,同时在音节数上也与原文不相符,会造成配音时的困难,所以经过反复推敲,最后定稿为:“不是说什么萝卜白菜各有所爱嘛!”这样就既生活化又能符合汉语的表达习惯,最后原文中终助词「な④与汉语译文结尾的“嘛”在口型上也能做到一致,从而达到较好的配音效果。

所以,对于电视剧中出现的固有谚语的翻译笔者认为有两条基本的做法:一是,尽量转译成意义相似的汉语谚语、歇后语、成语;二是,实在不能转译成汉语谚语、歇后语、成语的,译文也要做到通俗、易懂,符合汉语表达习惯。在第二种情况下,译者应首先考虑如何准确地传达原文的意思,其次才是能否改造译文,使之带有惯用语味道的问题。惯用语是人创造出来的,只要得当,这也是可以创造,不一定非局限于现有说法。但是我们也必须承认,这对译者的双语理解和表达能力是个很大的考验,因为如果创造的不好,与原文若即若离,那还不如不去创造。

除了以上所分析的词汇和惯用语的翻译之外,最让笔者在电视剧的翻译过程中感到困难的应该说是在特殊场合用到的一些特殊的表达方式的翻译了。

以下的对白是在中央电视台2010年引进的日本电视连续剧《浅草福丸旅馆》第四部⑤第四集中出现的。这部电视剧由于江户趣味十分浓郁,在翻译中对于许多特殊的台词的处理就很有难度了。例如:

(1)ああ、「ってゃいけねえ、おやじの^、らなきゃ肖à亭āL粑荨工妊预Δ浃膜扦工汀

啊啊,“老头子的脑袋上不能贴,灯笼铺要是不贴就没法过” 这类的吧?

上面的两个例子中下划线的两句话是在日本摆摊儿吆喝时比较常使用的语言,对于日本人来说应该是很有代表性并且认知度很高的。但是对于翻译成中文之后,中国观众观看的时候就不容易理解了。虽然与中国人熟知的“有钱的捧个钱场,有人的捧个人场”这样的吆喝语在认知度上有相似之处,但两者之间差别很大,无法直接加以替换。译者最后只有直接翻译原文的字面含义,只能尽量保证语言的形式对仗工整。遗憾的是没有能保持住原文中句尾押韵顺口的特点。

(2)さア、お次は、このバナナだ。バナナの数え方にも色々あるよ。一、二、三、四は当たり前、イ`、アル、サン、スウは、麻雀やってりゃlでも言える。一は万物の始まり、二は憎まれっ子世にはびこる、三十三は女の大厄、サンで死んだだが三uの仙、さあ、そこのおばちゃん父ちゃんのおやつにどう。青々してて新rそのもの、一本食べたら、元莅俦丁H舴丹盲菩禄r代がってくるよ。

来!下面请看这些密密麻麻的香蕉!香蕉的数法很多。一个两个是正常,一条二条那是打麻将。说一想到万物之始,说二想到小儿偏得势,三十三想到女人的灾年,三岛的仙女还死于难产呢~!喂!那位小姐!给你爸爸带串儿香蕉怎么样?!这香蕉金黄金黄多新鲜,吃下一个精神百倍!当时返老还童回到新婚时代!

以上的这段话也是剧中的主人公在叫卖香蕉时的语言,原文的画线部分蕴含的数个典故都是与日本的传统文化、民间习俗以及惯用说法紧密相关的。同时主人公的语言生动,诙谐幽默。作为译者既要使字面的语意得到正确的表达,同时还必须要考虑到此处作为叫卖语言这一特殊情况,如果能够从中文中找到与之对应惯用表达方式固然是最好,但是对于这种极其日本式的表达方式一般很难直接从中文中找到合适的译法。笔者认为面对这种问题,应该充分地发挥译者的主观能动性,在正确表达原文语意的前提下加入一定的文学创意和语言创意,使译文尽可能反映出原文的神韵和妙趣。

由于两国文化和语言本身的差异,日汉翻译中还是会有不少将日文表达方式“移植”到中文中的“异化”现象。尽管这样有时会被认为“翻译腔太重”,甚至会造成一些理解上的晦涩,但是盲目地使用“归化”(即恪守本民族文化的语言传统,使用本民族语言中地道的表达方式)译法,也会抹杀掉原文中的文化内涵。尤其是电视剧这种文化载体,生活气息强烈,文化内涵丰富,所以在进行翻译工作的时候,对于遇到的文化差异问题,不能一概采用“异化”或“归化”的译法,而是应该具体问题具体分析,采用翻译技法与文学创作结合的方式,多方借鉴,灵活运用,这样既能使译文中含有更多的文化内涵,有助于日本文化在中国的传播,同时也使得汉语的表达方式更加丰富多彩。由于受笔者水平所限,本文只是围绕日本影视剧的中文翻译中遇到的中日两国的文化间差异问题的处理方式进行了简单的分析,以期能够找到一些规律,如有错漏之处,还望不吝垂训。

注释:

① 即迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式的翻译方法。

② 于2010年10月在CCTV-8《海外剧场》栏目播出。

③ 选自《冷暖人间》第六部第一集。

④ 该日文字母发音为na(音同“那”)。

⑤ 拟在CCTV-8《海外剧场》中播出。

[参考文献]

[1] 于长敏.菊与刀:解密日本人 [M].长春:吉林出版集团有限责任公司,2009.

[2] 林涛.《追捕》与70年代末中国的接受视阈 [J].日语学习与研究,2010(04).

篇5

奢侈品主要来自西方国家,由于中西方语言文化之间的差异,中西方的人们对同一语言信息的理解也可能不同,甚至截然相反。同样,深为某一群体喜爱和欣赏的信息未必另一文化群体会青睐。因此,好的译者在奢侈品商标翻译过程中必须将中西方文化差异对奢侈品商标翻译的影响考虑在内。

1.1思维方式差异的影响

罗素曾说过若把中国文明和欧洲文明进行比较后不难看出,中国文化的大部分内容在希腊文化中也是可以找到的,但人类文明中的另外两个元素:犹太教和科学,在中国文明中是找不到的。事实上,中国是一个缺乏宗教的国家,不仅上层社会中没有宗教,对于全体人民而言,也同样没有。罗素的话不无道理,在一定程度上说,古代中国人没有宗教,也没有科学,原因在于中西方思维方式的不同。中国是阴阳意象思维,只关心现象世界是具体“怎么样”,关心事物的功用,是经验感性的思维,造成了中国无宗教,无科学的文化性格。这种思维方式是经验总结式的思维方式,停留在现象表面的思维方式,即意象的思维方式。西方是因果逻辑思维,更关心现象世界的背后究竟“是什么”,关心事物的抽象本质,是超验理性的思维,造成了西方有宗教,有科学的文化性格。这种思维方式是注重因果逻辑的思维方式。因此,在进行奢侈品品牌翻译时就要考虑这一差异。比如,法国的服装品牌Chanel有着众多西方奢侈品品牌的一些共同特点,一个是以其品牌的创始人的姓氏命名的,另一个是以其产品的高质量和独特性而闻名的。这反映了西方人的逻辑分析思维方式,也就是他们在创造品牌和接受品牌时,更多的是考虑产品本身的质量和特点。而中国人的直觉感性思维方式导致中国人在接受和认可品牌时,不仅考虑产品本身的质量和特点,同时也会考虑品牌名称给人带来的感觉。Chanel品牌的常见中文翻译有两种:“夏奈尔”和“香奈儿”。笔者认为后者更受中国消费者的欢迎,因为“香奈儿”既保留了洋品牌的神秘色彩,同时又给人以遐想的空间。

1.2审美意趣差异的影响

美,其实是人的一种心理感觉。美感是审美主体在对审美客体的观察中,通过以直觉为起点的知、情、意心理因素的综合性心理活动,而产生的情理交融的精神性愉悦。“美”是对应事物的“真”、“善”和谐统一所产生的情感理想状态,这对于中西方民族来说是统一的。但中西民族的美感心理结构是不同的,中国人更多表现为美善统一,西方人更多表现出美真统一。也就是说,中国人的审美在情,美善统一,心物和谐;西方人的审美在形,美真统一,形式和谐。中国人都喜欢吉祥、如意,不管做什么事,都希望图个吉利。因此,奢侈品要想打进中国人的生活圈子,对商标的翻译就一定要符合中国人的审美观,尽量使用具有美好内涵而又高雅别致的词汇。比如,法国化妆品牌LANCOME的中文译名为“兰寇”就顺应了中国消费者的审美情趣。LANCOME这一名称来自于法国中部的一座城堡LANCOSME。由于这座城堡周围种植了很多玫瑰,充满了浪漫的意境,于是玫瑰花就成了兰寇品牌的象征。中文译名“兰寇”二字均是对植物的命名“,兰”可以给人兰草一般高贵的芳香感,香气清幽而淡雅,让人情不自禁地迷恋和沉醉在其香气里。“寇”则让人联想到含苞待放的豆寇花,继而联想到体态优美、妩媚多姿的少女,会让中国消费者产生绝美的联想。这么高端又上档次的译名,怎会不让广大女性消费者心动呢?不难看出,在中国,译者在对奢侈品牌进行翻译时,只有使用有那些有内涵又符合中国消费者群体审美心理的译名才能使这些商品备受青睐。只有当译名点成功地燃了消费者内心对美的追求欲望,并与消费者的审美意趣近乎一致时,才能彻底激起他们内心的购买欲,并将欲望付诸为行动去购买,从而为从事奢侈品经营的商家们带来一笔笔丰厚的利润,同时为企业塑造品牌形象。

1.3价值观念差异的影响

价值观念是文化中最深层的一部分,是一个国家或民族在长期的发展过程中所形成的关于事物的判断标准和价值取向。由于中西方的历史发展过程不同,因此而造成了他们价值观念上的不同。比如,欧美国家更重视个人主义。而由于儒家思想长期对中国的影响,在中国,中庸之道、谦虚、不重竞争和团结等则更受重视。并且,中国人很重视“面子”。“面子”文化是中国人的传统价值观念之一。事实上,面子文化对中国人的日常生活消费行为有着极深的影响。很多中国消费者把奢侈品当作他们身份及品位的象征,并因此而产生购买行为。因此,译者在把奢侈品品牌翻译成中文时,要尽量使用能代表一定身份地位并具有积极语义的词语。比如,瑞士的手表品牌Piaget一直遵循着“精湛技术,时尚创作”的品牌风格,每一件作品中都将精湛的工艺与无限的创意融入其中,将腕表与珠宝的精湛工艺完美地结合在了一起。其中文译名为“伯爵”(欧洲国家对贵族的称乎),这既突出了该品牌高端的技术和时尚的创意,又会让消费者感觉到其浓浓的贵族韵味。这一译名牢牢地抓住了中国消费者在购买奢侈品时的心理,满足了他们的虚荣心,也将“伯爵”其成功地打入了中国人的“面子”市场,成为一张象征身份的“黄金名片”。

1.4词语文化内涵差异的影响

语言既是人类社会所独有的一种文化现象,又是人类思维的工具和文化载体。因此,有些词语在中西方文化中蕴藏着迥异的文化内涵,能让人们联想到特殊的信息。例如,西方人对狗情有独钟,他们不但将狗视为宠物,还认为狗是人的忠实朋友,对狗倍加爱护。从英语的下列词汇中可以看出:“Heisaluckydog”(他是个幸运的人),“Lovemelovemydog”(爱屋及乌),“Everydoghashisday”(凡人皆有得意日),它们都含有褒义。而在中国传统的文化中,人们对狗是贬多褒少。在汉语词汇中也多含贬义,如“狗腿子”、“狼心狗肺”、“狗改不了吃屎”等,多表示“龌龊”、“厌恶”、“鄙视”等含义。在西方文化中有爱狗的传统,而中华民族则崇敬龙。比如,在中国就有“生龙活虎”、“龙腾虎跃”等这样的词汇,其中“龙”的含义都是褒义的。“龙”在我国历史上还曾被作为帝王的象征,而在西方文化里“龙”的含义恰恰相反,根据《圣经》里面的描述“,龙”是恶魔,是象征邪恶和恐怖的动物。法国的珠宝奢侈品牌Boucheron的中文译名宝诗龙就很好的诠释了其品牌风格“古典优雅、精细考究”,也是很好地利用了“龙”这一汉语词汇的文化内涵的一个典范,从而使中国消费者对该品牌一见钟情。德国汽车品牌BMW的中文译名“宝马”同样利用了词语的文化内涵。在中国文化中,宝马有日行千里之意,象征着该品牌车经久耐用。中国消费者很容易将汽车性能与宝马的特性联系在一起,从而爱上该品牌。再有,汽车品牌“Hummer”(“悍马”)也将中华文化的特点考虑在其品牌汉译中。“Hummer”的英语意思是“蜂鸟”。在西方文化中,蜂鸟的翅膀被视为需要一直不停的拍动才能飞行的物体,一旦停止煽动就会很快的死亡。因此被人们视为一种永不停歇、顽强不屈的崇高精神。但是,在中国的传统文化中,蜂鸟却没有西方的那种文化蕴含,自古以来就赋予“千里马”一种吃苦耐劳的高贵品格。根据汉英语言文化的差异,译者并没有把“Hummer”译为“蜂鸟”,而是巧妙地将其译成为“悍马”。“悍”字容括了其持久耐用的特点,而“马”字又会让中国消费者联想到驰骋千里的骏马。这样的译名既体现了该品牌浓厚的中国文化信息,也让其备受消费者的青睐。

二、奢侈品商标翻译原则

根据“功能对等”原则,为了消除文化差异从而准确地再现源语文化,译者在进行奢侈品商标翻译时要遵循以下原则:第一,努力创造出既能体现原文语义又展现原文文化特色的译作。由于不同的语言象征着不同的文化特点,译者要最大限度地将源语文化进行还原。第二,当意义和文化不能同时兼顾时,译者应优先舍弃形式对等。通过在译文中改变原文的方法对原文的语意和原文化特色的还原。第三,当形式的改变还是无法还原原文的意思或反映出其文化特质时,可以采用“重创”(实际就是将源语文章的文化内涵用译语的词汇来阐述和说明的一种翻译方法)的方式来解决文化上的差异,使源语和目的语达到意义层面上对等的效果。

三、结束语

篇6

国际文化的交流促使我国旅游业进一步扩大发展,对旅游景点的英语翻译要充分考虑到文化差异性。跨文化意识在旅游景点英语翻译中运用对于促进外国游客对本国文化的理解有着重要的意义,必须引起重视。

【关键词】

跨文化意识;旅游景点;英语翻译

引言

跨文化对人们的思维、观念等有着重要的影响。现代旅游业的发展面向世界各地,经常能够吸引大批外来游客,对国外的游客进行有效的旅游景点的英语翻译有利于加强外国游客对本国文化形成正确的认识,加强双方的沟通与交流。然而,在实际的旅游景点英语翻译中,翻译人员经常会忽视本国文化与外国文化的差异性,导致翻译效果不佳,外国游客常对本国景点名称、意义等形成错误的认识。因此,翻译人员在旅游景点英语翻译中要充分运用跨文化意识,提高翻译的有效性。

一、跨文化意识概述

跨文化意识(Cross-cultural)指的是各国由于文化差异性对本国人民的思维、习惯、风俗观念等的不同影响,对各国不同的文化内涵要予以同样的重视和尊重。一般来说,跨文化意识的提高需要经过几个步骤的完成:第一,对文化差异性的表面接受;第二,对与本国文化有明显差异性的文化的接受,且认为这种差异性是理所应当的;第三,经过各种分析得出外国文化与本国文化的差异性和特征;第四,能够以外国文化的角度进行文化感知。跨文化意识要求人们达到第四个步骤,但是需要人们具有较高的专业素质。我国旅游业近年来发展迅速,吸引了大批的外来游客。在旅游过程中,如何在尊重国外来文化的基础上,为外来游客进行旅游景点的英语翻译成为重要的问题。

二、跨文化意识在旅游景点英语翻译中的作用

1.英语翻译在旅游景点中的作用。

经济全球化的发展促进了各国的友好交往,我国旅游业面向的游客也逐渐国际化,英语翻译逐渐成为必要。目前,我国大部分的旅游景点出售的相关书籍、资料等都分为中文介绍和英文介绍两种,外来游客通过对英文版本的书籍的关注,可以有效的了解我国景点的名称、来历、象征意义等。英文版本书籍的重要作用还表现在,通过生动的语言描述能够有效激发外来游客对中国景点的兴趣,吸引更多的外来游客来华参观,促进本国旅游业的发展,提高我国的经济发展实力。因此,为了加强本国与我国的文化交流、促进旅游业的进一步发展,在旅游景点中使用英语翻译成为必要。

2.跨文化意识在旅游景点英语翻译中的作用。

英语翻译在旅游景点中的重要作用要求旅游业重视英语翻译的发展。在语言的交流中,我们经常会发现跨文化意识在旅游景点英语翻译中的重要性。中国和西方国家的文化存在明显的差异性,将中国语言用英语进行翻译需要翻译人员具有较高的专业素质,既要保证翻译后的英语能够表达中国语言的内涵,同时还要确保英文符合西方人民的风俗习惯。这就需要翻译人员具有较强的跨文化意识,对本国文化和西方文化的差异性和西方文化的特征都具有一定的了解,且能正确应用中英文进行翻译。

三、当前旅游景点英语翻译的现状

虽然我国大部分的旅游景点皆有中英文两种版本的书籍介绍,甚至还出现了日本、韩国等国的书籍版本。然而,各个旅游景点的翻译标准和情况略有不同,甚至部分景点的翻译水平较低。例如,部分旅游景点关于“小桥流水人家”的翻译即是“bridge,river,household”。这种字对字的翻译虽然将中文中的重点事物指出,但是缺乏中国语言的内涵。试猜想,仅仅依靠“bridge,river,household”三个词,外来游客如何能够想象出“小桥流水人家”的优美意境。这也能够反映出目前我国旅游景点翻译的主要问题,即只是字体表面的翻译,未对语言的内涵和文化差异进行分析,英语翻译的有效性大大减少。

四、跨文化意识在旅游景点英语翻译中的运用

1.跨文化意识在景点名称的翻译应用。

我国关于旅游景点名称的翻译大多以简单的逐字翻译和拼音翻译为主,这样的翻译方式过于简洁化,多数时候会将中国的语言特色忽略,降低中国语言的魅力。旅游景点名称的英语翻译应该要注意几个方面:首先,考虑旅游景点的实际意义。例如,长城是我国历史上最伟大的建筑物之一,将长城简单的翻译为“longwall”显然不恰当,因此,国际上将我国的长城命名为“TheGreatWall”,意思是“伟大的城墙”。这是义译法的具体体现,也是跨文化意识的具体表现。跨文化意识的运用需要充分考虑到双方文化的语言差异性,要尽量达到内涵和意义的一致性;其次,旅游景点的英语翻译需要考虑英语文化背景。“虎跑梦泉”是我国的第一泉,部分景点介绍中将“虎跑梦泉”翻译为“TheDreamedTigerRunningSpring”。从英文角度上看,“TheDreamedTigerRunningSpring”的中文翻译与“虎跑梦泉”略有差距,大部分外国游客认为在泉州会出现老虎奔跑的情形。然而事实上,“虎跑梦泉”的由来是由典故的。传说在很久以前,有一味高僧来到虎跑寺,本想在虎跑寺进行修禅,但是发现寺中并没有水,非常苦恼。突然有一天梦见有仙人告诉他,“南岳有童子泉,当遗二虎移来。”于是他第二天去到南岳之地,果然发现了两个老虎盘踞在此,并将这泉命名为“虎跑梦泉”。因此,“虎跑梦泉”应该翻译为“TheDreamedTigerPawedSpring”。因为,“Running”是指“跑”,而“Pawed”指的是“爪子抓”,将“Running”改为“Pawed”可以使外来游客对“虎跑梦泉”形成更加正确的认识。

2.跨文化意识在景点介绍的翻译应用。

中国语言和文化带有明显的民族性,这是其他语言难以模仿的,也给语言翻译增加了更多的难度。中国旅游景点大多为风景名胜和古代建筑、都城等,导游等对于景点介绍的过程中经常会使用我国有名的诗词歌赋等,对景点进行宣传,例如,黄鹤楼的介绍一般离不开崔颢的《黄鹤楼》和李白的《黄鹤楼记》。这些诗词是中国人民耳熟能详的,但是对于外来游客而言却不利于理解。部分导游做景点介绍时会采用讲述历史故事的形式,却容易引发外来游客的误解。因此,在对景点进行介绍时,要充分运用跨文化意识,考虑到西方文化对于种族问题的重视等问题,减少双方文化理解上的差异性,加强文化交流。例如,在进行“杭州西湖如明镜,千峰凝翠,洞壑幽深,风光绮丽”的翻译时则会让外来游客难以理解,应该充分考虑到西方文化的语言特色,将原句翻译为更为妥当。

五、结语

综上所述,跨文化意识在旅游景点英语翻译中具有重要的作用,翻译人员在对景点名称和内容进行介绍时要充分考虑到双方文化的差异性,既要翻译出中国文化的内涵,友好尊重外国文化的差异性,实现有效翻译。

参考文献:

[1]张斌.跨文化旅游景点翻译探析——英语旅游系[J].佳木斯教育学院学报,2013,07:414-415.

[2]杨帆.基于跨文化意识下的旅游英语翻译初探[J].黑龙江教育学院学报,2013,06:132-133.

[3]王再玉,蒋柿红.从跨文化意识角度看旅游景点名称的英译——以衡阳旅游景点名称的英译为例[J].北京城市学院学报,2012,03:80-83.

[4]王晓璐,王豫梅.跨文化视角下的旅游景点资料翻译研究[J].江汉大学学报(人文科学版),2012,06:106-109.

篇7

2、时间无形无影,无声无息,无光无色。然而,时间却又无处不在。静静地深思难题,认真做题时笔尖的转动,撕去的日历,老人的白发,诸如此类,都显示了时间的足迹。

3、时间在流逝,看窗外的果树慢慢长高,赏路边的花朵慢慢美丽,聆听小雨细细的响声。时间在流逝,水稻由碧绿到金黄,小蚕由蚕子到成蝶,丑小鸭变成了小天鹅。

4、时间在流逝,我也在不断长大,童年的那份快乐随时间的流逝,如流水般一去不复返,随风飘动的都是美好的遗失。流逝了17个岁月年华的我,由稚嫩走向成熟,懂得许多人生道理,学会了辨别人世间的真与假,善与恶,美与丑。

5、“落日无边江不尽,此身此日更须忙。”陈师道如是说。与时间赛跑,我们要乘着奋斗的羽翼,翱翔于时间的长空,去摘取那璀璨的繁星。用奋斗去诠释时间的意义,用汗水去感悟时间的真谛。

6、当我们走过峥嵘的岁月,驻足回首观望时,岁月的霜卤在我们身上留下多少凄深的齿痕。生命又在一季又一季的寒暑中交替着,渐渐地,苍白的青春也在时间的长河中消逝。

7、一株生长在沙漠里的蒲公英,干旱时节依旧踏踏实实地生长,不言弃也不忧虑,但只要遇见一次阵雨,它就会尽可能地储存水,也不会顾虑重重,因为它在意的只是当下。面对匆匆的`时光,我们要做点什么呢?我们又能做什么呢?苦思冥想中,时光又悄无声息的飞过了。

8、时间在流逝,我们应当牢牢把握眼前,珍惜现在。珍惜现在,并不意味着“今朝有酒今朝醉”,而是拥有陶潜一样淡定的心,可以“采菊东篱下,悠然见南山”,可以达到落英缤纷的桃花源;珍惜现在,也不意味着忘却过去,放弃理想,而是让我们学会踏实地迈出步伐,自信面对人生。

9、时间如念珠一般,一天接着一天滑过,串成日,串成月。我们不必在乎念珠可以串多长,我们只需去留念串念珠时的酸甜苦辣。

篇8

关键词翻译 文化差异 习俗和习惯朗读显示对应的拉丁字符的拼音

文章编号1008-5807(2011)02-142-01

每个民族都有自己的文化,不同的文化在翻译中常常会带来很大的困难。因此,本文作出了全面的对比,在中文和英文之间的文化差异和分析。如果想要通过翻译表达同样的含义,我们就一定要彻底理解文化间的差异。

一、文化差异对翻译的影响

文化,作为影响翻译最重要的因素之一,许多翻译理论家长期以来一直在讨论这个问题。尽管出现了许多有说服力的假设和原则性的一些理论,但是在实际翻译中仍然有许多不能用理论解释。整体而言,文化差异,以解决跨文化沟通的过程,绝不是一件容易的事。 “文化差异”是指,由于不同的历史背景,宗教和信仰,人民生活和习俗的感觉,社会状况,思维模式和语言结构,不同的民族有不同的文化。

学习一门语言,我们应该很好地了解它的文化本质。也就是说,我们在文化交流中会出现的一些差异,在翻译时会给我们带来的困扰,以下简例:

(1)It is a Greek gift to you.

(2)It is all Greek to me.

从字面上的意思来讲,第一个句子意思是说:这是给你的希腊礼物;第二句的意思是说:这个对我来说简直就是希腊文。显然,这样翻译时错误的。那么,两句话的真正含义是什么呢?第一句来自“特洛伊”,讲的是希腊人民用自己的智慧赢得了战争的胜利。从此,这个词“Greek’ 在‘Greek gift’ '失去了原有的意义。下面的句子是从莎士比亚的 “凯撒大帝”中的一句话“for mine own part, it was Greek to me”.这里所说的'希腊'没有它自己的意思,含义是说对它一无所知。

(3)He flung himself down at little osborne’s feet, and loved him. (他拜倒在小奥斯本面前,死心蹋地的爱她)。

语言和文化决定了翻译与文化的密切关系。在翻译过程中,要了解一个单词的真正含义就必须要了解其文化背景。总之,在翻译实践中,我们必须清楚地知道,文化的特殊性。

二、不同习俗和习惯对翻译的影响

英国和美国人有个习惯就是当他们搬新家时会邀请其亲朋好友去他们的新房,这种习惯他们称之为 “house warming”.相似地,中国人也有同样的习惯叫做“乔迁”。他们要表达的风格和意思都差不多,这种现象只是一个巧合,习俗和习惯??的不同种类得多。

(一)动物

不同的国家对动物有不同的机构和组织。这种习俗严重影响了翻译文化,以狗为例:狗被认为是人类最忠实的朋友,所以英国人经常说“love me, love my dog”.翻译成中文就是 “爱屋及乌”、“爱人及物”。在英语中,狗常常被比作人,比如: A.You are a lucky dog.(你是一个幸运儿)

B. Every dog has his day. (凡人皆有得意日)

C.Old dog will not learn new tricks. (老人学不了新东西)

(二)传统习惯

传统习惯也是影响翻译的一个重要因素。这个词 “dragon”就是一个很好的例子。“dragon” and “龙”都是想象出来的动物,但却有不同的象征意义。在西方国家有一个童话故事,龙是一种长着翅膀的巨大蛇,他可以从他的嘴里吐火焰。在中世纪,圣经故事讲“dragon”是一种邪恶的象征:恶魔、撒旦被称为“the great dragon”。所以,从那时起, “dragon”总是在基督教里象征邪恶。由“dragon”造成的事物在英语和汉语之间绝对不同。所以讲某个人像一条龙在西方不是赞扬。比如“flight like a dragon”, “blind dragon” and” to some dragon’s teeth”,这些表达都不是夸奖。然而在中国“龙”却是美好事物的象征。比如“龙”和“凤凰”都是优秀的象征。“龙”和“虎”都代表英雄,许多又龙的成语都是表示赞扬,比如:“龙凤呈祥”、“龙盘虎踞”、“卧虎藏龙”、“画龙点睛”、 “生龙活虎”、“龙腾虎跃”、 “龙马精神”、“叶公好龙”等。这里还有一个关于 “龙”的例子 : “亚洲经济四小龙”就被译为 “the four economic tigers in Asia”而不是 “the four economic dragons in Asia”.

三、结语

终上所述,我首先解释了“文化差异”是什么?然后,我用动物,传统习俗和其他特殊的例子,详细介绍了文化差异对翻译的影响。总的来说,不同的语言有不同的文化,尤其是在翻译中表现明显。所以,我们想使人们明白了翻译后的语言就必须先知道它的两种语言文化。这就是说,我们应该注意文化在翻译的重要性。

参考文献:

[1]刘丽丽.英汉翻译应试指导.北京:人民邮电出版社,1998.

[2]张培基.英汉翻译教程.上海:上海外语教育出版社,1984.

篇9

【关键词】文言文翻译 学生参与 翻译技巧 积累文言知识

【中图分类号】G633.3【文献标识码】A【文章编号】1006-9682(2010)11-0127-01

一、在课堂教学中,鼓励学生参与翻译文言文。

由于初中生刚开始接触文言文,它的特点和现代汉语有些不同,理解起来有些困难,因此学习表现出来总是畏手畏脚。这时,教师要充分调动学生学习文言文的积极性,多肯定学生翻译过程中取得的点滴成绩,多鼓励学生寻找古代文言文和现代汉语之间的区别与联系,让学生主动去探寻文言文的规律。

二、在课堂教学中,让学生掌握翻译技巧。

古人云:“授之以鱼,不如授之以渔。”这句话告诉我们在教学中,与其教给学生知识,不如教给学生获取知识的方法。因此,文言文教学中要让学生掌握翻译的技巧。通常,文言文翻译的技巧可以概括为六个字:留、对、换、补、删、调。

1.留:即保留法

保留文言文中古今词义完全相同的一些词,保留那些特殊名词,如人名、地名、官名、谥号、年号、庙号、特殊称谓、专门术语等,翻译时照搬即可。如:“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。”、“庆历四年”表年号可不译。

2.对:即对译法

指译文尽可能对应原文,基本遵照原文的句式、风格,大量采用有相同语素的双音词,要求字字落实。如:“断其喉,尽其肉,乃去。”可译为:“咬断了它的喉咙,吃光了它的肉,才离开。”

3.换:即替换法

对那些词义已经发展,用法已经变化,说法已经不同的词,在翻译时要替换为现代词语。如:“先帝不以臣卑鄙”。“卑鄙”属于感彩变化,可翻译为“先帝不因为我地位低下,目光短浅。”

4.补:即增补法

补出相关省略成分和省略的语意。文言文省略现象较多,常考的是省略主语、宾语和介词“于”,为使译文明白通顺,不产生歧义,必须补充译出被省略的成分。可先将其补足,然后依照常规句式翻译,译出补足部分后用括号标示。如:“见渔人,乃大惊,问所从来。”省略了主语,翻译时要补上去。

5.删:即删削法

文言文中的某些虚词,如发语词、衬音助词、部分连词等,在句子中只起语法作用,无实在意义,可删去不译。如“夫战,勇气也。”中的“夫”是发语词,不译。

6.调:即调整法

将倒装语序调准为正常语序,对于倒装句式要先找出该句的谓语,再以此为核心找出主、宾、定、状、补,然后分析出宾语前置、定语后置、谓语前置和介宾结构后置等现象,再做调整。如:“何陋之有”是宾语前置,应译为“有什么简陋的呢?”

三、循序渐进,让学生积累文言知识。

1.一步一个脚印,让学生在坚持不懈中积累文言词汇。

初中的文言词汇包括文言实词和文言虚词。初一主要让学生积累常见的文言词汇,初二、初三主要让学生积累常见的文言虚词。在积累常见的文言词汇中,特别要注意通假字、古今词义的差别、词类的活用、一词多义的现象。只有当积累的文言词汇多了,学生才能准确地理解文言文,最终在没有老师的帮助下学生读懂文言文。

2.让学生掌握常见的文言句式

篇10

关键词:群众;文化;重要性

中图分类号:G240 文献标识码:A 文章编号:1005-5312(2013)36-0260-01

群众文化活动指人民群众直接参与的各种精文化活动。包括参加文艺创作、阅读、展览、演唱、编印报刊,听讲演、报告、广播、看戏剧、电影、录像、幻灯,参加学习科技、文化、卫生保健:时事政策,参加游艺、体育、旅游、养花鸟等等精神生活:群众文化事业即为了适应群众文化生活的开展建立的设施和组织机构,是带有特定的社会福利性质,普及文艺知识技能,培养文艺人才,为专业艺术打基础的事业。其水平标志着我们国家精神文明建设的程度:群众文化工作是指群众文化部门和工作人员所从事的组织、辅导和研究人民群众文化生活的活动:文化市场是以为人民服务、为社会主义精神文明建设服务的市场。具体表现在:参加市场活动的部门和个人及商品性质,必须满足人民日益增长的精神文化需要,文化市场是社会主义精神文明建设的阵地,有引导和培育人民科学的文化消费意识和文明的文化消费行为的功能。

满足人民群众日益增长的精神文化需求,是社会主义优越性的重要表现,是社会主义现代化建设的根本目的之一,也是达到小康目标的一项重要内容。

随着物质生活的改善和文化素养的提高,广大群众对于精神生活的需求,也相应提高和不断拓展。人们的审美情趣在发生变化,不满足于被动地接受和欣赏,在需要更多的高质量的文化艺术产品的同时,主动参与文化活动的要求日益强烈,参与文化活动的范围不断拓宽,参与文化活动的品位也在逐步提高。他们渴望社会能够提供更多的舞台和机会,以抒怀,展示自己的艺术才华和创造力。而且,这种参与、选择还因年龄、职业、文化素养、兴趣爱好的不同而表现出多层次、多形式的特点。

面对群众不断增长的精神文化需求,尤其是文化参与的需要,我们应当采取什么样的措施呢?在抓好专业文化等各项文化事业的同时,必须进一步搞好群众文化。因为群众文化活动是以广大群众自我娱乐、自我参与、自我开发为主要形式进行的,活动内容丰富,活动形式多样,活动方式灵活,具有很大的综合性;群众文化活动,联系着千家万户,伸展到社会的各个角落,覆盖面广,社会性强,而且投入少,见效快,影响大。满足人民群众多层次、多样化的文化需要,尤其是日益高涨的自我选择、主动参与的需要,群众文化无疑是一条重要渠道。

我们还要看到,我国幅员辽阔,地区经济文化发展很不平衡,农村人口多,能够经常欣赏到专业文艺演出的人数相当有限,解决县以下尤其是“老、少、边、山、穷”地区广大群众的文化需求,最为直接的办法,就是广泛开展群众性文化活动,让群众用他们的智慧和创造,来活跃和丰富自己的业余文化生活。根据我国处于社会主义初级阶段的基本国情,文化事业的发展应重基层、多样化、不断提高质量。所以,不大力发展群众文化,群众文化在整个文化事业中没有相当的比例和规模,是难以适应人民群众的需求、真正繁荣文化事业的。

群众文化工作,是社会主义精神文明建设的一条重要战线。发展文化事业,开展群众性文化活动,建设社区文化、村镇文化、企业文化、校园文化,是加强精神文化建设的题中应有之义。党的十四届六中全会《决议》提出的今后15年我国社会主义精神文明建设的目标体系中,就包括了“实现以积极健康、丰富多彩、服务人民为主要要求的文化生活质量的显著提高”这一社会文化生活质量的目标。