字幕翻译论文范文
时间:2023-03-21 17:39:59
导语:如何才能写好一篇字幕翻译论文,这就需要搜集整理更多的资料和文献,欢迎阅读由公务员之家整理的十篇范文,供你借鉴。
篇1
中国翻译的历史源远流长,影视翻译却少有人涉足。由于跨文化交流的日益广泛和深入,越来越多的国产影视作品冲出国门,外国的译制片也蜂拥而入,令人目不暇接。动画片、文化片、惊险片、恐怖片等题材广泛,作品的产量逐年增加,涉及的人群更是男女老幼,皆可欣赏。影视作品翻译情景大好。影视翻译是一个新兴的翻译领域,尤其是字幕的翻译,更是不同于其他形式。它在语言的逻辑性,艺术性,感染力等方面都有更高的要求:较之单纯的文学翻译,又有更高的通俗性和广泛性。因此影视翻译中的真正难点并不在于词汇或是文章的严谨缜密,而往往在于最普通最地道的语言。
钱绍昌教授曾极为精辟地将影视翻译的特点归纳为五个特性:聆听性、综合性、瞬间性、通俗性与无注性,字幕的语言受时间,空间限制,BasilHatim和IranMason就曾指出过:“从空间上来说,屏幕上字幕不超过两行,一般来说每行最多33个字符数(有时可达40个)。从时间上来说,字幕在屏幕上最少停留2秒钟,最多停留7秒。”在这么短的时间内既要人们明白内容,又要让人们欣赏到画面,还不能添加注释,这就给字幕的翻译增加了难度。因此,语言简洁,符合人物个性,浅显易懂是其基本的要求,在理解的基础上,还不能影响观众的视觉享受和对异域文化的领略。
电影是雅俗共赏的,翻译电影一定要让观众看起来感到熟悉和亲切,不会因为缺乏相关的文化背景而感到不能理解。要想有此效果,就必须使自己的译文在“顺”字上靠近大众,清楚明白,通俗易懂,例如“What’sdonecannotbeundone。”这一句在小说里可译为“木已成舟”或“生米煮成了熟饭”,但在影视翻译中,后者却是最佳选择。
文学翻译中存在两种观点,翻译的归化与异化(domesticationandforelgnizing),是美国翻译理论家LawrenceVenuti提出的表示翻译策略的术语,在字幕翻译中同样适用。归化旨在尽量减少译文中的异国情调,为读者提供一种透明、自然流畅的译文。而异化翻译则是译文冲破常规,保留源文中的异国情调。
一、翻译的异化
随着全球化进程的加快,字幕翻译的异化现象越来越明显。美国情景喜剧《老友记》,女主人公莫尼卡向客人介绍她所做的饭时说:“Yeah,Ithinkwe’rereadyforourfirstcourse。Ok,um,thesearerot—shrimpravioli,andcilantropandousauce,有人将此处的“ravioli”翻译成为云吞。然而“ravioli”其实是指一种方形的意大利食品,内有馅。而云吞是中国广东传统地方食品,如果这样翻译,很多的中国观众就会想,原来外国人也会做中国地方菜,这样既曲解了原意又不利于观众了解外国文化。所以使用异化的翻译方式译为“意大利小方饺”就更为恰当。
《阿甘正传》是中国观众非常熟悉的一部好莱坞作品,曾一举获得1995年奥斯卡最佳电影、最佳男主角、最佳导演等六项桂冠。该剧以独特的视角展现了美国几十年来社会政治生活中的重要事件。片中语言贴近生活,政治、宗教等文化内涵丰富,许多对白被奉为经典而广为传颂:
Forrest:LieutenantDan,whatareyoudoinghere?
LieutenantDan:Well,thoughtI’dtryOUtmysealegs。
福雷斯:丹中尉,你来做什么?丹中尉:嗯,我想到海中施展拳脚。剧中“sealeg”的含义是“不晕船”,此处译者没有直接使用归化的策略,将其译为“我想来看看我晕不晕船”,而是采用异化策略,保留了源语中“海”和“拳脚”的文化意象,这是符合人物个性的。首先,丹中尉出身军人,言语中必然会有几分豪迈和张狂;其次,丹中尉在越战中失去双腿,强调他仍然有“脚”可施展,体现他不服输、敢与命运斗争的性格,为他最终的成功埋下了伏笔。
又如中国电影《功夫》中“洪家铁线拳”,采用异化策略译为“IronFistfromtheHungSchool”;“昆仑派的蛤蟆功”译为“theToadStyleofKwanLunSchool”:“虎行”译为“TigerStyle”。通过这些字幕的翻译,使得异域观众有机会走进中国文化,体会中国武学的博大精深。
二、翻译的归化
随着文化的渗入,异化策略的使用确实是越来越明显,但不代表可以不再使用归化策略,每种语言都有自己的句法特点,在句子结构的翻译上还是尽可能使用归化的方式,当然也不可生搬硬套。《阿甘正传》中阿甘从中国回去后描述自己出名的一句话:“Iwasanationalcelebrity,famouseventhanCaptainKangaroo,”在这句话里面,阿甘说自己比“CaptainKangaroo”还有名。而“CaptainKangaroo”指的是美国的一个儿童电视节目中的主人公,此剧多次获奖,可谓在美国家喻户晓。但是在中国恐怕没有几个人知道这是谁。因此如果采取异化的方式翻译成“回国后我成了英雄,比卡通片里的那个有名的袋鼠上尉还出名”,大部分人会摸不着头脑。而如果采取归化的手法说“回国后我成了名人,比天皇巨星还有名”则使人一目了然。而且也会适合阿甘这个智商不是太高的人物的特点。所以,在此归化比异化更胜一筹。
再如:Forrest:Fromthatdayon,wewerealwaystogether。Jennyandmewerelikepeasandcarrots。福雷斯:从那天起,我们总是在一起。珍妮和我形影不离。这是阿甘对自己和珍妮之间亲密关系的描述。如采用异化策略,则其中的“peasandcarrots”要译为“豌豆和胡萝卜”,这对中国观众会造成理解障碍,因为多数人对豌豆和胡萝卜之间的关系不甚了解。在西方国家中,豌豆和胡萝卜经常被一起用来做菜,二者都同样味道清淡,营养丰富,因此经常被用来形容两人关系密切。而汉语中,人们形容关系密切惯用“形影不离”,因此译者使用归化策略,用具有相同联想含义的译语成语替换源语俗语,使译文生动、地道。:
英国电影《呼啸山庄》中有这样一个片断:
Isabella:It’sabrother’sduty,dearEdgar。tointroducehissistertosomeothertypethanfopsandpaleyoungpoets。
Edgar:Oh,youwantadragon?
Isabella:Yes,IdoWithafierymustache。
依莎贝拉;这是一个哥哥的义务,亲爱的埃得加,你总不能把自己的妹妹介绍给那些花花公子或弱不禁风的年轻诗人吧。
埃得加:哦,你该不是想嫁一个龙骑兵吧?
依莎贝拉:是的,还长着火红的大胡子。
篇2
临床医学论文4000字(一):医教协同背景下高职临床医学人才培养模式改革探索论文
[摘要]为进一步深化医学职业教育教学改革,突出专业特色,提高人才培养质量,众多高职院校临床医学专业开展了院校(医院与学校)合作机制建设。本文深入总结与分析了渭南职业技术学院临床医学专业在医教协同背景下进行的人才培养模式改革,如通过院校合作平台进行人才培养方案修订、课程体系建设、革新教学内容与教学方法、打造“双师型”教师团队,实现了基础—临床、理论—实践、课堂—工作环境的一体化教学,探讨了高职院校临床医学专业的院校深度合作机制,以期为深化与完善临床医学职业教育发展提供参考。
[关键词]医教协同高职临床医学人才培养院校合作改革
2014年,教育部、国家卫生计生委等六部门联合印发了《关于医教协同深化临床医学人才培养改革的意见》,指出医学人才培养改革应强化临床实践教学,构建标准化、规范化医学人才培养体系,建立医学院校与基层医疗卫生机构的合作机制,使医学人才培养成为医教协同的系统工程[1]。医教协同作为医学教育改革与发展的基本策略对高职院校医学人才培养提出了新要求。本文主要对渭南职业技术学院在“医教协同,院校合作”背景下实行的临床医学专业人才培养模式改革进行总结与探索,以期为深化与完善临床医学职业教育发展提供参考。
高职临床医学人才培养模式创新势在必行
1.现阶段,我国高职临床医学专业人才培养方案存在的弊端
一方面,我国为满足城乡居民医疗保健需求正逐步完善初级卫生保健体系,鼓励农村基层订单式定向医学教育,这对高职医学职业教育的发展来说是极大的机遇[2];另一方面,如何培养“下得去、留得住、干得好”的基层医疗工作者,成为高职临床医学专业教育的重要课题。目前,高职院校临床医学专业的人才培养方案大多缺乏自身教育教学特点,类似压缩版的本科方案:教学设置上仅有课时与学制长短的区别;教学模式多沿用从基础到临床“2+1”的传统形式职业教育,即两年高职在校理论学习,一年临床实习;理论授课比例高,实践授课比例低,导致学生学习兴趣不足,理论知识与实践操作能力不匹配。
2.“1.5+0.5+1”的高职临床医学人才培养模式改革
为改变上述问题,我们实行“1.5+0.5+1”人才培养模式,减少学生在校学习的时间。学生仅需1.5年的校内公共基础课与医学基础课学习;后续1学期进入医院,进行临床专业课学习;随后再有1年临床实习。校内教学环境还开展了床旁教学、案例分析教学,以便于学生实践能力、分析能力、临床思维方法及独立工作能力的培养[3]。临床学习为学生增加了临床实践的机会,使其更熟悉医院的工作流程,能深入了解医院机构设置、运行方式,缩短了临床工作适应期,实习效果显著提高。
医教协同背景下高职临床医学人才培养模式构建
1.医教协同背景下高职临床医学人才培养模式概况
在调研高职临床医学专业适应岗位核心能力需求的基础上,学校整合了医学教育资源与三甲医院进行合作,以培养面向基层医疗卫生和社区卫生服务保健机构的实用型临床医学专业人才为目标,以开展基层医疗卫生工作必备的基础知识和基本技能为培养根本,以典型的临床工作任务为教学重点,以疾病诊断、治疗、预防内容为教学核心,注重学生的学习能力、社会能力、创新能力培养,使其成为具有良好人文素養、职业素养、团队协作精神,致力于医疗服务行业的劳动者和技术技能人才。
2.构建校企合作的高职临床医学人才培养机制
学校与医院共建专业,共同开发课程,行业专家与专业教学骨干共同修订、完善人才培养方案,建立规范的教学体系,实行临床专业课医院内授课与实践的模式;共同建立行之有效的管理机构,规范师生管理;共同制定教学管理制度与教学督导制度,以规范教学,保障教学质量,提高了专业课理论教学与实践教学的效果(见图1)。
3.构建适应岗位需求的课程体系
根据临床医学专业所涵盖的职业岗位群,对行业临床医学工作岗位所需的职业素质要求进行调研,由行业专家与教学骨干共同参与,研究临床医学专业岗位工作任务与职业能力,按照工作任务中必需的知识、能力和素质要求设置课程内容;以工作任务为驱动[4],以三年制医学高职教育特点为准则,严格遵守基础理论必需(适度)、够用,坚持专业课程针对性、实用性强的原则,构建以就业为导向,以任务驱动职业能力培养为核心,以临床医学职业岗位工作过程为主线的课程体系(见图2)。
(1)理论课程教学。理论课程采用“前期校内,后期院内”的方式授课,学生前三个学期在校完成公共基础课程与专业基础课程的学习,第四学期进入医院,由临床经验丰富、执教能力强的医师与教师共同授课,完成临床专业课学习。院内教学的安排为早上理论课、下午实践课,实现了理论、技能学习与岗位需求零距离。
(2)实践课程教学与临床实习。实践教学及临床实习是理论联系实践的桥梁,是教学环节中重要的组成部分,实践教学由一线医师讲解,规范性、可操作性强,学生需掌握临床助理医师要求的常用技能操作,如心电图、胸腔穿刺、腹腔穿刺、腰椎穿刺、肝脾触诊等内容;典型病例分析、床旁教学为学生建立了立体化的临床思维,使其对疾病的认知更为全面。学生的临床实习不少于40周,包含内、外、妇、儿、急诊等科室,毕业时学生应具备开展融诊断、治疗、预防、保健、康复、健康管理服务为一体的医疗服务能力。
4.开展基于培养岗位职业能力的教学
学校以满足基层医疗岗位需求为目的,以院内授课为契机,将教学计划和教学活动向临床实践操作方面进行调整,开展了真实医疗案例结合PBL教学法的专业核心课教学。
5.培养“双师型”教学队伍
师资队伍建设是临床教学改革和推进的重要基础和保障。学校以专业教研室为核心,跨专业、跨院系、跨单位整合校内外师资力量,基于医教协同,学校和医院共同实施教师成长计划。院内授课教师由三甲医院临床经验丰富的主治医师以上职称的医师担任,医师可通过校内的示范课、公开课等活动不断提升自身教学能力;校内专职教师也要进入教学医院顶岗实习,以保障教学紧跟专业发展不脱节,进一步提升教师实践能力[5-7];学校与医院共同指导学生临床技能比赛,密切进行医教合作,规范专业教学与实践,为今后合作开发课程奠定基础。学校不断提高教师教学能力、教学水平和教学质量,努力打造一支理念新、能力强,以专业带头人、课程负责人为引领,以教学骨干为主体,专兼结合、梯队合理的高素质“双师型”教师队伍[8]。
6.对教学过程实施全程质量监控
学校成立了以医学院分管教学院长为组长的教学质量监控小组,在学校教学质量监控体系建设项目的框架下,建立符合临床专业实际的教学质量监控办法,从制度入手,论证适用于临床专业建设的实施细则,严格把握质量标准和工作规范,对专业建设和教学工作实施全过程质量监控。教务处质量科制定了专业建设质量评估指标体系和课程建设质量评估体系,行业专家与教学骨干组成教学督导评估小组会同教务处对专业建设和课程教学的质量进行评估,以确保人才培养质量稳步提高。
高职临床医学人才培养模式改革的意义
1.立足行业需求,构建“医教协同,医教一体化”教学体系
高职临床医学人才培养模式改革构建了“医教协同,医教一體化”的教学体系,实现了基础—临床整合、疾病—系统整合、案例—病历整合,使教学效果最大化。临床课教师将工作中用到的新方法、新药品、新技能渗透于教学过程;专职教师将医学的新发现、新理论、新机制融入临床实践中,不断优化课程设置,调整课程结构,革新课程内容。
2.改革高职临床医学人才培养模式,提升专业发展内涵
《国家中长期教育改革和发展规划纲要(2010—2020年)》明确指出,要“把职业教育纳入经济社会发展和产业发展规划,促使职业教育规模、专业设置与经济社会发展需求相适应。以服务为宗旨,以就业为导向,推进教育教学改革”。高职医学“工学结合”的理念,即院校合作[9],利用医院和学校两种不同的教学环境与教学资源,实现了理论教学与实践教学的无缝对接[10]。高职临床医学人才培养目标是培养适应基层医疗及社区保健工作岗位需求的高等技术应用型人才。医教协同背景下的人才培养模式改革形成了工学结合、院校合作、顶岗实习的一体化人才培养模式。
3.构建“双元育人,过程共管”的院校合作机制
学校应依托院校合作平台,积极构建双元育人机制,创新医教协同合作方式,探索医教一体化教学体系,致力于培养有质量、有奉献精神的复合型人才。院校合作使专业建设和临床服务共生发展、螺旋提升;打造了双重身份的教学团队,将“双师”素质落到实处,形成了医教协同育人的核心竞争力[11]。在现有基础上,学校与教学医院共同探索“院中校”,双方在人才培养过程中发挥各自优势,共同培养优秀医学人才。
结语
医学人才的培养是一项长久、复杂的工程,医学生的职业能力与职业道德直接关系到人民群众的身体健康乃至生命安全,提升医学人才质量,使医学人才更好地为人民群众服务,对推动医疗卫生事业稳定可持续发展起着积极的促进作用[12]。“医教协同,院校合作”人才培养模式下的教育教学改革对学校、医院两种教学环境与教学资源进行整合,有助于学生积累理论知识并兼顾职业能力培养,对学生建立完善的临床素养大有裨益,在今后的教育教学改革中院校合作仍需不断完善与深化。
临床医学毕业论文范文模板(二):高职高专院校临床医学专业形态学实验考核探讨论文
摘要:文章探讨了医学高职高专院校临床医学专业医学形态学课程考核方法改革,力图从多个角度提高学生基本能力。
关键词:高职高专临床医学形态学实验考核
医学形态学实验包括解剖學、组胚学、病理学实验等,为医学生进一步学习疾病状态下人体组织器官功能代谢变化、临床表现打下坚实基础。对学生的识别能力、表述能力培养也有重要作用。目前国内高职院校医学形态学实验考核多是简单的识别,不利于学生能力培养。本课题将原组胚学、病理学实验融合为一门课程-形态学实验,采用平时考核、期末考核等多种方式进行形态学实验考核,力图从多个角度提高学生基本能力。
一、考核方法
(一)平时成绩
平时成绩分为平时考勤、平时实验报告成绩、平时考试成绩,分别占总成绩的5%、10%、20%左右。平时考试成绩主要为每单元或章节学习结束后,学生通过显微数码互动系统、虚拟切片系统对正常人体组织结构或病理变化进行识别,识别对象主要为计算机辅助教学图像或虚拟图像。
(二)期末考试
期末考试分为标本识别、标本特点描述及临床应用分析,占总成绩的65%,其中标本识别、标本特点描述为笔试,临床应用分析为笔试加面试。
参照执业助理医师资格实践技能考试,形态学实验期末考试分三站进行。
第一站,标本识别。识别对象为10个病理大体标本、5张组织学切片、5张病理学切片,标签全部覆盖或撕毁;病理标本为装入透明标本瓶的实物标本,切片放在显微镜下,教师调好观察视野,学生考试时可调粗细螺旋但不得调换视野。每组20名学生,考试开始前分别坐于20个考试标本前,考试开始后考生将标本名称写在答题卡的相应位置,每个标本识别时间为1分钟,1分钟后由监考老师统一组织学生按一定方向轮转对下一个标本进行识别,每组考试时间为20分钟,考试结束后学生携带答题卡进入第二站。
第二站,标本描述。考生自行挑选在上一站识别的标本(答案考生已写在答题卡上)3~5个,对其组织或病变特点进行描述,考试时间限时10分钟,考生答毕上交答题卡后进入第三站。要求学生挑选描述对象时必须同时挑选大体标本及组织切片,且组织切片中须同时包含正常组织切片及病理切片。
第三站,临床应用分析。考生抽取试题,按要求面向3位监考老师口述答案,每位考生考试时间5分钟。试题主要为某一形态组织结构在临床中的应用,如组织学结构在临床中的应用、病理变化引起的临床表现等。
考生进行第二站、第三站考试时,采用半开卷考试。考前1~2周时间,允许学生将其本人认为重要的内容总结、抄写于一张A4纸上并带入考场,A4纸上明确标记班级、姓名与学号等考生信息。学生进入第二站时,学生可以参考且仅能参考自己总结抄写的A4纸内容。
二、讨论
本课题将原有组织学与胚胎学、病理学实验内容整合成形态学实验。学生学习时将正常组织结构与疾病时组织结构病理变化相结合,将大体病变现镜下改变相结合,有利于学生系统性思维训练。课程考核时,考评对象要包括正常组织结构,还要包括病理变化,体现课程内容的融合,提升学生临床系统思维训练效果。
考核形式多种多样,既要平时考勤、平时作业,还要进行期末考核,线上线下相结合,而且试题形式也是多种多样,这可以从多种方面提升学生培养水平。注重平时考勤与平时考核,也就是注重培养学生良好学习习惯、工作纪律的培养;线上与线下考核相结合,注重引导教师、学生在教学、学习过程中合理利用现代信息技术,同时也不能摒弃传统的教学手段,如显微镜的使用,病理大体标本的观察等;考核过程中,试题库不断更新,考核内容需不停更换,甚至监考过程都需要教师不断进行判断,与传统的单一标本识别相比,对教师也提出了更高的要求,因而多种考核方式相结合,更有利于教学相长。
形态学实验三站式考试,模拟执业助理实践技能考试模式,使临床医学专业学生从一年级就开始熟悉、适应资格考试;其次,三站式考试,既有笔试又有面试,既可锻炼学生书面表达能力,又能锻炼其口语表达能力,还能锻炼其临场应变能力;第三,既有基础性的标本识别,又有标本特点描述及临床应用分析,使学生尽早将基础与临床关联,提升其学习兴趣及学习效率。
篇3
【关键词】英文影视片;字幕翻译
一、英文影视片字幕翻译中存在的问题
(一)英文影视片字幕翻译的弊端
1.翻译选材不稳定,人力资源分配不均衡
当前字幕翻译普遍采取个人申请制,大家根据兴趣爱好,自行选择影片翻译。在此情况下,通常浪漫爱情片、动作枪战片等因句子少,情节吸引人,翻译难度小而很受欢迎。又因为各字幕组自行其事,原本不充裕的翻译人员,都集中在热门商业片的翻译上。而1500句以上的长片和黑白老片、记录片、文艺片因对话多,情节枯燥,翻译难度大而少人问津。
大部分字幕组出品的字幕,翻译、校对都是一个人。不能说一人既翻译又校对一定比翻译、校对分别由两人做的字幕质量差,有些个人独立翻译校对的字幕甚至比两人翻译校对的字幕质量上高很多。
(二)常见错误
以通常所见的两句话中间没有空行,即上一句连着下一句的序号:把下一句的序号、时间码和主句都当作字幕内容显示。应该说,这种错误在一半以上的翻译字幕中都会出现,而从DVD上rip的字幕里几乎没有,原因是音像公司有专门的制作工具,可以很好避免此类现象。翻译再好的字幕,如果这种情况太多,也会严重影响观看。
标点看似可有可无,却直接影响字幕的质量,有时甚至会影响对剧情的理解。全部使用中文标点的做法是最可取的。如果翻译好的字幕里带有英文句号,以及用,,,来代替省略号,会使得整个字幕非常难看而不专业。如果随意混用,时而英文标点,时而中文标点,说明翻译人员的责任心不够,更何况中英文标点的误用有时会直接影响剧情理解。
按照电影字幕翻译的惯例,人名、地名都是需要翻译的,要按照约定俗成的标准,比如美国总统Kennedy,翻译成“肯尼迪”,观众一看就知道是总统的名字,若非要译成“克妮帝”,观众就不知所云了。
除了格式错误、标点混乱、译名不统一之外,常见的错误还有句子太长或晦涩、僵硬直译或胡乱意译等。下面重点探讨声画不同步现象,并提出相关对策。
二、声画不同步的具体表现
语音声画同步是指译者在翻译过程中不仅要考虑到对白的一致,而且,要让演员的喘息、咕哝、尖叫等声响动作与银幕上演员口型动作保持一致。在一些特写镜头中,若不能找到在发音上能使演员嘴巴合拢来的,在语义上又能与原语相近的配音译文,就会很容易造成声画不同步。因英、汉两大语系语言特点的不同,若翻译时过分忠实于原语每个单词,采取以直译为主的方法,造成无法再现原语的精确内涵,就会导致语义声画不同步。
有时画面上演员的动作与其所说的话不相一致,就会造成戏剧性情景声画不同步,导致画面缺失真实感。例如,银幕上演员在一个劲地摇头,就不能配译上表示首肯的语气词。反之,假若银幕上演员在不时地点头,那么就不能给其配译上带“不”的话语。字幕插播一般应依据银幕上演员口型的动态而定,演员话语告一段落,字幕就得马上移去,否则片刻滞留在银幕上的字幕,都有可能覆盖掉下一个场景的回闪。
三、英文影视片字幕声画同步翻译的对策
(一)调整词汇
为使译文在翻译时与银幕上演员口型变化相吻合,使原版片中的语义信息在译制片里传递得淋漓尽致,应当在翻译时,尽量找到语义上相近,语音上相匹配的英、汉对应词。方法之一就是对原语语篇的语法结构、词语层面、语序排列等方面做出适当调整。
例如影片《呼啸山庄》中有这样一个片段:
Earnshaw:But nobody would lay claim to him.
So rather than leave him as he was,
I brought him home.
厄恩肖:可没有人愿意认领。
我不忍心见他这样,
就把他带回家了。
对照原文,显然译者在译文中做了调整。在I brought him home.一句中,结尾词home的最后一个因素是个合口鼻辅音[m],而home的中文对应次“家”/jia/的尾音是个开口音,为了避开这一矛盾冲突,译者在译文中加了个齿龈近音词“了”[le],这一技巧使得译文读起来流利,听起来流畅,同时也合乎汉语的习惯表达方式。
(二)意译,使用变通翻译手法
影片《魂断蓝桥》中有这样一个片段:
Margaret:Icame with prejudice … and when I saw you,you seemed strange to me.I thought you couldn’t be…well,what I wanted Roy’s wife to be.I’ve no excuse expect a mother’s excuse for wanting an impossible ideal for her son.Can you forgive me?
玛格丽特夫人:我去的时候就带有成见……当我看到你时,你好像有点特别。我当时认为你不配做……罗依未来的妻子。我只是想给儿子挑个十全十美的人,没有别的意思,你能原谅我吗?
玛格丽特夫人这段话中,excuse是沟通上下文语义的关键词。译者在处理这段配音文字的翻译过程中,却匠心独运,另辟蹊径地选择在语义上与excuse相近的中文词语,这一变通翻译手法使得这段配音材料读起来更加显得文正气顺。
(三)戏剧性情景声画同步
若画面上演员的动作与其所说的话不相一致,就必须采取以戏剧性情景声画同步为主,语义声画同步为次的翻译策略来保证银幕上演员所说的话符合现实,以此加强画面的真实感。
例如电影《泰坦尼克号》中有这样一个场景,在甲板上露丝让杰克教她怎样吐口水:
Jack:What,they didn’t teach you that in finishing school?
Rose:No!No!
Jack:Come on!I’ll show you.
杰克:在学校没学过吐口水?
露丝:是的,是的!
杰克:来,我示范一次。
在回答杰克问题时,尽管露丝嘴上在说No,可她却在不时地点头,如果按英语No的字面意义直接译成“没有”的话,观众定会有种丈二和尚摸不着头脑的感觉。因为在观看影片时观众注意力主要集中在演员戏剧性表现动作上,他们往往能从演员的面部表情、身体各部的姿势动作中揣测出他或她所要表达的思想。因此把这里的No译成“是的”,不仅符合戏剧性情景声画同步的需要,而且也符合英语语法规则。
另外,为避免影视字幕滞留银幕,可在确保对白译文能连贯表达清楚原语意义的前提下,对原语语篇层面作出适当裁剪。例如把长句化为短句,繁复句式转化为简单句式。
参考文献:
[1]伍蓉蓉.英美影视剧字幕特点及其翻译策略[J].湘潭师范学院学报(社会科学版),2008(9).
篇4
[摘 要] 电影是大众文化传播的一种重要方式,英文电影如何翻译字幕对它的传播起着关键的作用。把极富西方文化特色内蕴的语言进行恰当有效地翻译,会增强英文电影的感染力。特别是影片呈现的文化信息,只有通过准确翻译才能赢得观众的厚爱。为此,需要探讨具体有效的翻译方法,才能让英文电影更具有文化的内涵。本文在分析中西文化差异的基础上,以英文影片《阿凡达》(Avatar)为个案探讨了字幕中文化负载词的翻译对策以及具体的翻译方法。
[关键词] 文化差异 ;字幕翻译 ;英文电影 ;策略
电影是承载大众文化的重要方式,是浓缩了的现实生活,起着沟通文化的作用,从影片中,可以看到一个国家和民族丰富的社会文化、风土人情、习俗惯例、人文地理等种种文化的方方面面。在字幕的翻译中,如何把影片中极富西方文化特色内蕴的语言进行恰当的翻译,需要探讨具体有效的翻译方法。在影片中呈现的文化信息,如何准确翻译是决定影片能否赢得观众的重要因素之一。
一、字幕翻译
字幕翻译就是指在影片中,把源语的口头对话以共时的方式译为目的语,通常位于屏幕下方。如何理解表达翻译出影片中丰富的文化内涵尤其重要,因为,在欧洲电影字幕翻译中必须充分考虑文化差异、语言的风格要和口语一致等。(Carroll,2006)由于中英文化之间有着太多的差异,在字幕翻译中,需要选择恰当的翻译对策来处理字幕中出现的负载文化内蕴的言语,只有这样才能找到最好的方法实现源语效果的最大化。通过实践翻译总结了以下四种翻译中文字幕的翻译对策。
1异化:直接把源语中的文化意象转移过来或者用音译法处理。这种策略可以保持源语文化中的原汁原味。
2归化:原文中有些文化词移植过来难以理解或者会有歧义,就可以采用归化处理法。当源语的文化内涵用目的语的表达方式表达时,源语传递的信息内涵不发生改变,也就实现了功能意义上的对等。
3解释:源语的富含文化背景的词语,需要对其进行阐释说明才能为目的语观众理解。
4省略:源语中有些信息过于冗长拖沓,影响观众欣赏影片的声像,干脆省略掉。采取这一策略,前提是不能影响观众对影片理解的连贯性。
二、翻译字幕中文化负载词的具体方法
《阿凡达》(Avatar)是一部关于环保的英文影片,影片背景是美国本土的政治环境;此外,为了服务环保的主题,导演卡梅隆在这部影片中加入了丰富的文化元素,导演自己创造了纳美人专用的语言和文化;加上大量的俗语俚语的使用。这三方面使得影片中文字幕的翻译难上加难。下面就以此影片为个案,在翻译策略的指导下,笔者探讨了几种具体的翻译方法。
(一)直译
直译就是只把源语中的文化负载词完整不动移植到目的语中,不改变源语的意象,以便使目的语观众充分领略异国的风味。
例1:在主控室,奥古斯汀教授第一次见到杰克萨利,一番对话后了解到他以前根本没有接触过科学实验,现在居然要成为阿凡达,非常气愤,立马去找帕克算账,边走边说:
Grace:Im gonna kick his corporal butt.
译文:要去踢烂他的屁股!
直译的这句话,气急败坏的语气突出了奥古斯汀教授作为科学家的原则性,使她的急脾气性格跃然眼前。
作为影片的注解,用这种方法翻译字幕,具有最佳的效果。电影是一种文化交流的媒介,异化的处理方式能起到更好的交流目的。
(二)意译
由于文化差异的存在,对于目的语和源语来说,有些时候,同一个意象所代表的含义大相径庭,甚至完全矛盾。比如中国人对狗不是很有好感,经常含有贬斥鄙视的含义,所以把那些跟着领导点头哈腰、鞍前马后跑的人叫做“狗腿子”,厌恶两个人或者两个帮派之间互相争斗逞强,就叫他们“狗咬狗”;相反,在西方,人们对狗喜爱有加,视狗为自己的朋友。如果有人对你说“You are my dog!”不要误会他骂你,他是表达对你的友好; 如果你遇到好事,他会对你说:“You are lucky dog!”
在影片中大量的成语、俚语、习语独具意味,可以采用功能对等的词来翻译解读,不仅使目的语观众理解,而且也有同样的联想效果。
例2:One man: Check this out the man.Meals-on-wheels.
原译文:老兄,看,还有人坐轮椅哟!
meals-on-wheels指“送饭到户服务,通常指妇女自愿组织为老弱病残提供的服务的一种方式”。这句话本意是指那位长官认为杰克萨利是后勤供给人员,是对杰克萨利身份的误解表达,而不是陈述“他是坐轮椅的队员”这个事实。所以,不能照字面翻译成“有人坐轮椅”。汉语没有这种“由妇女自愿组织为老弱病残提供的送饭到户服务”,如此意译,会让目的语观众不知所云。因此最好采取意译翻译成:“看,后勤人员都来了!”显然,这样翻译缺少了原文幽默的味道。
(三)替换
替换的使用是因为有过大的文化差异存在于源语和目的语之间,如果直译的话会给目的语观众造成理解上的困难,影响观看效果,所以就采取相似的表达来代替源语。
比如在影片中,Easy boy.! You are lucky swine! Blue monkey! 这些用来称呼杰克的俚语充满幽默生动性,但是却无法在汉语里找到同样的一致的表达方式,就只能用替代成另外一种称呼,可以分别翻译成:好小子,你这幸运的东西,忧郁的小顽童。
这样翻译效果一样,基本传达了源语的调侃的风趣。在电影中,大量的这些口头俚语通过替换的方法也能产生幽默效果或者更符合口语表达习惯。
(四)诠释
对于英汉语文化的差异来说,有些时候会出现词汇空缺,对于这一类负载的文化词汇,找不到可以替换的对应词,又因为所负载的复杂内含,若非进行解释不能被目的语观众明白。所以,只能结合语境,通过说明,阐释出文化内涵以便清除理解的绊脚石。
例3:We call this tree “Utral Aymokriy”.我们叫这棵树愿望树。这种树名字是导演卡梅隆自己创造的,专属于纳美人语言文化。如果用直译就只能用音译或者用英文表达,这些方式会让观众花更多的时间对字幕进行解码,从而分散对影片的注意力。转贴于
例4:奈蒂莉让杰克选择自己的飞龙时,杰克萨利(Jake Sully) 问奈蒂莉他如何知道飞龙选择了他,奈蒂莉的回答是
Neytiri: He will try to kill you.
原译文:它会拼命挣扎。
这句话奈蒂莉的意思是他会想杀死你。注意,这儿奈蒂莉用的是“他”而不是“它”,这个细节也强调了纳美人对自然生物的尊重。奈蒂莉这么说是在表达驯服飞龙的危险和纳美人的生存状态。然后杰克说“outstanding”很好。这里表现的是杰克的勇敢和无奈交加的复杂情绪。如果译成了“它会拼命挣扎”,可以说完全偏离了原来的意思和导演要传达的文化主题。建议译成“他会想杀死你”。
例5:在杰克和他的队员准备去“潘多拉”星上去收集情报之前,夸奇上校给他的队员介绍纳美人时说:
Quaritch:They are very hard to kill.
原译文:他们是冷血杀手。
前面说这些土著人的骨骼是碳化纤维加强过的,后面说They are very hard to kill,意思是说很难杀死他们。翻译成“他们是冷血杀手”,感觉跟原文不搭边。观众会感到莫名其妙,甚至会误解影片要传达的信息,会认为这些土著人很残忍,不可理喻,而实际上,“土著人”在影片中是“在地球遭到环境破坏之前人类社会最原始最自然的状态下生活着的人类祖先”的“化身”。这样翻译完全背离了主题,脱离了语境。所以建议翻译成“很难杀死他们”。
用这种方法时,必须注意的是,字幕翻译不能影响观众观赏影像的乐趣,解释说明的篇幅要控制在适当的范围内,字幕翻译的译者要把握好尺寸。
(五)省略
对于源语中难以理解的专有名词、特殊用语,选择省略是最好的方法。在这部影片中,导演卡梅隆不仅仅把“一个武士身处外星世界,战胜环境带来的身体上的挑战,面对种种的恐惧去征服、开发、融合”的主题表达出来,同时也表达出一种对政府大公司的警惕和反感,《阿凡达》里的RDA(资源发展管理)公司对“潘多拉”星进行了掠夺式的开采,并派出保安部队“Troopers of Sector”来镇压原住民的反抗……为了准确表达这一文化主题,卡梅隆甚至为影片中的纳美人研究发展了整套文化和语言:“我把潘多拉星上的土著民族设定为新石器时代的人类水准,他们用箭狩猎,他们与周围的环境和谐相处……”
例6:Our guys call it a Great Leonopteryx.我们的族人称它是伟大的巨灵鸟。
例7:the richest Unobtanism deposit within 200 clicks in any direction.方圆200里外,最富足的矿藏上。
例8:its thEir most sacred place,Aybetraya Ramnnam,这是他们最神圣的地方。
在这四句中出现的Leonopteryx ,Unobtanism ,Aybetraya Ramnnam以及Omaticaya都是导演创造出来的专有名词,分别指的是一种巨型鸟、一座非常富足的矿藏的名字、一个绝对神圣地方的名字以及纳美人的族名,这些专业专有名词翻译起来非常困难,又与影片的观看主题关系不大,所以最好的处理方式是省略。
三、结 语
不同文化之间有很大的差异,翻译者对于文本,要考虑文化的差异,在英文电影中,有生态文化方面、物质文化方面、社会文化方面和宗教、语言文化方面的不同,对于译者来说,要确定合适的翻译对策,诸如归化、异化、解释和省略,在这种翻译对策的指导下,可以针对不同的文化用语,使用语境,选择相应的翻译方法。在翻译字幕的过程中,还要考虑字幕的特点。目前,市面上发行的影片字幕翻译的质量不高,笔者希望文中提出关于字幕翻译的建议能给译者一些帮助。
[参考文献]
[1] Dries J.Dubbing and Subtitling: Guidelines for Production and Distribution[M].Manchester: The European Institute for the Media,1995: 28.
[2] 包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001:341.
篇5
关键词: 《非诚勿扰Ⅱ》 目的论 字幕翻译 翻译策略
一、引言
最近几年,越来越多的国产电影走出国门,电影字幕翻译正在引起越来越广泛的关注。字幕不仅传达了影片的内容信息,还从某种程度上担负着促进跨文化交流的作用,因此译者进行字幕翻译时要考虑多种因素,既要忠实原文,又要兼顾目的语观众的文化背景等因素,尽量使译文被目的语读者接受。目的论作为翻译理论中的一个新起点,对电影字幕翻译有很大的帮助。电影字幕翻译是一种跨文化交际,想要很好地传达源语言的风格和内容是有一定难度的。本文以目的论理论为依据,对电影《非诚勿扰Ⅱ》的字幕英译进行分析,探讨译者在翻译过程中的目的及所选用的翻译策略,进一步说明目的论理论在字幕翻译中的解释力。
二、目的论视域下的电影字幕翻译概述
电影字幕翻译属于文学翻译。影视语言既含有一般文学的要素,也有自身的特点:聆听性、综合性、瞬间性、通俗性和无注性。[1]影视语言的这些特点要求目的语字幕不仅要通俗易懂、简洁明了,还要达到源语字幕的艺术效果。也由于字幕的这些特点,在翻译过程中,电影字幕翻译会受到很多方面的限制,这些都给字幕翻译者增加了难度。另外,由于两种语言之间存在着文化的差异,因此在影视作品字幕翻译中,需要经过翻译工作者适当的转换或补偿。电影字幕翻译中有很多技巧,例如:语气的再现、句子成分的增删、抽象与具体的转换、变换角度表达、文化意象的重构和转换。[2]译者的翻译目的及其对原文的处理决定字幕最终呈现给观众的效果。
目的论(Skopostheorie)是由德国学者汉斯・弗密尔提出来的。目的论突破了传统翻译领域的对等论,它着重从翻译的实用功能来进行翻译理论构建与实践。该理论自问世以来便引起了翻译研究者的广泛关注和研究,更为当代翻译研究领域注入了新的活力。目的论包括三个原则:目的原则(skopos rule)、连贯原则(textual coherence)和忠实原则(fidelity rule)。[3]根据其中的目的原则,翻译行为由翻译工作者翻译的目的决定,即“目的决定手段”;而连贯原则要求译文应该具有内在连贯性,译文应该符合目的语读者的语言特点、文化背景,也就是能为其所理解和接受;忠实原则体现了原文和译文之间的关系,译者在进行翻译时一定要忠实于原文,翻译过程中一定量的改动是不可避免的,但译者必须报着忠实的态度进行翻译。这三个原则的关系表现为:忠实原则从属于连贯原则,而二者都从属于目的原则。[4]目的论这些特点恰能很好地适用到影视作品的字幕翻译中,以等效为主要目的,且不忽略源语言的特色和译文的连贯,考虑到影片预设的效果和观众的期待,应用目的论翻译理论,才能使目的语观众享有与源语观众相似的体会和感受,呈现出令人满意的翻译作品。
三、从电影《非诚勿扰Ⅱ》的字幕英译看目的论解释力
国产电影英文字幕的质量反映影片制作水平的高低,在一定程度也体现了中国翻译界的水平。《非诚勿扰Ⅱ》是一部2010年的贺岁影片,从以下翻译示例中,我们可以看出译者在该影片的字幕英译过程中所采用的翻译策略和技巧,同时学习译者是如何传达源语的意境和语用效果的,进而体会目的论在字幕翻译中的解释力。
1.目的原则
目的原则是翻译遵循的首要原则,是贯穿于所有翻译过程的普遍适用原则。目的原则意为翻译行为所要达到的目的,决定整个翻译行为的过程,指译文应能在目的语文化中,按目的语接受者期待的方式发生作用。翻译方法总是与特定的目的相关,译者想要达到什么目的就会选择于此目的相应的翻译方法。[5]
例1:剪喜字?摇cut the character of “happiness”
例2:散买卖,不散交情。?摇No longer in the love business,but still open for friendship.
例3:苍孙?摇over the hill
例4:苍孙无限好,只是近黄昏。?摇A man who’ll be kicking the bucket soon.
从上述例子中,我们可以看出,译者根据电影要传达的语用含义在目的语中找到了基本的对等词句。例1中的“喜字”是有中国特色的物品,所以译者用转换的手法将其译为英语的“happiness”一词。例2中“散买卖,不散交情”所要表达的真正含义是婚姻和友情,所以译者变抽象为具体,翻译为“the love business”和“friendship”也是不错的选择。例3“苍孙”是北京话指的是上了岁数的男人,“over the hill”译成汉语指的是人到中年、上了年纪的人,这样翻译达到了对等的效果。而例4的翻译却不是很符合源语所要表达的意义,英语中“kick the bucket”一词有“死了、一命呜呼”的含义,这与“苍孙无限好,只是近黄昏”的意义是有一定差异的。
2.连贯原则
连贯原则要求译文必须符合语内连贯的标准。语内连贯指译文具有可读性和可接受性,能让读者理解,并在译语文化及使用译文的交际环境中有意义,与译语接受者的交际情景连贯一致。[6]换言之,译文在语义或者内容上必须有内在的联系或相关性,从而保持文章内容上整体一致和语义方面的连贯。译文中不能存在让读者费解语义谜团、不相关的成分,更不能让读者产生意义真空。
例1:你没什么忌讳吧。?摇You don’t think it is bad luck to talk about death now.
例2:能对人没个交代吗??摇I must give her something.
例3:你这样的打着灯笼也难找。?摇You are a rare catch.
例4:咱能不一竿子打翻一船人吗??摇You don’t need to hold a grudge against everyone.
上述例子中,例1译者根据实际意义将缺省的成分“talk about death”补足,弥补了读者语义缺省部分,使行文更连贯。例2中译者换角度表达了汉语中“交代”一次,将其以为“give her something”既符合原文也使译文更加明了。例3、例4的翻译为了能被目的语观众接受和理解,将词汇转换了表达方式,译文也能很好地被读者接受和理解。
3.忠实原则
翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。翻译的忠实性是翻译最基本的指导原则。[7]忠实原则指原文与译文之间应该存在语际连贯一致,即忠实于原文,忠实的程度和形式取决于译文的目的和译者对译文的理解。忠实包括三个方面的内容:其一是指忠实于原作的内容;其二是指忠实于原作的形式;其三是指忠实于原作的风格,包括原作的语体风格、语言风格、时代风格和民族风格等。[8]
例1:油瓶子倒了都不扶。I wouldn’t even pick up the oil bottle when it tipped over.
例2:急呗!?摇He didn’t have a choice.
例3:你的一生就是游手好闲的一生。Your life is pared laziness and good-for-nothing.
例4:靠谱!?摇Really incredible.
翻译过程中为了遵循忠实原则,一定的直译是必不可少的,例1的翻译就是采用了直译的方法,既在形式上忠实了原文也在内容上符合了源语的意义。例2译者通过句子成分的增添来表述原文含义。例3的翻译也在形式和内容方面忠实于原文。例4中“really incredible”是难以置信的意思,与汉语“靠谱”的含义似乎并不一致。
四、结语
通过从目的论视角分析电影《非诚勿扰Ⅱ》的字幕英译,我们可以发现,虽然影视字幕翻译有着诸多方面的限制,但电影《非诚勿扰Ⅱ》的译者根据不同的翻译目的,采用相应的翻译策略,而且根据翻译目的决定哪些内容可以保留,哪些需要调整或省略作出了恰当的判断。该译文多方面符合了目的论翻译理论,译文基本上准确地传达影片的内容信息,但有些方面稍有欠缺。本影片字幕的英译为影片作出了不可忽视的贡献,是一部比较优秀的译作。电影字幕的译文取决于译者翻译的目的。字幕翻译须遵循“语内连贯法则”和“语际连贯法则”,如果译者能够按照目的原则、连贯原则及忠实原则来进行翻译创作,译作会有一个更好的成效。由此可见,在字幕翻译过程中译者应充分理解目的论理论,考虑到字幕翻译的特点,结合多种认知翻译理论,在翻译过程中采取灵活的翻译策略,这样才能译出高质量的作品,使翻译的中介作用得到圆满体现。
参考文献:
[1]Christiane Nord.Translating as a Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]Lawlence Venuti.The Translator’s Invisibility[M].London & New York:Routledge,1995.
[3]钱绍昌.影视翻译――翻译园地中越来越重要的领域.2000,(1).
[4]王焰,郑贤贵.电影字幕翻译的微技巧探析[J].西安民族大学学报,2005,26(10).
[5]赵迎春.目的论三原则视域下《京华烟云》的文化传输策略[J].长沙铁道学院学报,2007.8,(1).
篇6
关键词:语言服务 发展 MTI教学
一、引言
语言服务业主要包括:翻译与本地化服务、语言技术工具开发、语言教学与培训、多语信息咨询等业务(王传英,2014:78)。[1]随着语言服务业的不断发展,现在已经基本形成了五个语言服务系统,它们分别是:语言业态服务系统、语言领域服务系统、语言资源服务系统、语言层次服务系统以及语言效能服务系统(屈哨兵,2012:45)。[2]随着中国强劲的经济发展趋势和积极的对外交流,语言服务也在中国扎根落户,并处于探索和发展的过程中。
综观当前有关语言服务业的研究论文,我们发现已经有许多学者进行了深入的研究。韦忠和(2012:71)[3]对2012年以及未来的语言服务业的发展趋势做了推测,他认为语言服务仍将会快速发展,还会发生并购整合的现象,语言服务业的市场也会在结构上发生些许变化。亚洲的语言服务公司在今后会逐渐登上世界舞台,所以在未来语言服务公司之间的竞争也会愈来愈明显。张莺凡(2012:151)[4]通过对2008年北京奥运会的语言服务业的观察,得出结论:奥运会语言服务项目的语言种类繁多,语言服务的项目也很多,层次化十分明显。同时北京奥运会首次将机器翻译技术和语音合成技术等运用其中,将先进的科学技术运用到了语言服务业中。郭龙生(2012:12)[5]从国家这个大层次上对语言服务进行了深入分析,讨论了语言服务对于国家的意义,语言服务今后的主要任务、性质、发展的程度、空间以及方式等,为构建整个国家的语言服务体系的规划,设计了大致的蓝图。陈颖(2014:17)[6]从语言服务的视角对城市国际语言环境的建设进行了研究,她认为:现阶段的城市国际语言环境的建设还不够成熟,在城市国际语言环境的建设过程中还存在不少问题,需要通过构建多语言服务的体系,培养语言服务专业人才以及志愿者等措施来解决当前出现的问题。赵启正(2014:6)[7]认为构建国家语言服务体系可以跨越因文化不同而形成的阻碍,可以帮助越来越多的国家企业顺利地走出国门,国人也可以更方便、更快捷地同外国人进行交流,而不会因跨文化的阻碍而终止交流。北京语言大学刘和平(2014:40)[8]对培养国家语言服务专业人才的模式以及用人单位与学生所在学校之间的合作办学模式进行了研究,指出用人单位应当积极地与学校进行合作来大力培养国家语言服务专业人才,学校要在翻译教学制度、方法等方面进行一定程度的改革。
通过以上相关研究的列举,我们发现就目前而言,关于语言服务的研究仍然存在一些不足:有些研究讨论的问题比较笼统,关于翻译等与语言服务发展领域相关的教学研究依然比较缺乏。不过,对中国而言,语言服务还是一种比较新鲜的事物,需要对语言服务发展之路所产生的具体而细节的问题逐步进行研究,逐个进行解决。因此,语言服务的发展仍然需要依赖大量与语言、翻译专业相关的人才。本文通过对MTI教学现状的分析来探讨语言服务的发展对MTI教学的影响。
二、MTI教学现状分析
为了促进中外对交流,培养出高层次、应用型的高级翻译人才,国务院于2007年设置翻译硕士专业学位(周亚莉,2013:139)。[9]随着MTI专业越来越来受到人们的青睐,越来越多的人报考MTI专业,不仅有英语专业的学生报考MTI,非英语专业的学生也开始转专业报考MTI。至今为止,开设MTI专业的院校已经达到260所,由此可见MTI报考的火爆程度非同一般。
MTI专业的主要目的是培养口译和笔译方面的高级专业翻译人才。因此,众多院校在课程设置上面都突出了“翻译应用性和实用性”的特点。其中,应用性翻译、外宣翻译、科技翻译工作坊、工程翻译、计算机辅助翻译、基础口译和交替传译等专业课程的设置更是突出了专业型硕士的特点,与英语语言类学术型硕士中的文学理论、西方文论、翻译理论研究和认知语言学等学科形成了较为鲜明的对比。
MTI专业的硕士研究生在平时的教学训练中也突出了与英语语言文学学术型硕士的不同之处。MTI专业的硕士研究生需要进行大量的笔译翻译实践或者是口头录音翻译训练,分别达到MTI院校的相关要求方可毕业。在毕业论文的撰写上也有多种形式,既可以撰写与英语语言文学学术型硕士同样要求的理论研究性论文,还可以写翻译实践类的论文,突出了MTI人才培养的灵活性和广泛性。
然而,与英语语言文学这样的学术型专业相比,MTI开设的时间短,尚处在探索之中。因此,MTI在发展过程中肯定会有一些不足。据相关调查汇总,MTI教学过程中出现的主要问题如下:
1.设置MTI课程时多偏向理论,使得MTI教学偏向了英语学术型硕士的相关翻译理论课程,违背了MTI教育和教学的初衷。因此,教学效果在培养学生翻译应用能力等方面将会大打折扣。
2.相关的教学设备落后和不足之处:现在的翻译已经不再是靠纸笔和字典的生产了,而是大大依赖于翻译技术来提高翻译的速度和效率,这也是众多MTI院校开设计算机辅助翻译(即CAT)教学课程的原因。但是,一些院校由于教学经验或者是教学经费的不足,相关的计算机等多媒体设备以及辅助翻译软件出现“跟不上时代”的现象。这就导致MTI学生走向工作岗位之后,不会使用比较先进的翻译软件,无法胜任量大、时间紧、要求高的翻译任务,不能满足用人单位的需求。
解决这些问题是MTI教学的当务之急。然而,仅仅依靠更新教学设备、加强师资、改变MTI课程设置,可能难以解决上述问题。重要的是参照现代比较先进的方法来弥补目前MTI教学中的不足,使改进后的MTI教学能对语言服务产生有益的影响。
三、语言服务在MTI教学上的应用
语言服务不仅包含笔译和口译服务,而且包含许多其他新鲜的内容,比如:语言服务项目管理、软件本地化,网络本地化,多媒体的应用,国际化的翻译服务,国际化的质量检测,配音,电话翻译,字幕翻译,机器翻译后编辑,业务流程外包等内容。[1]本文选取部分内容来阐述它们对MTI教学的改进。
(一)项目管理技术对MTI教学的改进
现代翻译服务是语言翻译技术、信息处理技术和全球市场营销技术的知识密集型行业,一个译员仅仅具备扎实的语言翻译能力,是远远不能适用这个快速发展的时代的。因此,教师还需要对学生进行多方面的训练。其中,翻译项目管理可以促使学生在多个方面得到发展。
翻译项目管理是国内外知名的翻译公司诸如“语言桥”“传神”等重要的工作项目,翻译项目管理是一个一环扣一环的过程,需要客户同语言服务公司的翻译团队在翻译之前对文本的类型、译员的选择、团队的明确分工、翻译的时限、翻译的价格等众多要素确定好之后,再进行团队之间的配合来与客户的沟通完成翻译工作并在客户要求的最后期限之前顺利地、高质量地完成翻译工作。因此,这项工作既靠个人能力又靠团队的分工合作来完成。
教师可以首先让学生上网查找语言翻译服务公司的最新动态和工作招聘要求,让学生对公司有更深入的了解熟悉翻译工作的大致流程并做好相应的准备来提高自己的能力。之后,教师再根据某个语言翻译服务公司的项目管理实例进行模拟训练。可以让学生讨论如何进行明确的分工、如何制定一个详细的、有效率的时间计划表来完成这个项目。讨论后,教师以项目经理的身份并结合学生形成的讨论结果来分派任务,让学生在规定的时间内完成翻译任务。在翻译项目管理模拟训练中,让学生分别担任项目经理、译员、审校、质量检验、桌面排版等角色,锻炼其翻译能力、沟通协调能力、制定决策能力、抗高压能力等。
在整个翻译项目管理的过程中,学生的笔译能力、口译能力、翻译工具的应用能力、团结合作的能力、沟通协调管理能力以及学生的心理素质能力都会得到充分的锻炼,为学生将来的就业之路打下良好的基础。
(二)网络本地化建设对MTI教学的影响
随着全球网络技术的发展,许多国家开始建设多语种网站,以方便国外人士浏览、了解该国某些领域的情况。比如,谷歌公司的网站就有多个语种。网络国际化的这种发展趋势促进了网络本地化的发展。多语种网站的建设成为跨国公司全球化经营、国际业务发展的内容和工具并且已经成为本地化服务行业的主体业务之一(苗菊,2013:85)。[10]“网络本地化,亦称网站本地化或网页本地化,指将互联网信息由原初形式转化为符合目标地区受众语言文化期待的信息形式。”(王少爽、王华树,2015:59)。[11]翻译就是网络本地化的一个非常重要的环节。因此,教师可以通过网络本地化过程中的翻译来指导学生翻译时的技巧和方法,这样既可以让学生对网站翻译有深入的了解,也体现了教学内容的时代性。
MTI教材中的“计算机辅助翻译”教程可以在网站本地化建设中的翻译环节多增加一些最新的内容,以避免教材与生活时代脱节。教师在上课前可以先让学生了解网络本地化的基本建设过程,有条件的院校可以请专业人士进行相关内容的讲座,以提高学生的学习兴趣。教师在授课过程中,可以先将一个国际网站的原语言版和翻译过来的目标语言版进行比较,让学生观察原网站的哪些内容得以在目标语言版保留,哪些内容予以删减或增加。通过两种语言版本的对比分析,可以让学生明白翻译时文化差异的重要性,帮助学生树立文化差异意识;可以对学生进行翻译策略和技巧的指导,提高学生对翻译策略和技巧的自主学习意识。
网络本地化的翻译过程,还需要用到翻译记忆库和术语库,同时还涉及到翻译项目管理的内容。院校开设的计算机辅助翻译课程一般都会涉及到不同翻译辅助软件的实际应用。因此,教师可以指导MTI专业学生将网站上的超文本文件翻译为其他的文件,对多个网页进行管理并保持原来的网站结构,形成后续可以重复利用的翻译记忆库。
这样的教学方式,不但可以让学生通过理论与实践相结合的方法来了解网络本地化的翻译过程,还可以使翻译专业与该校其他专业紧密结合,拓宽学生的知识面,教师的教学也体现出了灵活性,有助于实现MTI的人才培养目标。
(三)字幕翻译对MTI教学的影响
无论是中国的影视作品要对外传播成为外国的文化消费品,还是外国的影视作品如美国好莱坞影片、美国电视剧、英国影片和电视剧等要成为中国民众的文化消费品,都离不开翻译。互联网的发展使得配有字幕翻译的影视作品成为大众化的文化消费。这样的背景下,字幕翻译成为翻译的一个全新领域。
字幕翻译看起来很简单,实际操作起来却不是那么容易。比如说在翻译电影的人物对话时,观众既要看画面,又要看字幕。电影屏幕的空间有限,如果太长则影响电影观看的效果,太短则会影响对角色的理解。因此,如何处理这一问题便是一个难题。许多英语爱好者在看美剧和英剧时,喜欢看双语字幕,这样既可以锻炼英语,也可以在看不懂的时候参考汉语来学习新的英语词汇和短语及俚语等。
教师除了根据计算机辅助翻译教程的内容介绍字幕翻译软件和基本的添加双语字幕的方法以外,还需要引导学生注意字幕翻译的美观问题。字幕的大小和位置都影响观众的观看效果,教师可以通过向学生展示字幕美观与不美观的例子来使得学生明白字幕翻译美观的重要性,还可以为学生选取几个影片的片段来让学生学习在翻译时注意字幕对影片的影响。
除了对学生进行字幕软件使用和字幕美观处理的相关训练,字幕翻译还是训练学生听译的一种很好的方式。教师在训练学生听译能力之前,先把所有的字幕去掉或者准备好没有字幕翻译的影片。让学生打开字幕翻译软件,先放一小段,然后暂停播放,让学生立即输入听到的句子并将其翻译成汉语。训练时,可以重复播放影片来让学生适应速度。教师可以根据学生的实际情况,延长影片的播放时间,减少重复的次数。最后让学生检查自己的英语句子拼写和汉语句子的翻译,再对字幕进行大小、位置调整。教师可以根据学生英语拼写情况、汉语句子的翻译情况、字幕的美观效果等对学生成绩进行评定。
通过这样的方式,教师不但对学生进行了字幕翻译软件使用的训练,还加强了学生听译、视译等方面的训练,教师的教学内容体现出多样性,教学方法上体现了更大的灵活性。
四、结语
语言服务不只对国家之间的文化、科学技术、金融等多个领域的交流以及个人生活的便利性起到了推动作用,还可以对我国的MTI教学起到很大的帮助。
语言服务业是一个新型产业,MTI教学需要体现出与时俱进的灵活性。因此,在MTI教学中,应该尽可能地将教学内容、教学方法以及教学大纲与语言服务业领域的相关内容紧密结合,除了对学生进行传统的翻译理论知识讲授,对学生进行翻译训练之外,还需要让学生对现在新的技术、知识和翻译等相关软件进行学习并能够熟练掌握,这样不但可以大大地提高学生的学习兴趣,还能使MTI课程教学紧紧跟上社会的发展步伐,从而有效防止MTI课程与社会现实需求脱节的现象发生,为学生今后的就业打下良好的基础,为今后的职业发展做好设计和规划。
(本文为2015年度昆明理工大学教育技术研究项目项目编号:[2016]15-22;昆明理工大学研究生百门核心课程建设项目[项目编号:10998086]。)
参考文献:
[1]王传英.语言服务业发展与启示[J].中国翻译,2014,(2).
[2]屈哨兵.语言服务的概念系统[J].语言文学应用,2012,(1).
[3]韦忠和.2012年以及未来几年语言服务行业的发展趋势[J].中国
翻译,2012,(3).
[4]张莺凡.北京奥运会的语言服务[J].湖南科技学院学报,2012,
(10).
[5]郭龙生.论国家语言服务[J].北华大学学报(社会科学版),
2012,(4).
[6]陈颖.语言服务视角下城市国际语言环境建设研究[J].北华大学
学报(社会科学版),2014,(6).
[7]赵启正.语言服务是跨越文化障碍之桥[J].中国翻译,2014,
(1).
[8]刘和平.语言服务人才培养新模式探究[J].中国翻译,2014,
(5).
[9]周亚莉.翻译硕士教育研究现状与反思[J].广西教育学院学报,
2013,(1).
[10]苗菊.多语种网站建设与翻译[J].中国翻译,2013,(1).
[11]王少爽,王华树.互联网时代的翻译模式拓展[J].中国翻译,
2015,(4).
篇7
论文摘要 翻译英语影片需要译者对原文进行提炼和再加工,即要保持原片的风格,又要力图简明易读,从而使观众更好地欣赏英语影片。
近些年来,随着人们的知识水平的不断提高,人们对大量入境影片的欣赏水平也日益增高。大量国外影片的引进。市场对外语片字幕翻译的需求不断增长。但是当前英语影片字幕翻译的标准很不统一。这无疑会影响影片的质量,本文旨在针对一些常见的问题,就如何翻译英文字幕进行探讨。
一、保持原片风格
英文电影字幕翻译应达到的境界应该是尽可能地保持原片的风格,从而让国内观众领略到英文原片的文化内涵和艺术底蕴。近些年来,国人学习英语的热情日益高涨,国人的英文水平也普遍提高,所以在影片的中文字幕当中保持原汁原味就显得至关重要。如何达到保持原片风格的这种要求呢?
1 准确理解原文,正确传达语意。中文字幕翻译者必须具备较高的英语水平,做到准确理解英文原文。译者若遇到翻译不通或不确定的地方应仔细查阅工具书,不应望文生义,否则会影响原文的真正含义。例如,sweet meat是英文中很常见的一个表达方式,意义为“密饯”,但在某部影片当中却有人翻译成了“甜肉”。英文中还有一些相似表达方式,诸如红肉“red meat”,译为牛羊肉:白肉“white meat”译为鸡肉。在电影《公主日记2》中,主人公在讨论昆虫时提到的英国着名生物学家“大卫·艾登堡”竟被翻译成“福尔摩斯”。影片《钢木兰》有这样一幕:谢尔比对妈妈不满,她认为妈妈为自己的婚礼请了九个女傧相过于虚荣,就引用了爸爸引用过的一位诗人的话来讽刺她:An ounce of pretension is worth a pound 0fmanure,然而译者却将其译成“一份自命不凡能够换得一份收获”,不仅原来的讽刺意味完全消失,而且含义也与原文相距甚远。它的原文意思是“一盎司虚荣能换得一磅大粪”,虽然粗俗,却把诗人痛恨虚荣的心情表达得非常到位,直接翻译更能体现原作的本意。
2 学习原语所在的文化,做出恰当的翻译。翻译人员还会经常遇到涉及文化背景的词语,如果处理不当,就有可能让观众感到不知其所云。某部影片曾出现了这样的字幕:“他犯了第七诫”这样涉及西方文化背景的语句,中国观众恐怕很难读懂其中的涵义,因为大多数人可能不了解西方基督教《圣经》里“摩西十诫”中的第七诫为杀人,所以对白“Hecommitted the seventh commendament”可以翻译成“他犯了杀人罪”,这样的字幕翻译便一目了然了。类似这样的情况有很多,有些译者将“pulling my leg”翻译成了“拖我的后腿”(应译成“同我开玩笑”),还有,影片《木乃伊归来》中有句台词:“He went out west”,看似简单,如把这句译为“他去了美国的大西部”。好象很准确,但如果看了影片之后,我们就会意识到片中被提及的人物已经死了,很显然自相矛盾,但如果我们了解了这种表达方式正是英文中“某人去世”的委婉语之一的话,问题自然迎刃而解。可见,影片对白可能会出现大量涉及原语所在的历史背景的内容,若不掌握这方面的知识就无法正确、合理地翻译。
3 了解专有名词,符合统一翻译。译名翻译要统一,按照惯例,人名、地名都是需要翻译的,WTO,CIA,FBI等大家都知道的缩写,可以翻译或是直接引用。译名要按照约定俗成的标准,比如美国总统Kennedy,翻译成“肯尼迪”,大家一看就知道是总统的名字。你非要翻成“克妮帝”,别人就不明白了。这些名称的译法可以参照辞典的标准,词典上没有的,可以用google、百度等搜索引擎查找,通常网页上会有相关译名。实在找不到的,可以自己按照音标翻译,但要注意男女性别差异。所以,电影和电视剧的多人翻译,需要一个完善的翻译校对机制来进行规范。
二、译文应以简明易读为基础
电影是一种声画艺术,观看一部带有字幕的外国影片对于目的观众意味着进行一场剧烈的脑力活动,因为他们在解读密集的画面信息的同时还要分散注意去阅读银幕下面的文字。为使字幕达到简洁易读之目的,下面以影片《断背山》为例,依据目前市面上出现的各种版本的字幕翻译,探讨影片翻译中译者应注意的几点因素:
1 避免译文出现“英语式的汉语”。由于中西方表达习惯的差异,翻译时应尽量使译文符合日常汉语的说话习惯。如埃尼斯的妻子让他给小阿尔玛擦鼻子。埃尼斯回答到:“ if i hadthree hands,l could,”译文:要是我有三只手。我就可以。显然这种翻译虽能达意。但书面味太浓。不如翻译成“我简直腾不开手。”再比如埃尼斯害怕妻子说出杰克和他的关系,因而举起拳头威胁道:"You do it and i 'll make you eatthe fucking floor'’。译文:你敢喊。我就让你啃地板。此种翻译让人觉得埃尼斯是在讲笑话。降低了威胁,警示的语气。如果改成:你敢喊,我就把你打翻在地。这样的译文读起来既简单明了又符合汉语的表达习惯。
2 译文应避免“罗嗦”。字幕翻译不同于一般的书面翻译。它是通过画面。剧情和声音等多重信息渠道的共同配合来传情达意。有时翻译得太“全”反而使字幕的作用喧宾夺主。比如杰克说自己的妻子:“Lureen’sgood at making hard deals jn the machinerybusiness,”根据剧情翻译成:萝琳很会谈生意。但如果翻译成:“萝琳十分擅长做农业机械方面的生意,而且任何难题都难不了她。”则使译文变得冗长拖沓。
3 译文应降低“文化干扰”。字幕翻译应该削减文化隔阂对观众产生的理解障碍。例如影片中阿尔玛对丈夫埃尼斯所说到:“…it comegeneral delivery,”中的"general delivery"不能按字面理解为:普通邮寄。因为general delivery是以前美国邮局在不清楚收件人地址的情况下邮寄信件的一种方法。只要信件上写明受件人大概住在哪一带,便可将信件邮出。为了降低文化干扰可以把整句翻译为:不确定住址邮寄过来的。
篇8
【关键词】 关联理论;电影字幕翻译;《幸福终点站》;《功夫熊猫》
字幕翻译已经逐渐受到了翻译学者和研究人员的关注,然而国内对于字幕翻译的研究论文却数量有限,因此对影视作品的字幕翻译研究显得很有必要。本文从关联理论的角度分析影视作品《幸福终点站》和《功夫熊猫》的翻译,旨在使译者们注意到此理论的应用,通过该理论来指导翻译实践。
一、关联理论与关联翻译理论简介
关联理论是1986年由Sperber和Wilson提出的有关语言交际的理论概念。
其《交际与认知》这本书中指出交际是一种明示-推理过程。人类的交际都涉及两个方面,即明示过程和推理过程,两个方面紧密相关。Sperber和Wilson 提出了“关联”这一核心概念。关联理论认为,交际双方的默契主要由于一个最佳的认知模式―关联性。同等条件下,处理努力越小,关联性越强;语境效果越大,关联性越强。Sperber 和Wilson的学生Ernst August Gutt将关联理论应用于翻译,出版了《翻译与关联:认知与语境》,提出了关联翻译理论。
据此把翻译定义为:翻译是一个对原语(语内或语际)进行阐释的明示推理过程。
在这个过程中,译者必须通过推理,领会原文作者想要传达的语境假设;与此同时,译者还必须了解译文读者是否与原文作者具有相同或相似的认知语境使译文读者能以恰当推导努力取得最大的语境效果。因此,翻译的过程就是寻找认知关联的过程。译者应当努力为原文作者的认知语境和译文读者的认知语境搭建桥梁,建立关联,使原文作者的意图与译文读者的期盼相吻合。
本文借鉴前人的经验,运用Gutt的关联翻译理论,通过对《功夫熊猫》和《幸福终点站》中的字幕翻译,分析影视作品中字幕翻译问题的处理,并在此基础上提出关联翻译理论在解决影视作品字幕翻译方面的作用。
二、电影字幕翻译概述
字幕翻译分为两种:语内翻译和语际翻译,语际翻译就是人们通常说的字幕翻译,它是指在保留影视原声的情况下,将源语译为目的语叠印在品目下方的文字。
字幕翻译涉及两个交际过程,首先是源语言和译者的交际过程,其次是译者和目标语的交际过程。从关联理论学来说,翻译过程就是一种推理,一个寻找关联完成最好关联过程。翻译的成功与否主要是看译者是否可以正确理解源语作者的真正意图,正确评估源语和译语观众的认知环境,然后根据关联理论为译语的观众诠释出最完美的译文。
三、关联翻译理论在不同类型字幕翻译中的实际应用
根据关联理论,译者需要根据观众的认知语境进行相关信息的节略删增。翻译是对源语和目标语的阐释与应用。以最佳关联原则为指导来调整表达方式,取舍原文信息,从而引导观众以最小努力获得最大语境效果。
1、具有文化背景的台词翻译
(1)如果该文化背景是大多数读者都理解,即译入语观众与源语的观众的认知语境相似时,可以采取直译或者略译,忽略语义重复且关联性不强的信息的方法,采取模糊翻译法或者浓缩翻译法。模糊翻译法指的是从原文的角度出发,对原文语言进行加工和变化,使得译文更加完美的体现原文想要表达的思想或者情感。浓缩翻译法是指在不破坏句子完整性的情况下,尽量减少和省略句子中没必要的翻译,减少对不必要字词的研究。
例如: He traveled the land in search of the worthy foes.他走遍天涯,独孤求败。
译文都是充满了中国古代武侠风味的用词。译为走遍天涯,独孤求败,减少了读者努力,并且使场面更加气势磅礴,符合当时的画面。经过模糊翻译法的处理,译文都很具有中国特色而又不失本意,上述文章在减少读者努力的同时又符合了译入语的习惯。
例如:Excuse me. Pardon me. Sorry. 借过借过。
To take his strength and use it against him. 借力打力。
例子对原文进行了部分的删减或者浓缩,略译一些内容。有效的节约了电影字幕的篇幅。倘若直译,嗦并且给人以画蛇添足的感觉。这样浓缩翻译还很好的体现了中国文化色彩。
(2)由于语言间的文化差异,译者必须将读者因语境差异而不能从语义推导出的暗含意义转化为明示意义。关联理论认为交际话语中有明说和暗说两种意义。交际双方只有同时理解彼此的明说和暗含意义,才能达到交际目的。
例如:It doesn’t matter what you are afraid of. It’s all the same to Uncle Sam.你惧怕什么,对美国来说并不重要。
Uncle Sam是美国的代名词,但并非众所周知。我们需要将暗含的意思转化为明示意义,用“美国”替换,很大程度上减少了读者努力。恰当的暗含为明示的方法,具体采用补译和替换翻译法可以方便观众付出最小的努力,尽量沟通了源语和译入语的认知语境,获得最大的语境效果。
2、幽默台词语言翻译
从关联理论的角度看,在幽默话语中,由于幽默发出者总是很间接表达意思,话语的关联性不强,信息不足使读者进行推理,所以幽默理解者不得不借助人之环境,运用推理模式来推断出说话人的信息意图和交际意图,说话人付出更多的努力后才发现话语的关联性,这种额外付出努力的回报就是幽默的来源。
(1)由于一词多义或者一词多音的原因产生的幽默,采取转化法。使之符合目标语的习惯,减少观众的努力。例如:
――Need gorchitsa.
――加点结膜。
――What?
――什么?
――Mustard.
――芥末。
英文中并没有gorchitsa这个单词,为了译字幕仍有幽默效果,译者转化为结膜一词,使其与芥末对应。
(2) 由于文章的最大关联和最佳关联产生差异而产生的幽默,采取直译法。
直接翻译依赖于语言特征的相似性,它为了保持原文风格而努力保留原文的所有交际线索。
例如:
---When you are facing the 10,000demons of the Demon Mountain, there is only one thing that matters and that’s………
---因为当你眼前是恶魔山无数妖魔时,正经事只有一件,那就是……
---Po! Get up ! you will be late for work!
---阿波。起床啦,上班该迟到了。
此种幽默现象的产生是由于听话人对于对话的最大关联和最佳关联产生了差异。实际场景与观众所想完全不同,由此产生的幽默采取直接翻译就足以完全展现。
(3)如果一句话本身没有幽默感,而是通过上下文语境烘托,衬托而出的,而此时又无法完全找到汉语里面的对应词或者字,就退而求其次,将上下文语境联系出来,采取注释法。
例如:
---Office Torres, you like the films? 小姐,你喜欢看电影吗。
---Movies? Not so much.电影?不喜欢看。
---The Rockettes? 火箭?
---Can’t afford it. 买不起(火箭指火箭女郎舞蹈团)
由于火箭女郎在美国纽约每年圣诞时都会进行表演,是很著名的舞蹈团。这样的增译就使得观众理解这种幽默,与源语观众拥有共同的语境效果。
四、结语
本文主要研究了两大种类电影字幕的翻译方法,即具有文化内涵的电影字幕的翻译和幽默电影字幕翻译。其中有关文化背景的电影字幕的翻译主要用到了模糊翻译方法,缩略翻译方法,补译法,还有暗含化明示采取的直译等方法。幽默字幕的翻译也根据不同的类型采取了不同的翻译方法。根据关联理论,不管用什么方法,只要译文能传达原文的意图,那么译文就是成功的。随着电影字幕的广泛传播,关联理论指导下的电影字幕翻译学一定能够在有关专家学者的努力推动下更加繁荣。
【参考文献】
[1] Sperber,D & D,Wilson,Relevance:Communication and Cognition(2nd edition)[M].Oxford UK & Cambridge USA: Blackwell.1995.
[2] Ernest-August Gutt 翻译与关联-认知与语境[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
[3] 赵彦春.关联理论对翻译的解释力[J].现代汉语,2009(03).
[4] 张美芳.翻译研究的功能途径[M].上海:上海外语教育出版社,2005.
[5] 王荣.从关联理论看字幕翻译策略[J].北京第二外国语学院学报:外语版,2007(02).
篇9
关键词: 字幕翻译 归化 异化 电影《人再囧途之泰囧》
电影,作为受众最广、最受重视的影视作品形式,在跨文化交流中扮演着举足轻重的角色。自从1929年,当全世界观众看到第一部有声电影时,字幕和配音就成为最主要的两种电影翻译方式[1]P244。随着当前中外文化交流的日益扩大和深入,国外影视作品大量涌入中国,中国影视急需推向国外。字幕翻译,由于其保留源语言,有翻译效率高、制作成本低等优势,近年来受到越来越多影视观众和制作公司的青睐,在影视翻译市场中的地位不断提升。
一、字幕翻译及其特点
电影字幕翻译作为文学翻译的一部分,其根本任务与其他文本形态的翻译一致:把源语的意思用译语表达出来。然而,字幕翻译是一种特殊的、专业化的翻译形式,与其他文本翻译的主要区别在于译者必须把电影中人物的话语转换为“书面”字幕的形式,出现在屏幕下方,目标语观众通过阅读字幕来了解影片情节。
字幕翻译的过程是由源语言向目标语、源语文化向目标语文化的转换过程,译者在处理两种语言的转换时,需要考虑因其特殊性而受到的诸多特定因素的制约,其中最主要的是时空制约和无注解。首先是时间制约,字幕是将电影里的话语转化为读的形式,一般来说,人们说话的速度要比读的速度快,而字幕必须在和源语言大致相同的时间内完成信息传递;其次是空间制约,每一个屏幕画面上的字幕最多不能超过两行,而每一行的字数也要受到屏幕宽度的限制[2]P34;最后是无注解工具,有时中国电影里出现的文化专有词、历史典故、民间俗语等在英语中并不存在,又不能在字幕上加脚注,因此给译者带来困难。这些制约因素决定了字幕翻译要采用有别于其他文本形式的翻译策略。本文结合电影《人再囧途之泰囧》(以下简称《泰囧》),对影片里一些具有中国文化内涵的词汇的字幕翻译进行评析,具体分析归化和异化策略在电影字幕翻译中的运用。
二、电影《泰囧》简介
2012年贺岁喜剧电影《泰囧》讲述的是商务男士徐朗争夺一份授权书来到泰国,路上碰到王宝——一个卖葱油饼的小商贩,两人之间展开一段荒谬、搞笑又带有关怀的故事。滑稽的情节、倒霉的人物经历、夸张的肢体语言……影片在爆笑的形式中插入情感内涵,又升华出生活禅理。该片自上映以来受到观众极力热捧,成为中国电影市场华语片票房冠军及观影人次第一名,随后又在泰国、北美一些地区等国外影院以配音或英语字幕的方式放映。
三、归化和异化理论
归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《译者的隐身》中提出来的。其实早在1813年,德国翻译理论家施莱尔马赫(Schleiermacher)就在他的论文《论翻译的不同方法》里提出:“译者要么尽量不打扰原文作者,让读者靠近作者”(即异化翻译),“要么尽量不打扰读者,让作者靠近读者”(即归化翻译)[3]P440。韦努蒂在《译者的隐身》中对归化和异化这两个概念作了诠释。概括说来,译者可以选择归化或异化的译法,归化是以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文内容,把目标语读者对外国文本和文化的陌生感降到最低程度,使读者读起来通顺易懂;相反,异化翻译则是主张译文以源语或原文为归宿,保存源语的语言特点和表达方式,把外国文本的语言和文化差异表现出来,让读者感受“异国情调”。
四、从归化和异化角度评析《泰囧》的字幕翻译
(一)从归化角度看字幕翻译
《泰囧》的对白使用日常话语多,其中多处出现一些耳熟能详的习语(如成语、俗语)和流行语,增强了喜剧效果,使人回味无穷。这些习语较多地采用归化译法,例如:
(1)不行,我妈说了无功不受禄。 No,I can’t.My mom says I can’t take what I haven’t earned.
(2)得饶人处且饶人 to be kind and do the right thing wherever possible
(3)一个巴掌拍不响 it takes two to tango
(4)你纯天然扫把星啊? Or are you the perfect curse?
(5)你欺人太甚 you’ve gone too far
归化是要把源语本土化,其一般做法是抓住源语的语用意义,从目标语中选取与源语语用意义相同的表达来翻译。英汉习语中有一些相同或近似的习语,笔者认为以上一组实例就能够在目标语中找到相对应的习语。笔者认为,例1中“无功不受禄”译为“Sow nothing,reap nothing”,例2中“得饶人处且饶人”译为“to err is human”更为合适,因为由于字幕翻译受到时间的制约,目标语观众在观看电影时不能仔细地阅读字幕,而在短短两三秒时间里只能一扫而过,用目标语观众所熟悉的语言来表达能吸引观众的眼球,尽管这样的英译和源语的用词不一样,其隐含意义却是相近的。例3“一个巴掌拍不响”形象地译为“it takes two to tango”就是一个很好的例子,英译的字面意思是“探戈舞需要两个人来跳”,“tango”其实是“tangle”的谐音,而短语“It takes two to tango”实质上是由英国俗语“It takes two to make a quarrel”(一个巴掌拍不响)引申出的。笔者认为例4中“扫把星”译为“Jinx”更为地道。“Jinx”本身就是美国俚语,和中国人所说的“扫把星”的语用意义对等。
(6)我就把你拉黑懂吗?You will never wok in this industry again,got it?
(7)我发现你是朵奇葩啊。Oh,you are unbelievable.
(8)你脑子进水了?Have you lost your mind?
(9)泰国人最磨叽。 Thai are always lazy.
(10)电梯里有俩2B。 (Chinese)There were two idiots in there.
(11)你这个二到无穷大。 You’re the stupidest living thing I have ever met.
由于文化的差异,汉语的习语和流行语有时很难甚至无法找到形意兼顾的对应英语。以上一组实例译者采用释义(paraphrase)对其归化处理。例6和例7中“拉黑”和“奇葩”在英语里不存在相对应的词,“拉黑”一般用于QQ聊天工具或网络游戏中,现作为流行口头语,引申为实际生活中对一段事、某个人永远割裂的情感拒绝,因此目标语解释了整句话的意思。“奇葩”原意是奇特美丽的花,而网络语中则带有调侃和讽刺意味,比喻某人或某事十分离奇,常人难以理解,因此在这里译为“unbelievable”。例9~11中“脑子进水”,“磨叽”、“2B”、“二”是北方地区人们的习惯用语,译者要在理解其准确含义后再翻译。笔者认为“磨叽”译为“lazy”有误,它是东北地方的一句土语,指办事拖拖拉拉、不利索,美国习语中有一对应语“to drag one’s feet”,因此笔者觉得译为“Thai drag their feet”更准确。
其次,中西方的色彩词也有着不同的文化内涵。例如,绿色象征充满希望和生机,而英语“green-eyed”表示“眼红”,“red eye”是美国俚语,表示一种廉价、酒精含量高的酒。绿色在汉语里有一层意思在英语里是没有的,即“戴绿帽子”,中国人常用来表示男人的妻子对他不忠,电影字幕里将其译为:
(12)我给他戴了绿帽子。 I cuckolded him.
(13)不就是一顶绿帽子嘛! It was just an affair!
(14)你给人家戴绿帽子! You slept with some else’s wife!
译者以不同的方式对这个富含文化信息的说法进行归化处理。一般译者都将“戴绿帽子”译为“cuckolded”,英语里还有一个比喻说法,就是用“horn”来表示妻子有外遇,如“give horns to sb.(让某人戴绿帽子)、wear horns(戴绿帽子)”[4]P191。英语里也常用“have an affair with sb.”来表示丈夫或妻子有外遇(见例13)。
另外,中西方国家有着不同的宗教文化,自然也体现在语言上。英语中的文化主要是基督教文化《圣经》对西方文明的形成和发展所起的作用,而佛教文化在我国有着深远影响。
(15)你是观世音派下来折磨我的吗?Did God send you to torture me?
(16)根本没有什么狗屁组合。There was never any god damn team between you and me.
在佛教文化中,观世音菩萨是大慈大悲,救苦救难的神灵,而西方人多信奉基督教,认为上帝创造了世界,世上的一切都是根据上帝的意愿安排的。很明显,例15灵活地运用了归化策略来处理中西方不同的宗教文化,将“观世音”译为“God”,这样既消除了目标语观众的阅读障碍,又符合目标语国家的文化观念。在西方文化中,诅咒一个人时常说“God damn you”,例16同样采用归化译法。
(二)从异化角度看字幕翻译
异化理论的代表韦努蒂主张目标语文本中应彰显原文语言和文化上的差异,使人们通过译文了解他国文化,从而体现翻译的本质。影片中也出现对一些文化内涵词的异化处理:
(17)你还会功夫啊你?You know kungfu?
(18)能啊,刚才我发微博了,没花钱!Yeah!I just posted on Weibo for free!
(19)西游记吗?Is this journey to the West?
我要个授权书比西天取经还难.Getting the letter of attorney is harder than getting the sutras.
(20)红,红孩儿!The Red Boy!
(21)我唐僧!I’m Xuanzang!
“中国功夫”(也称“中国武术”)源远流长,具有丰富的文化内涵。说到这个词使我们想起第一个把中国功夫推向世界的华人武术家李小龙,国际电影中也有不少中国功夫的展现,吸引不少外国人来中国学习它。“功夫”通常用异化法译为“kungfu”(见例17),如果采用归化法译为“Chinese martial arts”,就无法体现中国功夫中的精、气、神及其博大精深的内涵,而显得苍白无力[5]P49。提到“微博”一词,中外微博是存在文化差异的,例18中将其译为“Weibo”,目标语读者也许不能理解其内涵,它是采用异化策略对源语文化进行保留。在国外,最早也是最著名的微博是美国的“Twitter”,但是目前在中国已被屏蔽。国内微博像雨后春笋般崛起,其中,中国用户用得最多的新浪微博已经开始用Weibo一词打造国际品牌,也有越来越多的外国人开始知道什么叫“Weibo”,意识到它是中国广大网民交流的一种渠道。例19~21中“西天取经”、“红孩儿”、“唐僧”都来自中国古典神话名著《西游记》,形象地引用到电影对白里,同样采用异化译法。
五、结语
通过以上对《泰囧》中一些具有文化内涵的词汇翻译方法的分析,笔者认为,在电影字幕翻译中,单一使用归化或异化策略很难解决文化冲突所产生的所有问题,刻意异化可能会使目标语晦涩难懂,而太多的归化会使源语言的特色和文化内涵有所缺失,因此,译者应将归化和异化有效地结合,使他们相互补充、相互完善。同时,在选择策略时还要顾及电影翻译声画统一等特点和各种制约因素、电影里的人物个性和话语的语境等,从而使字幕翻译更好地服务于大众。
参考文献:
[1]Baker,Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[2]韩静.电影字幕翻译中的语言和文化挑战[J].对外传播,2010(8).
[3]刘军平.西方翻译理论通史[M].武汉:武汉大学出版社,2009.
篇10
关键词:批评性话语分析;意识形态;字幕翻译;翻译策略;《金陵十三钗》
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1005-5312(2014)12-0061-03
科学技术的革命性创新带动了多媒体尤其是影视技术的高速发展,更是让人们向外部世界传输自己国家的文化、风俗习惯、社会意识的愿望得以满足。而翻译在文化传输方面起着不可磨灭的作用,它使得不同的语言符号在译者笔下得以转换,让译入语观众或者读者能够清楚、明白源语所要表达的意思,达到跨文化交际的目的。其中字幕翻译便是众翻译形式中一种特殊的翻译形式,它是一种把影印在屏幕下方的源语文本通过字幕翻译工作者转化成译入语文本的语言交际行为。而要如何去翻,翻译时会受到哪些因素的制约?下文就这几个翻译工作者关心的问题,运用批评性话语分析的方法,以电影《金陵十三钗》中的字幕为语料从政治、文化、宗教三个因素着手分析意识形态在字幕翻译中对翻译策略选择的影响。
一、批评性话语分析
当代批评性话语分析(Critical Discourse Analysis,简称CDA)的研究源自于20世纪70年代末期兴起的批评性语言学(Critical Linguistics)和后结构主义理论,是一门非常年轻的学科。其研究对象是社会语境中的语言和语篇,特别强调对语篇生成、传播和接受的生活和社会历史背景的考察,并把重点放在发现和分析语篇中那些人们习以为常而往往视为不见的语言结构特征和特点上,以便人们对它们的涵义进行思考。正如后殖民主义理论代表人物萨义德(Edward W. Said)在其论文集《世界・文本・批评家》中所指出的:文本总是处于一定的时空和社会关系之中,受到法律、经济和社会的制约,同时受到各种历史和意识形态氛围的影响。批评家的任务就是发现和揭示本来隐匿在常规之下的事物,提供一个使文本在社会政治王国中不同于其他策略的方法。分析发现,从批评性话语分析的角度来看,“话语”并不单纯的指语言学和文学里的语言(language),它更多的是被赋予了文化、政治、社会意识的寓意在里面,它是意识形态和权力的表现形式。意识形态往往由话语构建,要知道意识形态是如何被构建的不仅要分析语篇还要分析语篇是如何被解释、接收,有什么社会影响。所以,意识形态和话语是密不可分的,它们共同形成了一个庞大的体系,谁都无法脱离其中而独立存在。
二、意识形态和翻译
意识形态作为批评性话语分析的中心话题,它的概念众说纷纭,至今没有一个定论。“意识形态”在英文中是ideology , 源自于希腊文idea (观念)和logos (逻各斯),字面意思是观念逻各斯, 即观念的学说。有些学者认为,意识形态是指规范人类行为的一切形式、惯例、习俗和信仰的集合。还有些学者认为,意识形态指的是在一定经济基础上形成的个人或群体的世界观,具体表现为政治、哲学、艺术、宗教、道德等,是上层建筑的一部分,有时能够主导社会历史进程,是翻译或文学创作过程中权力人、机构感兴趣的因素。批评性话语分析将意识形态定义为人们“在理解世界、整理及归纳经验时所持有的总的观点和看法。
我们可以把意识形态概括为“指一切的控制力和支配力”。具体来说,它可以指有型的政府机构、法律条文,也可以指无形的观念意识、道德伦理、文化传统与习俗、美学思想、价值观念等等。它实际上就是指一个国家控制和影响其人们思想、行为的上层建筑。做什么,不做什么,可以还是不可以都受其支配。同样,翻译行为也不例外。
翻译实践及翻译研究历史悠久,古今中外,不同的翻译理论,不同的翻译流派,对翻译理论及实践有各自的看法。到底是要一味的专注于对文本内容,话语结构的静态研究还是要把翻译放到外部语境中加以研究的动态分析。显然翻译的研究正逐渐倾向于后者。翻译活动就是一个跨文化的语言交际行为,它是意识形态制约下的产物,翻译和翻译研究不能仅仅停留在作者、文本、还有译者之间,还应把它们置身于更广阔的社会意识形态中去。美国翻译学家勒弗维尔(Lefever- e )于90年代在其所著的Translation,Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame中就指出操控翻译过程的两大成因是意识形态与诗学。文学的意识形态是“赞助人”所感兴趣的,而“诗学”则是文学家们感兴趣的。还指出, 内因(文学家及其诗学观念)在外因(赞助人及其意识形态)所制定的参数内起作用。也就是说, 代表某一文化或社会的意识形态的赞助人确立了一套具有决定性作用的意识形态价值参数; 文学家和翻译家则在这一套参数范围内完成他们的诗学追求。一方面, 作为一定意识形态代言人的赞助人, 利用他们的话语权力对于翻译过程进行直接干预, 另一方面, 熟知这一套意识形态价值参数的文学家和翻译家大多也会自觉地避免触犯意识形态的天条, 在他们认为允许的范畴内, 操纵他有限的话语权力和诗学技巧。因此, 文学家和翻译家在运用话语时, 意识形态和诗学会同时在他们的意识中起作用, 影响他们的创作或“ 改写”、“决定翻译家的策略”。正如翻译理论家同时也是批评话语分析家的列费尔所说:研究翻译的卓有成效的方法究其本质只能是从社会和历史角度去研究。研究的重点不是纸上字词的对应,而是字词为什么以这种方式对应?是处于什么社会、文化意识形态的考虑使得译者这样翻译?译者这样翻译是想达到什么目的?怎样判断他们已经达到或没有达到目的?字幕翻译研究更是要考虑到社会意识形态对文本的生成、译者主体及译语接受者的影响。
电影《金陵十三钗》是张艺谋导演执导的一部抗日题材的电影,影片中使用的语言有英语,南京话,普通话,日语, 其中以南京话和英语为主。不同的语言承载着不同的文化,这对字幕译者在翻译过程中如何处理好多种文化的碰撞也是一种挑战。
三、意识形态对字幕翻译策略选择的影响
正如上文中提到的研究翻译的卓有成效的方法究其本质只能是从社会和历史角度去分析。翻译,从根本上讲,就是向本土文化意识形态输入异域文化的意识形态。对于本土的价值体系而言,这是一种外来的文化渗透,它意味着破坏,意味着颠覆,因而也就意味着对本土文化的考验。可见意识形态对翻译的影响是不易察觉但确存在着的。虽然影视带给人们的娱乐性是主要的功能之一,但从更深层意义上来说,影视及其字幕翻译也是不同国度,不同文化的人们之间互相了解,传输文化、政治、社会意识形态的媒介。从影视作品中人们可以从中了解到该国的异域风情和文化背景,增进对该国的了解。为了实现字幕翻译的目的与功能,译者在具体的翻译实践中不仅必须遵循相关的翻译原则,采取特定的翻译策略,而且还要特别重视翻译过程中的文化现象。翻译者作为上层建筑的精英分子,面临着复杂的策略选择,要么逆反,要么顺从,要么逆中求顺,要么顺中求逆。于是,我们在表层的翻译方法中便看到了“文译”与“质译”、“直译”与“意译”、“归化”与“异化” 以及力求不偏不倚的“ 厥中” 之道。
为了使不同文化背景下的观众能够更好地理解和欣赏该片,弘扬影片中的文化魅力和人性魅力及影片所要传达的中心思想,译者在翻译过程中在受到本国主流意识形态的影响同时也考虑到英美国家观众的文化背景及主流意识形态,在翻译时相应采用了不同的翻译策略如归化,异化,直译,意译。下文将从社会意识形态中的政治因素、文化因素及宗教因素来探讨字幕翻译策略所受其影响。
(一)政治因素
翻译行为受目的语主流社会意识形态的支配,字幕翻译亦是如此。在进行字幕翻译行为时,还应考虑维护和遵守本国的主流政治意识形态的因素,向目的语观众传输正面的而非负面的意识,所以就要适时的删除掉与主流意识形态相抵触的内容,从而转换成正面的目的语观众易于接受的话语形式。这里就以《金陵十三钗》中影片刚开始不久的一个片段和字幕为例。影片中日本军阀在南京城中到处追杀南京老百姓,影片主人公书娟和她的同学们也在四处奔跑,寻找藏身之地。其中一个同学和另外几个老百姓躲到了一处废墟中,不想却被日本人发现,日本人一边拿刺刀刺向躲藏在里面的人一边说:
例1.混蛋 支那猪
Bastards! Go to hell
译者没有将其直接翻译成Bastards! Chinese pig 而是翻译成Bastards! go to hell!“支那猪”是日本人对中国人污蔑性的称呼,是那个特殊历史时期遗留下的文化词汇,这在中国人和日本人中有着共同的文化意识,但这样具有污蔑中国人民性质的词语在翻译时就没有必要向其他国家人民传输,影响且能带给本国人民负面影响的文化意识就要摒弃。这就需要译者在处理这个问题时采用相应的翻译策略,该译者就没有直译而是意译,进行了话语转换,舍去具有负面影响的源文本,选用了能反应片中日本人对中国人民的残忍,暴力的词。“go to hell!”这样翻既向译语观众传达了影片的整个语境,又维护了中国人的尊严,所以译者这样处理非常到位。
例2.当时的中国人
At that time,
不愿忍受当亡国奴的耻辱
The Chinese people couldn’t bear the thought of losing their coutry
往往就拿命去拼
And such selfless acts were not uncommon.
在这句的译文中译者就省去了一些敏感字眼“亡国奴”“耻辱”,没有完全直译而是轻描淡写,只译出了大意the thought of losing their country。在这两个例子中,我们很容易发现译者在翻译时深受本土和个人意识形态的影响,尽量淡化一些政治敏感话题和字眼,省去一些不必要的政治意识的输出,没有直译,而是采取压缩性意译的翻译策略。
(二)文化因素
不同国家和民族都有着其特有的文化风俗习惯,本国、本民族的人民都约定俗成的遵守其各自的文化习俗,同时他们的思想意识和行为也必然受其支配,影响。当然翻译首先要考虑到译语文化的读者或听众的接受程度,要以他们所能接受和理解的文化意识形态为翻译目的,在译语文化里寻找功能等值。文化因素可以从不同侧面体现,本文拟从地理文化词、俗语、称谓、以及性文化进行分析研究《金陵十三钗》中的角色之间的对话,说明文化意识形态对翻译策略的影响。笔者将举出下面七个例子来验证这一观点。
例3.都是钓鱼巷的
They are from the red-light district(同学),
什么钓鱼巷?
What’s that?(书娟)
就是妓院
It means brothel(同学)
例4.二流子 我说你是二流子
What a jerk! I said you are a jerk!
例5.小哥哥你行行好 好歹放我们进去
Please, have some mercy and let us in
例6.洋人留胡子,随便脱裤子
Westerners with beards are the horniest!
例7.到底是“秦淮河”的头牌
No wonder she is the top girl of the Qin Huai River
例8.豆蔻想男人了
A little horney, huh?
人家小麻雀还没长全呢
He doesn’t even have hair down there
例9.看你这个刁样
You’re such a fool!
例3中 “钓鱼巷”这一词是抗战时期以前南京的一处易场所,代指妓院。对于一般当地的南京人来说有着共识,而对于英美国家的人来说根本没有这样的常识,而这一特殊词并没有什么历史文化意义也不需要向国外人传输,所以译者没有采用异化策略而是选择了归化的翻译策略,找了一个中国人和英美国家人所共识的一个词red-light district(红灯区)来寻求与“钓鱼巷”功能等值的词来代替。这样译语观众也可容易得看懂译文,明白演员要表达的意思。
例4中“二流子”,例7中的“头牌”还有例9中的“刁样”诸如此类带有浓厚文化和民俗色彩的俗语在文中时有出现。这种现象是由电影的特征所决定的,电影文本属于会话文本,由角色的对白所组成,口语化特征很强。而这些具有中国文化特色的俗语对于不了解中国文化背景的英美国家的观众来说很难体会到其中的韵味,而对于译者个人和中国人都可体味。但很难直接找到对应的文化词,只能采用归化法,让译入语观众结合画面了解其中大意,这里只能舍弃文化的传输。换句话说,译者在进行字幕翻译时,要根据社会意识形态制约下的观众的可接受性,采用适当的翻译策略。
例5中的“小哥哥”是中国所特有的称谓语。汉语中的称谓受中国特有的文化因素的影响,较之英语中的称谓非常复杂。如“小王”“小妹妹”等等,虽无血缘关系但人们为了拉近彼此之间的关系往往使用诸如此类的称呼。影片中说话者为了拉近与对方的关系,请求得到帮助,就用了“小哥哥”这样的称呼,乞求对方能给以帮助,而英文中没有这样对应的称谓,译者便省译这个词,把说话者的请求口气表达出来就可。
例6和例8中都涉及到了一些关于性的话题,由于中国人对待性非常的含蓄内敛,体现到话语上也是比较隐晦含蓄的。所以“随便脱裤子”“小麻雀”是暗含性的词,不可直白的表达出来,但对于性开放的英美观众来说不需要这么含蓄,况且如若直译他们很难理解其中涵义。处于英美文化意识形态下的英美观众不明白人的身上怎会有“小麻雀”?会让他们迷惑不解,所以直白的译意以及具体化的意译翻译策略便被运用其中,从而消除了文化障碍,传达了信息,让译入语观众以其可以接受的方式展现出来就可以了。
由于该影片涉及到不同的文化、特殊的战争背景,还有剧中人物不同的身份,导致该影片台词或字幕文本的生成必然受到这些因素的影响。因此,译者在翻译过程中定要受到源文本、个人能力及译入语的意识形态的影响,从而采用不同的翻译策略,以达到跨文化交流的目的。
(三) 宗教因素
该影片主要是以英语和南京话交替出现所以字幕翻译便以汉翻英和英翻汉交替出现。所以面对的译入语观众会是以英美国家主流意识形态为主的英美观众,也可能是受汉语社会意识形态支配的中国观众,这就要考虑到不同国家观众的可接受性。中国人主要是以道教和佛教为主,其次还有基督教和伊斯兰教为辅。基督教传入我国最早要追溯到唐朝的大泰景教,所以中国观众对神父、教堂、祈祷之类的词并不陌生,没有理解上的障碍。所以在影片中诸如此类的词译者采用了直译的方法。例如:
例10.我 去 文彻斯特教堂
I am going to Winchester Cathedral
例11. 我们是教会学校的学生(书娟)
We are students at the convent
例12. 我去安葬你们的神父 是神父
I am helping to bury your father Well, not your father...
对 英格曼神父
Father Ingleman, yeah.
例13. 住手!住手!住手!这是神圣的地方 那是些孩子
Stop ! Stop! Stop !This is the house of Lord These are children
你们违反了人道主义
You are breaking the laws of man and of God!
我是神父 我以神之名要求你们立即离开
I am the priest! and I command you in the name of the Father to leave now!
以上四例除了例11都是影片主人公美国人约翰说的话,会话中多处出现与基督教有关的词汇,如Winchester Cathedral, Father, the house of Lord, convent , God priest等, 这些词带有浓厚的宗教色彩,不过中国观众是可以理解和接受的,所以译者相应地采用了直译和异化的翻译策略。
四、结论
话语是一种语言交际行为,我们进行分析时应本着批评性的态度进行话语分析。翻译不单是不同语言符号之间的简单转换,它还是不同文化、政治、社会意识形态控制下的跨文化交际行为,因此源文本的生成必然要受到作者自己意识形态的控制。而要让处于另一种意识形态中译语读者或观众容易接受、明白源文本的意思,译者就充当了桥梁作用,通过采用不同的翻译策略,对源语和译入语在两种不同的意识形态中加以转换,如归化抑或异化,直译还是意译,省译或增译,以达到译语观众与源语观众近乎同等的接收效果。
参考文献:
[1]FAIRCLOUGH, N. Discourse&Social Change[M].Cambridge: Polity Press,1992:10-12.
[2]朱立元.当代西方文艺理论[M].上海:华东师范大学出版社,2002: 426.
[3]曾红梅.从批评话语分析的角度看意识形态对翻译的操作[J].广东教育学报,2007(4): 93-97.
[4] Fowler, R., Hodge, B. Kress, G., Trew, T. Language and Control [M]. London: Routledge, 1979: 76.
[5]Lefevere A. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame [M]. London and New York: Routledge, 2004: 7.
[6]Lefevere A. Translation・History・Culture: A Source Book[M]. London: Routledge, 1992: 47.
[7]王东风.一只看不见的手――论意识形态对翻译实践的操纵[J].中国翻译,2003(5):16-23.