外宣翻译论文范文
时间:2023-03-29 06:27:58
导语:如何才能写好一篇外宣翻译论文,这就需要搜集整理更多的资料和文献,欢迎阅读由公务员之家整理的十篇范文,供你借鉴。
篇1
【关键词】功能翻译理论;民俗外宣翻译;翻译原则;翻译策略;翻译方法
【Abstract】Folklore embodies the profound cultural heritage and historical connotation of a nation, and the translation of folklore publicity materials is a major difficulty of the interlingual translation difficulties. German functionalist translation theory, arguing that the purpose or function of translation determines the choice of translation strategies and methods, provides a new theoretical basis for the translation of folklore publicity materials. Through the analysis of translation examples, the principles, strategies and methods of Chinese - English translation of folklore publicity materials were explored under the guidance of functionalist translation theory.
【Key words】Functionalist translation theory; The translation of folklore publicity materials; Translation principles; Translation strategies;Translation methods
0 引言
当今时代,文化越来越成为民族凝聚力和创造力的重要源泉。通过文化交流开展对外宣传容易攻破意识形态壁垒,达到理想的宣传效果。其中,借助丰富多彩的民俗文化开展外宣工作更是展示一个国家和地区形象的重要手段。
民俗文化是民众的生活文化,包括一个民族长期形成的生活方式、风俗习惯、民间工艺以及包含神话、传说故事等在内的口头传承文学。民俗文化体现着一个民族的心理特征,与民众所处的特定自然、人文环境紧密相关,承载着无数难以言表的文化底蕴和历史内涵。由于东、西方语言文化的悬殊差异,在民俗外宣翻译中做到民俗文化的“全真传真”,可以说是语际翻译中的难中之难。
如何翻译民俗外宣资料从而更好地传播和弘扬中华文化,成为值得翻译工作人员关注和研究的课题。本文以德国功能翻译理论为依据, 在分析民俗文化外宣文案的基础上,从凸显翻译宣传效果的角度探讨民俗外宣翻译的原则、策略和方法。
1 功能翻译理论
德国功能翻译理论起源20世纪70年代,以1971年凯瑟琳娜・莱斯的《翻译批评的可能性与限制》一书的出版为标志。莱斯在书中首先提出要把“翻译行为所要达到的特殊目的”作为翻译批评的新模式,即从原文和译文的两者功能之间的关系评价译文[1]。莱斯的学生弗米尔在莱斯理论的基础上,提出了“翻译目的论”, 强调翻译方法和翻译策略必须由译文预期目的或功能决定:“译者在整个翻译过程中的参照系不应是‘对等’翻译理论所注重的原文及其功能, 而应是译文在译语文化环境中所预期达到的一种或1几种交际功能”[2]。 20世纪90年代初, 德国学者诺德又进一步拓展了译文功能理论, 提出“功能+ 忠实”这样一个概念,指出翻译是创作使其发挥某种功能的译语文本,它与其原语文本保持的联系是由译文预期或所要求达到的功能确定的, 这种联系也为翻译策略和方法的选择提供了标准[3]。
功能翻译理论注重的不是译文与原文是否对等或译文是否完美, 而是强调译文应该在分析原文的基础上根据翻译的功能和目的采取相应的翻译原则、策略和方法。因此,与主张以原语文本为中心推崇等值论的传统翻译理论相比,功能翻译理论表现出较高的科学性和可操作性,对翻译实践具有更现实的指导意义。
2 民俗文化外宣资料的文本类型和译文功能
莱斯(1984)从译文功能的角度将源语文本分为“信息型文本”、“表情型文本、”感染型文本”和”以声音为媒介的文本”,建议根据文本类型和译文功能采用特定的翻译方法:信息型文本用于传递事实, 翻译时首要目的是保证信息准确;表情型文本重形式和美学效果,译文关注原文的美学和艺术形式;感染型文本关注引发接受者行为反应,呼吁或说服文本接受者采取某种行动,译文应在目标语接受者身上产生预期的反应[2]。此外,赖斯也指出绝大部分语篇不是绝对的属于一种类型, 而是具有语篇类型的多重性。
民俗外宣不仅要向读者介绍民俗文化的信息,展现民俗文化的独特魅力,更要召唤世界读者融入深刻的中华民俗文化内涵。所以总的说来,民俗外宣材料是信息型文本、表情型文本和感染型文本的结合体,其预期功能就是跨越文化障碍,在目标语文化中再现其信息功能、表情功能及劝诱功能。
3 民俗外宣翻译的标准、策略和方法
按照功能翻译理论,民俗外宣翻译中,应根据民俗文化外宣资料的译文文本类型和译文功能把握翻译标准,谨慎选择翻译策略,灵活采用翻译方法。
3.1 挖掘文化内涵, 选用补偿策略, 充分运用解释性翻译方法
功能翻译理论坚持“功能+忠实”的标准,因此在翻译时不仅要做到准确、忠实, 更要注重其实际效果在中外交流中所起到的作用。在民俗文化的英译过程中,译者不能完全被“忠实”的翻译思想所左右,而要积极挖掘民俗文化的深层涵义,选用变通补偿策略,运用解释性翻译方法,实现跨文化交际。
所谓补偿策略,是借助译入语特有的语言表现手段, 尽力弥补译文语言效果方面的缺损, 以使译文达到与原文大体相同的效果。马先生(2003)认为只要释义或变通是为了再现原文语言效果及传达言外之意, 均可归于补偿[4]。本文中补偿是指为了再现民俗文化内涵而采取的各种释义或变通策略,包括阐释、意译、改写等解释性翻译方法。
China Daily的一个“元宵节”译例,充分说明民俗外宣翻译中选用补偿策略运用解释性翻译的重要性: the lantern festival, which falls on February 26 this year, the 15th day of the first month of the lunar calendar. The festival traditionally features big fireworks display, mass performance of yangkou folk dances, land boat stilt walking, lion dances and dragon dances. Other main activities are to appreciate the bright nightscape highlighted by colored lanterns, or to enjoy yuan xiao or glutinous flout balls with sweet or meat fillings. 文中“元宵节”的解释性翻译不惜笔墨,用了三个长句近七十个单词,详细、完整、准确地挖掘并传递了这一节日内在的文化内涵。
中国菜名的翻译更是体现了了民俗外宣翻译中的补偿策略的运用。作为民俗文化的重要组成部分,中国的饮食文化丰富多彩。 许多外国人对中国的菜肴赞不绝口,但有些菜名如“全家福”、“玉扳禅师”如果直译却容易让他们如坠五里雾中。对于这样的“写意”型菜肴名,要采取意译法译出菜肴的烹调法、主料和配料,将“全家福”、“玉扳禅师”译为“stewed assorted meat”, “stewed potatoes with mushrooms”。更多中餐菜名蕴含着丰富的历史文化背景,充满着民俗情趣和地方风味。素有闽菜之首的美誉的佛跳墙, 如果按中国菜名直译为“buddha jumping over the wall”,会让外国读者不知所云。所以,要加简单解释,将“佛跳墙”翻译为“Futiaoqiang―the Buddha jumped the wall for being lured by its smell of assorted meat and vegetables cooked in embers”。挖掘菜名的文化内涵,运用解释性翻译展现其中的民俗情趣,不仅使外国读者容易理解,而且吸引更多的外国读者体验中国丰富的饮食文化。
3.2 保持民俗特色,最大限度地选用异化策略,恰当采用音译(或加注)\ 直译(或加注)等方法
功能翻译理论指出:翻译策略受翻译目的制约。民俗文化英译的目的在于促进华夏文化走向世界,让世界更好地了解中国。为了使民俗文化特色在翻译中得以再现,翻译中应尽量保留原语中的语言和文化信息,最大限度地选用异化翻译的策略,恰当采用音译\音译加注\ 直译、或直译加注等方法。
按照Schuttleworth和Cowie (1997)编写的Dictionary of Translation Studies中给出的定义,异化指刻意打破目的语的行文规范而保留原文的某些异域特色的翻译策略[5]。民俗外宣的目的是为了传播中华民族文化,在翻译民俗文化外宣资料时应尽可能选择异化策略,正如葛校琴(2002)指出,在从由弱势文化译入强势文化时,选择异化策略,有助于传播民族文化抑制文化霸权[6]。
汉语中有很多语义空缺的民俗词语,如“馄饨”、“旗袍”、“太极拳”等,如果借用英文的近义词翻译为:“dumpling”, “a kind of grown worn by Chinese women”, “shadow boxing”,西方读者便无法领略到独特的中华民俗文化色彩。所以,翻译这些民族色彩很浓的专有名词时,前辈们大胆选择异化策略,采用音译或音译加注的方法把汉语的词语借过去,分别翻译为“wenton: a kind of dumpling made with thin wrappers, usu. served in soup”;“cheongsam:body-hugging woman’s dress originating from Manchus”;“taijiquan, school of popular traditional martial art marked for slow and graceful movements that are designed to attack or counterattack, keep fit, prevent and treat diseases”。于是产生了西方读者最初感到陌生但逐渐接受的英语新词:“wenton”,“cheongsam”, “taijiquan”。这种异化翻译凸显了华夏文化身份的清晰度,引领中华民族文化走向世界。
另外,汉语中还有一些具有民俗色彩的谚语、俚语,也宜采用异化策略, 运用直译或直译加注的方法,保留俚语俗语的中国民俗特色。“有钱能使鬼推磨”是富有中国民俗特色的俚语。 如果借用英语谚语对应的表达法翻译为: “Money makes the mare go”,表达了原文的意思,使读者一目了然, 但平淡无奇、索然无味。不如异化直译为“Money makes the devil turn your mill”, 保留原文中“鬼”、“推磨”的形象,以其陌生的文化内涵吸引外国读者的注意, 帮助外国读者在感受独特的华夏民俗中更好地了解中国文化。
3.3 再现民俗韵味, 把握文体翻译策略,灵活采用多种翻译方法
目前翻译界不少人倾向于把翻译研究的视点扩大到文体,也就是要求译者对原文语篇的文体特征了如指掌,并作为构建译语语篇的重要参数。民俗文化除具有文化的共性外,还具有其独特的文体特征。如蒋红红(2007)指出,民俗具有两个鲜明的个性:民俗是通俗的民间文化,又是说话的文化[7]。所以,民俗文化口语化特征较为明显。翻译民俗文化时,要尊重原文语体风格,注意使用口语体,采取一切可用的翻译手法,再现原文的浅显易懂、幽默风趣、富有美感等民俗韵味,最大限度地促进中国民俗文化的传播。
方言俚语的翻译充分显示了民俗文化翻译中文体翻译策略的把握。方言俚语带有口头语体的色彩,是一个地域的名片,每一句无不浓浓地散发出养育她那片土地的风土民俗。如青岛人把傻子称为“膘子”,而北京人却将之称为“二百五”。翻译时如果直译为fool, stupid 就会失去其原有的方言俚语的民俗特征。不如套用英语的俚语blockhead or dumbbell,与原文在风格上比较接近,无疑会使语言更加通俗地道。同样,汉语中的 “老爷子”、 “小菜一碟”、 “歇个脚”、 “没着了”等口语, 翻译中也尽量借用英语中口语化的表达“pop”, “a piece of cake”, “get a load off one’s feet”, “be at the end of one’s tether”,以保留原文生动诙谐、口语化的文体风格。
另外,民俗文化生动鲜活,口语化地娓娓道来,读起来朗朗上口,翻译时也要注意语言的娓娓动听,尽量避免冗长、复杂的句构,从词语选择、句式等方面保持译文与原文的文体风格对等。例如,民间故事《梁山伯与祝英台》中的一段:英台突然建议他俩应即时就在草桥结拜为兄弟。两人立刻写好名帖,盟誓他俩应像亲兄弟那样互相忠贞不渝。山伯十九岁为兄,英台十七为弟。银心在香炉上点好了香放在地上,目睹两人换帖成为结拜兄弟。译文为:It was Yingtai’s sudden suggestion that they should become sworn brothers then and there. The two wrote out name cards at once, testifying their faithfulness to each other as blood brothers. Liang Shanbo aged 19, was elder brother, Zhu Yingtai aged 17, younger brother. Yinxin lighted joss sticks in the incense burner place on the ground, witnessing the two become sworn brothers as they exchange the cards. 结拜兄弟、香炉上点香和名帖、换帖展示了中国古代兄弟结拜仪式,这些词语富有古文化色彩和生活气息,其语体风格在译文中通过运用直译、意译等翻译方法得到了较好的再现。同时译文也注意了民间故事的语篇范围和语体色彩,多采用英语的松散句、平衡句和长短句相间,最大限度地保留了原文的口语体风格。在朗朗上口的地道英语口语中,西方读者欣赏到弥漫着浓厚古文化气息的中国民间文学。
4 结语
功能翻译理论将翻译看作有目的的交际行为,将译文的预期目的置于翻译的首要位置,为民俗外宣资料的英译 提供了理论依据。在民俗外宣翻译中,译者应突破传统翻译观念,把握译文预期目的和功能,遵循挖掘文化内涵、保持民俗文化特色、再现民俗韵味的翻译标准,恰当选用补偿、异化、文体等翻译策略,充分运用音译、直译、意译、解释性翻译等多种翻译方法,争取使译文与原文在功能上保持“最近距离”,从而实现译文传播中华民俗文化成果的预期功能, 推动中国文化的国际化进程。
【参考文献】
[1]Reiss, Katharina. Translation Criticism: Potentials and Limitations[M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[2]Reiss Katharina,. & Vermeer Hannks J. General Foundations of Translation Theory[M]. Tubingen:Niemeyer, 1984.
[3]Nord, Christine. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[4]马.翻译补偿手段的分类与应用[J].外语与外语教学,2003(10).
[5]Shuttleworth, M. & M., Cowie. Dictionary of Translation Studies[M]. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997.
篇2
关键词 公示语 翻译 语料库 频率
中图分类号:H315 文献标识码:A DOI:10.16400/ki.kjdkx.2015.07.029
Analysis of Public Signs
――China National Knowledge Publicity Methods Related Papers Keyword Statistics based on Corpus
YUAN Changwan, JIN Shuangjun
(North Sichuan Medical College, Nanchong, Sichuan 637000)
Abstract The translation of public signs has strong practicability and wide application, and has become one of the hot spot of current research and application of language. The paper mainly analyzes keywords of 2196 CNKI articles on public signs using corpora. The analysis and statistic suggests that the current researches mainly focus on error analyses, theory and methods of public sign translation; and that field investigation of public signs in the target language countries and the cultural heritage of the source language should receive more attention.
Key words public signs; translation; corpus; frequency
0 引言
公示语是指公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息(方梦之,1996)。公示语具有指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的应用功能(吕和发,2004;戴宗显等,2005),它通常被喻为“城市的名片”,规范、得体的公示语翻译是经济、文化、旅游等领域对外交流的需要,是一个城市国际化、现代化的重要标志,也是提升城市形象、人文素养、审美情趣等的有效途径。
上海市公共场所中文名称英译专家委员会先后审议通过了《上海市公共场所中文名称英译基本规则》(2004年8月),《上海市道路名称英译基本规则》(2007年6月);北京市质量技术监督局于2006年先后了《公共场所双语标识英文译法》通则及其组成部分;深圳市经过一年多的调研、编制,于2013年9月颁布了全国第一个公示语译用管理法规《深圳市公示语英文译写和使用管理办法》。各大中小城市的公示语翻译专家委员会相继成立,公示语译用办法不断出台。
1 对象与方法
1.1 研究对象和数据采集
研究对象为公示语相关学术论文的篇名、摘要和关键词。因为学术论文的篇名、摘要和关键词部分具有语言简明、规范,结构严谨的特征外,还从内容上客观地反映了调查研究的目的任务、主题范围、理论方法、结果结论以及研究者突出强调的观点等重要信息。
数据采集基本情况:登陆(2014年9月30日)中国知识资源总库(http://),以“主题=公示语(模糊匹配)”为检索式进行简单检索,返回自2002年以来检索结果2278条。选中全部检索结果,CNKI E-Learning文献输出,以excel形式导出。以输出字段“题名”、“摘要”、“关键词”为主要依据,人工辨别论文是否与“公示语”密切相关,对导出文件进行筛选(删除不相关的82条),以实现对目标文献的查准查全,共计余下相关论文2196条。
1.2 研究方法和工具
建设“公示语”论文摘要微型专用语料库。对采集到的公示语相关学术论文的篇名、摘要和关键词进行语料库建库清洁、整理、标注。
采用语料库NLPIR汉语分词系统(ICTCLAS2013)对公示语相关论文摘要语料进行分词处理。利用语料库工具wordsmith对关键词等进行量化统计;采用wordsmith的词表工具生成“公示语”相关论文的关键词(非语料库Keywords)词频表及关键词词云图。
2 统计分析
2.1 论文关键词统计
以上述“公示语”相关文献微型语料库中的论文“关键词”为语料(中国知识资源总库中2196篇文献的8736个(形符)关键词),采用wordsmith的词表工具生成关键词(非语料库Keywords)词频表。将关键词形符分类汇总,将形符转换为类符,类符共计2750个,以及每一类符的出现频次及百分数。
2.2 论文关键词分析与分类汇总
将cnki“公示语”相关论文的关键词词频表进行语义上分析和归并汇总。将关键词词频表中出现频次大于等于10的关键词归并汇总,这些关键词共计101个(类符),其在关键词中出现的频次占总频次的54.10%。
出现频次最高的是“公示语”相关概念关键词(括号内数值为该关键词在词频表中的频次,下同),如:公示语(1152)、公示语翻译(208)、公示语英译(47)、标识语(44)、旅游公示语(26)等。其次是“翻译”相关概念关键词,如:翻译(405)、汉英翻译(267)、公示语翻译(208)、英译(137)等。
公示语翻译相关论文主要涉及常用翻译理论,原则、方法和策略等。
常用的翻译理论包括:目的论(138)、功能翻译理论(87)、关联理论(28)、顺应论(22)、模因论(21)、翻译目的论(18)、功能理论(13)、功能目的论(13)、翻译理论(13)等。
翻译原则、方法和策略等相关的关键词包括:翻译策略(154)、对策(90)、翻译原则(67)、交际翻译(60)、生态翻译学(57)、策略(55)、功能对等(47)、翻译方法(37)、原则(32)、跨文化交际(32)等。
与公示语翻译错误、问题相关的关键词如:问题(80)、错误(56)、语用失误(54)、规范(48)、规范化(40)、翻译错误(32)、错误分析(30)、误译(25)、翻译问题(20)、翻译失误(19)等。
此外,与文本类型相关的关键词如:文本类型(42)、语言特点(18)等;与文化相关的关键词如:文化差异(39)、跨文化交际等;与旅游相关的关键词如:旅游景区(39)、旅游景点(34)等;其它常见高频出现的还有:外宣翻译(33)、对外宣传(13)、国际化(12)、语境(12)、翻译生态环境(10)等。
3 讨论
以上统计分析表明,十年来公示语相关研究集中于公示语的英译理论与实践,主要包括如下几个方面:公示语翻译的常用翻译理论、原则、方法和策略;公示语翻译错误、问题相关分析;公示语翻译的文本、语言风格特征相关分析;公示语翻译的文化内涵及跨文化交际;公示语在旅游、外宣等领域的翻译应用现状等。
结合相关论文及其摘要分析发现:翻译理论、原则与公示语翻译实践联系不紧密。通用公示语(各国家、地区共有的公共场所标识,如:出口(EXIT)、停车场(Parking)、禁止吸烟(No Smoking))的重复研究较多,各自为政,资源浪费。非通用公示语(具有明显区域经济、政治、历史、文化、旅游等特色的公共场所标识,如:颐和园(Summer Palace)、天坛(Temple of Heaven)、孔庙(Temple of Confucius))研究有待深入。公示语翻译错误、问题相关分析较多,以实证研究为主,公示语纠错、调查、统计占有较大比例,分析、建议有待深入、拓展。
基于上述统计分析,建立公示语语料来开展通用公示语的纵深方向研究,适当减少公示语翻译相关的实证调查统计。对各国家、地区共有的通用公示语翻译研究应在翻译理论指导下,通过大量实地采集目标语的公共场所标识,搜集、整理建立公示语语料库。通过语料库工具统计分析,以目标语的使用频率为重要参考,以功能对等为主要依据,分析研究,甄别选用恰当、得体、规范的公示语译文。基于目标语国家公示语的语料库大数据统计分析,忽略语言的历时发展、区域变体,重视当代英语的高频使用公示语,有利于公示语的规范、得体,从而实现有效的跨文化交流。
同时,具有明显区域特色的非通用公示语研究有待深入和拓展。这部分公示语翻译应符合国际通用惯例,重视源语言的文化内涵,尊崇目标语的语言习惯和文化习俗,推动源语言的文化传承和对外传播。翻译公示语时,译者应该熟知公示语的语言特点和功能意义,了解汉英公示语的文化差异,并将译文读者的文化习惯放在首位,才能得出正确的译文(贺学耘,2006)。
基金项目:2014年四川省社科规划专项课题(批准号:SC14WY23)、2013年度南充市社科联南充市“十二五”社科规划课题(批准号:NC2013B043)和川北医学院2014年科研发展计划项目的研究成果
参考文献
[1] 戴宗显等.公示语汉英翻译研究――以2012年奥运会主办城市伦敦为例[J].中国翻译,2005(6):38-42.
[2] 方梦之等.汉译英实践与技巧[M].北京:旅游教育出版社,1996.
篇3
关键词: 翻译美学 综述 发展
一、缘起
翻译是将一种语言所承载的信息用另一种语言表现出来的活动,每一种语言都有自己的特点,其内涵和外延都受到不同的生活环境、文化背景的影响。汉语的经史子集、诗词书画实际上都是直接或间接地记叙、临摹、演绎、探索和开发自然美、人生美、人伦美、人格美和精神气质的永恒美。(刘宓庆,1994)基于汉语的语言特点和表达特点,中国的翻译与美学有着天然的联系。而翻译和美学被正式作为翻译研究的一个领域始于二十世纪九十年代。在中国翻译界,最早比较系统地将翻译和美学结合起来研究的人是奚永吉,《翻译美学比较研究》是我国首部针对翻译美学的研究。自二十世纪八十年代以来,西方译论在中国翻译界占有非常重要的地位,新的理论术语、研究方法让研究者眼花缭乱,西方式的逻辑思辨研究进入了科学研究的各个领域,而中国传统的经验感悟的方法被认为是不科学,不成体系的。相当多的研究人员摒弃了中国传统的研究方式,但奚永吉先生仍然冷静地思考,不是用西方的逻辑思辨方式,而是借助中国文化自有的经验感悟的方式,试图从中国传统的美学角度为翻译研究开辟出一条新路子,使中国自成一体的传统译论可以用一个纽带连接起来,这个纽带就是翻译美学。奚先生在著作中从语言美、想象美和风格美三个方面论述文学翻译中的美学因素。在翻译研究方法上给后面的研究者带来了启示。
二、发展
1995年,刘宓庆先生的著作《翻译美学导论》在台湾出版。这部著作通过论证分析,揭示了译学的美学渊源,分析了翻译美学与中国语言文字的天然联系,提出了构建翻译美学的基本理论框架。毛荣贵教授的著作《翻译美学》于2005年问世,这部著作主要分为四部分:主体篇,问美篇,朦胧篇,实践篇。正如这部书颇具新意的谋篇布局,文章内容一扫研究型文字的晦涩难懂之风,语言时而隽永,时而诙谐,时而引人沉思,时而让人忍俊不禁,让人在了解学习翻译理论的同时真真切切地感受到了语言美。这部著作提出语言的模糊性和翻译美学可以结合起来研究,这在当时国内学者中鲜有提及,为翻译研究打开了新思路。他认为,研究语言的模糊性及其翻译中如何补偿,是翻译研究绕不开的话题,就语言的模糊性而言,汉语较英语更甚。因此,中国译论不能缺少语言模糊性及其在翻译中的补偿机制的研究。
以上三部著作是我国翻译美学领域比较系统的开山之作。三部著作从不同的方面揭示了翻译美学的研究意义、研究任务、研究方法、研究范畴等。纵观这三部作品,在其论述的过程中,所列举的翻译绝大部分集中于文学翻译领域。有了翻译美学理论的指导,大量的从翻译美学视角研究翻译的学术著作、论文应运而生。在中国知网输入关键词“翻译美学”,可以搜出相关的期刊10125条,硕博论文4902条。可见,翻译美学研究已经形成了一个研究领域。从时间上看,这些硕博论文百分之九十九以上都是在2007年以后发表的,这从侧面反映出,翻译美学是一个非常“年轻”的研究领域,其需进一步地发展、完善,有待反思和研究。目前比较显著的特点是,翻译美学研究主要集中在文学研究的领域。大多数从美学角度研究的文章仍然集中在对翻译的分析、批评方面,评论孰优孰略,探讨最佳译法等方面,视角比较窄,还没有脱离单纯评价译品优劣高下的模式,较少将各类译品作为审美对象,不能从美学角度进行鉴赏、品味、对比、分析,导致文学作品及其译品所蕴含的美学因素及其价值不能得到淋漓尽致的揭示,使读者在研读文学翻译作品的同时,不能充分领略原作与译作的审美价值。(穆雷,2001)
三、新发展
美学不仅仅包括文学和艺术,在中国传统的美学视角下,审美活动与非审美活动之间的界限十分模糊。中国当代美学家认为,对中国人来说,“谈情放歌,登高作赋,书家写字,画家画画,与挑水砍柴,行住坐卧,品茶,养鸟,投壶,猎射,游山玩水一样,统统不过是生活中的寻常事”,不过是“不离日用常行内”的“洒扫应对”,如此而已。这样看来,美学研究不能只局限于文学的领域,而应该有更广阔的视角。可喜的是,随着中国改革开放的深入,中西交流日益密切,大到商业、工业、农业领域,小到日常生活中的家用小件,均离不开翻译活动。在这些翻译活动中,越来越多的研究者注意到了中国美学对翻译的影响。随着应用翻译的日益增多,翻译中中国美学翻译的指导思想也彰显出来。刘宓庆先生就翻译的本体论方面,强调“文化战略观”。在经济全球化浪潮的冲击下,文化的多元性确实面临威胁和挑战,如今的人文社科领域确实存在西方学术霸权的现象,在翻译活动中,中国文化应该而且能够有自己的话语权。在众多的应用翻译领域,如旅游翻译,饮食行业的翻译,日用品的翻译,商务翻译,外宣翻译等实用翻译方面,都应该考虑到翻译美学的指导作用。最近几年,研究领域也注意到了这一点,作了如下研究:从翻译美学看公示语的翻译,翻译美学与商标的翻译,翻译美学原则的实践与拓展,翻译美学视角下影视字幕的翻译,翻译美学视角下英汉金融术语的翻译,从翻译美学角度看英汉同声传译的模糊性策略,浅析翻译美学指导下的科技英语翻译技巧,翻译美学视角下经贸文本翻译研究,等等。研究者们开始尝试用翻译美学理论进行非文学领域的翻译研究。这样翻译美学就可以更广泛地与其他学科的研究结合起来,宽口径、多角度、多层次地研究翻译的基本问题,从而更好地指导翻译实践。
四、展望
任何一种文化都有自己特有的东西,翻译与文化交流息息相关,翻译活动具有文化战略的意义,我们在学习借鉴西方译论的同时,应该将我国传统的译论发扬光大,使具有中国特色的译论与西方译论共存,互相借鉴,取长补短,更好地指导翻译实践,更有效全面地推进不同文化之间的交流。从目前的翻译美学研究来看,以下几个问题有待研究:第一,翻译美学如何跳出文学翻译的狭窄圈子,推广到可行的应用型领域,如旅游、外宣的翻译。第二,翻译美学的理论构建还有待深入,并结合实践进行完善。第三,翻译美学和西方的接受美学理论之间的关系有待进一步理清。第四,翻译美学如何引领中国传统译论而形成中国特色的翻译理论,并不断向前发展。
参考文献:
[1]刘宓庆.翻译美学导论[M].中国出版集团公司,2012.
篇4
而作为义务阶段的最后一场语文考试――中考,对文言文的考查肯定少不了。综观今年各地中考试卷上的文言文阅读题,可以看出今年的文言文阅读题继续围绕着课标要求作文章,呈现出两大特点:一是基础与能力并重,即在考点设计上,文言文基础知识题与分析、品味、探究等能力题“平分秋色”;二是课内与课外兼顾,即课内文本阅读与课外拓展阅读“各领”,以考查学生的独立阅读能力。下面从五个方面来具体解读今年的中考文言文阅读题。
基础知识考得勤
文言文基础知识包括生字读音、重点实词虚词解释、常见句式翻译等。打开今年各地的中考语文试卷,在文言文阅读这一块,除了字音在“积累运用”板块已经考查过之外,字词解释、句子翻译可谓卷卷皆有。这类题目呈现两大特点:一、都是平常学习过程中所必须掌握的,只要平时学得踏实,注重积累,那答起来就十分容易。二、分值大,以确保更多的同学能在文言文阅读板块拿到基本分。
譬如2009年苏州卷:
阅读《邹忌讽齐王纳谏》中的几段文字,完成题目。(12分)
于是入朝见威王,日:“臣诚知不如徐公美。臣之妻私臣,臣之妾畏臣,臣之客欲有求于臣,皆以美于徐公。今齐地方千里,百二十城,官妇左右莫不私王,朝廷之臣莫不畏王,四境之内莫不有求于王:由此观之,王之蔽甚矣。”
王曰:“善。”乃下令:“群臣吏民能面刺寡人之过者,受上赏;上书谏寡人者,受中赏;能谤讥于市朝,闻寡人之耳者,受下赏。”令初下,群臣进谏,门庭若市;数月之后,时时而间进;期年之后,虽欲言,无可进者。
燕、赵、韩、魏闻之,皆朝于齐。此所谓战胜于朝廷。
1 下面哪两组句子中加点的词的意义相同?( )(4分)
A 由此观之,王之蔽甚矣
予观夫巴陵胜状(《岳阳楼记》)
B 群臣吏民能面刺寡人之过者
年且九十,面山而居(《愚公移山》)
C 能谤讥于市朝
百里奚举于市(《生于忧患,死于安乐》)
D 闻寡人之耳者
隔篁竹,闻水声,如鸣佩环(《小石潭记》)
E 数月之后,时时而间进
广故数言欲亡(《陈涉世家》)
2 下面句子中加点词的古今意义哪一项相同?( )(2分)
A 今齐地方千里
B 由是感激,遂许先帝以驱驰(《出师表》)
C 可以一战(《曹刿论战》)
D 然后知生于忧患,而死于安乐也(《生于忧患,死于安乐》)
3 用现代汉语翻译文中画线的句子。(2分)
这一阅读共有三道基础题,第一题的考查点是一问多义,虽然有五组之多。量大面广,但这些词实际上都是常见实词,很容易就能给出答案:AC。第二题的考查点是古今义异同,这也是文言文学习与积累中的一个重头戏,所出现的四个词全是“老面孔”,非常容易发现D项符合要求。第三题考查的是句子翻译,在“燕、赵、韩、魏闻之,皆朝于齐”这句话中,只要明白“闻”、“朝”这两个实词的意思,翻译起来就易如反掌。而“闻”、“朝”能有几人不知呢?
再来看这一阅读的分值设计,总分是12分,而基础题竟然占了8分,确保了平时认真学习的同学不吃亏。
【建议】针对文言文阅读的这一命题特点,建议同学们在平时的学习中,一定要做好文言基础知识的积累,从生僻字读音到常见词意思,从通假字到一词多义,从词类活用到古今义异同,从常见句式到重点句翻译,要逐篇进行梳理,最好设计一个表格,分门别类,日积月累,力求做到没有遗漏,准确无误。这样,到了考试的时候,就能了然于胸了。
题型稳中创新
今年的文言文阅读题,题型与往年基本上大同小异。以主观题为主,客观题为辅。基本题目有释词、译句、理解性填充、问答、赏析等。只是在释词、译句、赏析这些题目上,有些试卷设计成了选择题。但在这些常见的题型之外。一些试题也颇有新意。譬如过去在针对朗读停顿这一考点设题时。一般都是设计成选择题型,难度不高,但今年多地试卷这类题目要求真接用‘,断句,难度无疑增加了不少。
例如2009年沈阳卷:
下文选编自《史记・田敬仲完世家》,阅读后回答问题。(12分)
威王二十四年。与魏王会田于郊。魏王问日:“王亦有宝乎?”威王日:“无有。”魏王曰:“若寡人国小也,尚有经寸之珠照车前后各十二乘者十枚,奈何以万乘之国而无宝乎?”威王日:“寡人之所以为宝与王异。吾臣有檀子者,使守南城,则楚人不敢为寇东取,泗上十二诸侯皆来朝。吾臣有子者使守高唐则赵人不敢东渔于河。吾臣有黔夫者,使守徐州,则燕人祭北门,赵人祭西门,徒而从者七千余家。吾臣有种首者,使备盗贼。则道不拾遗。将以照千里,岂特十二乘哉!”魏惠王惭,不怿而去。
【注释】①田:打猎。后写作“畋(tian)”。②经寸之珠:直径一寸的大明珠。③乘:车,兵车。包括一车四马。④檀(tan)子:人名。下文“(ban)子”、“黔夫”、“种首”均为人名。⑤泗上:泗水之滨。⑥特:仅,只。⑦怿(yi):高兴、快乐。
1 请用“/”给下面句子断句。(断两处)(2分)
吾 臣 有 盼 子 者 使 守 高 唐 则 赵 人 不 敢 东 渔 于 河
而变化最大的,是诗文类对比阅读的“批量”出现。这种题目,将有关联的古诗与文言文放在一起对比、设题,拓宽了命题空间,加大了对学生各种阅读能力的考查,值得注意。
例如2009年安徽卷:
阅读下列诗文,完成题目。
鱼我所欲也(节选)
鱼,我所欲也;熊掌,亦我所欲也。二者不可得兼,舍鱼而取熊掌者也。生,亦我所欲也;义,亦我所欲也。二者不可得兼,舍生而取义者也。生亦我所欲,所欲有甚于生者,故不为苟得也;死亦我所恶,所恶有甚于死者,故患有所不辟(辟,通“避”。下同)也。如使人之所欲莫甚于生,则凡可以得生者何不用也?使人之所恶莫甚于死者,则凡可以辟患者何不为也?由是则生而有不用也,由是则可以辟患而有不为也。是故所欲有甚于生者,所恶有甚于死者。非独贤者有是心也,人皆有之,贤者能勿丧耳。
过零丁洋 文天祥
辛苦遭逢起一经,干戈寥落四周星。山河破碎风飘絮,身世浮沉雨打萍。
惶恐滩头说惶恐。零丁洋里叹零丁。人生自古谁无死?留取丹心照汗青。
1 解释下列加点词语在文中的意思。
(1)故不为苟得也
苟:_________(3)如使人之所欲莫甚于生 如使:_________
(2)所恶有甚于死者 恶:_________(4)留取丹心照汗青 汗青:_________
2 翻译下列句子。
(1)二者不可得兼,舍鱼而取熊掌者也。
(2)非独贤者有是心也。
3 诵读下列句子时,每句至少应有一处停顿。请用“/”把这一处停顿标示出来
(1)是故所欲有甚于生者
(2)山河破碎风飘絮
4 请摘录原文中的语句,填写下表。
这组题目,1、2两题是基本题,第3题是划分朗读节奏,第4题就是诗文对比阅读填表题,题目不难,却很有新意。
【建议】针对今年各地语文中考试卷中出现的一些新变化,同学们只要有所了解就行。关键是要打好基础,提高阅读能力。因为万变不离其宗,不管题型怎么变化,考点却是不变的。譬如划分朗读节奏这类题目,关键是弄懂句子的意思,如果能理解大意,那断起来就非常容易了。而诗文对比题,和普通的对比阅读是没有两样的。
对比阅读唱主角
今年的中考文言文阅读,对比阅读继续唱主角。从选文内容上来看,有课内与课内文言文对比、古诗与文言文对比、课内与课外文言文对比,其中,以课内与课外对比阅读为主。从题目设计来看,一般都是先出现基础性题目,然后是对比分析类题目,体现了由浅入深,由基础积累到能力运用的原则。从对比阅读题涉及的考点来看,主要有景色对比、人物性格对比、情感观点对比、哲理对比、表现手法对比及寻找两文共同点等。
例如2009年浙江台州卷:
甲 山川之美,古来共谈。高峰入云,清流见底。两岸石壁,五色交辉。青林翠竹,四时俱备。晓雾将歇,猿鸟乱鸣;夕日欲颓,沉鳞竟跃。实是欲界之仙都。自康乐以采,未复有能与其奇者。
(节选自陶弘景《答谢中书书》)
乙 夹岸高山,皆生寒树,负势竞上,互相轩邈,争高直指,千百成峰。泉水激石,泠泠作响;好鸟相鸣,嘤嘤成韵。蝉则千转不穷,猿则百叫无绝。鸢飞戾天者,望峰息心;经纶世务者,窥备忘反。横柯上蔽,在昼犹昏:疏条交映,有时见日。
(节选自昊均《与朱元思书》)
1 【甲】文中写到“高峰人云”,【乙】文中具体描写高峰“入”的动态的几个四字短语是:_________
2 【甲】【乙】两文都表达了作者怎样的思想感情?
其中第1题便是有关景色特点对比的题目,第2题便是寻找共同思想感情的题目。
再如2009年常州卷:
甲文:邹忌入朝见威王,曰:“……由此观之,王之蔽甚矣。”
王曰:“善。”乃下令:“群臣吏民能面刺寡人之过者,受上赏;上书谏寡人者,受中赏;能谤讥于市朝,闻寡人之耳者,受下赏。”令初下,群臣进谏,门庭若市。数月之后,时时而问进;期年之后,虽欲言,无可进者。
燕、赵、韩、魏闻之,皆朝于齐。此所谓战胜于朝廷。
乙文:成侯邹忌为齐相,田忌为将,不相说。公孙‘嘲邹忌日:“公何不为王谋伐魏?胜,则是君之谋也,君可以有功。战不胜,田忌不进;战而不死,曲桡而诛。”邹忌以为然,乃说王而使田忌伐魏。
田忌三战三胜,邹忌以告公孙,公孙乃使人操十金而往卜于市,曰:“我田忌之人也,吾三战而三胜,声威天下,欲为大事,亦吉否?”卜者出,公孙因令人捕为人卜者,亦验其辞于王前。田忌遂走。
(《战国策・齐策一》)
注释:①:念han。②不进:指不再威胁到邹忌。③曲桡:桡,念nao。曲桡,这里指混淆视听、罗织罪名。④说:念shui,劝说,说服。⑤十金:当时齐国二十两为一金。⑥卜:念bu,烧灼龟甲,看其裂纹以预测吉凶。⑦威:威慑,使恐惧而屈服。⑧为大事:这里指造反。⑨为人卜者:帮人占卜预测吉凶的人。⑩验其辞:验证占卜者讲的话。
1,两个片断中的齐王表现出的性格特征差异很大,试分别加以说明。
很显然,这道题考的就是性格对比。其他例子,在此不再一一而足。
【建议】针对文言文对比阅读的设题特点,我们平时在进行训练时,要有意识地在阅读过程中,从景色、人物性格、情感观点、哲理、表现手法等角度去寻找两个文言文语段的相同点与不同点,反复玩昧。长期坚持下来,对比阅读的能力就会不断提高,解答这类题目时就能得心应手。
文体特征很明显
今年的中考文言文阅读题,从后一部分的理解、分析、品味、对比等题目来看,文体特色很明显。这里所说的“文体特色”,就是写景散文后面的设题就与景色特点、内心情感、写作方法有关;议论文后面的设题,就与观点、论述方法有关:而写人记事类就与人物形象、文章道理有关。
例如2009年厦门卷:
【甲】水陆草木之花,可爱者甚蕃。晋陶渊明独爱菊。自李唐来,世人盛爱牡丹。予独爱莲之出淤泥而不染,濯清涟而不妖,中通外直,不蔓不枝,香远益清,亭亭净植,可远观而不可亵玩焉。
予谓菊,花之隐逸者也;牡丹,花之富贵者也;莲,花之君子者也。噫!菊之爱,陶后鲜有闻。莲之爱,同予者何人?牡丹之爱,宜乎众矣。
【乙】余忆年少时,住西湖。每至夏日,临湖赏荷。便欣然忘食。一日,偕数友,观荷于湖边亭中。兴正浓,忽有大雨倾盆而至,湖中荷花尽作飘摇之态。少时,雨过天晴,波澜不惊,湖天一色。荷花为雨所洗,鲜妍明媚,袅娜多姿,清丽雅致,实为花中仙子也。李太白诗云“清水出芙蓉,天然去雕饰”,余以为妙鲍。
1 读文赏荷:
(1)赏荷,可观其形美。[乙]段描绘雨中荷花的语句是“_______________”,描绘币后荷花的语句是“_______________”。(用原文填空)
(2)赏荷,可品其神美。[甲]段称莲为“花之君子”,[乙]段赞荷为“花中仙子”。你更喜欢哪一种赞誉之词?请联系文段内容谈谈你的看法。
这两篇文章都是咏物之文,后面两道题目,一道的考点是“景”,一道的考点是“情”。
再如2009年常德卷:
强项令 范晔
董宣,字少平。陈留固人也。…………后特征为洛阳令。时湖阳公主苍头白日杀人,因匿主家,吏不能得。及主出行,而以奴骖乘。宣于夏门亭候之,乃驻车叩马,以刀画地,大言数主之失,叱奴下车,因格杀之。主即还宫诉帝。帝大怒,召宣,欲杀之。宣叩头日:“愿乞一言而死。”帝日:“欲何言?”宣日:“陛下圣德中兴,而纵奴杀良人。将何以理天下乎?臣不须萋,请得自杀!?”即以头击楹,流血被面。帝令小黄门持之,使宣叩头谢主。宣不从,强使顿之,宣两手据地,终不肯俯。主日:“文叔为白衣时,藏亡匿死,吏不敢至门。今为天子,威不?能行一令乎?”帝笑日:“天子不与白衣同。”因勒强项令出。赐钱三十万,宣悉以班诸吏。由是搏击豪强,莫不震栗,京师号为“卧虎”,歌之日:“桴鼓不鸣董少平。”
在县五年。年七十四。卒于官。诏遣使者临视,唯见布被覆尸,妻子对哭,有大麦数斛,敝车一乘。帝伤之,曰:“董宣廉洁,死知之。”以宣尝为二千石,赐艾绶,葬以大夫礼。
1 纵观全文,我们可以看出董宣怎样的性格特点?
这是一个写人叙事的文章,相关考题就是分析人物的性格。
【建议】针对文言文阅读题文体特征很强这一特点,同学们在平时学习文言文时,就要有目的地进行分类训练。具体训练方法,与相关的现代文阅读基本相同。譬如议论体文言文,那就从抓论点开始,对论据、证证方法、语言特色等依次进行梳理。如此日积月累,必有收获。
难度不大重能力
今年的中考文言文阅读题,整体难度不大。但对能力的要求却不低。一是识记能力,基础类题目的解答,靠的就是平时的识记,只有记得准,背得牢,答题时才不会出错。二是阅读能力,包括疏通文言文能力,
分析、综合、比较能力等。许多阅读题,都要求同学们首先能读懂文意,然后进行分析,在此基础上答题,如果连文章大意都猜不透,那答题显然是不可能的。三是迁移能力,要能把课内所学,迁移到课外文言文的阅读中。四是品鉴能力,包括语言品味、人物分析、写作特色提炼等。五是语言组织能力。在解答相关问答题时,要能够观点全面。用最简洁的语言把答案讲明白。
例如2009年咸宁卷:
李将军列传(节选)
广既从大将军青击匈奴,既出塞,青捕虏知单于所居,乃自以精兵走之,而令广并于右将军军,出东道。东道少回远,而大军行水草少,其势不屯行。广自请曰:“臣部为前将军,夸大将军乃徙令臣出东道,且臣结发而与匈奴战,今乃得一当单于,臣愿居前,先死单于。”大将军青亦阴受上诫,以为李广老,教奇,毋令当单于。恐不得所欲。而是时公孙教新失候。为中将军从大将军,大将军亦欲使敖与俱当单于,故徒前将军广。广时知之,固自辞于大将军。大将军不听,令长史封书与广之幕府,曰:“急诣部,如书。”广不谢大将军而起行,意甚愠怒而就部,引兵与右将军食其合军出东道。军亡导,或失道,后大将军。大将军与单于接战,单于遁走,弗能得而还。南绝幕,遏前将军、右将军。广已见大将军,还入军。大将军使长史持耩醪遗广,因问广、食其失道状。青欲上书报天子军曲折。广未对,大将军使长史急责广之幕府对簿。广曰:“诸校尉无罪,乃我自失道。吾令自上簿。”至幕府,广谓其麾下日:“广结发与匈奴大小七十余战,今幸从大将军出接单于兵,而大将军叉徒广部行回远,而又迷失道,岂非天哉!且广年六十余矣,终不能复对刀笔之吏。”遂引刀自到。广军士大夫一军皆哭。百姓阐之,知与不知,无老壮皆为垂涕。
太史公日:传日“其身正,不令而行;其身不正,虽令不从”。其李将军之谓也?余睹李将军悛悛如鄙人,口不能道辞。及死之日,天下知与不知,皆为尽哀。彼其忠实心诚信于士大夫也?谚日“桃李不言,下自成蹊”。此言虽小。可以谕大也。
1 解释下列加点的词。
①今乃得一当单于 当:_______②其势不屯行 屯:_______
③周自辞于大将军 辞:_______④军亡导 导:_______
2 下列加点的词,意思相同的一项是( )。
A 乃自以精兵走之 今大将军乃徙令臣以东道
B 为中将军从大将军 无老壮皆为垂涕
C 且臣结发而与匈奴战 且广年六十余矣
D 其身不正,虽令不从 此言虽小,可以谕大也
3 用现代汉语翻译下列句子。
(1)广不谢大将军而起行,意甚愠怒而就部。
(2)青欲上书报夭子军曲折。
4 请概述选文第一段的内容。
5 太史公司马迁用“桃李不言。下白成蹊”的谚语来高度评价李广将军,这一谚语的意思是什么?你能列举出某一类人物来说明吗,
篇5
中国文化专有项体现在历史文化、宗教文化、生活环境、社会政治发展等各个方面,给跨文化交际带来不少困难,是文本翻译中的难点。本文将以Verschueren的顺应理论为视角,利用王颖频/滕硕总结的文化特色词的10种翻译策略,结合中德文化网站,通过实例分析来探析中国文化专有项的翻译策略并对各种翻译策略和方法进行解释和评价。
关键词:顺应理论;文化专有项;中德文化网;翻译策略
一、引言
在当代社会和经济结构中,文化越来越成为彰显一个国家竞争力的重要因素。当前中国正在大力倡导提高国家文化“软实力”,而网络作为新兴的媒体形式为我国的文化外宣提供了更加便捷的途径,中德文化网站就是这样一个进行文化外宣的好的展示平台。各民族的文化差异使世界文化丰富多彩,但在具有自己独特个性的同时,却给跨文化交际带来了困难,其表现形式为文化专有项。文化专有项在文本翻译时更是翻译的难点,因此,能否处理好文化专有项的翻译在很大程度上影响了跨文化交际的成功与否。叶苗(2009)在她的“归化异化之争”中指出,研究汉译外时应该提倡“异化”、并坚持“异化”。这是因为“异化”可以彰显汉语相对于外语在语言和文化上的差异,有助于中国文化的输出,抵制西方文化殖民和文化霸权,提高中国的文化软实力。鉴于此,笔者认为,在处理中国文化项的翻译时,我们应该优先采取“异化”的方法,将中国的文化特色传递到目的语文化中,扩大目的语读者的文化认知语境,真正达到文化外宣的目的。Verschueren首次提出了顺应理论,王颖频则系统地将顺应理论应用到了翻译研究中,取得了很好的研究成果。
本文以汉语文化专有项的德译为切入点,通过分析“中德文化网”中的实例来探究文化专有项的翻译策略。第五部分实例分析中的例子均来源于“中德文化网”的“焦点话题”和“社会与媒体”这两个栏目,笔者聚焦的是这两个栏目中“来自中国的声音”或“关于中国的文章”中的文章。
二、文化专有项
不同的国家和民族有不同的文化背景,而语言是文化的重要载体。由于目的语与母语的文化背景不同,从词的内涵意义上讲,在不同的文化背景下会产生特定的文化意义或蕴涵;不同文化背景下词汇的文化蕴涵呈现出不等值性(又称半对应性)、非对应性和零对应性(又称为词汇空缺对应)三种现象(谭勇2003∶231-234)。中国的文化源远流长,博大精深,其中有数以万计的文化元素在别的文化中找不到对应词,例如中医的“肾亏”、“上火”、“刮砂”等,以及与中国汉字相关的文化现象,如拆字和对联、歇后语、成语典故等,在翻译这些中国特有的文化现象时,由于目的语中对应位置缺失,其翻译难度可想而知。
1996年,西班牙的翻译理论家艾克西拉对文化专有项的定义是:“文本中出现的某些词项,由于在译语读者的文化系统中不存在对应词或者与该词项有不同的文本地位,因此在源文中的功能和涵义转移到译文时发生翻译困难。所谓不同的文本地位,也就是因意识形态、惯用法或使用频率等方面的差异而有不同的价值。”(张南峰,2004)由于中西方在历史文化传统、社会制度、意识形态、思维习惯等方面存在差异,中德两种语言所承载和传递的文化内涵往往有很大不同,尤其在翻译文化专有项时,译入语读者的文化系统中不存在对应项目或者与该项目有不同的文本地位,因此文化专有项成了文本翻译时的一大难点。
三、顺应理论与翻译
1987年,比利时的语用学家Verschueren在他发表的题为“作为顺应论的语用学”的文章中首次提出了“顺应论”的概念。1999年,他出版了一部名为《语用学新解》的专著,系统地将顺应论应用到了语用学上。Verschueren认为,使用语言的过程也就是一个选择语言并做出变通抉择的过程,人在交际时会有一种语言顺应的趋势,即不断地顺应不同的交际意图、交际伙伴和交际语境。语言顺应包括语境因素顺应、语言结构的顺应、顺应的动态过程和顺应过程的意识凸显程度四个方面。这四个方面构成了顺应论的主要分析维度。(Verschueren,1999)
顺应论在翻译中体现为对理解和表达过程的顺应。在理解源文时要顺应源发语的语言规律和表达习惯,顺应源发语的文化语境和交际背景,顺应原文作者的意图和交际意向等;在表达时,译者要顺应译文读者在语言和文化方面的接受可能,顺应目的语的语法规律、语言习惯和文化背景等。总而言之,整个翻译过程就是译者不断对语言、语境和文化进行顺应选择的过程。(王颖频2013∶248)因此,用顺应论的视角来进行翻译研究是非常合情合理的。
四、中德文化网站的特点
中德文化网是歌德学院总网站下的一个分站,由歌德学院和博世基金会共同设立,于2007年上线。该网站文章均以中德双语版进行展示,译文语言表达通晓流畅,极少节选,而是进行全文翻译,这为翻译研究提供了很好的素材。(王颖频/滕硕 2013∶163)译者在翻译时,除了从顺应论的角度出发选择恰当的翻译策略之外,还需要考虑语篇外的一些因素。诺德(Nord)认为,翻译纲要应当包含文本传播媒介、文本制作或接受的动机、(预期的)文本功能、译文接受者以及(预计的)文本接受时间和地点。(王韶岚2009∶22)结合中德文化网站来看,其文本传播媒介是网络,它是一种在线杂志。网站主办方邀请中德两国知名专家学者就双方共同关注的文化和社会问题发表看法,力图通过对不同视角与文化立场的展示,消除误会、促进两国跨文化理解与交流(王颖频/滕硕 2013∶163),这是文本制作或接受的动机。根据赖斯的语篇类型理论(信息型、使役型、表达型),中德文化网的语篇类型主要是信息型和表达型,由此可推断出中德文化网站预期的文本功能在于展示两国的文化。中德文化网站上德文版网页的接受者既可能是学中文的德国人,例如德国的汉学研究者,也可能是完全不会中文的人;既可能是对德语和德国文化感兴趣的中国人,也可能是完全不了解歌德学院,误打误撞点击到该网页的人。中德文化网站文本接受时间是异步传播的方式,即发送者发出的信息一直存在,而接收者可以根据自己的情况,选择合适的时间、场所获取信息。(王韶岚2009∶23-24)。此外,笔者还发现,中德文化网站上中译德的译者往往是德国人,而德译中的译者往往是中国人,这种安排符合了译者通常较擅长将原文译为母语的规律。
五、实例分析――以中德文化网站为例
王颖频/滕硕(2013)在他们的论文中总结出了10种文化特色词的翻译方法,笔者通过对比发现,他们总结出的这10中翻译策略是到目前为止最为系统和详尽的有关文化专有项的翻译策略,不仅在指导翻译实践方面而且在指导翻译评价方面都具有很强的解释力。为此,笔者在下文中拟从顺应论视角下借用这十种翻译方法指导我后文的翻译评价,并结合中德文化网站上的实例,来具体探讨文化专有项翻译策略的问题,并评析每种翻译方法的优劣。
笔者将这十种方法划分成了三组:第一组:音译;直译;音译+直译。第二组:近义替代;扩充式解释性翻译;缩减式概括性翻译。第三组:音译/直译+文内嵌入式解+音译/直译+文外补充式解释+音译/直译+文内嵌入式解释+文外补充式解释+近义替代+文外补充式解释。笔者将第二组近似看成是“意译”,因为按照范仲英(1997∶90)的说法,意义就是一门“钻进去”、“跳出来”的艺术,“钻进去”是指钻研原作,吃透原作;“跳出来”就是要摆脱原文语言的影响和束缚,设法按照译语的表达习惯把原作重新表达出来。由此可见,意译是一种不注重原作语言形式的翻译方法,而第二组中的三种翻译方法就是力图摆脱源文语言形式的束缚,将原文大意表达出来。第三组则是在直译、意译和近义替代的基础之上加上了文内文外的补充式翻译,为此笔者把第三组理解为补译。接下来,笔者将结合中德文化网上的实例对这三组翻译方法逐一进行分析。
第一组:
1. 音译
音译即将原文中的汉语以拼音的形式直接引入德语译文中,例如将武术中的“文场”、“武场”\+①分别音译为“wenchang”、“wuchang”。
随着全球化的发展,中国文化越来越被其他国家所了解,很多中国元素在德译时并不需要在目的语中寻找替代词,用于那些为外国人所熟知的中国文化专有项中,如:“qipao”, “Kongfu”,“Mahjong”等。此外,随着科技的发展、时代的进步和交流的日趋广泛,新事物、新生活方式、新的社会结构和习俗的变化,都会刺激新词语的产生。因为方便快捷,未来音译词数量增大是必然的趋势,也必将极大丰富德汉语言。(卓新光、王晶2007∶109)
2. 直译
直译是指在译文语言条件许可时,在译文中尽量保持原文的形式――特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。(卓新光、王晶2007∶110)直译包括两种变体,一是逐字翻译;二是根据字面意思直译。(王颖频/滕硕2013∶165)例如,将“纸钱”\+②翻译成“Papiergeld”就是逐字翻译。逐字翻译往往只适用于翻译较小的语言单位,而根据字面意思直译则使翻译具有较大的灵活度,译者可以顺应目的语的语序和语法表达习惯做出调整。(王颖频/滕硕2013∶165)例如,将西游记里的“花果山”\+③根据字面意思直译成“Der,Berg der Blumen und Früchte”。
3. 音译+直译
有时也可以将音译和直译结合起来使用,如译者将“风水学”\+④翻译成“Die Theorien des Feng Shui”,“fengshui”是音译,而“die Theorien”则为直译,二者结合使用,形象地体现了“风水学”的语言形式和意义内涵。
第一组的这三种翻译方法从总体上看保留了原文的形式和文化色彩,丰富了目的语,但却无法表达深层次的文化内涵,只传其形,不传其意。例如:
例句1:我就认识这样一位高中老同学,他最喜欢说的一句话是“文化搭台, 经济唱戏”。\+⑤
德译: “Die Kultur bereitet die Bühne, damit die Wirtschaft ihre Show abzieht”, lautet einer der Lieblingssprüche eines ehemaligen Klassenkameraden von mir.
此处译者直译了“文化搭台,经济唱戏”,但并没有进一步解释其文化背景。“文化搭台,经济唱戏”是改革开放以来各地以办“节”的形式招商、推介具有地方特色的产品、促进地方经济发展、宣传和打造整体形象的活动。搭的是文化台,唱的是经济戏。这种模式有其好处,但也存在着“劳民伤财”、“得不偿失”的问题,已经是过时的一个口号,现在提倡的是“经济搭台,文化唱戏”。然而,对中国社会政治背景不了解的德国人看到这句话的时候可能会不解其意。
第二组:
1. 近义替代
在表述同一情景时,由于习惯的不同,会用到不同的意象。有些对于中国人来说耳熟能详的事件或人物,到了没有接触过中国文化的外国人那里会显得陌生。因此,在翻译此类文本时,译者就可以采用替换法,用西方文化中人们熟悉的形象相似的人物来替代表达。(冯素芳2010∶94)近义替代的优点是译文读者能够快速感知源文所要表达的意思,但其缺点也是很明显的,即这种近义替代的翻译方法有时候不一定能准确或全面地表达出源文含义,例如:
例句2:每次习武前,学员们跪拜祖师,诵读梅花拳教理。\+⑥
德译:Vor jederü bungsstunde knien die Schüler vor den Meihuaquan-Gottheiten nieder und rezitieren den Moralkodex der Glaubensgemeinschaft.
译者将“祖师”替换成了“Gottheit”,并补充上了“梅花拳”这一原文中缺失但隐含的信息。汉语中的祖师原指佛教、道教中创立宗派的人,又指创立某种学说或创造某种技艺而为众师法的人,同时也用于帮会的创始人。Gottheit则是对多数神的总称,包括希腊神祗、人物神(被视为神崇拜的现实人物)。由此可见Gottheit的意义范围与“祖师”的涵义并不完全重叠,此处取其“人物神”的含义。但二者间存在区别,中国的祖师指的是“创始人”,而“人物神”指的是因为崇拜而被神化的现实人物,因此笔者建议翻译成Zushi (Begründer des Meihuaquan)。
2. 缩减式概括性翻译
源语文化专有项在目的语中有时很难找到十分准确的近义表达,退而求其次,译者可以转而用一般概括性词语进行表述。这种翻译方法的优点在于可以降低译者的翻译难度以及译文读者对原文的理解难度。概括性翻译舍弃了原文化形象,会导致原文的美学价值丧失、感染力削弱,但为了保证译文信息的有效传递和语体风格的简练,这是不可避免的。(张丽红、陈友良2012∶162)例如:
例句3:当“留德华”登上《非诚勿扰》\+⑦
文化论坛
顺应论视角下中国文化专有项翻译策略探析
Chinas beliebteste Dating-Show nimmt sich in Deutschland vor
“留德华”指的是“留德华人”,其谐音跟中国著名的演员和歌手“刘德华”相同。译文直接跳过了这个词的翻译,而概括为“德国”,这种做法降低了翻译和理解的难度,但却失去了源文诙谐幽默的表达效果。用“Chinas beliebteste Dating-Show”代替了《非诚勿扰》是可取的,因为如果直接翻译《非常勿扰》则译文读者可能会不知所云,但翻译成“中国最受欢迎的相亲节目”,读者便对源文的含义一目了然,此法更注重喻义的转达和交际的效果的出现,为保证表达和理解的畅通,并没有过多强调原文色彩。
但概括性翻译所带来的“文化过滤”现象也是不容忽视的,源语词汇的具体文化特殊内涵被译者过滤,不利于目的语读者了解源语文化。例如:
例句4:“养儿防老”:“Kinder sind die beste Altersversorge”\+⑧
在中国人的心目中,子女是父母生命的延续,而在西方社会的基督教的文化中,子女所代表的生命,更多的不是作为父母的“骨肉”,而是上帝赐予的“个体”。中国的传统文化讲求孝道,即孩子独立后要自觉承担起对父母精神和物质上的赡养义务。为此,中国在以前社会养老保险还没有或者不健全的时候,大部分中国家庭的老人都是依靠自己的子女来养老。作者没有深层次地去解释中国“养儿防老”的具体社会原因,而是概括性地翻译成“孩子就是最好的养老保障”,过滤了“养儿防老”这个词具体的文化特殊内涵。
2. 扩充式解释性翻译
扩充式解释性翻译恰与缩减式概括性翻译相反,译者对源语文化信息不再进行过滤,而是在译文中进行详细解释,以补足目的语读者的源语文化背景缺失。(王颖频/滕硕 2013∶166)例如:
例句5:德国专场共有15位男嘉宾,爆灯8次,成功牵手了9位女嘉宾,成功率高达60%,击败新西兰,成为“史上牵手成功率最高海外专场”。\+⑨
德译:Bei den Deutschlandfolgen traten insgesamt 15 mnnliche Kandidaten an. Acht Mal drückte eine Kandidatin den Buzzer, um ohne Umschweife ihr Interesse an dem Kandidaten zu bekunden und neun Damen konnten schlielich verkuppelt werden.
译文对“爆灯”进行了扩充式的解释,指明了“爆灯”的具体内涵,即《非诚勿扰》节目上的女嘉宾对某个男嘉宾非常有好感,愿意为他一直留灯到最后。这种内嵌式的解释既顺应了目语的语言结构,也顺应了译文读者的文化背景,并通过这种方法巧妙地扩大了译文读者的文化认知语境。但此种翻译方法存在的缺点是对源语文化专有项进行了篇幅较长的改写,使译文没有原文言简意赅,同时源语文化特色词汇的语言形式也得不到再现。
第三组:
1. 音译/直译+文内嵌入式解释。下文分别对“音译+文内嵌入式解释”和“直译+文内嵌入式解释”进行举例说明:
A. 音译+文内嵌入式解释
例句6:“写意”应该是凝聚艺术家修养和才气的一种内在灵魂的载体。\+⑩
德译:Die freie Pinselführung des Xieyi-Stils müsse als innerseelisches Medium fungieren, in dem sich die charakterliche Bildung und das Talent des Künstlers verdichten.
“写意”是一种中国画的技法,要求通过简练概括的笔墨,着重描绘物象的意态神韵。译文将“写意”音译成“Xieyi”,并补充说明了她的内涵,即“die freie Pinselführung”,并指明它是一种“Stil”。译文没有单纯地翻译字面意思,而是在译文中巧妙地融入了文化形象,增加了对读者的信息输入,迅速建立了语义连贯。
B. 直译+文内嵌入式解释
例句7:面对西方人以猎奇的目光将中国艺术同中国符号相提并论,出现了中国艺术在国际艺坛上的“春卷论”,……\+⑥
篇6
通过对中国知网的检索,仅仅从2008年至2012年,就有163篇英语专业的硕士论文,3篇英语专业的博士论文,10篇重要会议论文,5篇国际会议汉语论文,799篇期刊论文专门从语言学、翻译学的角度聚焦公示语的翻译,分析我国各地的公示语翻译中出现的种种问题。从这些论文的题目看,中国各地从南到北,从经济发达的沿海到欠发达的内陆地区,公示语翻译的问题“随处可见”。甚至一些外国人士也时常在国外的媒体上图文并茂地述说在中国遭遇的错误公示语译文。可见,公示语滥译看似小问题,但是其高频出现,却给受众带来强烈的视觉及心理冲击,严重影响一座城市、一个地方的形象。传播活动的主动性和创造性告诉我们,在传播活动中,从信息的采集、鉴别、选择到加工、传递,无不闪耀着人类创造性火花和创造性睿智。公示语的翻译和我们的软实力息息相关,毕竟,“在这个以文化定输赢的时代,发现东方与输出文化已经成为事关中国崛起软着陆和文化形象重建的重要文化战略问题”[3]。
二、公示语的功能与翻译
(一)公示语的感召功能
每一个使用中的语篇或文本都服务于某种交际目的。①换句话说,每一个语篇或文本的交际功能在其问世之前已经被确定。公示语可以视为一个完整的“语篇”或“文本”,而且在分析的过程中,“语篇”或“文本”两个术语可以交替使用,同指使用中的公示语。[4]在分析公示语的功能之前,有必要根据不同的交际功能将其划分成不同的文本类型。纽马克把文本分为三类,表情型(expressive)文本、信息型(informative)文本和感召型(vocative)文本,并在ATextbookofTranslation一书中做了进一步阐述,更加明确了各种文本的不同性质和所辖范围。[5]在纽马克看来,表情型文本包括严肃文学作品,权威言论,与自传、散文、私人信函三大类,表情功能的核心是作者的思想。信息型文本包括教科书、技术报告、报纸杂志文章、科研论文等,此类文本关注客观事实,信息功能是其核心。感召型文本分两大类,一是指导型,如告示、说明书、各种规章制度;二是劝导型,包括广告、宣传品、论辩作品等。感召型文本目的在于促使读者去行动、思考或感受,即按照文本的预期意图作出反应,因此,该类文本目的性很强,就是影响读者的行为。在对大量的公示语语料分析以后,牛新生观点言简意赅、令人信服地指出,公示语的具体功能体现为指示功能、提示功能、警示功能、告示功能、劝导功能和宣传功能;凡此种种公示语的语言功能显示,“公示语应当属于感召文本,即是说公示语是一种具有指示、提示、警示、告示、劝导或者宣传等感召功能的文本。”[6]从媒介信息的活动情况分析,公示语是静态的信息;究其目的而言,公示语有的属于意见性信息,有的是指导性信息。像所有的文本一样,公示语也可能同时兼有几种不同的功能。我们认为牛新生的观点言之有理,公示语的主导功能是感召功能,因为公示语以读者反应或行动为目的,也即公示语文体的目的性就是影响读者的行为[6]。公示语也是信息发出者(作者)与接受者(读者)之间的一种交际行为。由于没有面对面的直接交流,很难在读者身上产生与口头交际那样的功能。因此,为了达到预定的目标,公示语译者必须了解受话人(目的语读者)的文化背景和期待。
(二)公示语翻译策略
翻译既是两种语言的转换,又是两种文化的转换、交流;翻译是在充分理解原语的基础上用译入语进行表达的复杂的创造性劳动。传播学认为,传播者将信息编制成符码,接受者将符码还原为信息,分别做的是方向正好相反的事情,但他们的目的是相同的,就是传播的信息和被传授的信息尽可能一致。[1](178)传播者使符号化的信息被毫发无损地、原原本本地传给了接受者,既不多余也无不足。本文试提出公示语翻译的若干策略。1.依附策略传播是一种社会需要、社会进程和社会现象。传播媒介与社会的关系,既是系统与外部环境的关系,也是子系统与母系统的关系。这种互动关系不断促进社会的发展。大众传播媒介是当代社会重要的战略资源,它通过传播信息沟通上下左右的联系,传播一个社会信仰、规范和价值观来凝聚社会有机体。公示语作为媒介系统,必然要发挥告知、表达、解释和指导等组织功能,为整个社会大系统服务。如果它运作得好,那么就会对整个社会大系统具有促进作用;而一旦其功能失调,就会发生负面作用,因而会直接对整个社会大系统的正常运转起破坏作用。因此,从媒介与社会的互动关系出发,公示语的翻译应该遵循译入语的编码规范,遵循社会公认的规则(如符合语法、逻辑和情景),以充分发挥公示语的组织功能(或曰感召功能)。例如,北京奥运会主题口号“同一个世界,同一个梦想”,译作OneWorld,OneDream,充分表达了中国人民与世界人民携手共创未来的美好愿望,给人以极大的鼓舞。某医院张贴的宣传语“给我一份信任,换您十分满意”,对应的英文翻译是TrustUsYouWillBeSatisfied。[7]看起来这句英文译文忠实地翻译出了汉语宣传语的意思,但是华而不实,给人虚情假意的感觉,显然不如译成TrustUsforaHealthyLife,后者摆脱了原文的束缚,凸显了医院的终极目标,即给病患以健康,也体现出了医患之间互相信任的良好关系,换句话说,改译充分体现了该公示语的感召功能,更可能为潜在的受众所接受。另一条医院的宣传公示语也很说明问题。原文“母乳喂养是真挚的情,无言的爱”,英文译文为“MotherFeedingIsSincereAffection,WordlessLove”。试想,MotherFeeding到底是不是“母乳喂养”?而且,原译中sincereaffection与wordlesslove辞藻堆砌,并没有实在意义,建议改译为“Breast-FeedingBestBetforBabies”。[8]此处改译借鉴了美国食品药品管理局官方网站上文章标题。同时,bestbet是英语地道惯用语,表示“最好的选择”、“最该做的事”、“最有用的事”,充分体现了母爱的含义;改译Breast-Feed-ingBestBetforBabies中5个词语就有4个共押音韵,简洁有力,琅琅上口。这样的翻译考虑了西方受众的文化、修辞传统,更易于实现公示语的感召功能,达到跨文化交流的目的。公示语传播必须形式上简明易读,能将信息传播给尽可能多的受众,这是大众传播文本的特点,也是组织文本的要求。易读性的特点主要有:(1)多用常见词;(2)宜用短句;(3)段落简短;(4)写作要具体形象,通俗易懂;(5)有人情味。[9]下列各景区、场所的公示语的翻译,就是忽略了语言的形式规范特点,而导致严重的传播失范、传播失败。注意防火PayAttentiontoFireproof(四川剑阁剑门关旅游区)吸烟害处多防火更重要SmokingidharmfulFireproofmoreimpotant!(浙江千岛湖神龙岛景区)人流室PeopleofStreamRoom(宁波泌尿肾病医院)译文是给英语读者传达信息的,其表达自然应该符合英语规范。中英文的思维方式与表达习惯经常是互相不能直接兼容,一定要经过一种“深加工”,或另起一个炉灶,用符合英文思维与表达习惯的方式方能将原意传达出来,把原文的核心信息表达出来。遗憾的是,上引前二例公示语的翻译词语拼写、语法均有严重错误,难以表达意思,遑论实现感召目的了。第三例译文简单强调词语对应,也违反了清楚、达意的最起码交际要求,英语读者想看懂公示语的期待根本实现不了。事实上,“信息传播应该追求生态平衡,追求质和量的统一,而尤其要以质取胜。”[1](163)公示语误译现象广泛存在,是因为在传播过程中守门人(合格的译者、公示语标牌承制企业、翻译质量监管职能部门)缺位造成的。误译的信息内容干扰阻塞了有用信息,造成传播不畅,乃至失败。我们更多需要的是从正面展示中国的形象,公示语翻译错误无疑会使得我们的对外传播成效大打折扣,也不利于赢得目标受众的认同。2.顺应策略媒介之间会互相影响,互相借鉴。正如“新的传播革命爆发后,人类在旧的传播革命中所使用的传播手段不会被随之抛弃,而总是以一种新的面貌又出现在新的传播活动中。它们的生存与发展似乎并不遵循优胜劣汰、物竞天择的法则,好像更符合互动互助、共进共演的原理”[1](72)媒介与媒介之间存在着互动关系,公示语的译文与原文之间似乎也遵循着互动共进、平衡和谐的原理。就翻译而言,语言翻译实质上是文化翻译、交际翻译。因此,译者对翻译策略的选择要和交际语境相顺应,使得译文在目的语中得以接受,才能达到翻译目的,满足译文读者的需要,从而实现成功的跨文化传播。汉语公示语译成英语时不能亦步亦趋地按照字面意思强行翻译,而必须译出相应的语用功能(即完成文本的感召功能),让目的读者明白。比如,“残疾人专用通道”翻译成“WheelchairAc-cessible”,英汉语并列在一块公示语牌上,简介易懂,两种语言的美各得其所,相得益彰。再如:相信中国制造———中国经济年度人物四海论道TellyouthetruthaboutMADEINCHINA中国国际贸易促进委员会ChinaCouncilforthePromotionofInternationalTrade[8]这是中国国际贸易促进会在海外举行的一次宣传活动所用横幅,宣讲者是中国经济的年度人物,由他们向海外人士讲述中国产品的真实情况(针对海外一些人“妖魔化”中国产品质量的倾向),以使海外的商人与顾客对中国的产品质量有一个客观、正确的评价。横幅原文是典型的汉语标语式行文,活动的目的、活动的主角、方式等一目了然。但原文实在不宜完全以机械对应方法译出,因为冗长、啰嗦的译文,交际效果非但不佳,还可能引起某种不必要的误读误解。何况其中像“四海论道”这样的文字硬译成英文,恐怕外国人也未必能很好消受,因而依据英文的语言文化习惯重新安排行文势在必行。所以译者对原标题的交际意图进行推理,然后结合译文读者的认知语境,平衡两者的关系,对译语的选择不断做出关联顺应与优化选择,使译文TellyouthetruthaboutMADEINCHINA获得明白流畅的最佳语境效果、交际效果,译文与原文虽然字面没有逐字对应,但是各自都在符合自身文化规范的前提下实现了交际功能的对等,很好地实现了感召受众的传播目的。译者在选择翻译策略的过程中并不完全是主动的,因为其摆脱不了时代、社会、文化等因素的束缚。因此,从某种意义上说,翻译策略选择是译者对公示语的交际语境主动顺应和被动顺应相互交织的结果,汉语、英语在公示语中相互促进,共同营造跨文化传播的景观。3.情感驱动策略公示语在传播信息的同时,也发挥自身传递知识与文化的功能。在为天然受众告知、表达、解释和指导时,即注意到了自主、不特定受众的需要,进入了亲社会行为的引导阶段,设置了受众的活动议程。另一方面,在依赖公示语获取信息、指导生存时,受众会积极主动地形成自己的看法,与媒介形成了互动关系。而受众的媒介素养、知识结构和认知模式等主体因素又使得受众自己高效地接收信息、利用公示语信息。当以英文为媒介的受众看到正确的英文公示语可能会因爱屋及乌,关注并且认可传播者所传播的内容,甚至爱上传播者所服务的媒体和文化。自然,中国的文化软实力会在公示语所营造的环境中潜移默化地夯实。所以,从受众与媒介的互动关系考察,公示语翻译应该估计受众的情感需求,还需要运用情感驱动策略来翻译公示语。比如:英国《每日邮报》(DailyMail)2013年5月16日就刊登了一则很长的报道,就是在拿中国的公示语翻译错误说事,图文并茂,整篇文章充满了嘲讽和讥笑。[10]其中有公示语“民族园”的译文RacistPark,译文让人大吃一惊,居然摇身一变成为了“种族主义分子的乐园”。如此译文,对中国形象的玷污是不言而喻的,好端端的具有民族风情的游乐场所,也只会令外国人望而却步。还请看另一条例证:优生门诊EugenicClinic(深圳市妇幼保健院)eugenic由于历史原因已经与希特勒臭名昭著的种族灭绝联系在一起,在国际上引起反感,中央外宣办已经明确指示不再使用“eugenics”。[11]而且,LongmanDictionaryofContemporaryEnglish(Newed.)中eugenics的释义也说明了这一用法:eugenicsn[u]thestudyofmethodstoimprovethementalandphysicalabilitiesofthehumanracebychoosingwhoshouldbecomeparents—usedinordertoshowdisapproval(PearsonEducationLimited,2003:533)。所以,该条公示语的翻译“EugenicClinic”建议改为Prenatal&PostnatalCare或者PernatalHealthcare。全聚德QuanjudePekingRoastDuck—Since1864吴裕泰WuyutaiTeaShop—Since1887同仁堂TongrentangChineseMedicine—Since1669瑞蚨祥RuifuxiangSilk—Since1862荣宝斋RongbaozhaiArtGallery—Since1672王致和WangzhiheGourmetFood—Since1669[12]公示语的优劣高下的标准除准确达意之外,主要是看英语读者看后是否对它们产生亲切感、自然感。全聚德、吴裕泰、同仁堂、瑞蚨祥、荣宝斋与王致和都是北京流传久远的老字号。“在全球25万多名翻译志愿者的热情参与下,经过4个多月的筛选”,这些名店有了新“洋名”。与汉语店名相比,这些洋名增加了名店的性质与创始年代说明。如“全聚德”英文名称增加了PekingRoastDuck—Since1864,充分考虑了英语读者的感受,全聚德广告效应不言而喻,其告示功能得到了充分展示。这样的翻译具备较强的生命力,体现译入语文体特点,符合译入语文化,译文从而在使用过程中能得到认同,并且获得广泛传播。
三、传播学对公示语翻译的启示
篇7
一、涉外电子商务岗位英语翻译能力分析
(一)基本知识与技能
企业需要翻译人员不仅掌握一定的翻译理论与翻译技巧,还要具备一定的外贸基本知识和电子商务知识,了解商务领域的语言知识与背景知识。现在很多企业都应用第三方电子商务平台来推广企业和产品,这些平台的产品展[( dylw.NEt) 专业提供论文写作和发表的服务,欢迎光临]示模板中需要企业填写价格条款、付款方式等信息,翻译人员必须了解常用的外贸术语、付款方式等外贸专业词汇,以便准确地将产品信息传递给海外买家。因此,掌握基本的翻译技能与外贸专业词汇是成为企业合格翻译人员的前提。
(二)专业知识与技能
由于各企业特色各异,经营项目多元化,企业需要翻译人才具备一定的与企业相关的专业知识与技能。翻译人员必须深入了解企业文化与企业经营特色,对企业的生产流程、生产工艺、储运流程、销售市场、企业产品功能和使用说明等比较熟悉。以阿里巴巴国际站为例,该平台要求国内出口企业在产品推广时,填写详细的产品描述,目的是让海外买家对企业产品、企业生产水平和加工能力等有更加直观和深入的了解,从而提高企业产品推广效果。因此,翻译人员的专业知识与技能会直接影响到企业国际市场拓展成效。
(三)拓展知识与技能
企业需求的人才是一专多能型人才,需要综合运用所学的商务英语、科技信息、国际贸易、公关礼仪等知识,在工作中独立分析和解决问题的能力、语言表达与沟通能力、团队合作能力、管理协调能力、创新能力、自我提升能力等都是企业所看重的素质。因此,学校应注重培养学生就业上岗的综合能力,通过第二课堂、社团、社会实践等活动来培养学生的拓展知识与技能。
二、涉外电子商务岗位英语翻译能力培养途径
(一)整合优质资源,构建职业化的课程体系
职业化课程体系设计。以培养“应用性职业型”复合人才为指导方针,以企业需求为导向,构建体现涉外电子商务岗位核心能力的职业化课程体系。课程设计参考企业资深人士、专业指导委员会以及职业领域专家的建议与意见,体现企业需求为导向的特色。课程内容应紧密结合岗位需求,涵盖两个层面的内容。一是语言文化及翻译的基本知识与技能。二是与职业领域相关的专业知识与技能。既培养学生掌握一定的翻译理论与技巧,具备一定的语言转化与表达能力,又使学生具备一定的职业知识与技能,将理论知识与实践融会贯通。在课时安排上,注重增加实践教学的比重,并将学生的实习与就业上岗相结合,充分突出实践能力培养的特色。
整合优质课程资源。借鉴国家精品课程和相关优质课程资源完善课程体系。国家精品课程是具有特色的示范性课程,是由德艺双馨的高水平教师讲授的课程[2]。国家精品课等优质课程资源可以为教师提供教学参考资料,为学生提供自学的平台。引入企业培训资源,将企业员工培训体系与高校职业能力培养相结合,丰富学校课程体系,提升学生就业上岗技能。
师资队伍多元化。教师的职业化素养决定了职业教育的深度和广度,多元化的师资队伍能优化实践教学效果。学校应与企业融合,主动打破校企界限,探索形成“互融共生”的长效机制[3]。高职院校应加大企业人才引进力度,引进企业外贸人员和不同岗位的业务操作人员。聘请企业资深员工作为职业指导师,定期到学校开展讲座、培训,给专业教师和学生提供面对面的指导。
(二)改进教学方法,加强翻译实践教学环节
案例分析法。教师选用企业真实的翻译文本资料作为课堂教学内容。通过对不同企业产品翻译、国际市场推广、英文网站建设等外宣资料的比对、分析,总结翻译规律与技巧,使学生在实践中不断提高翻译能力。案例分析法的优点在于可以使学生熟悉企业不同的翻译文本格式,了解从事企业翻译的基本程序与步骤,在学习过程中,不断积累翻译实践经验。在进行案例教学时,教师应注意调动学生的主观能动性,将课堂学习的主动[( dylw.NEt) 专业提供论文写作和发表的服务,欢迎光临]权交予学生,避免出现“一言堂”的现象。
项目模拟法。教师在课堂教学中创设职业情境,采用电子商务项目模拟演练法,使学生了解企业翻译应遵循的步骤与策略。以企业产品翻译为例来说明使用互联网工具进行企业产品翻译的技巧。首先,借助翻译软件。使用百度翻译、Google在线翻译、有道翻译等翻译软件,对几种软件的翻译结果进行认真比对,选出表述相对准确的一种,在此基础上进行修改。其次,利用搜索引擎图片功能做翻译验证。通过搜索引擎查看每个词的使用数量,选择使用频率高、翻译准确的词语作为产品名将有助于产品在第三方电子商务平台的推广。最后,运用国外网站进行同行分析。从搜索引擎查到国外同行的产品图片,通过该产品图片链接进入国外网站进行分析比对,最终实现产品的准确翻译。
实战演练法。将课堂教学与学生课程综合实践、暑期社会实践等项目相结合,充分利用职业导师制的优势,承接企业翻译业务。教师根据翻译任务将学生分组,明确其角色与分工,学生合作完成翻译资料的加工处理、润色校对等工作。在小组合作过程中,学生间的沟通协调与分工合作有助于提高翻译质量和工作效率。
课证融通法。职业资格证书是学生综合能力的一种最直观体现。在教学中,注重“课证融通”,以技能证书来促进教学。四六级英语证书、外销员资格证、翻译证书、商务英语证书等都能体现学生的翻译实践能力。学校可以安排特定的教师负责管理学生职业资格证书的相关事宜。以岗位需求为导向,明 确企业认可的职业资格证书类型,组织安排各类证书的报名、培训等工作。选拔具有企业实践经验、操作能力强,熟悉相关职业资格证书培训技巧的教师组成培训团队,并为培训教师提供进修、学习的机会。
网络微课程教学法。随着手持移动数码产品和无线网络的普及,基于网络微课程的学习成为传统课堂学习的一种重要补充和拓展。借助互联网手段,教师精选课程内容,将课程内容细节化、具体化、视频化,以名师讲堂的形式开展网络微课程教学,能提高学生学习兴趣,优化教学效果。
三、深化校企合作,提升学生就业上岗能力
建立健全校企合作长效机制,是高等职业教育可持续发展的基础。校企合作可以采用“校中企”和“全对接”模式。[( dylw.NEt) 专业提供论文写作和发表的服务,欢迎光临]
“校中企”模式是指将企业请入学校,将企业的实战引进课堂教学作为理论教学的补充。在项目操作过程中,企业派资深员工以工作室的模式将企业任务的一部分放入工作室,与学校教师、学生合作完成。例如,外向型企业可以将企业英文网站的各项翻译与产品推广工作放入工作室中完成。
“全对接”模式是互联网时代的新型校企合作模式,是指在电子商务发达的地区,学校与当地的网商协会合作,批量输送学生去企业顶岗实习。网商协会选派企业资深员工对学生进行统一培训,经过培训考核合格的学生,协会直接推荐给会员企业。这样既降低了企业招聘人才的成本,解决企业“招聘难”的问题,又为学生的实习与就业提供了平台,实现了“双赢”。
参考文献:
[1]胡尊利,刘朔,程爱霞.国外大学生就业能力研究及其启示[J].比较教育研究,2008(8):24-28.
篇8
论文关键词:合作原则;格莱斯;翻译理解能力
论文摘要:语用学介入英语翻译,为英语翻译提供了一种具有深层意义的理论依据。就语用学的几个主要理论在阅读中的运用加以论述从而促进读者的英语阅读能力。格莱斯的合作原则与奥斯汀的施为用意是两种重要的语用原则,它对英语翻译提供了重要的理论依据,从这两个语用依据入手,结合英语日常对话与英文电影对白等,论述了语用等效理论对语言学习者的英语翻译能力的提高的促进作用。
一、语用理论与翻译
(一)语用等效理论与翻译
语用翻译是一种避免翻译尴尬且力求等效的新理论模式,也就是说,译者是在有意识地或无意识地运用语用学原理指导自己的翻译,从而显示出语用学与翻译的密切关系。我们可以从两个视角来看语用翻译等效。一是语用语言等效翻译,这种等效翻译从语用语言学方面入手,通过对两种语言进行对比来实现等效翻译。这种翻译不为原文形式所拘泥,但求保存原文的内容。它和奈达的“动态对等翻译”相仿,即以最切近而又最自然的对等译文来再现原语内容,以达到等效的目的。二是社交语用等效翻译。这种等效翻译则是从社交语用学的角度切入,通过对两种语言的对比来达到社交语用等效的。或者说是一种为跨语言、跨文化的双语服务的等效翻译。这类语用翻译可以通过多途径来实现等效。究竟采用何种途径为宜则可依翻译的目的而定。译者只需根据原著所提供的语境依从读者的文化习俗,在忠实原著内容的前提下将原作化为他们易于接受的译文而不必拘囿于原文的形式。例如:Every time I come back from a business trip it makes a new man如果翻译成“重新做人”,就和原文意思大相径庭。原文含义是:跑完生意回家,疲劳消散,精神得到慰藉,从而感到自己“仿佛换了一个人”。因此该句可译为:我每到外头跑一趟生意回来,就叫我耳目一新,精神一爽。又如:望梅止渴(The sight of plums quenches one s thirst.)该译文只是照字面翻译,但实际上这个成语是比喻用空想来安慰自己,因此可译为: (1) quench one s thirst by thinking of looking atplums (运用语用语言等效对比进行等效翻译) ;(2) console oneself with false hopes; feed on fancies(运用社交语用对比进行等效翻译)。
(二)合作原则、礼貌原则与翻译
Grice的会话“合作原则”和Leech对此修改补充的“礼貌原则”是保证交际成功的语用原则,它们是根据语言规律与社会行为规范而建构的。由同一文化并操同一语言的交际双方共同遵守这一原则,达到互相理解,顺利进行交际。Grice认为交际双方必须遵从这些原则才能配合默契,交际才能顺利进行,如果有意违反了这些原则,话语中就一定有某种隐含意义,这种隐含意义即为语用意义。因此,合作原则及礼貌原则有助于推导语用意义。合作原则与礼貌原则虽然是根据会话即口头交际归纳出的原则,它也是适用于笔头交际的,因为书面语言是口头语言的文字记录。翻译是跨语言、跨文化的交际活动。语用意义的翻译牵涉到两种语言的语用原则。因为不同的社会文化中,其语用原则不尽相同,如中国人特别重视甚至过于强调谦逊原则。当受到表扬时,往往谦虚一番“哪里,哪里”;“不,做得很不够”,受到表扬时不谦逊一番,很可能被认为“骄傲自满”。而在以英语为母语的西方国家。接受表扬时会微笑地说声“Thank you”。倘若不懂得这两种不同的礼貌方式,翻译就会生硬别扭。译者必须谙熟两套不同的语用原则,推导出原文的语用意义并使译文读者理解这一语用意义。当原文的语用意义因两种文化的不同而产生差异时,译者还须设法沟通语用意义的差异,填补语用意义的空缺,以便交际能顺利进行。语用意义的翻译因语言文化差异而增加了难度,语用意义的翻译是否成功是检验译文质量的关键之一,译者除具备语用意识外,还要正确理解社会文化不同造成的不同语用原则关联理论与翻译所含的不同语用蕴涵,并能用娴熟技巧填补差异、翻译出语用意义。
(三)关联理论与翻译
关联理论的翻译观认为,关联原则是存在于译文中的a Newman of me。如果翻译者头脑中的一个不可能违反的原则是译者应根据关联原则从潜在的认知语境中选择正确的语境假设,从原文的语音层、句法层、语义层和语用层等各交际线索中推断出原文作者的意图,并对目的语接受者的认知语境作出正确的假设,从而选择适当的译文,努力使原文作者的意图与译文读者的企盼相吻合。原文作者意图传达给译文读者的有明示意和暗含意。译者应对原文进行歧义的消解、指称的确定和命题内容的充实,从而译出原文的明示意,即原文的命题内容。原文暗含意在译文有时需明示,因为原文作者与其原文读者共享的信息并不一定被译文读者所了解。因此为了与最大关联相一致,译者有必要提供与译文读者最相关的语境假设,从而使译文读者能以最小处理努力来获得最大语境效果。从关联理论的角度看,译文语篇的连贯性涉及译者及译文读者在交际过程中的认知推理和心理运算,它产生于交际参与者对话语关联性的寻求。关联理论把翻译看做是一个对原语进行阐释的动态的明示——推理过程,这就从根本上抓住了翻译的本质。由于人的认知结构和认知环境都是动态的,译者只能尽可能根据话语的内容去识别原语交际者的意图,并把它传达给译语接受者,而译语接受者也只是在自己动态的语境内对译语文本进行阐释。又由于译者和译语接受者推理时所依据的最佳关联以及作为特殊交际形式的文字翻译所涉及的最大关联也都是动态的,译语文本只能是语言顺应(linguistic adaptation)的结果,而译语接受者的解读过程也是一个语言顺应的过程。以此看来,一切文本都是可译的,但原语文本和译语文本不可能有严格意义的对等,而只能是与原文在相关方面对等。
根据关联理论,译事是一种三元关系的语用等效翻译,强调译者首先要正确认知原文作者的意图和识别源语的意图,然后通过对两种语言的对比研究,找出源语和译入语之间的差异,对译文读者的阅读期待进行正确评估,以及考虑译文在译入语环境的可接受性等。译者若一味地照搬原文形象和表达方式,完全不顾译文读者的认知背景和差异,就会给读者带来超负荷的阅读负担,导致读者对译文失去兴趣或者不理解,导致交际失败。因此,从语用学的角度看,译文无论怎样处理,只要能传达原作的用意,实现语言交际的目的,就是一种可行的译法。只要有理论的正确指导,翻译的技巧是可以灵活运用的。
(四)语境与翻译
曾经有这么一个例子:
A: Going?B: Gone!
A: Any? B: Some
如果没有语境,我们无从理解这个对话的含义。但如果我们知道语境(A saw B coming around with a fishingrod on his shoulder and a bag in his hand),理解该对话就易如反掌。再看一例:如果你在大街上见到一张广告上说“BIGSALENEX
TWEEK”(下周大甩卖),却没有给出具体的日期,那么,你就搞不清楚这一甩卖是否已经结束,因为next week所指的语境信息是不一样的。如果加上语境限制,说明说话的时间是今天所说的next week, 还是下个月今天所说的next week,你就能明白具体甩卖的日期。又如:“我是什么权威,我既无权,也没有威。”该例中的“权威”一词是一个合成词,现代汉语词汇中的合成词是不容许任意切割开来使用的,就像我们不把“宣传”说成“宣一回传”一样。像这样超越了词汇用法和语法规则的词,为什么人们不会产生误解,并不认为是病句,反倒十分欣赏和心领神会呢?我们说这是“语境”给人们的帮助。语境犹如一块奇妙的调色板,使一些词语或句式借助语境而突破了社会习惯和语法规范的限制,使一些词语在选用和搭配上超越了常规,获得了一种新的含义,从而具有了特殊的表达效果。
二、结束语
在英语翻译中运用格莱斯的合作原则与语用等效理论为英语的翻译提供了理论依据。人们应该重视英语翻译中语用学理论的运用,在社会交际中正确选择使用,从而避免在英语阅读中读者可能会出现的误会和冲突,提高跨文化交际的能力与翻译能力。
参考文献:
[1]Leech G N. Principles of pragmatics[M]. London: Long-man, 1983: 132.
[2]GriceH P. Syntax and Semantics 3: Speech Acts[M].New York:Academic Press, 1975: 308-309.
[3]胡壮麟.语言学教程[M].北京:北京大学出版社, 2006:107-108.
[4]束定芳.委婉语新探[J].外国语, 1989,(3): 28-34.
[5]周红,陈锋.模糊语言的礼貌表达功能——从遵循礼貌原则角度分析[J].嘉兴学院学报,2007,(1):94-97.
篇9
关键词:功能对等理论;汉语公示语; 英译错误
汉语公示语指的是在公共场所向公众公示须知内容的语言,包括标识、指示牌、路牌、标语、公告、警示等等。罗选民、黎土旺对汉语公示语进行界定,“汉语公示语是指在公共场合所展示的文字,具有特殊的交际功能,以及提供信息和完成指令的作用。随着中国改革开放的不断深入和全球经济的一体化,我国综合国力和经济水平已经跻升世界前列。特别是随着2008北京奥运会和2010上海世博会的成功召开,中国已在全世界及全世界人民心中树立了很好的形象。基于此,很多的外国游客和外国商人都希望来中国参观旅游或投资办厂,发展经济。因此,他们需要更好地了解中国国情和和学习中国文化,而汉语公示语则是他们了解中国的一个最直接的窗口,因此这必然会涉及到中文汉语公示语的英译问题。而做好汉语公示语的英译可以为他们的参观旅游和全球性的经济和商业活动提供很大的便利。
汉语公示语是一张能够传递信息的名片或纸条,也有可能是一块木板或一根金属条。在我们生活中处处都可以看到汉语公示语,比如在大学校园里,商业中心,旅游景点,医院,超市,工厂,甚至是在街边路边。汉语公示语带给人们信息和指示或者说明。笔者发现从汉语公示语英译效果来看,很多汉语公示语译语根本没有传递出原语言想要传达的信息,有些翻译让人觉得匪夷所思,而有些则甚至是完全错误的。很多的译者在做翻译工作时,非常随意,不遵循相应的翻译原则。由此可见,在汉语公示语的英译中,译者应充分考虑中西文化、 语言和审美习惯的差异及译文读者的期待视野。因此,本文从功能对等理论的视角来研究汉语公示语的误译,希望能为汉语公示语的英译提供一些有益的借鉴和参考。
一、功能对等理论及其对汉语公示语英译的启示
1.功能对等理论
功能对等理论由美国人尤金·A·奈达(Eugene Nida)提出,奈达理论的核心概念是“功能对等”。所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。为使源语和目的语的之间的转换有一个标准,减少差异,尤金·A·奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。在这一理论中,他指出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”(郭建中,2000 , P65)奈达有关翻译的定义指明翻译不仅是词汇意义上的对等还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息也有深层的文化信息。“动态对等”中的对等包括四个方面:1. 词汇对等,2. 句法对等,3. 篇章对等,4. 文体对等。在这四个方面中,奈达认为“意义是最重要的,形式其次”(郭建中,2000 , P67)。形式很可能掩藏源语的文化意义并阻碍文化交流。
2.功能对等理论对汉语公示语英译的启示
著名翻译家奈达认为,“功能对等是用来指翻译某一源文本词汇或短语的一个目标语词语;该翻译不是为了追求与源文本词语在形式上的相似,而是为了使目标语读者更加清楚地理解原文的语境意义。采用功能对等的翻译方法可能是为了取代更为字面的翻译,也可能是因为在目标语中不存在与源语所对应的现象而找不到形式对等语。(Formal Equivalent)”汉语公示语的功能特点决定了其最直接的目的是在引起读者注意的前提下,将信息传达给读者,并给读者留下深刻的记忆,继而让读者采取行动——按照汉语公示语的指示去做。因此,汉语公示语的英译应注重功能上的对等,使目的语达到源语文本的预期功能和效果,而这正是奈达的“功能对等”理论的宗旨所在。笔者认为,奈达的功能对等理论应该是汉语公示语翻译中应当遵循的重要翻译理论。功能对等理论总是强调准确表达原文的信息,在必要时,可以忽略其文学形式,本来的字词顺序,原本的语法甚至时态特征。
二、汉语公示语误译分析
1.语用错误
在汉语公示语英译的过程中,译者极易犯语用错误。公示语英译时所出现的语用错误相对较隐秘,译者往往轻易难以发现,它通常需要仔细地甄别原文和译文才能找出。大部分语用错误都是因为译者在翻译时忽视了语用学原则和方法所造成的。语用错误可分为以下三类:
1.1. 不精确表达
汉语公示语英译在措辞和表达时应精确细致。译者在做汉语公示语的英译时要时刻提醒自己:不精确的表达常会引起误解,因此,译者应尤其注意译文的选词。比如:
原文:谨防撞头
原译:Watch your head.
改译1:Mind your head;
改译2:Low Ceiling;
改译3:Overhead Hazard
以上汉语公示语是笔者在上海国际机场航站楼内发现的,其英译存在明显的错误。老外会感到非常疑惑,会很难理解汉语公示语本身想要表达的真正涵义。
1.2.中式英语
原文:购买正版手机,坚决抵制山寨手机
原译: Please buy the genuine mobile, resist “mountain fastness” ones.
改译:Give no chance to fake mobiles!
这种错误在汉语公示语英译中也是司空见惯的。汉语和英语隶属于两种不同的语系,英语属印欧语系,而汉语则属汉藏语系。其风格特点是大相迥异,更何况两国人民的思维方式也完全不同。这里我们所讨论的英译错误完全是因为“中式思维”所引起的“翻译腔”。
1.3.逐字翻译
原文:收银台
原译:Receives silver
改译:Cashier
这是笔者在某市的一大型超市所发现的一则荒谬的公示语英译。公示语内容“收银台”被译为了“Receives silver”。我们可以试想老外在看了这则汉语公示语的英译后会是一个怎样的反应。刚开始他可能会有点疑惑,当我们结合中国文化背景给它解释之后,他肯定会笑掉大牙。
2.文化错误
翻译是一种跨语言、跨文化的信息与情感的交流过程。(范仲英 1994:13)在笔者看来,翻译不仅是编码转换的过程,更是一种文化交流与传递的过程。近些年来,越来越多的人注意到跨文化学习与交流中文化因素的重要性。换个角度来说,学好一门外语不仅要学好词汇和语法,更要清楚了解该语言背后的文化。因此,文化因素对翻译的影响也越来越受到学者的重视。双语汉语公示语涵盖我们生活的方方面面,也是老外在中国会经常遇到的。译者的跨文化意识在公示语英译时显得尤为重要,水平低下的汉语公示语往往是因为译者忽视文化差异所造成的,所以熟悉掌握中西文化差异是译者做好汉语公示语英译的必要前提。
2.1.忽视文化差异
一些译者,尤其是翻译入门者,在刚接触汉语公示语英译时常会忽略文化差异。
原文:请主动给老病残孕让座
原译:Please offer seat to the old, the deformed or the people caring children
改译1:Please offer this seat to the seniors, the underprivileged, or the people caring children.
改译2:Courtesy Seat
在西方国家,人们在使用像“deformed”或“old”这样的词时会尤其注意,他们一般很少会在公众场合下使用它们。因此,在英译诸如此类的汉语公示语时,译者应牢记尽量选用西方文化中常用并能被接受的词。因此这一案例在英译时,译者使用“the underprivileged”和“senior”来替代“deformed”和“old”显然更接近译语使用者的语言习惯。
2.2.文化误解
有些文化错误往往是因为对两种文化的误解所造成的。如:
原文:桃园三结义
原译:The peach garden three become brothers
改译:Taking Oath in the Peach Garden
河北省有一个著名旅游景点叫“桃园三结义”。从原译不难看出译者是很想译出其中的文化含义,然而译者误把“三结义”译为“三兄弟”。其实从《三国演义》原著中不难看出“三结义”的真正含义是指“张飞、关羽、刘备”三位历史人物彼此陈诺,下定决心想要大有一番作为。这种情况下改译的效果显然会更佳。
2.3. 语调生硬
原文:危险,请勿动。
原译:Danger! Keep out!
改译1:Please keep away from danger here!
改译2:Danger! Please keep out!
陈淑莹指出,汉语汉语公示语多用祈使句,简洁又凝练;英语汉语公示语较多地使物称表达法和陈述方式,委婉而间接。中文汉语公示语在提示受众需要做什么时往往会更加直接。因此,中国受众对“闲人莫入”、“禁止践踏草坪”这样的汉语公示语会感觉特别亲切。而西方文化中受众则不然,他们更习惯于使用委婉和间接的表达。
三、结语
综上所述,功能对等翻译理论给汉语公示语的英译提供了重要的指导作用,依据该理论,汉语公示语的英译是一种认知 -推理的交际过程,译者应根据“最佳对等”的原则,综合考虑原文作者的意图和译文读者的认知环境等因素,灵活采用不同的翻译策略,努力使译文既能准确地向译文读者传达原文作者的意图,又能使译文读者无需付出不必要的处理努力而获得足够的语境效果。基于对以上错例的分析,笔者想强调柰达的功能对等理论是汉语公示语英译中应当遵循的最重要的翻译原则。笔者在本文中提出了很多改善和提高汉语公示语译文质量的方法,包括:提醒译者要更关注目标语受众的感受;翻译时要更注意全球化的背景和跨文化交际语境。根据柰达的功能对等翻译理论,英译后的译文含义应当与原中文公示语完全对等。[]然而,因为历史和文化差异,有时并不能实现完全对等。换句话说,功能对等翻译理论旨在找出与原文功能上最为接近的译文,以便让译语使用者得到原语使用者相等的信息和相同的感受。
参考文献:
[1].丁衡祁, 努力完善城市公示语,逐步确定参照性译文[J] 中国翻译2006.06.
[2].罗选民,黎土旺 关于公示语翻译的几点思考[J] 中国翻译2006.04.
[3].陈春平,从接受美学视角下的读者关照看平遥景点名称的翻译[J ] 长春理工大学学报, 2010. 11.
[4] [5] [6].郭建中,当代美国翻译理论[M],武汉:湖北教育出版社,2000a.
[7].Nida, Eugene A. Language, Culture and Translating [M],Shanghai, Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.
[8].刘艳芳, 功能对等理论照应下汉语公示语的英译—-以文化差异为视角[J] 林区教学,2008.09.
[9].王贺,张晶, 功能翻译理论视角下的企业外宣材料的英译[J] 黑龙江教育学院学报,2009.11.
[10].范仲英,实用翻译教程[M],北京:外语教学与出版社,1994.
[11].陈淑莹,标识语英译的语用失误探析[J].四川外语学院学报, 2006. 1.
[12].贾文波, 应用翻译功能论[M] . 中国对外翻译出版公司, 2004.
作者简介:吴丹 (1981—), 男,湖南平江人,长沙师范学院外语系讲师,研究方向:商务英语翻译。
篇10
关键词:日本美学;哀;物哀;知物哀;《源氏物语》;本居宣长
中图分类号:I01 文献标志码:A 文章编号:1001-862X(2012)05-0008-007
在日本审美意识史上,感物兴叹的“哀”,发展为审美对象之概念的“物哀”,再发展到指称审美活动的“知物哀”,是一个历史发展与逻辑演进相统一的过程。然而,迄今为止,日本学界的相关研究成果,甚至是最有创见、最有代表性的研究成果,如大西克礼的《关于“哀”》、冈崎义惠的《“哀”的考察》、《作为日本文艺根本精神的“哀”》等论著论文中,都是以“哀”来统括“物哀”和“知物哀”,而对“哀—物哀—知物哀”的演化过程缺乏清晰的逻辑层次的辨析,对“物哀”之“物”、“知物哀”之“知”也缺乏透彻的语义分析。因而,笔者认为有必要站在现代美学的高度,在批判地考察日本学者现有研究成果的基础上,对这个缺憾加以弥补。
一、“哀”
“物哀”这个词是一个合成词,是由“物”(もの)与“哀”(あはれ)两个词素构成。作为偏正词组,其词根是“哀”。在相当长的历史时期中,“哀”在文献中大多是独立使用的。在日语假名发明之前,“哀”大多用汉字标记为“阿波礼”,有时也标记为“阿波例”、“安波礼”、“安者礼”等,假名创制后,则写作“あはれ”,读若“aware”。后来,大约在中世时代,也有人用汉字“哀”来标记“あはれ”。虽然汉字的“哀”的悲痛、悲哀、可怜、悲悼的语义不足以概括“あはれ”的感物兴叹的全部含义,但也约定俗成。作为中国读者,为了记忆和阅读的方便,我们不妨将“あはれ”一律称为“哀”。