经贸英语范文

时间:2023-03-30 18:12:18

导语:如何才能写好一篇经贸英语,这就需要搜集整理更多的资料和文献,欢迎阅读由公务员之家整理的十篇范文,供你借鉴。

经贸英语

篇1

个人基本简历 姓名: 国籍: 中国 无照片

目前所在地: 广州 民族: 汉族 户口所在地: 湖南 身材: 160 cm kg 婚姻状况: 未婚 年龄: 23 岁 培训认证: 诚信徽章: 求职意向及工作经历 人才类型: 普通求职 应聘职位: 外贸跟单:英语跟单 服装/纺织/皮革跟单 牛仔跟单 外贸/贸易专员/助理 外贸跟单 工作年限: 3 职称: 无职称 求职类型: 全职 可到职- 随时 月薪要求: 3500--5000 希望工作地区: 广州 深圳 珠海 个人工作经历: 06.4-至今 香港海景创建服装有限公司 英语服装跟单

主要负责从接到客人定单到生产、出货的所有发展过程(起板、报价、开制大货制单、订购面料及辅料、以及所有相关资料的全面监控)。通过与客户的交流,准确无误、及时传送信息到加工厂以及安排QC到加工厂检验大货质量,严格按照船期和生产排期对大货生产进行追踪,严格控制生产工艺、洗水工艺及洗水颜色的要求,负责辅料(钉钮、唛头、拉链、贴纸、挂卡等)的核对及纠正工作,确认批核绣花,印花效果及质量标准。及时有效的处理工厂生产过程中所面监的突发问题,负责配额及相关出货资料,确保货期准确无误,对新塘及顺德均安地区的工厂比较熟悉。

05.6-06.4 广州恒众服装有限公司 生产部:英语跟单

1.维护公司网站各类产品的图片及详细资料,及时新产品,处理和回复客人的E-MAIL和询价;及时了解客人反馈的信息,跟进样品单的完成;2)开发、跟进潜在客户以及接单后的样板开发、报价、寄板事宜;3)客主避孕药接等、翻译、样板展览、记录评估、修改意见、谈判、议价、下单及业务跟进事宜。 教育背景 毕业院校: 长沙南方职业学院 最高学历: 大专 毕业- 2005-07-01 所学专业一: 经贸英语 所学专业二: 受教育培训经历: 暑假期间电脑培训 ——江南计算机 培训中心 语言能力 外语: 英语 优秀 国语水平: 精通 粤语水平: 一般 工作能力及其他专长 熟悉外贸流程并能独立操作,精通牛仔服装的生产工艺流程及洗水工艺、绣花、印花的质量要求与标准;从接到客人的定单后一直到出货的整个过程,工作上能独挡一面,本人英语虽然只过了四级,但实际应用能力很强,不仅听、读、写熟练,最具优势的是我能说一口标准的英语,能独立与客户交流。对工作认真仔细、具备缜细的思维和良好的沟通应变能力,处事沉著冷静,接受新知识能力强。熟练应用办公自动化系统,例如:Word, Excel, Outlook,熟悉Photoshop处理图片,能用Coreldraw设计简单款式,熟悉各种英文商务书函的写作,能熟练正确的处理各种外贸函电。 详细个人自传

篇2

[关键词] 经贸教师素质语言环境

随着中国加入世贸组织,既有专业知识又有较高英语水平的复合型人才将越来越受到社会欢迎;与此同时,国际一体化、经济全球化对未来人才的英语交际能力,特别是经贸英语口头表达能力的要求也越来越高。为此,专家、学者对如何提高高校学生口语交际能力纷纷发表文章,提出多种口语教学方法:蔡莉(2006:2)、冯渐漪,吴蕾(2005:2)、陆明,丁万江(2005:2)、祝询(2005:4)、曾路,李超(2005:4)、邱东林,季佩英(2004:1)、王立非,周丹丹(2004:6)等。但其研究对象大部分是非英语专业学生。对经贸专业学生关注较少。事实上经贸专业的英语口语教学因具有实用性,更值得关注。本文以经贸专业学生为研究对象,结合该专业英语口语教学现状,提出口语教学相应的教学策略,以提高学生口语水平。

经贸专业口语课一般在大学三年级学生中开设。每周两学时,分为两个学期。口语课的目的是让学生能说会说,为学生创设语言输出的平台。但不同的培养目标决定不同的授课内容。经贸专业口语课重点不应是语音语调是否标准、语法规则是否正确。由于近20多年中国经济迅猛发展,使得我国对外商业交往形式日趋多元化,经贸专业口语课只围绕经贸专业已满足不了我国经济发展对此类人才的需要,因此,经贸专业口语训练不但应与所学专业知识结合起来,而且应包括金融、营销、管理、旅游、物流等许多方面。事实上学说英语是一种技能的培训。传统的专业口语课过多地重视词汇,语法等概念化知识的积累,忽视了口语技能的训练。且经贸专业英语口语教学体制中仍存在一些严重损害着学生口语能力培养的现象:教师整体文化素质偏低,不利于培养学生的听说能力;教学手段落后,很难为学生创设语言环境;教学方法陈旧,无法激发学生的兴趣。针对以上提出的问题,提出以下改进措施:

一、提高教师素质

联合国教科文组织对外语教学质量提出了五个因素与一个公式:教学质量=[学生(1分)+教材(2分)+环境(4分)+教法(3分)]x教师素质。由此可见,教师素质是提高教学质量的关键因素,提高学生的口语交际能力必须提高教师素质。

英语教师的素质包括流利、地道、规范、顺畅的英文;宽泛的知识面;普通语言学和应用语言学理论;具备科研能力;具备自己的教学方法和解决问题的能力。(刘润清,戴曼纯2003:16)然而,经贸专业英语教师数量不足,导致教师的知识水平、教学能力不高,学院往往对新教师只考核外语知识,对年轻教师的培训也只侧重语言知识的积累和语言技能的提高。忽视了对教师整体素质的培养。经贸口语教学要求教师素质的整体优良性。口语授课教师除具备标准的语音语调、正确的语法规则、规范的英语,汉语口语表达能力;除掌握一定的专业及相关知识,同时应具备教研、科研能力。只有教师整体素质提高了,方能“名师出高徒”。2007年是高等教育本科教学质量年。教学要求提高、学生水平提高以及对教师的教学考核标准提高将给教师带来很大压力(夏纪梅2007:02)。对此,专业口语教师应采取积极的态度,一方面,要坚持收听、收看经贸背景下的英语广播,英语节目、阅读最新经贸外语报刊、书籍以提高业务水平;另一方面,要充分利用多种资源,包括来自学生、教材、课堂、同事、专家、社会的资源,积极参加科学研究工作,在实践中不断完善自我。在改革的浪潮中,在激烈的社会竞争中,不进则退,只有不断学习,才不会被社会淘汰。与此同时,各院校有关部门,一方面,应用科学、合理、公平的方法考核教师,使其有紧迫感;另一方面,又要给教师创造良好的教学环境、条件及业务进修的机会,鼓励他们提高业务水平、教学及科研能力。

二、创设语言环境

上世纪20年代英国帕默(H.E.Patmer )和洪贝(A. S.Hornby)等提出了情景教学(Situational Language Teaching)的理论。认为语言学习中最重要的是为学习者提供真实自然的语言学习情景,使学生自然“习得”语言。这一理论对非英语国家的英语教育及普及起到了革命性的作用。在语言能力发展过程中,包括三个环节,语言的输入(Input)、学习者的中心处理(central processing)和语言的输出(Output)。要想培养学生讲得一口漂亮流利的口语,首先要给他们以足够的机会去听和读,即输入语言材料,只有在语言的输入积累到一个相当量的时候,才能逐步转化为说的能力。教师可以运用课外监督机制(祝寻2005,4)要求学生课外多听专业方面的磁带,模仿其语音、语调,逐渐形成地道纯正的口语。也可以为学生播放原版电影等激发学生学习英语的兴趣。使学生更加直接、真实地了解国际经贸动态及各国贸易往来历史。在教学过程中,教师可以利用Short report at the beginning of class、 Role Play.、Game.、Story telling以及Retelling为学生创造言语处理、言语输出的平台。语境是提高教学质量的另一重要因素,也是二语习得的保障。因此,经贸专业在外语教学中应给予高度重视。

三、结语

外语教学方法一直是外语教学界研究的重点。但是不同的培养目的,决定了不同方法。根据经贸英语口语教学的具体情况,提高教师的整体素质,灵活运用不同的教学方法,创造浓厚的英语语言环境,一定能改变目前学生“难开口,开口难”的局面,提高口语水平。

参考文献:

[1]祝询:课外监督机制在大学英语口语教学中的应用研究[J].外语界,2005,04

[2]夏纪梅:大学英语教学改革对教师的挑战:教师发展问题与对策[J].中国外语,2007,02

篇3

[关键词] 经贸英语词汇特点

经贸英语是指在进出口业务中,买卖双方使用的购货和销售合同以及与合同有关的信用证,装运提单和保险单中使用的专业英语。中国于2001年12月11日正式成为世界贸易组织成员国,为更快地融入世界组织大家庭,迎接入世后的机遇和挑战,尽快熟悉国际经济环境,经贸英语的应用与作用显得越来越急迫与重要,因此掌握好经贸英语的特点非常有必要。要掌握好经贸英语,最为基础就是掌握其词汇特点。

一、词汇正式、准确、严谨

在国际经贸往来中,交易各方处于不同的国家和地区,由于语言文化的差异,极易产生误解,而根据国际贸易惯例和法规,交易双方的往来信函是交易的一部分,具有法律上的效力,因此,除广告语体外,经贸英语在用词方面大量使用书面语,力求准确无误,一般用词义相对单一的词来替代词义灵活丰富的词。如:通用英语中的词汇tax, be familiar with ,buy, include 对应在经贸英语中则用tariff,acquaint,purchase,constitute。显然,经贸英语词汇显得正式、准确。

二、大量运用专业词汇

经贸英语的词汇一般包括普通词汇、半专业词汇和专业词汇。普通词汇是通用英语中的常用词汇,半专业词汇是由普通词汇转化而来的,在经贸英语中有特殊的含义,这部分词汇占经贸英语词汇的大部分。究其原因,是由于经贸英语其内容涉及到经济、贸易、法律等多个方面,因而大量使用专业词汇。

如:We consider it difficult to file a claim against the manufacturers。

通用英语中claim是“认领”的意思,如claim a watch,而在经贸英语中则是“索赔”。 类似的词汇如:accept接受,承兑;credit信誉,贷款;honor荣誉,承兑。

三、使用古语词

英国语言学家Leech(1998)在英语词义的分类学说中指出,专业词汇、古语词及外来词都属于具有正式用语风格的词,符合经贸英语语体行文准确简洁的要求。经贸英语中出现了大量的古语词,常以here, there, where为词根,加上一个或几个介词构成的合成副词,如hereinafter (之后,在下文中),herein(在此,于……之中),hereby(下述)等。

四、词项重复

在经贸英语中,词项重复通常有同义词或近义词的词项重复及关键词的词项重复。

为了避免歧义,起到强调、达到准确无误的目的,经贸英语中常会出现同义词或近义词的词项重复,协议、单证、合同等法律性文件中尤其突出,如:terms and conditions(条款), losses and damages(损失),all and any(全部)等,这些词汇之间有着同义或近义关系,起着相互补充或完善的作用,在很大程度上保证了准确性和严密性。

合同、协议及各种单证常重复关键词以达到准确的目的,很少使用代词来指代前面提到的人或事物(举例如下,划线处均为关键词重复),这一点与汉语非常相似。除了在“it is agreed as follows”和“it is understood that”两种结构中,代词“it”几乎见不到。

In case of quality discrepancy, claim should be filed by the Buyers within 3 months after the arrival of the goods at the port of destination, while of quantity discrepancy, claims should be filed by the Buyers within 15 days after the arrival of the foods at the port of destination。

相反,商业信函中一般要避免不必要的重复,代词的使用频率非常高。

五、应用外来词增加文本正式意味

经贸英语中所使用的专业词汇和半专业词汇,特别是专业词汇大多来自于拉丁语、法语和希腊语。外来词的使用使经贸英语文本更加正式。如来自拉丁语的as per(按照),re(事由),tale quale(按照样品),法语如force majeure(不可抗力)等。

六、使用缩略术语

经贸英语中有许多缩略词,是经贸英语词汇的重要组成部分。它们是由主干单词的首字母组成,是人们在长期使用过程中演变的结果,这些词的词义单一,简洁明了,使用时保证规范,减少误差,同时又节省时间,提高效率。如:AM,Amendment 修改书;A/O,Account of 进某户帐;B/ L,Bill of Lading,提货单等。

七、倾向使用名词

为了使合同及其它负有责任的法律文本更加正式、庄重,通常更倾向使用名词。名词结构极为复杂,但许多信息却在名词短语中表现出来,且意思精确,杜绝了歧义的可能。如:

篇4

摘要:本文分析了经贸英语词汇的特征,阐述了经贸英语翻译的准确性原则及具体处理方法。

关键词:词汇准确文化

经贸英语(Economy & Trade English)主要是指进出口贸易实务所涉及的各种英语文书,包括商业书信、合同、产品说明书和各种单据。经贸英语有着和通用英语一样的语言共性,但它又具有格式固定、语言简练、用词准确、忠实客观等特点。在句法上,它多为结构复杂及广泛使用被动语态的复合句。经贸文体的英译应符合国际惯例和英语国家的表达习惯。

一、经贸词汇的特点

1.多使用半专业词

经贸英语的词汇按其意义和用途可分为普通词汇、半专业词汇和专业词汇三类。普通词汇是各语域通用的语言部分,如代词、连词、形容词等,因此往往不是经贸英语翻译的难点所在;专业词汇是经贸英语所特有的固定表达方式,出现频率低,大多数为单义词,翻译时选择词义的困难不会太大,误译较少。半专业词汇是由普通词汇转化而来的,使用频率高,涉及范围广泛,包括工业生产.经济.贸易.法律等多个方面,而且绝大多数一词多义,是经贸英语翻译的重点词汇 。例如: accept、average、credit、draft、interest、promotion 的普通词意分别为:接受、平均、信誉、草稿、兴趣、提升,而其专业词意分别为:承兑、海损费用、贷款、汇票、利息、促销。

2.较多使用缩略词

经贸英语中的缩略术语,有的是由主要词的开首字母联成一个词,还有的出现在电传、电报或E-mail中,是人们在长期使用中演变而来的。具有造词简练、信息容量大、使用方便的特点。既词义单一,又简洁明了,节省了时间和篇幅,提高了效率,故在经贸英语中得以广泛运用。如:EEC—European Economic Community 欧共体;L/C—letter of credit 信用证;

M/O—money order 汇款单;VAT—value added tax 增值税。

二、经贸英语翻译的准确性原则

准确性是经贸文体翻译的生命。商务英语的翻译要忠实、准确地将源语言的信息用目标语言表达出来,做到原文读者获得的信息与译文读者获得的信息内涵相等,即信息等值。就经贸英语的翻译标准而言,南开大学的专家翁凤祥提出过“信息灵活对等”标准,即:译文在语义信息、风格信息、文化信息、读者反应四个方面应与原文对等。商务英语涉及的内容往往比较严肃, 相比起语言表达形式,商务翻译更注重内容的忠实、准确, 即“信”“达”,使翻译达到使用的目的。要使经贸英语的翻译贴近准确性原则,应做到以下几个方面:

1.根据内涵,正确选词

因为商务翻译中的一些词汇和概念往往有着丰富的、独特的内涵,直接从词典中想当然地查找对应词往往不可靠。如:“shipping advice ”是“装运通知”,是出口商发给进口商的;而“shipping instructions”则是“装运指令”,是进口商发给出口商的。商务翻译多为经贸文件和资料的翻译,内容严肃而具体,需要精确表达。例如英译“五月一日前装运”,若原文包括五月一日,应译成“Shipment not later than May1. ”若原文不包括五月一日,则译成“Shipment before May1. ”虽是一天之差,但在商贸领域却可能造成严重的后果。

2.准确理解文化内涵

无论是英译中,还是中译英,译者都应做到准确理解双方的文化内涵,使“原文的文化信息与译文的文化信息对等”。例如:亚洲“四小龙”(20世纪七八十年代兴起的工业化国家和地区,包括:新加坡、韩国、香港和台湾)的英译是 “Four Tigers” of Asia。“四小龙”之所以译为 “Four Tigers”而不是 “Four Dragons”。龙是东方人们精神的象征,是具有褒义色彩的神异动物。但在西方文化中,“dragon”是邪恶的象征,具有“凶暴的人,严厉的人”等贬义义项。

3.准确表现文体风格

准确选词还应符合文体要求。商务英语属于实用文体, 内容和读者有很强的针对性,翻译时选词应适合商务文体。经贸文体在不同的场合中应有不同的风格。比如翻译“请速开证,以免耽搁装运”,若译成“Please rush your L /C lest the shipment may not be delayed”, 句中“lest”一词文学气味太浓, 应将“lest”改成“so that ”, “in order that”, 或者“for fear that”;在商务信函中,得体的语气给对方留下良好影响,能够促进双方的商业合作和贸易往来。英语中常使用被动语态、虚拟语气、对方态度等来表现礼貌、客观、委婉的语气。如Your early reply will be highly appreciated.如蒙早复,不胜感激。

在商务翻译中,针对某一专门行业,运用相关的专业知识和恰当的翻译策略和技巧,使译文的读者能获得等值的专业信息。它在商务翻译中也是相当重要的原则。商务翻译涉及到营销学、经济学、金融学、会计学、管理学、法学等许多边缘学科的知识。作为一名商务译者,对相关专业知识要有相当的了解,才不至于误译,给有关方造成纠纷和损失。还需要有较强的中英文功底,掌握丰富的东西方文化知识,以便更好的从事经贸英语的翻译工作,发挥其在对外交流中的重要作用,促进经济社会的发展。

参考文献

[1]杨平,“文化差异与经贸英语翻译”。《对外经贸实务》 2008第3期

[2]朱海燕,“经贸英语的词汇特点及翻译”。《齐齐哈尔医学院学报》 2003第12期

篇5

理解源语的逻辑关系方面,巴黎释意理论有其独到的见解:“意义是在阅读文章的过程中逐步明朗的,只有读完整篇文章之后才能理解作者想说的是什么。(谭载喜,2013)。”本文以段落为商务口译基本单位进行逻辑分析。

一、经贸英语口译显性和隐性逻辑关系分析

释意理论认为口译所涉及的意义信息分为两大类,一类为“显性信息”,另一类为“隐性信息”(鲍刚,2011)。

1.经贸英语口译显性逻辑关系的分析

显性逻辑关系指的是语篇中存在的表示逻辑语义关系的连接词语,句与句之间关系明显,语义清晰(黄晓佳,2010)。在此可以称为逻辑连接词。通过这些词,译者可以迅速判断各个句子之间的相互关系。商务口译的特点锱铢必较,不可大意。

例1:第一,粮食增产、农民增收的困难加大,特别是由于生产资料价格上涨的幅度大,固定资产投资的规模极有可能减少。第二,在我们的面前遇到一系列“两难”的问题。经济发展慢了不行,因为那样就业压力就会更大。但是快了也不行,因为那样会使得经济生活长期处于紧张阶段,难以为继。

First, we face considerable difficulties in increasing grain output and farmers’ income. In particular, because of the soaring prices for capital goods, the scale of fixed-asset investment may be decreased. Second, we are facing a series of dilemmas. A slow economic growth rate won’t do, because it would make it more difficult for us to create jobs. Yet, too fast a growth rate won’t do either, because if the economy is over-stretched for a long time, it’s an unsustainable situation.

本例第一部分总述宏观调控,再分述其原因;第二部分总述两难问题,再分述两难的两个方面。层次分明,逻辑清晰。译员能够通过依次使用first, because of, second, because, yet等逻辑连接词来体现这两个方面的逻辑结构。

二、经贸英语口译隐性逻辑关系的分析

在很多情况下,汉语分句之间没有任何关联词语,而是通过语序或内在的逻辑语义联结,这种暗含的逻辑关系具有一定的隐蔽性。在这种情况下,我们需要脱离语言外壳,理解源语内在意义,抓住隐蔽性逻辑关系,这样才能保证商务口译的质量,不会带来经济利益上的损失。

例2:我能够理解,跨国公司的财务和记账都是单独核算的。在中国出现了许多联合企业,(虽然)都是社会主义所有制,(但)联合企业内部各单位实行独立核算,自负盈亏。

I understand the branches of a multinational are independent in their financing and accounting. In China, we have a lot of associated enterprises. Though they are of socialist ownership, each unit within the associated enterprise is independent in finance and is responsible for its own financial gains or losses.

这段话存在潜在转折关系,即“虽然都是社会主义所有制,但…”。这个时候需要译员脱离语言外壳,精准地进行翻译。

三、训练经贸英语口译逻辑思维

在商务英语翻译过程中,逻辑关系不当往往会造成信息变化和流失,带来误解甚至是损失和失败。因此,译员要在商务口译的听解,笔记和产出三个阶段特殊注意。

1.理解阶段进行显性和隐性逻辑关系分析

在理解阶段,要仔细听文中是否出现了逻辑连接词。若出现逻辑关系连词,就可称其为显性逻辑关系,很容易区分出层次。常见的逻辑连接词及表示的逻辑关系在此不做赘述。

2.有意识安排笔记布局,形成清晰逻辑层次

口译笔记是译员在口译现场通过一定的职业化手段即席、迅速地通过整理源语思维路线来标定源语内容、关键词语和逻辑关系的“提示性”笔记(鲍刚,2011)。译员要有意识地安排笔记布局,形成清晰的逻辑层次。译员可将听到或理解到的逻辑连接词写在笔记的左边,文章层次用箭头、括号等划分。

3.逻辑关系准确还原,并做适当调整

在逻辑关系体现在笔记上之后,译员需要在产出时对其进行还原并进行适当语序调整。要根据情境进行逻辑用语筛选,避免总用一个词。

篇6

在外贸英语的实际运用中,如何挑选出现代最有使用价值的条目,使外贸英语用起来更加幽默、诙谐,充满勃勃生机与活力,如何对其意义加以准确理解和转译,就成为一个急待解决的重要问题。现举例表述如下:a1a shirt-sleeves engineer 常穿衬衣的工程师b1a helluva lot 相当多c1well-heeled 富裕d1investment guru 投资专家短语a的言下之意是不穿夹克或外套,常穿着衬衣,精神抖擞。b中helluva是美国俚语,它既可用作形容词,也可作副词,表示“数目可观”。c也是美国俚语,原意表示“抖起来了”,此表示“富裕起来了”。guru是一个非正式的幽默表达法,原意为“师父”“、宗师”,此为“专家”之意。又如:e1 to break the icef1 to cut no iceg1 skating on thin ice在许多地方,人们用冰十分普通,因而引出许多与冰有关的独特用语。这些用语常与河流息息相关。严冬一到,河水冻结,船舶无法通航,过去的水手不得不用手斧破冰开路。现则用动力机器将手斧取而代之。这便是e例中“打破坚冰”的由来,意为“迈出第一步”。若说某推销商尚未“打破坚冰”,即意为“他还没推销出一件商品,生意还未开张”。美国地域辽阔,南北温差大,冬季南暑北寒。19世纪初叶的一个冬季,一位美商灵机一变,计上心来,从北方的河流上将北冰南调,大发其财。于是,众人争相仿效,用长锯锯冰贩卖,若现在像f例那样“锯不了冰”,其意则引申为“你的言语没能打动对方,你将无法从他那儿有所收获”。g例意为“如履薄冰”,到冰薄处采冰,其后果不言而喻;现义为“某人说话或干事有点冒风险,可能会连累别人,陷入困境”。h1wildcati1 wildcat currencyj1 wildcat mines上述h例“野猫”一词首先于19世纪初叶就进入美国的政治和经济用语。当时,美国正在开拓西部,急需货币,而那时美国无任何管理性银行,也没有发行货币的立法,准许各州银行自行印发货币。后因密执安州一银行发行了一种印有野猫图案的钞票而使纸币泛滥成灾,货币贬值,人们便把这种纸币称为i例中的“野猫货币”。与此相仿,把没有任何开采价值的油田或金矿称为j例的“野猫矿”。对于这些惯用法的意义理解有三大困难:一是若对相应的典故一无所知,就会对该惯用法的意义和用法百思不得其解,难以掌握;二是有些用法无典籍可查,全靠自己平时大量的阅读或收听、观看文化性的电视、广播节目,对相关的惯用法进行日积月累;三是须在词语原意的基础上加以引申、扩展,从机灵、幽默的思维表达中悟出其言外之意,弦外之音。对惯用法的理解必须注意以下四个问题:①英语惯用法的意义表述方式并不是唯一的,同一条习语根据其具体的语境,可以理解和表达成多个同义或近义的汉语习语;②准确理解英语惯用法含义,弄清褒贬和中性之分,采用恰当的汉语习语表达出来;③英语惯用法的理解切不可望文生义,有些英语惯用法从表面上看意思一目了然,实际上与其实含义大相径庭,相差甚远;④准确领悟英汉两种语言惯用法浓厚的民族色彩,弄清楚有些人名或地名不能互相替换。在翻译时应采用意译法或直译(加引号)法。所谓意译法即原语和译语在词汇表达、语法结构和修辞手法等方面差异较大,不得不弃舍原文的字面意义,以求译文与原文的内容相符和主要语言功能相似的方法。否则,应使用直译(加引号)法,直译法则指在不违背英语文化传统的前提下,在译文中完全保留原文词语的指称意义,求得语言内容与形式相符的方法。

二、修辞格:词义韵味和语言文化底蕴的构建及意义扩展的路径

英语语言中修辞格的用法有多种,而在外贸英语中修辞的运用常见于明、隐、转、提喻的用法,它们统称为比喻。比喻需抓住事物间的相似特征,使人们主客观意象取得完美、和谐的统一。西方对于比喻的最早论述在亚里士多德的《修辞学》中说“:使用隐喻时,要使用相近的类似的而非疏远的事物作比。”早在两千多年前的中国,善譬的大师惠施也说“:以其所知喻其所不知而使人知之[刘向《:说苑·善说》]。”抓住了比喻的本质,对于理解经贸英语大量比喻的说法大有裨益,在翻译时宜采用意合法即意译法或意合加注法。比喻中最难理解的是隐喻,隐喻化的方式可分为三种:a1与人相关的单词的隐喻化middleman?中间人?经纪人(the industry’s benchmark)leader?领导?领头的企业headquarter?头部?总部b1代表物体的单词的隐喻化(acquisition)surge?惊涛骇浪?(兼并的)巨浪(credit)spectrum?光谱?(信贷的)范围(when the)rubber(hits the road)?橡胶?车轮?车子c1抽象词的隐喻化(given your)scenario?剧情?情况buoyance?浮力?(经济的)增长big three?三大?三大企业巨头明喻的用法也屡见不鲜。众所周知,现代股票市场有关于“bulls and bears”即“牛”和“熊”的说法。在古代,牛是西方宗教和民间传说中的圣物,因健壮有力,干劲十足而受到推崇。金融投资者的特征有许多跟牛的相似,他们都很贪婪,为了炒股盈利常绞尽脑汁,因而象牛一样富于创造力。他们投资先购买股票是因为预计股票行情看涨,然后伺机再将股票售出去,从中大捞一把。这种投机家很快被喻为“牛”,即“买空者”。

三、多义词:词语联立关系的建立及语际转换的策略

英语同汉语一样,一词多义的现象十分普遍。这些多义词大多是在语言发展的历史长河中由基本义或专门义经漫长的演变发展而来,其演变的基础是国际贸易、商情信息、经济、管理、金融、投资、营销、转让、电子商务、市场调研等理论和经验。演变的方式包括上文所提及联想、隐、转、提喻。演变的结果是经过引申使原义扩大、缩小、转移、易位等。对于由某词的基本义转变而来的多义词,在理解原语和翻译成译语时,很难找到与其每个义项都相同或相近的同义词或近义词来表达,关于这一点,美国《韦氏第三版新国际词典》为同义词下了这样一个定义:“…as one of two or morewords of the same grammatical category having the same essential orgeneric meaning and differing only in connotation,application,or id2iomatic use…1”意为“:……同一语法范畴的两个或两个以上基本意义或一般意义相同,但涵义、搭配或惯用表达法意义不同的词语……”。这一定义阐明了跨文化交际或翻译中理解多义词的每一义项时应把握词义的性质,掌握词义转换的标准。经贸英语一词多义的基本特征是旧瓶装新酒或不换枕套,只换枕心,对这些词语的认知和理解具有经验、范畴、发散和微观分解等特性。这些词的演变总模式示意图可表现如下:……

ξ

一级引申义

ξ

……ω一级引申义ω基本义?一级引申义?……ψ

一级引申义?二级引申义?……

ψ

ψ

……

三级引申义?四级引申义?……

ψ

ψ

……

五级引申义?……现将operate意义演变与理解的关系模式网图示如下:……ξ(GM European)operations ωoperate?(set up production)operations

业务

操作

开设工厂 (一级引申义)

(基本义)

(一级引申义)

ψ

ψ

ψ

……

operate(companies)?…… ……经营(一级引申义)ψ

篇7

【关键词】地方性高校;经贸英语;实践教学

一、引言

党的十提出实施创新驱动发展战略,这就要求高校在实际工作中要大力培养大学生的创新精神和实践能力,大力推进产学研用紧密结合的应用型人才培养模式。经贸英语课程的教学目的是培养学生熟练掌握经贸英语和谈判技巧、通晓外经贸知识、熟悉国际商务环境,以达到能利用经贸英语跟外商自由和成功洽谈的目的。对于经济欠发达地区的地方性高校经贸专业学生来说,由于所在城市工贸欠发达,很难象大城市的高校学生一样接触现代信息和企业的机会较多而实践机会相对增多。例如广州外国语学院的学生就可以利用地域优势,在业余时间到企业里兼职,每年的春秋两季广交会能给他们提供大量的操练口语的实战机会,从而为他们的就业打下优良的基础。经贸英语的社会应用性很强,如果只是将学生关在教室进行与社会和企业隔绝的英语学习,其效果肯定不理想,因为英语练习需要语境,一味的模拟会让学生失去新鲜感。而目前关于经贸英语实践教学的研究很少,很难满足这门应用性很强的学科教学,因此,对该课程的实践教学改革研究迫在眉睫。地方性高校应根据教学实践,以及当前大学的总体教学安排,采用"校内与校外结合,分散与集中结合"的方式进行经贸英语实践教学,从而达到全面提高学生综合素质的教学目的。

二、经贸英语实践教学中面临的问题

(一)经贸英语教学与社会需求脱节

随着社会对人才需求的不断变化和职业要求的不断提高,能够培养出掌握一定基本知识、适应岗位职业要求、能够较快胜任相关工作,适应社会发展的本科毕业生成为专业培养方案制定的初衷。然而,在多数高校所进行的经贸英语的教学过程中,这一点并没有在课堂的得到体现。教学过程仍然以教师为中心,教学方式以填鸭式为主,学生参与课堂活动的机会不多,教学内容缺乏针对性,其结果是,学生通过学习掌握了不少经济和外贸知识,但是缺乏将所学知识应用到实际工作中的能力。

(二)学生的校外实习实训流于形式

在近几年的教育部本科教学评估中,实践教学的建设和实施是评估的一个重要观测点。因此,绝大多数高校都与校外的企业之间形成了合作关系,对于国贸专业而言,可以安排学生到校外企业去了解企业的经营管理过程,进一步熟悉进出口贸易的基本流程,对相关职业岗位增加感性和理性的认识等等。但是,一方面由于参加校外实训的学生一般来说都不具备熟练实际操作的能力,企业出于成本利润的角度考虑而不能大量投入培训。另一方面,企业无法按照学校的教学计划安排来调整自身的经营管理计划满足实训要求,因此使得校外培训往往流于形式,学生也只不过是到这些企业进行参观考察等。

三、建议与对策

(一)重视学生知识和技能的输出,突出实践教学环节的重要性

1.设置情景教学,进行课堂口语模拟实验

在教学过程中,可组织一些课堂模拟训练,如接待外商,建立业务关系,询盘报盘,价格和付款方式的谈判,包装、运输和保险方面的洽谈等等。利用这些情景教学激发学生的参与意识,调动学习兴趣。另外,教师可以下载或购买一些经贸英语实战视频,在课堂上播放,以便学生感受商务场景的气氛并在角色扮演中进行更好地模仿。

2.引入需求分析,鼓励学生考取职业资格证书

在设置课程时有必要对学生的学习需求、用人单位对外贸人才的要求等进行细致而全面的分析。在制定相关的课程设置和培养方案时,应该听取行业内的专家对职业及岗位能力的定位,鼓励学生在校期间根据自身情况考取一些与经贸方向接近的职业资格证书,如外销员证书、BEC中高级证书、国际商务师、商务英语翻译师等,在平时的课堂讲授和活动中,可以引入部分资格考试内容作为实训的素材。一方面可以为学生参加相关职业资格考试作一定的准备和指导,另一方面也可以利用资格考试中与实际工作联系教学的内容提高学生的实践水平。

(二)寻求多种途径开展校外实习实训

1.组织学生在邻近地区的外贸企业参观学习,跟本市的外贸企业建立长期业务关系,负责担任免费翻译。利用互联网的外贸论坛和现有的人际关系跟外地外贸企业联系并向其推荐经贸专业的学生参加各类型的展销会,如广交会、高交会等等,可免费充当翻译或帮忙布展。帮助学生树立参展意识,学会参展英语用语和沟通技巧,为其就业积累经验资本。可以带领学生去大型人才交流市场如深圳宝安人才交流市场见习,亲身体验面试的场面,感受其激烈的职场角逐,避免一味的课堂模拟。

2.努力创建沿海实习基地,以供学生进行专业实习。针对校外实践基地落实的问题,既要充分理解合作企业安排大量学生参与实践所带来的难处,同时也应该尽一切可能寻求其他解决途径。例如在有条件的情况下,根据企业的经营管理计划,将实践阶段分散到专业学习的各个学期时段。同时,对学生参与实践所必要的经贸英语实践知识、协调能力、工作态度、心理素质等综合素质进行评估,根据不同学生的实际工作能力水平,在与合作企业协调后安排到不同的工作岗位上去,这样既避免可高校的实训环节与企业的计划安排时间上的冲突,又能够按照学生实际的能力与工作岗位进行能级对应,一定程度上减少了合作企业由于接收学生实训所带来的成本损失,并且不同实践能力层次的学生能够在不同的工作岗位上进一步提高自己的专业实践水平。

3.在外贸实训基地的建设上,除了跟校外企业合作外,还可以整合系部师资团队打造外贸SOHO实训基地,帮助和指导大学生创业者在工作的过程中逐渐熟悉外贸SOHO流程并总结更多经验。另外,地方性高校国贸专业实训教学主要包括课内实训、模拟实训、毕业实习等。课内实训改革主要是在一些主要的专业课程中增加实训课时,但是单个实训课程之问缺乏相互融合;模拟实训虽注重课程之间的融合,但由于课时、师资、教学设备和场地等条件的限制,仍局限于在计算机房里利用一些模拟软件进行教学,学生既接触不到真实的产品也无法感受真实的商务环境;顶岗实习或毕业实习是国贸专业学生毕业前的最后实践机会,学生可进入外贸公司熟悉工作环境、了解产品知识,但由于企业保守商业秘密等原因,大部分学生仍无法接触到外贸的核心业务,只能做一些助理工作等,很难掌握真正的外贸操作技能。因此,建立外贸SOHO实践基地,一则可满足日常教学工作中的实训需要,可让学生实际参与整个外贸流程,了解不同的岗位任务;二则引导学生自主创业加入外贸SOHO族;三则促进经贸英语课程教学改革,为全面培养应用型人才服务。

四、结语

为了解决地方性高校存在的地域和资源的局限,经贸英语课程教学必须创新教学形式与内容,利用有效的教学工具和教学模式实施实践教学,培养学生自主学习能力,提高他们的综合素质,让课堂上所学的语言知识和技能能够为他们所用,帮助他们适应未来的实际工作环境及熟练地处理、解决问题,开启外贸、商贸、经贸各领域的新局面,从而达到全面提高学生经贸英语综合应用能力的教学目的。

参考文献:

[1]徐义云.基于“大工程观”的地方院校经贸英语专业人才培养方案的改革与思考[J].长春理工大学学报(社会科学版),2010(03).

[2]郭龙娟,丁玲,王德田.经贸英语课程教学目标与构建科学教学模式研究[J].新乡学院学报(社会科学版),2010(02).

[3]谢朝龙.经贸英语课堂教学模式探究[J].北京城市学院学报,2009(01).

篇8

一、外贸背景知识的基础性作用

经贸英语函电属于专门用途英语范畴。它是英语写作与外贸实务相结合的一门综合性课程。而它的作用是与外商进行外贸业务的洽谈和协商。毋庸置疑首先经贸英语函电的操作者应该具备良好的英语功底,而同时又必须要熟悉外贸实务的背景知识,二者缺一不可。缺少外贸知识背景的经贸英语函电的操作者就好像无米之炊。学生虽然具备了良好的基础英语功底,但是不能将经贸领域的具体问题应用到实践领域,这样达不到有效沟通的目的。可见,外贸业务知识基础性作用的重要性。也正是因为经贸英语函电写作的这个特性才体现出其与普通英语信函写作的区别。这一点我们可以从它的内容上得到证实。基本上国内所有的经贸英语函电课程的目录都包含以下章节:①建立业务关系;②询盘;③报盘;④还盘;⑤订货;⑥接受;⑦签约;⑧包装;⑨装运;⑩保险;付款;索赔,等等。每一个章节都是在相应的外贸实务的背景下来学习如何撰写相关业务洽谈与协商的信函。同时也要了解国家的外贸政策及规定的变化,只有具备了这些基础性的知识,学生才能在写作经贸英语函电的时候有的放矢,不会不知所云。同时对商务谈判也会有比较理性的判断。

二、外贸环节程序的基础性作用

外贸业务是一种类似于程式化的业务类型,对于其中涉及到的每一个环节都有程序的规定。如果不了解这些程序步骤也就不会清晰的了解经贸英语函电的写作目的。在外贸业务的各个环节中所涉及到的主要的程序有班轮的运输,信用证的使用程序,保险的办理及索赔等。如果不知道对于每一个环节所涉及到的具体的操作程序,那么对于业务对象所诉内容就会一知半解或者完全不懂,那么也就谈不上拟写正确的信函了。这一点我们可以从信用证付款的例子中得到充分的理解。由于信用证付款方式是属于银行信用的付款方式,这种付款方式要求买方首先申请开立信用证,然后卖方审证无误后发货发提单,之后由银行层层垫付货款。这样的付款程序相对于其它的方式要复杂很多,如果不了解其中的具体做法就很难跟商业伙伴或者银行进行信函的沟通或者谈判。很多学生在学习外贸实务知识尤其是程序类内容的时候感觉很枯燥,难以理解,不愿意做深入的理解。这样在写信函的时候容易造成思维混乱,文字不清的现象。

三、专业术语的基础性作用

外贸函电既然是一门专门用途英语,体现着学生的交际能力,而这个交际的基础就是外贸领域中所涉及到的特殊的专业术语,所谓的行话。诚然,基础阶段的英语能力是外贸函电应用能力的基础,而外贸函电中所涉及到的专业术语则是基础英语能力的扩展和延续。学生通过一段时间的基础英语学习,基本都达到了一定的英语水平,所掌握的单词量、语法和句型,以及对于篇章的理解已经达到了较高的程度。此外,学生通过相应的外贸专业课的学习,例如,国际贸易实务、国际商法等,对于整个国际商务业务的各个环节都已经理解和掌握。在此基础上,学生可以更好地学习商务英语函电这门课程。“根据对外经贸商务活动的实际运作过程,函电内容会涉及到建立贸易关系、询盘、报盘、还盘、订单、支付、包装、运输、保险、索赔与理赔、等各个业务环节。”在教学过中,教师在学生掌握词汇基本意义和实用熟练的基础上,进一步让学生了解和掌握商务专业术语的含义和用法,这些与之前所学习的基础英语词汇还是有一定的差别的。

例如:

1.offer在基础英语中作为名词使用是“提供”的意思,而在商务英语中表示“要约”或“发盘”(“一方当事人向特定的他人作出的以一定条件订立合同的意思,表示并标明一经对方承诺受该意思表示的约束。”)

篇9

关键词:经贸英语教学;经济全球化;跨文化交际能力

在当今世界经济全球化的浪潮中,跨文化的政治、经济、外交、商品、人员交流比以往任何时代都要频繁。当前,中国的涉外商务活动发展迅速,越来越多的成人和学生选择学习经贸英语课程。从而也对经贸英语教学提出了新的挑战。各高等院校在经贸英语教学中一般都是以训练与经贸直接有关的听、说、读、写、译等语言技能为教学重点。但经贸英语教学的最终目的,应该是培养学生在商贸环境中用英语进行跨文化交际的能力和技巧。

跨文化交际(Intercultural Communication)是研究人们在跨文化交际的过程中产生的问题和冲突以及如何解决这些问题和冲突的一门新学科,它涉及人类学、心理学、传播学、哲学、社会学、民族学、语言学、民俗学、文化学以及外语教学理论与方法等多种学科。其中影响较大的是人类学、心理学和传播学。在英语中是Intercultural Communication,或称作Crosscultural Communication。前者强调过程,后者强调文化比较。目前多数人使用的是Intercultural Communication。

跨文化交际能力是指一个人或群体与自己文化背景相异的一个人或群体进行有效地、得体地交换信息的能力。一句语法完全正确的话,如果用在不恰当的场合,或是说得不合说话人的身份,或是违反当地的社会风俗习惯,就达不到交际的目的,有时甚至会造成商务洽谈的最终失败。因此,在经贸英语教学中,要想使学生真正达到对英语运用自如的水平,除了要求学生熟练掌握语音、语法、词汇、典故和谚语之外,还要使学生知道讲英语国家的人如何看待事物,如何观察世界;要了解他们如何用他们的语言反映他们的思想、习惯、行为;要了解他们社会的文化,要知道在什么场合使用什么语言才合适,尤其是在商务环境下说什么语言在得体。这样才能够顺利地进行国际经济贸易条件下的跨文化交流。

在经济全球化的今天,经贸英语教学的最终目的是要培养懂国际商务规则、掌握世界各民族文化特点的复合型人才,而能否跨越文化障碍、避免文化冲突,是国际商务活动能否顺利开展的关键。提高学生跨文化交际意识,培养跨文化交际能力的意义交际双方要进行有效的沟通,共享同一语言系统还不够,对其它相关因素的理解和掌握也十分重要。经贸交际是发生在具体商务情景中的交际,同时也受制于宽泛的交际环境,即文化的影响。因此交际能力的培养离不开一定的社会背景和文化背景知识的传授。在经贸英语教学中,除了要求学生掌握地道的语音、语调、正确的语法知识和一定的词汇外,还应帮助学生了解所学语言的文化,了解文化所蕴含的价值观念、社会习俗、言语规则,培养学生的文化意识,使学生真正具备跨文化交际能力。因此在经贸英语教学中,教师不能只重视语言知识和技能,而忽略文化介入,使语言与文化脱节。经贸英语的各个环节都涉及到中西方文化的差异问题,如果在贸易实务中忽视这些问题,就会产生很多分歧,不利于成功地达成交易。

我国著名的英语文体学家王佐良教授曾说过:“不了解语言中的社会文化,谁也无法真正掌握语言”。经贸英语教学中跨文化交际能力的培养可以从以下几个方面入手:

1.积极提高教育者自身素质

必须在教学大纲中明确提出培养跨文化交际能力的目标,只有这样,才能提高师生对跨文化交际能力重要性的认识,才能在课程的设置、教材编写、教学内容的安排、教学重点的考虑等方面对文化背景知识、文化差异和语言的文化内涵于以重视,从而提高文化的敏感性,进行自觉地和有意识地训练和培养跨文化交际的技巧和能力。高校经贸英语教师必须更新教学观念,在教学指导思想方面,明确经贸英语教学的任务是培养在不同的商贸环境、文化背景下进行交际的涉外经贸人才,强调文化因素在涉外商务活动中的重要作用,把目的语文化意识培养作为教学、学习的目标之一。教师必须不断学习,不断提高自身的文化素养,使自己具有较强的目的语经贸文化意识,对英语国家的政治制度、法律体系、商务环境、管理理念、经营方式、商业观念等有较全面的了解,这样才能更好地帮助学生了解英语国家的商贸文化、熟悉母语文化与目的语文化的差异。

2.转变传统教学理念和方法

首先,作为经贸英语教学中起主导作用的教师,要改变传统的教学观念,充分认识培养学生跨文化交际意识和能力的重要性。目前,经贸英语教学中,恰恰文化导入没有受到足够重视,忽视了文化差异和文化干扰对经贸英语学习的影响。造成学生虽然进行了大量的听说读写的练习,但是实际运用英语进行商务交际的能力却依然提高不大。因此,在经贸英语教学中首先要培养学生的跨文化意识,根据经贸英语的特殊性,有针对性地、有重点地导入文化,培养学生的跨文化的意识。使经贸英语教学深入到学生的商务生活中去,增强大学生的跨文化交际意识,使学生能够懂得如何更加得体地运用语言,有效地进行商务交际。课堂教学模式要以学生为中心培养其跨文化交际能力,经贸英语教学要打破教师“一言堂”的沉闷局面,展现经贸英语的交际特性。教学方法应体现出灵活性、趣味性和多样性。例如交替采用情景教学法,任务教学法,认知法等交际教学法,激发学生学习兴趣,培养他们独立思考和解决问题的能力。

3.灵活多样导入跨文化意识

本着立足教材,拓展教材的教学理念,教师要不失时机地将相应的“背景材料”介绍给学生,在课堂上能够随时随地根据课文或对话的情景导入跨文化的教学内容,有目的的对文化的差异性和多样性进行比较,以此强化这方面的知识。教师要引导学生利用课外时间广泛阅读西方英语经贸期刊、报纸和时事评论等材料,大量阅读西方文学作品,观看英文电影、电视、录像来学习英语国家的价值观念和思维方式,吸取文化知识,提高文化素养,开阔文化视野。在课堂上,教师也可以利用多媒体等直观教具来架起文化的桥梁,使学生同时获得视觉和听觉的双重冲击。

4.利用多种辅助手段训练跨文化技能

教师除充分利用好教材和课时外,还可以对学生进行提高跨文化意识的专项培训,通常可以采用以下几种方式进行:一是通过对反映经贸文化冲突的典型案例进行分析解释,并组织学生展开讨论,来了解外国文化与本国文化的差异。二是学生进行亲自体验,这项训练可以在专门的经贸模拟实训室里进行。即通过角色扮营造一种文化气氛,学生在模仿经贸环境中学会应对各种问题,并能体会到异国文化的特点,提高对文化的敏感性。三是通过演讲、材料阅读、电影录像等方法对异国商务文化进行介绍,也可邀请外国专家作专题讲座或进行交流,以学习对方的文化习俗和各种交际技巧。四是通过向学生发放调查问卷的方式了解学生对英美商务文化的掌握情况,从而做到有的放矢的清除学生在跨文化交际方面存在的障碍。五是组织学生进行网上“商务、旅游、留学的虚拟运作”活动,让学生在网上查找相关国家的社会文化知识。通过这种方式,可以使学生多渠道、多方位地增加自己的异国文化知识,进而提高自己的跨文化交际能力。

如何从应对经济全球化的实际出发,探讨在我国外语教学中,建立能帮助中国学生进行有效的跨文化的商务交际的理论和教学模式,是摆在我们面前的迫切任务,也是经贸英语教学改革中不容忽视的一个重要方面。因此经贸英语教学工作者应充分认识到跨文化交际能力的重要性,培养出跨文化交际能力强,适应市场需求的复合型外语人才。

【参考文献】

[1]胡文仲.跨文化交际学概论[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.

[2](美)Linda Beamer,Iris Varner.全球环境中的跨文化沟通[M].北京:清华大学出版社,2003.

篇10

【关键词】 经贸翻译;文化缺失;处理

语言不仅是信息的载体,也是文化的载体。美国语言学家Edward Sapir指出:“语言不能脱离文化而存在,不能脱离社会继续下来的各种做法和信念,这些做法与信念的总和决定了我们生活的性质。”翻译不仅是两种语言的转换,也是两种文化的传递。文化在翻译中是不可忽视的因素,正如美国著名翻译家尤金・奈达所说,要真正出色地做好翻译工作,掌握两种文化比掌握两种语言更为重要,因为词语只有运用在特定的文化中才具有意义。文化的缺失历来是国际经贸翻译活动中存在的一大难题,也是经贸翻译不对等的主要原因。由于文化缺失涉及历史、环境、习俗、社会制度、意识形态、价值观念等诸多因素,它常使人们对同一事物或同一现象的认识产生分歧,并在语言和文化交流过程中产生冲突。鉴于我国正在大力发展对外贸易以及国内的中小企业纷纷走出国门,因此作者认为很有必要对国际商务翻译活动中的文化缺失进行探讨和研究。

一、问题的提出:现状及原因探讨

1.民族语言的特点

任何语言的交流与表达,都离不开民族语言的基础,因此任何国际商务活动都受交易双方民族语言特点的影响。“知识的占有是翻译的前提。”因此要做到文化缺失的对等翻译,就必须了解该民族悠久的历史,了解他们在各自民族的发展中积累和创造的很多具有各自民族风格和地方色彩的形象生动的语言特点。如:槁木死灰:withered wood or cold ashes对牛弹琴: castpearls before swine这些语言都带有很浓厚的中国民族语言的特色。

2.民族文化背景的缺失

由于文化具有鲜明的民族性、地域性和历史性,因此,不同民族、不同国家、不同历史时期都有特色鲜明的文化,如:“红色”在中国是吉祥的象征,人们常常说红运、红榜、红包、大红灯笼高高挂,等等。但西方人常将红色与流血和殉难相联系。此外,“红”有时还象征邪恶或风流,如霍桑的《红字》(ScarletLetter)中的女主人公因犯通奸罪胸部便被纹上一个红色的大A以示惩戒。而我国的红旗牌轿车要向西方出口,车名如翻译成“Red Flag”恐怕会无人问津,因为在英文中“Red Flag”用来表示警示信号,表示有危险或存在危险的情况。同样,“蓝色”在中国常用来比喻“天空”、“大海”,给人以广阔美好的遐想。而在英语国家,“蓝色”有忧郁的含义,美国有“蓝色星期一”(Blue Mon-day),指心情不好的星期一。另外,埃及人和比利时人视蓝色为倒霉的颜色。然而blue bird是产于北美的蓝色鸣鸟,其文化含义却是“幸福、吉祥”,因此,我们驾驶Blue Bird牌的汽车时,心中的文化取向是“幸福”。

3.不同思维方式和风俗习惯

一个民族思维模式的形成受到该民族哲学背景和文化传统的长期影响,从而形成其独特的思维方式。不同思维方式的人们对万事万物会产生独特的感受。而思维方式的缺失又会造成语言文化的缺失。中国人把“猫头鹰”当作不吉祥的象征,但英语却说“aswise as owl”,把猫头鹰当作智慧的象征。中国人把“龙”视为吉祥的神物,有不可思议的伟大力量,因而成为至高无上的帝王象征,甚至把它看作光明的未来,故有“望子成龙”一说。可是英美都把“龙”视为喷火的怪物,常被用做贬义,所以当我们在英文中看到“the old dragon”时,就不能按中国的传统习惯将其译为“年迈的龙”,其真实含义是“魔鬼,万恶之源”。当在国外报纸上看到“dragon”时,你千万不要把其译为中国的真龙天子,它是对那些可恶、凶猛,特别是对专门打人的坏警察的贬称。我们看狄更斯小说David Copperfield中的一段话:“I am taken home in a sad pligh,t and I have beefsteaks put to my eyes, and rubbed with vinegar and brandy?”把牛排( beefsteak)放在肿大的眼睛上,在汉语读者看来是莫明其妙的一件事情,但西方人却有用牛排缓解疼痛、疗伤的风俗习惯。

二、实践实务中的缺失现状与应对措施

1.避免盲目对应,采用多种翻译方法

(1)意译。如“I am notHamle.t”哈姆雷特是莎士比亚悲剧《哈姆雷特》中的主人公。哈姆雷特在为父复仇问题上,忧虑重重,既怕泄密,又怕鬼魂是假的,还怕落入坏人的圈套,因此终日心烦意乱,郁郁寡欢,只好装疯卖傻。现在Hamlet用来指“优柔寡断、犹豫不决的人或行为”。所以,本句应译为:“我绝不犹豫。”不能译为:“我不是哈姆雷特。”

(2)音译。Kentucky(肯德基), shampoo(香波),Nike(耐克), pizza(比萨), hacker(黑客),clone(克隆);胡同(hutong)、风水(fengshui)、麻将(mahjong)、人参(gin-seng)、荔枝(litchi)、阴阳(yin yang)、豆腐(tofu)等都是音译的很好例子。

2.避免负面的联想

“物美价廉”中的“廉”不能译为cheap,因为cheap有质量低劣的含义,“廉”可以译成inexpen-sive。“名优产品”用famous修饰固然不错,但不要用notorious一词,因为后者有“臭名远扬”之意。“宣传”可用publicity表示,而不宜用propaganda,因为后者暗含“夸大、粉饰、撒谎、欺骗”之意。中国某公司向美国出口一批吉普车,本来双方已经就有关事项谈妥,但在中国代表团赴美签订合同的最后关头,这笔生意却因该吉普车品牌的英语翻译而流产。因为这批吉普车的品牌名叫“钢星”,中方特意把它音、意兼顾译成GangStar,即由中文“钢”的音译加上“星”的对应英文组成,但是却没有考虑到gang在英语里是指“帮派、团伙”, gang star就成了“黑社会帮派之星”、“流氓团伙之星”。不难想象,这样的车在英语国家无人会买也无人会坐。

3.根据译入语接受者的文化心理适当进行缺失补译、转移调节或对等翻译国际著名化妆品品牌CD有一款Poison牌香水,中文意思是“毒药”,由于香水呈淡绿色,有人译作“绿毒”,它体现了西方女性自由奔放,追求野性刺激,粗犷风格的情调,颇受西方女性的垂青。但中国女性向以贤淑为美德,以体态为美形,以良言为美声,一直难以接受这款香水。后来译者根据其英语发音,译成“百爱神”,听起来既浪漫又多情,自然会博得女士们的爱慕。日本香烟Mild Seven不是根据其原意译成“温柔七星”或“七星牌”,因为“七”对中国人没有特别含义,而是把它音译成“万事发”(粤语“万事发”发音与英语Mild Seven相近),从而在市场上得到烟民的青睐。同样美国名牌香烟Marlboro译成中文“万宝路”显得既高贵又气派,使得国内烟民纷纷以抽此洋烟为荣。20世纪70年代,万宝路广告在香港播出时,香港人对画面上骑马游牧的牛仔却没有好感,因为他们认为牛仔是低下劳工。万宝路迅速对传播策略作了调整,结果在香港电视上出现的不是牛仔而是年轻洒脱、事业有成的牧场主。1993年底,万宝路在中国播放了一则贺岁广告,将跋山涉水、勇往直前的西部牛仔换成敲锣打鼓、欢天喜地的中国大汉。

三、问题的解决与展望

国际经贸活动不仅仅是一种商业活动,更是一种文化的交流,语言的互动。国际经贸翻译绝非是一一对应的文字转换,而是要在保持原文深层结构的语义基本对等、功能相似的前提下,重组原文的表层形式,要特别注意两种文化的缺失,注意结合本土文化―――保持民族本土文化的精神以及民族本土语言的风格,注重翻译中的跨文化、跨语言因素,只有这样,才能消除不同文化、不同语言的差异,达到语用上的等效,使带异国情调的东西在译入语中得以再现。

参考文献