翻译软件范文
时间:2023-03-25 11:56:09
导语:如何才能写好一篇翻译软件,这就需要搜集整理更多的资料和文献,欢迎阅读由公务员之家整理的十篇范文,供你借鉴。
篇1
关键词:资讯获取 翻译服务 翻译软件选择
在互联网高速发展的今天,人们获取资讯的方式甚是广泛。人们为了更好地获取资讯或进行语言服务,需要使用一些翻译工具。因此,选择合适的翻译工具尤为重要。目前,市面上有很多种翻译工具,如词典类、在线翻译类、翻译软件(桌面端、移动端)。其中词典类包括传统的纸质词典、在线词典、词典软件桌面及移动客户端。在线翻译有Google翻译、雅虎翻译、百度翻译等。翻译软件有SDL Trados、Deja vu、MemoQ以及专业的本地化软件Catalyst、Passolo、PoEdit等。面对种类繁多的翻译软件,该如何选择适合自己的翻译软件?本文就普通用户及翻译人员的不同需求通过软件实测对比进行分析。
一、普通用户
对于普通用户,其接触的信息甚少需用到大型翻译软件,多会用翻译工具查询生疏的单词或词组。如在阅读外文报纸或网站时遇到不认识的词,这时需查询该词意思以便把握资讯。一般情况下,需用到的软件皆为词典类或在线翻译类,如灵格斯、有道词典或金山词霸等。词典类软件有启动快、反应迅速、体积小等特点,在粗略筛选信息时帮助大,故无需使用或购买大型专业的翻译软件。而在线翻译类基于大数据分析亦能帮助普通用户快速获取大致信息,而无需用户过多关注不熟悉的单词意思而忽略获取资讯的初衷。通过下载测试比较得出如表一统计所示的结果。
由表一可看出,四款软件在体积方面不尽相同,其中有道词典有标准版、本地增强版(63.60MB),增强版还有针对哑巴英语定制的口语练习、原声音视频例句,大大方便用户使用,同时显示出开发者对用户的深入研究。灵格斯词霸得益于其开放的API扩展,扩展性最佳,不仅提供多种语言的翻译,而且还有大量由专业人员制作的术语库以供下载,这在极大方便用户的同时又降低了翻译软件的学习门槛。其功能的多样,不论是普通用户还是专业人员都值得一试,不过遗憾的是其移动端版本的缺失。另外,微软开发的必应词典,其功能及易用性尚可,但仍有优化空间。而海词词典,除了具有英汉翻译等常用功能外,其最有特色的是提供方言学习服务,在测试中,其准确率与娱乐性兼备,大大丰富了传统的词典功能。
可以看出,如今的词典功能越发强大,丰富多样,基本能够满足日常查词。同时,移动互联网方兴未艾,移动端设备性能的加强也促使其功能越发丰富。
二、翻译人员
对于职业译者来说,翻译质量、效率以及规范乃重要之考量因素。译者面对的文档内容或格式多样。不同的类型及格式都对从业者的翻译水平及翻译工具提出了巨大挑战。从事翻译服务时,不仅包括翻译文字本身,很多时候也需要对文档格式进行处理。而客户往往对格式及排版也有所要求,这也是译者所需提供的服务之一。因此,在选择翻译软件时,应倾向翻译辅助软件(Computer-Aided Translation: CAT)。陈友勋(2013:92-93)认为“真正从事职业翻译的人员,一般对MT(Machine Translation:机器翻译)嗤之以鼻,而对TM(Translation Memory:翻译记忆)情有独钟”。袁亦宁(2002)认为虽然机器翻译的研究已有几十年,但其应用依然具有很大局限性,就目前而言也只能非常有限地取代人工翻译。因而计算机辅助翻译软件对职业译员来讲,CAT(Computer-Aided Translation:计算机辅助翻译)工具所起的最大作用就是可以适量代替人脑来帮助记忆之前翻译过的项目内容,从而在之后类似的翻译活动中则变得容易得多。尽管机器翻译已变得更智能化,但仍无法绝对替代人工翻译,只能是在非文学领域的部分文体中得以较为广泛的应用。同时翻译行业也出现很多比较优秀的CAT软件,如Trados,Déjà vu X,MemoQ,Wordfast等,这些软件的出现对提高翻译效率、加强术语统一发挥了很大作用。
目前,CAT工具越来越多地应用于非文学文体领域,但同时也并非每种文体都适合。李伟(2013)、袁亦宁(2002)认为在科技翻译领域也并非每一种文体都适用,只有术语一致性较高、文本重复率较高、原文措辞简明易懂的文本在使用计算机辅助翻译软件时才能发挥其软件优势。
在翻译服务领域,按文本类型可大致分为文科类、理工类。文科类有如金融此类非文学文体领域可使用翻译软件来实现效率与质量的提升。这时可供选择的翻译辅助软件有SDL Trados、Deja vu、MemoQ、雪人、雅信CAT、Wordfast等软件。这些软件提供的翻译记忆库(TM)功能大大方便了译者,加快了翻译速度,同时也使译文风格相对稳定。
而对于理工类而言,一般情况下,上述软件也适用,但由于大多数情况下译者拿到的文档往往只有专业软件才能打开或调用,此时需使用其他软件才能更好地进行翻译工作。如工程制图类,大多需使用电脑辅助设计(Computer-Aided Design: CAD)软件如AutoCAD等来解决。
综上所述,翻译软件在日常生活中了解更多资讯与工作中提供翻译服务显得尤为重要,选择合适的翻译软件不仅能够方便我们的工作学习,而且还可以大大提高工作效率。
参考文献
[1] 陈友勋.TM还是MT?――谈CAT软件设计中的认知理据[J].重庆工商大学学报:社会科学版,2013,30(2):143.
篇2
关键词:SDLTRADOS软件 软件特点 语序
由于中英文语言的不同,语序在翻译中是重难点。由于TRADOS软件是将原文断成句段后再进行翻译,并且译文和原文必须一一对应才能导出译文,所以有时需要将译文或者原文的语序做出调整,才符合中文或英文的语言习惯。若将译文语序做出调整,在记忆库里就会出现偏差;若不做出调整,在导出译文的时候,就会出现译文不准确,所以手动调整才能使译文更加出彩。
自从使用翻译软件以来,翻译效率大大提高。但是,每种软件都有自己的局限性。而且,机器永远也无法代替人脑对语言的分析。每种类型的文章都各有其特点,在翻译的时候,所用技巧也不相同。
SDLTRADOS翻译软件在我国翻译行业应用大约十年时间。此款翻译软件的应用使翻译的效率大大提高。它能够代替人脑记忆大量的专业术语,对于重复或者相似的原文有记忆和提示的功能。这样一来,可以让多个译员同时翻译一个项目并减少错误率。
自从使用翻译软件以来,翻译效率大大提高。但是,每种软件都有自己的局限性。而且,机器永远也无法代替人脑对语言的分析。每种类型的文章都各有其特点,在翻译的时候,所用技巧也不相同。
本文主要研究SDLTRADOS2007、2009和2011三个版本的不同 在翻译实践过程中,运用了翻译软件SDLTRADOS2007、2009以及2011版本。在软件使用的过程中遇到了各种疑难问题,并发现了每个版本的优缺点。在翻译相似类型的文章时,分别运用了07版、09版和11版,总结了每个版本适合翻译的文章类型。
一、SDLTRAOS2007最适合翻译销售合同
合同的行文特点是语言正式、长句较多、句子重复较为频繁, 而且句式较为冗长复杂。而且销售合同重复内容太多,基本格式变化不太,在翻译的时候需要改变的大多是公司名称、销售物品,金额重量等。根据销售合同的这些特点,并结合SDLTRADOS2007的断句特点,以及长期实践三个版本软件,得出了2007版本是最适合翻译销售合同的。SDLTRADOS2007的断句特点是根据句号或者逗号断句,也就是不会把句子分得很细,被断开的译文还是一句完整的话,例如:“甲、乙双方甲方参加由乙方组织的本次商务浅谈的有关事项经平等协商,自愿签订合同如下:”其译文为:“Party A and Party B participate in this business organized by Party B .On the basis of equal negotiation; both parties agree to sign the contract as follows: ”
在使用TRADOS2007版本软件进行翻译时,软件将原文断句为两个句段:(1)甲、乙双方甲方参加由乙方组织的本次商务浅谈的有关事项经平等协商;(2)自愿签订合同如下。同时,译文也是两个分开的句段,有助于记忆库的保存,下次再次出现时,原文的匹配度相当高。
又如:
“甲、乙双方约定的其他费用:
(非项目费用)甲方依照本合同第三条约定支付的旅游费用,不包含以下项目:
1.各地机场建设费。
2.旅途中发生的甲方个人费用:如交通工具上的个人餐饮费;个人伤病医疗费;行李超重费;旅途住宿期间的洗衣、电话、电报、饮料及酒类费;私人交通费;自由活动费用;寻回个人遗失物品的费用与报酬及在旅程中因个人行为造成的赔偿费用等。
3.甲方自行投保的保险费:航空人身意外保险费及甲方自行投保的其他保险的费用。
4.双方约定的由甲方自行选择的由其另行付费的游览项目费用。
译文为:
“1.The airport construction fee.
2.Party A’s personal journey costs : such as catering costs on transportation, personal injury medical expenses; excess baggage charges; journey stay laundry, telephone, telegraph, and alcoholic beverage costs; private transportation cost; free of charge; the cost of finding personal items lost in the journey and the and damages caused by individual acts.
3.Party A self-insured insurance: Aviation insurance and other personal accident insurance of Party A.
4.the tourism cost should be paid by Party A that agreed by both parties.
用07版进行翻译的时候,其断句可根据句号来断,而且此段文字在合同中的重复率极高,结合翻译记忆库,当下次相似的句子出现的时候,我们只需要修改名称、数字等信息即可,大大提高了翻译效率。
二、SDLTRADOS2009最适合翻译说明文
说明文的特点是语言平实、简明,没有华丽的辞藻,文章结构清晰,短语较多,专业术语较多。现在大量的科技类说明文需要翻译,如机械说明书、核电站项目、水利工程等项目都属于说明文类。而且科技类说明文是翻译市场的主力军。
SDLTRADOS2009的断句特点是根据词义断句,就是把句子分得很细,一句话通常会分成很碎的句段。这种断句特点很适合含有很多专业术语的文章,例如:
(1)两台机器是否可以自动同步?是否需要装同步触发按钮?如需要装同步触发按钮,该如何接线?如果不需要装同步触发按钮,该如何操作?
(2)有功功率和无功功率是否可以自动分配,该如何操作?
Under this condition, can the two generators work auto synchronously? Do we have to install synchronizer trigger? If the synchronizer trigger is needed, how do we manage the wire? If it is not needed, how do we operate?
这段科技文中有很多术语,如同步触发按钮、有功功率和无功功率。
在09版断句的时候,会把句子分得很细,这就对很多说明文,尤其是术语较多的说明文非常有益处,如以下一段金融类的说明文:
To trade a standard lot of Spot Gold, you need a margin of US$4000 based on a 1:100 leverage and only US$ 1000, based on 1:400 leverage. For investors who were following the trend and were long Gold, the latest rally of US$80 is worth US$8000 profit per standard lot and vice versa for investors whop were shot on Gold. This move took place in less than 24 hours.
交易一个标准手的现货金:1:100的杠杆,需要保证金4000美元;1:400杠杆,需要保证金1000美元。对于那些随行就市并热衷黄金的投资者来说,最新的80美元的上涨等于每标准手8000美元的收益,对于黄金投资者来说反之亦然。这项运动将在24小时内进行。
其中,标准手、现货金、杠杆、保证金这些都属于金融专业类的术语,在文章中的重复率极高。
新鑫公司有员工1141人,拥有博士、硕士、教授、高级工程师、工程师等专业技术人才380人,其中高级技术人才60余人。公司占地面积309.8余亩。现有主要生产设备280多台,其中进口设备20余台。2002年通过ISO9001-2000质量管理体系认证。公司是生物发酵、化学合成核苷类、抗病毒药品,核苷和核苷酸类生化产品及医药中间体的研制生产为一体的生产企业,是国内实力较强的核苷和核苷酸类研制生产基地。主要产品有胞嘧啶、尿嘧啶、尿苷、胞苷、腺嘌呤、肌苷、利巴韦林、胞二磷胆碱钠、阿糖腺苷等。该系列产品技术达到国际先进水平。
XingXing Biochemical Technology Co.,LTD ( to be referred to as XingXing Company) was founded in August 2001. In February 2005, it registered for a Sino-foreign joint venture with 45.4 million yuan register capital. By the end of the year 2010, XingXing Company had 1,141 staff members, including Doctors, Masters, Professors, and Senior Engineers and Engineers totally 380 people, more than 60 of whom are senior technical personnel. XingXing Company covers an area of 309.8 acres. Now it has more than 280 production equipments, 20 of which are imported. In 2002, this company passed the ISO9001-2000 Quality Management System Certification. XingXing Company is China’s stronger nucleoside and nucleotide research and production base. It also combines research and production of bio fermentation, chemical synthesis nucleoside, antiviral drugs and nucleoside and nucleotide products and pharmaceutical intermediates. Our main products are cytosine, uracil, urine glucoside, adenine, both inosine, ribavirin, cytidine diphosphate choline sodium and vidarabine. This series of products has reached the advanced world standard.
由于中英文语言的不同,语序在翻译中是重难点。由于TRADOS软件是将原文断成句段后再进行翻译,并且译文和原文必须一一对应才能导出译文。有时需要将译文或者原文的语序做出调整,才符合中文或英文的语言习惯。若将译文语序做出调整,在记忆库里就会出现偏差;若不做出调整,在导出译文的时候,就会出现译文不准确,所以,手动调整才能使译文更加出彩。
例如:
“The leverage applied to Mini Trading accounts is subject to changes, regardless of the leverage applied to the trading account.”
“尽管杠杆适用于大多数交易账户,但是适用于迷你账户的杠杆会有所变动。”
在TRADOS断句时,会把原文断成以下2个句段:(1)The leverage applied to Mini Trading accounts is subject to changes.(2)regardless of the leverage applied to the trading account.如果在翻译的时候一一对应,那么在导出译文时,译文就需要手动调整,才能使之符合中文的语言习惯。这是翻译软件一个暂时无法克服的弱点。
三、SDLTRADOS2009和2011版本之间的区别
09版和11版之间其实并无本质上的差别,功能大多相同。只是11版本的比09版本的多了一个译文句对连线的功能,在检查译文的时候更加方便。译员在校对的时候更加省时省力。
篇3
合 同 号: 合同名称:
甲方:
第一条 总则
1) 甲方选择乙方为其开发软件系统,乙方将在甲方规定的时间内,根据甲方要求分段为甲方开发 软件系统。
2) 甲、乙双方经友好协商,根据《中华人民共和国合同法》等有关法规,就乙方承担甲方
信息系统开发项目事宜,达成以下协议条款。本合同为第 阶段系统开发的合同书。
3) 本合同中所用术语的定义如下:
服务 资料 规范 任务
由乙方提供的项目管理、需求分析、软件开发、测试,以及咨询、计划、实施、培训、安装、调试、维护、升级等服务。 由乙方向甲方提供的系统说明文件、使用手册等。
信息系统在功能、操作、环境及性能等方面要求的周密而完整的说明。 为完成合同范围所述服务而进行的相关活动。 地址: 邮编:510000 联系人:
电话:(86-20)871234xx 传真:(86-20)871234xx
乙方: (公司名称)外包合同范本地址: 邮编: 联系人: 电话: 传真: 开户银行: 帐号:
第二条 合同范围
乙方按照《用户需求书》的要求,向甲方提供在《工作说明书》中所列明的服务。 第三条 价格及付款方式
1) 合同总金额为RMB¥万元,计人民币圆整,作为系统的开发费用。 2) 甲方分期向乙方支付以下款项:
(1) 本合同签订后日内,甲方向乙方支付合同金额的,计人民币 (2) 软件需求开发说明书确认后%,计人民币 圆整;
(3) 软件按合同规定的标准验收合格之后日内,甲方向乙方支付合同金额的,计人民币 圆整;
(4) 剩余合同金额的,计人民币作为软件质量保证金,于软件验收合格之后 日内支付。
(5) 甲方向乙方支付的费用,除另有规定外,所有费用的支付币种为人民币(¥),由甲方按本合同规定的付款方式以电汇或支票划入乙方指定的开户银行帐户中。
(6) 双方同意各自分别支付因执行本合同而发生的有关税费。
第四条 工作环境
1) 为了实施附件《工作说明书》中确定的工作任务,甲方同意乙方人员遵照甲方的管理规定进出指定用户的工作场所。
2) 甲方按照附件《工作说明书》中应向乙方提供的物品所确定的日期和地点提供相应的物品。乙方在实施工作计划中和结束工作任务时,应保证物品的状态与接收时一致(正常耗损除外),并在工作结束时将这些物品归还甲方。
3) 乙方提供的任何服务要求使用甲方所提供的硬件、软件和其它物品,甲方应保证:拥有必要的许可、证明或其它文件。确保在本合同实施过程中和乙方在提供《工作说明书》中认定的服务时,有关物品可以被移动、使用、复制、修改、翻译、分发和(或)与其他物品组合,而不会侵犯第三方的权益。
第五条 变更
1) 任何一方要求对合同内容进行变更时,所有的变更要求都必须以书面形式提交并经双方签字同意。
2) 对合同内容的任何变更都可能导致对预定计划、可交付资料或费用的变更。根据变更要求的范围和复杂程度,乙方应对实现变更要求的工作而相应增加或减少收取费用,并将预计发生费用以书面形式通知甲方,待甲方确认后执行。
第六条 知识产权约定
1) 乙方向甲方提供的源代码的约定见《工作说明书》。
2) 除非另有规定,本合同中乙方向甲方售出的产品(包括源码、程序、文件、文档资料),
所有权和版权属乙方。未经乙方许可,甲方不得公布文件、源码,不得复制、传播、反编译、出售、出租或者许可他人使用其相关的程序、文件、源码和反编译等。 3) 乙方保证所售出的产品享有合法的权利,没有侵犯任何第三方的权利。
4) 甲方只能按乙方的规定享有相关产品的使用、升级、开发、转让等权利。如果甲方违反乙方的规定和国家法律规定,应承担相关的法律责任。
第七条 保密
1) 双方不得向第三者泄露本协议的任何内容。
2) 双方按本合同规定相互提供和提交的全部文件资料,凡涉及需要保密的,以预先说明的有关条款为据。并且任何一方在没有经过另一方书面同意的情况下,不能将另一方的保密资料(如技术资料、用户信息)透露给第三者。 第八条 合同的解除
1) 任意一方欲提前解除本合同,应提前通知对方,经双方协商签字同意后方可解除。甲方要求解除合同,无权要求乙方返还甲方向乙方已支付的费用,并应对乙方遭受的损失承担赔偿责任;乙方要求解除合同,应返还甲方已支付的费用,并赔偿由此引起甲方的损失。
2) 订立本合同所依据的客观情况发生重大变化,致使本合同无法履行的,经双方协商同意,可以变更本合同相关内容或者终止合同的履行。
第九条 违约责任
1) 双方在执行本协议过程中,任何一方违反本协议之约定,均为违约。违约方除向守约方赔偿外,还须承担另一方为取得此等赔偿而支出的所有费用,包括但不限于仲裁费、诉讼费、律师费、差旅费等。 2) 任一方未能如期履约时,应每天按未能履约部分的0.05%向对方支付违约金。但支付违约金并不免除违约方的其他合同义务。 3) 如果任何一方没有实现本合同约定而受到本合同对方索赔时,应分清具体责任部分,确
认该部分的责任方。对于利润损失等其他直接或间接损失(包括商务交易中的双方已告知有发生这方面损失的可能性),由各自承担,相互不承担责任。
第十条 不可抗力
1) 双方因不可抗力的影响不能履行合同,履行合同的时间相应推迟,推迟时间与不可抗力持续时间相同,合同价格不因此而改变。 2) 不可抗力发生后,双方要立即通知对方,并采取必要措施密切配合,以减少影响。
3) 不可抗力是指动乱、台风、地震、水灾等以及双方同意的不可预见的情况
第十一条
通知方式
任何为执行本协议而发出的通知(包括但不限于声明、请求、要求、通知和备忘录等)均应以书面形式作出。双方均负有签收对方发出的通知的义务。如一方拒绝签收,他方仅须提供能够证明其已将有关通知按本协议所列地址交付邮政部门的证据,即可视为有关通知已于交付邮政部门后的第二天送达对方。如一方在收到通知后 三 个工作日内未对对方在通知中陈述的事实或要求提出异议,则应视为该方已承认或接受此等事实或要求。任何一方如变更营业地址,应在此等变更作出后 三 个工作日内通知对方。
第十二条 争议的解决
有关本合同的任何争议,双方应本着相互信任、以诚相见的原则,共同协商解决。若经协商不能达成协议时, 可向广州市仲裁委员会提交仲裁。 第十三条
合同效力
1) 本合同壹式肆份,甲乙双方各执贰份,自双方签字盖章之日起生效。
2) 本合同受《中华人民共和国合同法》保护,未尽事宜,均按《中华人民共和国合同法》规定执行。
3) 本合同未尽事宜,双方可另行签订补充协议,补充协议与本合同具有同等效力。
第十四条
合同附件
本合同附件是合同不可分割部分,一经签署后具有同等法律效力。附件包括: 附件1 《用户需求书》 附件2 《工作说明书》
甲方:
签约代表: 职务: 签字:
乙方:
签约代表: 职务: 签字:
签约日期:签约日期:
软件项目协议书范本二
甲方: ********有限公司
乙方(服务方):******科技有限公司
甲乙双方本着互相信任、真诚合作的原则,经双方友好协商,就乙方为甲方提供技术支持服务达成一致意见,特签订本合同。
一、维护目的
通过对软件的标准化维护,帮助客户正确使用、管理和维护应用软件,解决应用软件运行过程中出现的问题,保证应用软件正常稳定运行。 二、维护内容
由于计算机硬件、操作系统、数据库等更新很快,系统需要及时升级,跟上计算机技术更新换代的步伐。
软件维护分类: 1、完善性维护
主要包括:模块功能扩展、模块功能修改、用户新功能培训等。
2、适应性维护
主要包括:数据库升级、服务器操作系统升级、服务器硬件升级等。
3、数据灾难维护
主要包括:数据备份、数据恢复、系统恢复等。
4、网络安全维护项目合同范本主要包括:网络黑客攻击分析、服务器安全配置、网络故障恢复等。
5、日常维护
主要包括:日常使用故障解决、用户培训、新年度数据库清空及以往数据库备份等。
三、维护任务
1、******软件系统所涉及的所有软件模块维护
2、系统运行的服务器软件环境维护
3、系统运行的服务器网络安全环境维护
四、合同适用说明
甲乙双方签订本合同,表明甲方接受乙方所提供的标准服务;否则,视甲方主动放弃乙方所提供的服务。
五、乙方提供维护列表及收费标准
5.1乙方提供的标准维护列表
5.2乙方提供的定制服务列表
六、乙方提供维护方式
6.1维护流程
标准化软件维护服务流程如下图所示:
6.2维护方式说明
热线支持:指乙方服务人员通过电话向用户提供技术问题解答的过程。乙方提供工作日热线支持服务,工作日服务时间:9:0017:30。热线电话:*********。.
现场维护:指乙方派遣技术人员到用户现场处解决问题的过程。乙方每年至少提供2次现场服务:每年6月30日左右,进行系统运行优化;每年12月31日,备份数据库,启用新年度数据库服务,保证系统正常运行。
远程维护:指乙方技术人员通过网络远程协助用户解决问题的过程。乙方提供工作日
远程维护服务,工作日服务时间:9:0017:30。
功能改进:指根据甲方要求对软件功能进行升级和完善。乙方保证根据用户需求对软件进行功能完善及升级服务。
七、乙方维护承诺
乙方接到甲方通过电话,信函,传真,电子邮件等方式提出关于软件的服务请求后,在当日内给予响应并提供服务。
乙方提供给甲方的服务,必须按照合同规定的服务内容进行。
八、乙方为甲方提供的具体维护内容
8.1标准维护内容 乙方年度标准维护内容:甲方管理员维护内容:
8.2双方协商定制维护内容
九、甲方责任
甲方应确保有专人对软件的使用和管理负责。
甲方应建立相关的制度,以确保软件运行环境(包括服务器、计算机,打印机及相关硬件设备)的安全,为软件正常运行提供保障。
甲方定期做好系统备份,并对备份数据进行妥善保管。
甲方在应用过程中发现软件出现异常,应及时与乙方取得联系,并记录当前故障现象,便于乙方作出诊断。
甲方在乙方服务人员服务完成后,配合检查软件系统运行是否正常。
十、收费办法和合同期限
年度标准维护费合计: ¥*******(大写:人民币*******整 )。 定制维护费另行结算。
合同有效期为 贰 年,自 2013 年 9月1日至 2015年8 月31 日止,期满合同自动终止。
合同期满后,双方协商,甲方可要求乙方继续提供软件运行维护服务,但双方需重新签署新的服务合同。
付费方式:按年度付费,每年12月31日前,乙方向甲方开具正式发票,甲方向乙方支付系统年维护费。
十一、乙方开户银行信息
******* 十一、争议处理
甲方指定 为本维护项目负责人;
乙方指定 为本维护项目负责人;指定 为本维护项目联系人;
甲乙双方如对协议条款规定的理解有异议,或者对与有关的事项发生争议,双方应本着友好合作的精神进行协商。
协商不能解决的,依照《中华人民共和国合同法》,任何一方可向乙所在地的人民法院。
十二、其他
本合同未尽事宜,由甲乙双方协商后产生书面文件,作为本合同的补充条款,具备与本合同同等法律效力。
对本合同内容的任何修改和变更需用书面形式,并经双方签字确认后生效。
本合同为双方唯一的正式协议,其他任何方案,口头说明及本项目有关的信函、传真、邮件等,均以本合同为准。
本合同一式肆份,甲乙双方各执两份。
甲方:********有限公司(盖章) 法定代表人或
授权人: 地址:****** 电话: 日期:20xx 年 月 日
篇4
关键词:计算机;恶意软件;防范对策
一、计算机恶意软件主要类型特征分析
(1)间谍软件(Spyware)。间谍软件(Spyware)是能够在使用者不知情的情况下,在用户电脑上安装后门程序的软件。用户的隐私数据和重要信息会被那些后门程序捕获,甚至这些“后门程序”还能使黑客远程操纵用户的电脑。用户的隐私数据和重要信息会被那些“后门程序”所捕获,这些信息将被发送给互联网另一端的操纵者,甚至这些“后门程序”还能使黑客操纵用户的电脑,或者说这些有“后门”的电脑都将成为黑客和病毒攻击的重要目标和潜在目标。
(2)恶意共享软件(maliciousshareware)。恶意共享软件是指某些共享软件为了获取利益,采用诱骗手段、试用陷阱等方式强迫用户注册,或在软件体内捆绑各类恶意插件,未经允许即将其安装到用户机器里。使用“试用陷阱”强迫用户进行注册,否则可能会丢失个人资料等数据。软件集成的插件可能会造成用户浏览器被劫持、隐私被窃取等。
(3)广告软件(Adware)。广告软件是指未经用户允许,下载并安装在用户电脑上;或与其他软件捆绑,通过弹出式广告等形式牟取商业利益的程序。此类软件往往会强制安装并无法卸载;在后台收集用户信息牟利,危及用户隐私;频繁弹出广告,消耗系统资源,使其运行变慢等。
(4)浏览器劫持。浏览器劫持是一种恶意程序,通过浏览器插件、BHO(浏览器辅助对象)、WinsockLSP等形式对用户的浏览器进行篡改,使用户的浏览器配置不正常,被强行引导到商业网站。
(5)行为记录软件(TrackWare)。行为记录软件是指未经用户许可,窃取并分析用户隐私数据,记录用户电脑使用习惯、网络浏览习惯等个人行为的软件。危及用户隐私,可能被黑客利用来进行网络诈骗。
(6)恶作剧程序。恶作剧程序改变系统中部分文件的编码格式,运行没有任何提示,支持文件改名,支持文件合并器。恶作剧程序如果不是刻意散播,通常没有自我散播能力。恶意软件有两大特点:一是编写病毒化。二是传播病毒化。
综上所述,恶意软件共总结出了以下 8 个特征:①强制安装。未明确提示用户或未经用户许可,在用户计算机或其他终端上安装软件的行为。②难以卸载。未提供通用的卸载方式或在不受其他软件影响、人为破坏的情况下,卸载后仍然有活动程序的行为。③浏览器劫持。未经用户许可,修改用户浏览器或其他相关设置,迫使用户访问特定网站或导致用户无法正常上网的行为。④广告弹出。未明确提示用户或未经用户许可,利用安装在用户计算机或其他终端上的软件弹出广告的行为。⑤恶意收集用户信息。未明确提示用户或未经用户许可,恶意收集用户信息的行为。⑥恶意卸载。未明确提示用户、未经用户许可,或误导、欺骗用户卸载其他软件的行为。⑦恶意捆绑。在软件中捆绑已被认定为恶意软件的行为。⑧其他侵害用户软件安装、使用和卸载知情权、选择权的恶意行为。
二、恶意软件威胁的防范对策
(1)加强系统安全设置。用户对工作用机应做到及时更新系统补丁,最大限度地减少系统存在的漏洞。同时严格进行账号管理,注重权限的控制,尽可能地进行安全登录与使用。最后关闭不必要的服务和端口,禁用一些不需要的或者存在安全隐患的服务。主要分为以下几方面:
①部署强大的身份验证机制。很多企业攻击都是依靠单一验证而发动攻击的,传统钓鱼式攻击、键盘记录攻击以及上述Twittr攻击都属于这种形式。这些攻击主要在于窃取个人信息(用户名和密码),这些信息将用于登陆用户的帐户。部署额外的身份验证机制可以抵御这些攻击。部署多因素身份验证系统通常能够抵御上述所有攻击形式。
②部署企业反恶意软件解决方案。随着恶意软件逐渐成为安全机制的核心问题,企业都应该部署自己的防恶意软件解决方案,远程用户也应该部署相同的安全措施,最好就是为远程用户部署完成的端点安全解决方案,包括修补程序和防火墙管理以及防恶意软件程序。最后,可以考虑部署入侵防御系统(IPS)来拦截和预防某些由远程用户导致的攻击。
③及时修复。由于安全领域技术日益变化,企业应该随时保持企业系统的更新状态。当然有时供应商的修复补丁可能会比较晚,但及时修复补丁绝对是最安全的做法。
(2)养成良好的电脑使用习惯。首先,在使用电脑过程之中,不要随意打开不明网站,很多恶意软件都是通过恶意网站进行传播的。其次,尽量到知名正规网站下载软件,如华军软件园、天空软件等,正规软件网站对收录的软件都进行过严格审核,在下载信息中通常会提示该软件是否有流氓软件或是其他插件程序。第三,安装软件时要“细看慢点”,大多捆绑恶意软件的安装程序对此都有说明,在安装时注意加以选择,不能“下一步”到底,尽量减少异常。第四,禁用或限制使用 Java 程序及 ActiveX 控件,这些程序的脚本中也往往含有恶意代码,会给用户带来不便。
(3)及时补充电脑知识。电脑的发展是迅速的,是在不断变化的。微软创始人比尔·盖茨曾经说过“:微软唯一不变的就是不断地变化”。当代,不管是硬件还是软件,每一天都在不断地发展变化,这就要求人们的电脑知识也必须顺应时代的变化而变化。补充知识能够使人们对电脑的认识逐渐深入,而且能最大限度地降低恶意软件所带来的影响。
(4)增强法律保护意识。恶意软件会给人们带来不便,甚至侵犯用户的权益。一些恶意软件被用来进行不正当竞争,侵犯他人的合法权益。这时候就需要人们拿起法律的武器保护自己的合法权益,用法律维护公平,减少恶意软件的危害,从而达到防范作用。因此,增强法律保护意识也不失为一种防范措施。
参考文献:
篇5
关键词:游戏翻译;本地化;功能主义目的论;课程设置
一、背景
在全球化的背景下, 产生了大量的多语言版本的游戏本地化处理的需求, 这便对游戏翻译的质量提出了更高要求。作为本地化的重要环节之一, 游戏翻译在一定程度上决定了游戏产品的本地化质量。
功能主义翻译观认为:“目的决定手段”,翻译策略必须根据翻译目的来确定。游戏软件的本地化翻译的目的便是提高游戏的代入感,实现文化对接,获得引入的玩家认可,继而才能实现商业价值。因此,游戏译者选取正确的翻译策略及方法。提高翻译质量是游戏软件成功本地化的重要前提。
二、历史源起
20世纪80年代中期,致力提供全球语言服务的商家在世界市场上出现。20世纪90年代,因特网技术和软件国际化设计技术快速发展,专业进行软件本地化处理及咨询的服务商出现。1990年,本地化行业标准协会在瑞士成立,成为本地化和国际化行业首要协会组织。20世纪90年代中后期,软件本地化行业开始资源整合,以平均每年30%的增速迅猛发展,大批本地化行业组织开始出现,如ALPNET、Belitz Global NET等。
一位游戏译者曾说:“我们给玩家开启了一个世界,一个和外文游戏亲密接触的世界。毫不夸张地说,是我们让这个游戏世界变得更加精彩。”目前,我国从事游戏汉化职业的人员仅千余名,关于游戏软件本地化翻译研究的学术研究更是相对稀少。自我国游戏本地化从1998年进入初创期至2003年逐渐走向繁盛,仅仅数年间,游戏汉化师便作为一个新兴职业,发展到正规专业化的阶段。2004年《魔兽世界》累计翻译字数超过70万字;2012年,我国手游玩家达到1.92亿,产生高达15亿人民币利润。游戏已成为大多数人文娱生活的重要部分,游戏本地化的作用显得越发重要。
三、理论基础
20 世纪 70年代德国著名理论家赖斯和费米尔发现传统翻译理论局限性,大胆摆脱等效理论束缚,提出以目的为首要准则的“目的论”,认为翻译行为并不只是语际转换,而是译者目的的实现。
赖斯在《翻译批评的可能性与局限》一书中将“文本功能”列作翻译批评的一个标准,出于教学目的,她提出以翻译为导向的文本分析理论。按照其观点,文本类型理论可帮助译者确定特定翻译目的所需的合适对等程度,形成功能主义理论雏形。
赖斯的学生弗米尔摆脱以原语为中心的“等值论”束缚,提出功能派奠基理论――“目的论”。在弗米尔的理论框架中,决定翻译目的的最重要因素之一是受众译文所意指的接受者,他们有自己的文化背景知识,对译文的期待以及交际需求。每种翻译都指向一定受众,因此翻译是在“目标语情景中为某种目的及目标受众而生产的语篇”。
在费米尔“目的论”的基础上,贾斯塔・曼塔里提出翻译行为理论,特别强调对行为参与者的分析。在其翻译理论模式中翻译被解释为“为实现某特定目的而设计的复杂行为”,总称为“翻译行为”。功能主义翻译观可以总结为: 翻译是一种交际行为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即“目的决定手段”,翻译策略必须根据翻译目的来确定。
目的论提出翻译应遵循的三个法则:目的法则、连贯性法则及忠实性法则。费米尔认为,“目的法则”应该是最高法则,翻译目的决定翻译的策略和方法。“翻译绝不是字符之间的简单替换,翻译是一种有目的的行为,是一种文化交流。”对于中西翻译史上一直存在的归化、异化、形式对等与动态对等之争等,“目的论”都给出很好的解释,即取决于翻译目的,凡是能达到译文目的的一切手段,都可拿来为我所用,无论传统的直译、意译,还是今年兴起的译创等方法。
四、研究现状
国内的软件本地化研究起于20世纪末,相关方面的研究论文很少,且只多见于计算机等技术性较强的专业领域。
王云光和常宇丽简要地介绍了一个医疗软件的本地化,其过程包括建立汉化平――UCDOS系统,安装BT2000应用软件,英汉翻译编辑,借助16进制编辑工具Ultra Edit,进行HEX方式修改和汉化后期的修补,而后成功实现了全自动生化仪BT2000软件本地化。
范崧伟等以俄文导航软件本地化的实际工程为例,详细地论述了俄文软件的本地化方法,并建议本地化工作在Windows 2000以 后的平台上进行,并将PEid、AsPack、eXeScope、Hex Workshop、Passolo、Multilizer、Ultraedit、Photoshop、Creatinstore等工具和需本地化的目标软件安装进系统后进行工作。
苏荟介绍了软件本地化的方法,例如,使用DLL文件、使用二进制文件、 使用XML文件,并对这些方法进行了对比。
以上这些研究对软件的本地化概括较为全面,对今后的软件本地化研究也具有启发意义,但并未涉及软件本地化过程中的翻译问题。随着对多语言版本软件的需求增大,这种情况得到改善,人们开始关注本地化翻译问题。
郑国政从科技翻译角度、管理角度、软件工程角度、软件本地化翻译规范角度、使用者和用户角度指出影响软件翻译本地化的因素,并指出了提高软件本地化翻译质量的一些方法和措施。
张杪昀从游戏本地化的发展历史以及国内研究现状出发,探讨了不同游戏类型与本地化习惯和约定相关以及游戏台词的本地化翻译。
言明乐以大型游戏软件《英雄无敌4》的本地化为案例, 运用功能翻译理论,从软件和画外音两部分文本的特点着手,分析了游戏软件翻译的特点、翻译的功能以及翻译的策略的运用,得出译文应最终服务于游戏功能的结论。
汪宝琴从“目的论”角度出发,分析了游戏名称翻译的目的和本质,探讨了英语游戏名称翻译成汉语时一般采取的策略。
周军指出网络游戏作为一种新兴的艺术形式也具有文化内涵和艺术魅力,游戏译者应该承担起文化交流和传播的责任。
张武江从目的论角度出发,探讨了译创在游戏软件本地化翻译中的重要作用。
朱璇以游戏翻译中的文化意象为研究对象,从翻译策略及方法角度着手,通过案例,分析了游戏《上古卷轴5:天际》的部分文字样本;针对游戏翻译过程中出现的文化意象, 提出了不同情况下适用译入语的翻译策略及方法, 以期减少游戏翻译中文化意象的转换缺失, 提高游戏产品本地化的可植入度。
符阳的研究表明了为了达到相对较好的本地化游戏体验,在尽量保留源语文化特色的前提下,大量采用归化翻译策略,可降低外来游戏文本产生的距离感,这也是游戏软件本地化翻译的主要原则。
五、问题与启示
游戏本土化背后的存在的意识形态渗透的问题,并未得到此前研究者的关注。翻译者作为游戏本土化的媒介和桥梁,应意识到在传播外来文化同时自身所肩负的对于本民族文化进行传播的责任。
本地化产业将翻译纳入了全球化进程,它在给翻译带来巨大变化的同时也给从事翻译活动的主体―――译者,带来了变化。
为满足行业需求,效率、市场、团队三种意识成为涉足本地化领域的译者提高自身素质和服务质量不得不考虑的因素,因此高校外语专业教师应在翻译人才的培养工作中考虑本地化课程开设的必要性。这将为外语专业毕业生就业提供新的方向,同时也提出了新的要求,即培养译员的本地化技术能力。其课程内容应涵盖翻译、软件技术和项目管理等诸多方面。
参考文献:
[1]杨颖波,王华伟,崔启亮.本地化与翻译导论[M].北京:北京大学出版社,2011.
[2]张书乐.将游戏翻译进行到底[J].现代计算机(普及版),2008(04).
[3]方梦之,译学辞典[M].上海:上海外语教育出版社,2005.
[4]崔启亮,胡一鸣.翻译与本地化工程技术实践[M].北京:北京大学出版社,2011.
[5]陈 阳.从文化翻译理论探讨电影配音翻译[D].合肥:合肥工业大学,2007.
[6]刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.
[7]周 军.网络游戏名的翻译[J].安徽文学(评论研究),2008(07).
[8]易 俗.浅谈翻译目的论[J].商业文化(学术版),2007(07).
[9]肖志艳.游戏名称翻译的目的论视角研究[J].咸宁学院学报,2011(05).
[10]冯庆华.文体翻译论[M].上海:上海外语教育出版社,2005.
[11]李银芳.科技英语增译原则[J].中国科技翻译,2007(02).
[12]符 阳.游戏软件本地化中游戏文本翻译研究[D].衡阳:南华大学,2013.
[13]李培甲,常 颖.从翻译角度探讨游戏软件《植物大战僵尸》的本地化[J].大学英语(学术版),2012(01).
[14]孙桂英.文化意象的互文性及其翻译策略[J].学术交流,2011(11).
[15]汪宝琴.从目的论看游戏名称的英译汉策略[J].海外英语(上旬),2012(07).
[16]谢天振.译介学[M].上海:上海外语教育出版社,1999.
[17]郑国政.软件本地化翻译质量面面观[J].科技咨询导报,2007(02).
[18]马文丽.本地化产业中的翻译工作者素质要求再探[J].牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版),2007(06).
[19]苗 菊,朱 琳.本地化与本地化翻译人才的培养[J].中国翻译,2008(05).
[20]冷冰冰.谈MTI培养体系中的本地化课程设置[J].上海翻译,2012(01).
篇6
“需要”制造公司(以下简称被许可方),位于特拉华州,总部设在宾西法尼亚州匹兹堡市用户街1号,邮政编码为22222。
上述双方协商同意,特签订本协议书,以此为证。
鉴于许可方开发并拥有一个取名为“万能”的计算机系统,一个集成数据库办公室管理和财务控制系统的所有权,并且鉴于被许可方希望获得上述系统并在其总部加以使用,许可方愿意向被许可方提供上述系统并发给使用许可证。因此,双方同意签订本协议,协议书条文如下:
第一条 定义
本协议书所用的有关术语,特定义如下:
1-1 “协议书”是指本协议书及根据本协议书所签定的所有附件和所有修正书。
1-2 “cpu”是指某台中央处理机。
1-3 “计算机程序”是指控制cpu运行的任何源码或目标码指令。
1-4 “指定cpu”是指安装于宾西法尼亚州匹兹堡市用户街1号被许可方的办公室的一台“10的6次方型超不可想象计算机”(superunbelivable computer model 10的6次方)及其升级机。
1-5 “许可程序”是指可执行于指定cpu的许可信息处理程序,它由许可方的“万能”计算机软件系统中若干模块组成,该软件系统列于附件i,它附属于本协议书并作为其一部分,所有进一步的说明均定义于附件i。
1-6 “许可资料”是指与许可程序有关的任何资料,它由许可方所有并随同许可程序许可给被许可方使用,该资料包括附件i中所指明的那些文件及以书面形式特别说明的其他文件--输入形式、用户手册、接口格式及输入/输出格式,上述资料均作为保密内容或许可方的专属产权,交付被许可方使用。
1-7 “许可软件”是指许可程序和许可资料。
1-8 “被授权人员”是指被许可方的雇员和根据直接或间接与被许可方订立合同为被许可方工作的其他方的人员,其他方包括,但又不仅限于,许可方和指定cpu的卖主或根据本协议书由被许可方再指定可使用许可软件的cpu卖主。
1-9 “改进”是指许可软件的任何修订、精化或修改,或者是增加该软件的使用范围、功能或其他有用特性所进行的任何工作。
第二条 授予使用许可权
2-1 根据本协议的条款及条件,许可方同意授予,被许可方同意接受一个不可转让的非独占的使用许可,准许被授权人员在指定cpu上使用该许可软件,上述使用仅限于被许可方内部使用和为其子公司或附属公司提供信息服务。除上述规定外的任何第三方无权使用该许可软件或其中任何一部分。任何人无权将该许可软件或其中任何一部分向他人出售、出租、转让权利或者以其他形式进行转让或提供利用。
2-2 本协议书第2条所作的限制适用于将本许可软件作为其中一部分的任何软件系统,除非许可方和被许可方另外达成了书面协议。
2-3 每个将要使用许可软件的cpu,都要求分别签订使用许可,以作为本协议书的补充。当指定cpu(或根据补充许可而授权的cpu)不能操作或因故不能使用,则被许可方根据本协议书而获得的指定cpu的使用许可或者根据补充协议而获得的任何一台cpu的补充许可均可转移到一台备份cpu上,但被许可方必须尽最大努力尽可能迅速地克服这种情况。
2-4 被许可方可以预先征得许可方的书面批准,为该许可软件重新指定另一台cpu,对此,许可方不得无故拒绝。重新指定cpu不另外再收费。
第三条 许可方提供的服务
3-1 许可程序和许可资料
许可方将以源码和目标码二种形式向被许可方提供各一份许可程序,并提供不少于二份的许可资料。
3-2 安装、初级培训及调整
许可方应根据附件二向被许可方提供安装和初级培训。如果需要的话还应提供初始调整服务,附件二附属于本协议书并作为其一部分。为此目的,被许可方应在正常上班时间向许可方提供使用指定cpu的合理机时。
3-3 附加培训
除了附件二第b节规定的最大培训时间外,如果被许可方以书面形式向许可方提出附加的培训要求,许可方应按被许可方的要求尽最大努力及时地提供这种培训服务,培训地点可设在指定cpu的所在地或双方可接受的其他适当地方。
3-4 交付
本协议生效后,双方应就上述所规定的提供许可软件和许可资料以及许可方提供的各种服务进行协商,并作出双方都一致同意的安排。
3-5 其他顾问
3-5-1 除了根据上述第3-2款,第3-3款及附件二a-1段所规定的培训服务外,根据被许可方的书面要求,许可方还应该向被许可方提供有关许可软件的顾问。
3-5-2 在开始提供任何附加服务之前,许可方应与被许可方共同制定一个满足许可软件要求和(或)其他特殊服务要求的附加的许可软件调整清单。
3-5-3 被许可方应指明这些附加服务的优先次序及何时要利用这些服务。
3-5-4 此后,许可方应向被许可方报告上述服务的各项收费并根据这些收费估算出总体开支,同时,它还必须确认上述时间安排是否可以接受。
3-5-5 在收到被许可方对上述收费及时间安排被接受的书面答复之前,许可方将不着手进行这种服务工作。
3-6 维护
3-6-1 在可应用的许可软件安装完备之日起6个月的初始期,许可方将改正许可软件中的错误和(或)故障,如果在此期间许可方还开发出该许可软件的更新版本,则将提供给许可方。维护服务的时间从星期一至星期五,东部标准时间或夏令时早上8:00到下午5:00,但国家节日除外。
3-6-2 在上述6个月时间之后,许可方还将继续向被许可方提供同样水准的维护许可软件的服务,但被许可人必须按第5-2款的规定支付服务费。在3-6-1项规定的初始期届满前,被许可方可
以以书面的形式通知许可方,在初始期届满后将不再需要许可方的上述维护服务。在初始期之后,被许可方可以提前60天以书面形式通知许可方,终止许可方提供的维护服务,在上述情况下,被许可方预先付给许可方的维护费,因终止服务而未能履行那部分服务,许可方将不再返还其剩余的费用。 3-6-3 任何时候,当被许可方拖欠许可方的维护费时,许可方将停止向被许可方提供上述维护服务。无论因何种原因而中止维护服务,均不影响本协议书的其他部分。
第四条 期限;试用期;终止;终止前的权利及义务
4-1 本协议书从最后一个签字的日期起生效。从许可程序在指定cpu上最后安装完备起,开始计算本协议书所规定的许可期并永久有效,除非根据本条如下的规定而发生终止。
4-2 从许可程序最后安装完备次日起的90天为试用期。在试用期内,被许可方将决定是否终止许可软件的使用许可,同时还相应地决定是否全部或部分地终止本协议书。如果没有发生上述终止,则在此后的任何时间,在向许可方发出书面通知后的60天,被许可方将有权终止本协议和由此发放给被许可方的使用许可。
4-2-1 在试用期内,被许可方如果决定终止本协议书和许可软件的使用许可,则它应以挂号信的方式向许可方发出书面通知,挂号信上的邮戳日期应不尽于试用期的最后一天。
4-2-2 对上述的终止,除了被许可方必须返还该许可软件并根据本协议书第6条对该软件不加泄漏外,许可方和被许可方均不再承担任何责任。
4-3 如果被许可方违反了本协议所规定的任何义务,则许可方除了采取任何可采取的补救措施之外,如果认为有必要,它还可以终止本协议书中许可给被许可方的所有权利,只要它以书面形式提前2个月通知对方,说明其违反的有关规定。除非在此通知规定的期间同被许可方就上述违约行为提供了许可方认为是满意的补救,如果补救期限要求多于2个月,则被许可方必须在此期间开始并不断努力改正其违约行为。
4-4 本款受约于4-5款。本协议发生上述终止后,许可方不承担任何义务返还被许可方根据本协议所支付的费用。被许可方该支付的款项应立即支付,并且,在终止之后30天内,被许可方应将提供给它或由它改作的与许可软件有关的所有文件交给许可方,同时,被许可方应列出置于任何存储器和记入任何介质中的所有未用的许可软件。被许可方可以保留一份许可软件拷贝,但是,它只能用于存档的目的。在正常的时间,许可方应获得合理的机会来了解该软件的情况,以征实被许可方是否遵守上述义务。
4-5 一旦当事人就被许可方实际是否违反本协议产生争议,在该争议获得最后的司法决定而不再提出上诉之前,将不应要求被许可方放弃对该软件或其任何一部分的控制权。
第五条 费用及支付
5-1 由于许可方向被许可方授予使用许可,提供该许可软件,以及根据上述第3-2款和3-3款提供有关的服务,作为报酬,被许可方应向许可方支付如下费用:
5-1-1 一次总付费为若干美元;
5-1-2 若许可方提供的培训费超过30人小时,则对超过部分将按每个许可方的专家每小时若干美元支付服务费;
5-1-3 对于许可方依上述3-5款提供的附加咨询服务,服务费用由双方另行商定的小时费计算。
5-1-4 对于许可方依本协议第3条提供的服务,被许可方要合理地负担许可方人员除零花钱外的其他实际费用,其中包括服务人员从原工作地到被许可方工作所在地的机票(二等票)、食宿及地方交通费,同时,被许可方还应负责预定必要的机票及旅馆客房。
5-2 从许可程序在指定cpu安装后第7个月开始,被许可方还应向许可方支付每月为上述第5-1-1项所述许可费的一定百分比的维护费。
5-2-1 若被许可方终止方的某些维护服务,则月维护费也应相应降低。
5-2-2 当被许可方依第3-6款规定终止所有维护服务,则不再支付终止后的维护费。
5-3 上述第5-1-1项所规定的费用按下列期限支付:
(a)在许可软件按要求安装完备后20天内,应向许可方支付一定数额的美元。
(b)在试用期结束后的第一个工作日,应向许可方支付剩余部分的美元。
如果在试用期结束之前,被许可方依上述第4-2款规定通知许可方,它决定终止本协议,则许可方应按比例返还被许可方已支付的部分费用,返还比例按该通知发出后试用期所剩天数计算。
5-4 对于依5-1-2项和5-1-3项所规定的人时费和依5-1-4项所规定的差旅费,当被许可方收到许可方的清单后30天内应立即支付,清单要附上人时费恰当的时间表和差旅费开支证明文件。
5-5 如果在最初6个月期限结束后,被许可方不提出终止维护服务,则在第7个月的头20天内,被许可方应提前向许可方支付半年的月维护费,此后,只要被许可方不提出终止该维护服务,则每6个月就要付费一次。
5-6 如果被许可方依第2-3款规定准备获得一个或多个补充许可,以便将该许可软件用于另外的cpu,则有关的许可费和维护费的数量、支付时间和支付方式将另行商定,但无论如何,上述许可费将不会超过原来将该许可软件用于指定cpu上的许可费,维护费也不会超过用于原指定cpu上的维护费。
5-7 该付而又未按期支付的费用应按一般作法支付1%自然增长率的利息,其为纽约州纽约市citibank n.a.银行公布的基本利率,日期计算从应付之日起或从在此之前的最后一个银行工作日起。
5-8 被许可方将补偿许可方的所有税收,其中包括个人财产税(但不包括基于许可方纯收入或总收入的专营税或者是州和地方特许权税)和由于许可方的疏忽或未能设法减税而遭致的各种收费,同时也包括任何政府机关由于本协议书而征收的各种费用。依该许可软件所在州或执行报务所在州的不同,销售及使用税将按州分开提供有关文件或列表。被许可方对由此而产生的任何税收及各种收费有权提出异议。
第六条 保护与保密
6-1 许可方在此申明,该许可软件是许可方投入大量资金开发的,它包含了若干专有的公式、计算及商业秘密,它一般地也就成为许可方的专有产品。相应地,被许可方同意,没有得到许可方书面明确准许,将不实施以下行为:
(a)除被授权人员外,将许可软件全部或部分地向他人提供或以其他形式供他人利用;
(b)除一份备用许可程序和若干份供被许可方人员获准接受培训及获准使用许可软件所必需的许可资料外,制作、指使制作或许可制作该许可软件的拷贝;
(c)除准于使用该软件而需向其揭示的被授权人员外,向其他
人泄漏或允许这种泄漏。 上述这些限制将适用于包含有许可软件的任何软件系统,尽管这样的系统可能包含有属于被许可方产权的软件。
6-2 如果被许可方决定终止本协议有其许可软件的使用权,则被许可方应将该许可程序从指定cpu中卸出,并随同提供给被许可方的或由被许可方复制的所有拷贝原原本本返还许可方。
6-3 第6条中各款的规定不适用于公有领域中的信息、当许可方向被许可方进行揭示时被许可方通过正常方式已经掌握的信息、或者被许可方以正当的方式,从第三方直接或间接获得信息,该信息是由第三方独立开发并有权向被许可方揭示,此种揭示并不直接或间接违反向许可方承担的保密义务,同样,第6条各款的规定也不适用于这样的信息,即由被许可方接受了该信息之后,该信息成为公有领域中的信息,但不是因为被许可方的过失所致。
6-4 由被许可方复制的所有许可软件的所有拷贝和其介质包含有许可软件程序或其任何部分的所有拷贝,都应该按照许可方提供的说明附上如下提示,在无法登载这种提示的场合,也应在适当的地方以适当的形式注明其内容。
“版权所有1987,‘拥有’计算机股份有限公司根据美国版权法,本资料为未出版的作品。在本资料中还包含有属于‘拥有’计算机股份有限公司商业秘密的某些思想和概念。未经许可对本资料进行复制或以其他方式加以揭示必将受到严厉处罚。”
6-5 第6条的各项规定不因本协议的终止而终止,当向被许可人发放的使用许可全部或部分终止并依第6-2款规定返还有关资料后6年内,本条的各项规定将继续有效。
第七条 改进的权利
服从或代表被许可方的利益并由其投资,由被授权的人员单独进行的或与其他被授权的人员共同进行的任何改进,其成果将属于被许可方,但是:
(a)如果这种改进包含有许可方的信息,而对其揭示或使用在未经许可方批准的情况下将会导致许可方对这种信息的权利的丧失或受到侵害,则除被授权人员外,将这种改进向任何人进行揭示及提供使用应得到许可方与被许可方共同同意;
(b)如果被许可方所进行的这种改进涉及到许可软件,则许可方将有对该改进进行再发展的非独占权,以及将其产品投放市场或许可给第三方的优先取舍权。
第八条 性能保证
许可方保证该许可软件安装到指定cpu上将符合许可方出版的说明书的指标。但是,除许可方的雇用承包人和人之外,如果其他任何人对该软件作任何方式的修改,其中包括,但又不限于对该许可软件进行改制,本性能保证将无效。
第九条 责任限制
9-1 本协议书上的明示担保是许可方就该许可软件所作的唯一担保,它将取代其他明示或默示的担保,其他的担保包括,但又不限于销售性及适应特别目的的担保。
9-2 除本协议第10条所规定者外,被许可方就许可方提供的许可软件及服务,由于对方违反担保,疏忽或违背其他责任所造成的损害或损失,其所能获得的全部而唯一的补偿是维修或用一个功能相当的系统取代许可软件,或者是索回原先被许可方为该许可软件或服务而支付的而又有问题的那部分费用,上述补偿办法的选择权在于许可方。如果由于该许可软件的某部分出错,许可方决定返还费用,则被许可方在提前30天以书面形式通知对方后,有权终止本协定,并根据第5-1-1项的规定索回原来支付的许可费。
9-3 如果没有其他原因,只是由于许可方根据协议书在向被许可方提供信息、资料或服务时严重的疏忽大意或有意出错,则许可方将就任何性质的间接的、特别的或后果性的损害向被许可方或其他任何人承担责任,它包括,但又不限于,良好旨意的丧失、工作中断、计算机失效、利益丧失、其他人由此向被许可方提出的主张或要求、故障造成的损失、其他方面的所有商业损害或损失。无论在什么情况下,许可方将依本协议向被许可方承担责任,不管它是否超过被许可方向许可方支付的使用费。但违反下面第10条规定的担保则不在此列。
9-4 如果没有其他原因,只是由于被许可方严重的疏忽大意或有意出错而造成许可软件的揭示或未经授权的利用,而它又不属于被许可方依本协议第6-1款所承担的不揭示义务的例外,则被许可方将承担许可方任何性质的间接的、特别的或后果性的损害。无论在什么情况下,被许可方将向许可方承担由于许可软件的上述揭示和未经授权而使用所产生的责任,而不管其是否超过第5-1-1项所规定的该许可软件的使用许可费。
第十条 原创性担保
10-1 许可方担保,许可软件不侵犯任何第三方的版权、专利权或商标权,同时也不违犯任何第三方的信息专有权。
10-2 当有人就被许可方在本协议许可的范围内使用该许可软件或是任何一部分向被许可方提讼,指控其侵犯在美国的版权、商业秘密权或专利权,许可方将以自己的费用应诉。
10-3 他人向被许可人提起的诉讼直接归因于上述权利要求时,许可方将支付被许可方的任何有关的开支、损失和最后判归被许可方的诉讼处理费及律师费,倘若(a)被许可方以书面形式迅速地将该权利要求通知许可方;(b)被许可方给予许可方全面完整的授权、信息及帮助以对该权利要求进行应诉;(c)许可方对该权利要求进行应诉以及对此案了结或和解的谈判均拥有全面的控制权。
10-4 如果该许可软件成为或依许可方的判断很可能要成为侵犯他人在权利要求中所称的版权、商业秘密权或专利权时,许可方有权采取措施以使被许可方得以继续使用该许可软件或者其替代或修改软件,在使用替代或修改软件时,许可方保证其功能相等且不侵权。
10-5 不论本协议书有什么样的条款,许可方对下列情况所提出的侵犯版权、商业秘密权及专利权将不承担任何责任:
(a)当最新版本的许可软件免费不加改变地向被许可方提供利用,而使用这种最新版本的软件又能避免上述侵权,但被许可方还采用其他版本;
(b)本协议的许可软件的程序或数据是经过认真研究才提供使用的,但被许可方将该许可软件与其他的程序或数据一起使用,如果不将该许可软件与上述其他程序或数据一起使用就可避免上述侵权,但被许可方没有这样做;
(c)在指定cpu操作系统之外使用许可软件。
第十一条 其他
11-1 被许可方同意在所有的提到该许可软件或许可方的文字出版物上都附上产品名称及短语--本许可软件是许可方专有的软件产品。
11-2 本协议书的标题仅作为参考,它不影响本协议书的含义及其解释。
11-3 本协议书所要求的所有通知,支付或其他方面的通讯均要求以书面形式,如果是当面递交,则实际收到时才视为交付。通知书采用邮寄时应使用挂号方式或保证递送的方式,邮件必须付足邮费,地址按本协议书第一段所写,但任何一方只要以书面形式通知对方,它可随时修改其通讯地址。
11-4 本协议书没有任何条款或表述可被视为放弃权利,也没有任何违约被同意可免除责任,除非有上述权利的一方以书面的形式签字确认这种放弃或同意。任何一方不论以明示或暗示的方式同意或放弃追究对方的违约责任决不意味同意、放弃或免除对方在其他方面或后续的违约责任。
11-5 在本协议书生效后3年之内,任何一方在提前征得受影响的对方的书面同意之前,都不得雇用或企图雇用另一方的雇员,也不得裁减或企图裁减其雇员到其他单位去。
11-6 经双方签字的本协议书及其附件构成所涉及事项的一个完整协议,它将取代以前双方就所涉及事项作出的口头或书面的协议或许诺。本协议书的任何修改都必须以书面形式进行,并经本协议书双方授权的代表正式签字才能生效。
本协议书受纽约州法律管辖。如果本协议书的任何条款被主管法院的法官判为违法,则该条款应被删除或修改成有效的,只要这种删除或修改与双方在本协议中的一般目的明显地是一致的话,上述不论哪种情况,本协议书的其他条款仍然有效。
“拥有”计算机股份有限公司
签字:____
姓名:____
职务:____
地点:____
日期:____ “需要”制造公司
签字:____
姓名:____
职务:____
地点:____
日期:____
附件一
许可软件的描述及说明 “许可软件”一词进一步定义如下:
“万能”系统是一个全集成化的系统,它包括交互文字系统,信息存储与检索系统和数据管理系统,它几乎可以满足任何信息管理的要求。它允许用户在自己特殊系统中对数据进行采集、维持及处理报表。它提供联机“帮助”指令和使用超不可想象计算机关键字规范。
“万能”系统允许全文本检索并提供将文字处理文件和数据处理文件装入“万能”数据库的能力。在进入数据库之前,所有的数据都自动进行有效性检验。“万能”系统还包括报表格式化的能力和在应用实现后扩大数据场的能力。
由许可方提供的许可软件包括下列文件与许可程序:
1.“万能”计算机软件系统指引
2.操作手册
3.用户指南及有关文档
4.系统文档
同时还包括以下“万能”计算机程序模块:
a 办公室管理模块
文件维护
材料维护
文字处理
计时及列表
人事记录
图书及档案支付
专利、商标及版权
付款记帐
电话调配
日历
电子邮件
邮资及拷贝者调整
报表产生
b 财务控制模块
总分类帐
支付记帐
收入记帐
顾客帐单
固定资产记帐
商务计算
税收计划及控制
雇员工资
保险记录
支票签字
报表管理
c 库存控制
零部件编码
零部件使用
使用地点
实时库存状况
再订购表
价格表
d 系统支持
20操作系统(已列)
e 硬件兼容
(已列)
附件二
许可方初始提供的范围
a.安装及初始改制
许可方意识到它已被告知:(1)将要使用该软件的指定cpu及被许可方有关硬件系统的属性及配置;(2)被许可方对初步使用许可软件所提出的要求。对许可方来说,上述情况足以确定安装许可软件所需要的服务范围以及为被许可方的初步使用所需要的软件改制。基于上述情况,许可方表示并同意:
1.依第3-1款规定交付的许可软件将运行在指定的cpu上并适应被许可方对许可软件的初步使用而无需再定制软件,上述情况已向许可方作了说明,如果为这种初步使用的目的而需再改制软件的话,则此改制软件将合并到该许可软件,因此,这种改制软件的费用将作为第5-1-1项规定的费用的一部分。
2.该许可软件的安装,包括该软件的装入、资料定位、文件定位及其他有关的活动将由许可方的专家来完成,其费用将作为第5-1-1项规定的费用的一部分。被许可方估计,许可方专家为此项服务的工时将达若干人小时,但此数字并不作为一种限制。
b.初始培训服务
作为第5-1-1项所要求费用的一部分,许可方将在指定cpu所在地对被许可方指定的被授权人员进行如下培训:由许可方的合格人员提供达若干人小时的培训,根据不同的许可软件模块联机的情况,培训时间将安排2至3段。 评述 一个“计算机系统”是设备(硬件)与程序(软件)的组合,程序是指示或指挥硬件执行以下操作:(1)接收信息;(2)根据软件所提供的特殊指令处理输入的信息;(3)根据操作者所要求的形式和内容产生输出信息。
计算机软件程序主要有两类。第一类称为“系统”程序或“操作”程序,它用于控制计算机系统的一般而不专门涉及操作者的特殊使用目的。第二类称为“应用”程序,它由操作者选择并为系统执行特殊功能要求提供所需的命令。
中央处理机(cpu)是系统操作的中心,它解释所有输入的指令,并依相应顺序指挥硬件操作。
“程序设计”是程序开发的一种过程,它要写出每条指令的类型及其执行次序。这样,当计算机系统按照程序所规定的顺序执行这些指令时,它就会产生所要的结果。程序的编写(编码)是由经过训练从事这种智力劳动的“程序员”来完成。原始书写的程序叫“源码”。源码必须转换(编译)成“机器可读”的形式,即计算机能够认识的并能够执行的形式,这后一种形式叫“目标码”。
在cpu中,数据位是以组的形式出现,称之为“字节”。有关其分组及其“地址”编码,以及
系统中数据传送的速率的各种标准,都随不同厂家所制造的不同型号的cpu而出版,这些厂家或cpu的供应商一般都提供控制cpu的操作程序。但是近几年,大量增加的计算机软件许可主要是应用软件许可,硬件厂商虽然也可以供应某些这类程序,但由于可应用领域的广阔,所以提供这种程序的供应源就大量增加。 本协议书实例就是一种应用程序许可。
计算机软件的属性是它很容易被复制和未经授权的行销及使用,而价钱又很便宜。因此,从许可方的观点来看,计算机程序许可的“核心”是保护程序免受这种未经授权行为的侵害。在软件许可的早期,唯一可用来保护软件的是保密。而今天,在许多国家,甚至可以说是大多数国家,计算机程序也可以获得版权保护。即使可利用版权保护,保密的方法对程序保护仍然是很重要的。
被许可方主要感兴趣的是获得能执行所需任务的软件。在许多情况下,被许可方的商务主要是依靠该许可软件能正确地不中断运作。与被许可方所指望的这种性能相比,保证书虽然有用,但其重要性毕竟稍逊一筹。因此,正如大多数谨慎的被许可人那样,合同实例中的被许可方也得到了在试用期内使用该许可软件的权利,以便实示观察它是否能胜任工作,如果达不到要求,则可以终止此项许可(第4-2款)。
任何被许可方也都想获得许可方帮助的保证,这种帮助是必须的,它确保该软件在被许可方的环境中功能正常,工作运转顺利,如果需要的话,还能提供帮助以更换该软件。大多数程序开发者都有广阔的市场潜力,他们可向被许可方提供这种安装及维护服务。维护是根据另外的合同来提供。在本合同实例中,维护费是按许可费的百分比来提取。流行程序的许可方通常是不断地改进这些程序,并向其被许可方提供这种改进版本。这种改进版本是根据维护合同提供的。
此外,被许可方还可能对自行修改该许可软件感兴趣,或者是把该软件与其他软件合并感兴趣。应用程序的大多数被许可方改正或修改程序的能力都比程序开发者弱。如果被许可方无法接触到源码,那情况更是这样。原来在编写程序时,程序的改正或修改都是以源码的形式进行的。从根本上说,在不知道源码的情况下是可以设法将目标码再转换成源码,但要碰到一些麻烦。因此,对修改程序或将它与其他程序合并使用来说,接触源码是很重要的,对维护、改进和以其他方式改变许可软件属性及使用感兴趣或有能力的被许可方因而也就极力想得到源码。一方面,拒绝提供源码也是一种方法,这样,许可方就可以对其许可程序实行保密。下面的作法也不少见,如果提供源码不包括在许可之列,则在合同中就要包括某些特殊的防范措施,以使许可方无论由于何种原因在改正及修改许可程序方面未能提供所需的帮助时,被许可方能够使用源码。例如,源码可以被寄存在信托公司或寄存事务所,授权它在许可合同规定的某些条件下向被许可方提供利用。
在本许可实例中,被许可方获得源码是作为许可内容的一部分(第3-1款)。这里要注意的是,在第7条中,被许可方还获得对许可软件进行修正和提高(改进)的权利,并对这种改进拥有所有权。获取这些权利是要与许可方进行一番艰苦地讨价还价,它取决于特殊的谈判环境。很多的程序许可方都想自己保持有修改其程序的权利,以便更好地对程序加以控制。同时还要注意,对被许可方利用这种改进权利的限制是要遵守许可方关于保密信息的要求。这种限制在大多数软件许可上都可以见到。
即使被许可方有了源码,而且通过一次总付的方式也获得使用许可软件并对其进行改进的权利,但为稳妥起见,它还是希望能获得许可方的维护服务,根据被许可方的选择,这种维护服务是可终止的。
篇7
关键词:软件本地化 翻译 质量 问题
一、软件本地化概述
软件本地化是指将某一产品的用户界面(UI)和辅助材料(文档资料和在线帮助菜单)从其原产国语言向另一种语言转化,使之适应某一外国语言和文化的过程(百度百科TLF)。具体来说就是指根据目的语国家的市场需求,面向当地用户,对软件产品进行功能调整、信息翻译、本地特性开发,使其在功能、语言和外观上都符合该国家或地区的习惯。软件本地化包括本地化翻译、本地化开发和本地化测试。
二、软件本地化翻译
(一)软件本地化翻译概述
软件本地化翻译指的是将一款软件产品按特定国家/地区或语言市场的需要进行加工,翻译成能满足特定市场上的用户用语的一种软件本地化生产活动。 一谈到本地化,人们首先想到的可能是翻译问题,事实上,本地化不等于翻译,翻译只是本地化中的一部分,因此从数学角度来看,软件本地化翻译也就是软件本地化的子集,但其重要性不可小觑,因为翻译质量的好坏直接影响软件产品和服务的成败。因此,软件的本地化翻译起着举足轻重的作用。
(二)软件本地化翻译现状
如前文所述,一款软件的质量就是软件的生命,软件翻译质量的好坏直接影响该软件在本地化项目中的整体质量。只有准确和专业的翻译才能指导软件用户正确操作它,否则可能会导致严重的后果。目前在国内,软件本地化行业基本处于市场自由竞争的无序发展状态,缺少政府支持的行业协会组织和管理,行业规模都较小,人们往往不得不大规模进口软件产品和技术,而且许多文字都是英文,需要译者翻译为目的国语言,整个行业基本处于初期的孕育阶段。因此,只有译者做好本地化翻译工作,才有更多的人可以使用高级软件,进而研发出适合本国的产品。
三、软件本地化翻译流程
在软件本地化翻译之前,首先要建立本地化的流程,就是要创建一个配置管理体系,以便跟踪目标语言各个版本的源代码。然后从源语言代码中分离资源文件或者提取需要翻译的文本,接着创建术语表并把分离或提取出来的文本和图片翻译成目标语言。最后,把翻译好的文本和图片重新插入目标语言的源代码版本中,继续维护术语表,然后测试翻译后的软件以调整UI界面。笔者想从以下四个方面来探讨如何提高软件翻译的质量。
(一)译前准备
译前准备的第一步要对所要进行翻译的文件进行预处理,即文本分析。预处理通常需要解决以下几个问题:(1)如何制定规范的翻译技术指南。(2)检查是否所有的文件都是可翻译的(很多文件需要转换格式才能翻译)。 (3)是否需要提前做伪翻译(伪翻译指将原始的英文文本用等同长度的字符替换,以检查翻译之后文件是否会被破坏)。(4)客户有没有提供相关的本地化工具等。第二步是规划翻译,此项工作由项目经理完成,项目经理必须统一安排译员人数,分配翻译任务,然后对译员进行相关的培训,主要是专业领域方面的知识补充和技术方面的学习。第三步是规划并统一术语表。以微软公司的术语管理为例,众所周知,微软公司是全球软件行业的先驱,它的Windows软件风靡全球几十个国家,而且微软公司的软件却很少出现问题,这得益于微软公司建立了卓越的术语管理系统部门和术语专家。
当译前准备完毕后,译者就开始着手进行翻译了。如今许多翻译公司都会使用翻译辅助软件,即CAT(computer-aided translation)软件,在Windows平台上用得较广的工具有Alchemy Catalyst,SDL Trados以及Star Transit等。以SDL Trados 为例,目前全球使用的最广泛的就是SDL公司出品的Translator’s Workbench, 它是一种典型的TM(Translation Memory)应用程序。使用Translator’s Workbench的好处在于,通过分析文档,项目经理和译员可以很快地对工作量有一个整体的了解,比如总字数、重复率、多少是在已有TM中有精确的翻译匹配的、多少是在已有的TM中有模糊匹配的(杨颖波,崔启亮,王伟华,2011)。影响软件翻译质量的因素有以下几点:
(1)译者在翻译时使用了较为复杂的句子结构和语法或是使用了意义不明确的词语,造成词不达意、让人误解。比如: 原文:All tubing should be constructed of FEP Teflon , 316 stainless steel, borosilicate glass, or similar tubing with an OD of 1/4-inch and a minimum ID of 1/8-inch. 第一次翻译这个句子时不清楚FEP Teflon 以及tubing是什么意思,很容易就直接查字典翻译成FEP 聚四氟乙烯以及管子,OD 和ID也容易让人不知所以。这个句子有一个with带的后置定语从句,翻译时要注意把后置定语从句提前。OD是outside diameter的缩写,ID是inside diameter的缩写,FEP Teflon是公司专业名词,即FEP特氟龙。正确译文是:所有管材应使用FEP 特氟龙 ,316 不锈钢, 硅硼酸玻璃,或由类似的外径1/4英寸和至少1/8英寸内径的管件制成。
(2)如果源文件中使用了缩写词,那么在首次翻译时看是否继续使用缩写词还是标出其全称。如果使用缩写词,需要考虑能否让用户明白其内涵;如果不能明白,需要向上级反映,是否要写全称并翻译出来。比如:原文中多次出现NO,NO2,NOx,SREC,LREC,PMT Supply等内容,因为NO, NO2以及NOx都是众所周知的化学式,所以继续保持原文的缩写,而SREC和LREC对于业外人士很陌生,所以需要翻译出来,即short record和long record(短记录和长记录)。而PMT Supply这个专业术语,当时不知道是什么意思,询问了专业的工程师,业内都约定俗成地叫PMT 电源。事实上PMT指光电倍增管,由于这是一个约定俗成的词汇,所以就直接翻译成PMT 电源,简单明了。
(三)译后阶段
此阶段是软件本地化翻译的最后一个阶段,也是质量检查的关键阶段。这个阶段如果能处理好,译文的质量可以大大提升。与译中阶段不同的是,译后阶段更侧重对文件格式、风格以及专业性等方面的检查。首先是文件格式,很多格式如XML、RTF、DOC、PDF、FrameMaker等文件在用CAD软件处理时都需要转换格式,以便能借助CAD软件的翻译记忆库来翻译。但是当译文翻译完成后,译者需要把它恢复到原来的格式,如果客户要求需要更换另一种格式,也需要进行格式的转换。格式符合要求后,译者需要确认字体、段落、图片与表格的排版问题了,排版之后的本地化文件,其外观等应该与源文件的外观保持一致。如特殊字符及符号是否正确显示、段落之间的距离及行距是否正确、项目编号及排列是否正确、图注是否已翻译并完全显示、图片的大小位置是否适当等等问题都需要检查与修改。最后就是再一次检查术语是否正确以及其一致性,所有专业性的术语必须在全文中保持一致,这也是软件本地化翻译中的重要一环。
(四)目标使用者的文化心理
前面的三个阶段都完成后,可以说整个项目最关键的核心部分也完成了,但是随之而来的还是软件产品最终受益的用户们,事实上,所有的销售人员及技术支持人员、培训人员、企业用户、教育机构用户等都是软件本地化翻译质量的最终审核者和最实际的测试者。一款软件产品卖得好与坏,与它是否迎合用户心理文化有很大的关系。比如,日本人很忌讳数字4,就连四个一组包装的产品都不容易卖出去;美国人不喜欢红色,而中国人喜欢红色,因此如果产品要在美国销售,则宣传资料和包装纸就应该尽量避免用红色。以上几个简单的例子说明了目标语言的文化心理的重要性。
四、结语
综上所述,一款软件的本地化过程需要严格把控其质量,大到开发,小到翻译源语言或者源代码等,如果需要打入当地市场,翻译质量的好与坏会直接影响产品的销量。本地化软件翻译表面上看似翻译,实际上是一个系统工程,涉及很多方面,所以研究如何提高软件本地化的翻译质量问题很有必要。只有不断地积累和总结经验,并实施不同的方法去避免各种问题的出现,才能使软件本地化的翻译保质保量,使软件产品实现价值最大化。
参考文献
[1] 百度百科.TLF[A/OL].http:///view/1389521.
htm?fr=aladdin.2013-12-17.
[2] Hubo,Emily.Localization Services from a User’s Point of Vi-
ew[J/OL].http:///article.php?articleID=1416.
2005.
[3] Guo,She Sen.Learning From Software Localization[J].British
Journal of Educational Technology,2003(3):372-374.
[4] 陈谊.全球背景下的本地化翻译[J].东北师大学报:哲学社
会科学版,2011(4):157-160.
[5] 崔启亮.软件国际化与本地化管理[J].软件世界,2006(23):
58-59.
[6] 马文丽.本地化产业中的翻译工作者素质要求再探[J].牡
丹江师范学院学报:哲社版,2007(6):76-78.
[7] 门马.“软件翻译”不是“软件本地化”[N].计算机世界,2004-
7-19(C14).
[8] 聂艳敏.本地化过程中的软件翻译[D].东华大学,2009.
[9] 宋冉昕.浅谈软件的本地化[J].福建电脑,2009(5):39-40.
[10] 杨颖波,王华伟,崔启亮.本地化与翻译导论[M].北京:北
京大学出版社,2011.
[11] 郑国政.软件本地化翻译质量面面观[J].科技资讯,2006
(34):124-125.
篇8
在2000年前后,机器翻译软件的市场曾一度红红火火,随后却很快地销声匿迹了。就在人们几乎要忘记它的时候,机器翻译发展到今天又有了复兴的迹象,看上去,机器翻译似乎将迎来又一个春天。只是希望这次,我们能吸取以前的教训,使春天更长一些。
曾经的风云变幻
机器翻译(machine translation),又称机译(MT),是利用计算机把一种自然语言转变成另一种自然语言的过程。用以完成这一过程的软件叫做机器翻译系统。早在1946年,电子计算机问世不久,美国人沃伦・韦弗、英国人A・D布思就提出了机器翻译的设想,此后各国开始进行机器翻译的研究和开发。从1956年开始,我国也开始了机器翻译的研究,在“六五”、“七五”、“八五”和高技术研究发展计划(863计划)期间国家均把机器翻译列入重点发展项目。早期机器翻译主要以研究机构的学术开发为主,到了1992年,我国迈出了机器翻译软件商品化的步伐。中国软件与技术服务股份有限公司(以下简称“中软公司”)在JFYⅢ翻译系统之上成功推出了“译星”1号软件产品,从而带动我国机器翻译进入了一个发展热潮期。
继中软之后,国内众多的软件公司相继涌进这一领域。国内的机器翻译软件一时达到百种之多,根据这些软件的翻译特点,大致可以分为三大类:词典翻译类、汉化翻译类和专业翻译类。
词典类翻译软件有金山软件公司的《金山词霸》。这类软件相当于一种电子词典,它可以迅速查询英文单词或词组的词义,并提供单词的发音,为用户了解单词或词组含义提供了便利。
汉化翻译软件的代表之一是北京实达铭泰公司开发的《东方快车2000》,这类软件主要满足用户汉化英文软件、英文网页,实现对屏幕英文信息的了解和文章的初步翻译等,对信息获取、了解文章大意有实际作用。
专业翻译系统,则以译星为代表,是面对专业或行业用户的翻译软件。这类软件具有传统语法规则的翻译内核,追求自动翻译的可读性效果。
当时机器翻译软件市场的繁荣与互联网刚刚在国内兴起的大环境密切相关。由于互联网上中文信息还很少,用户迫切需要翻译软件来辅助他们快速阅读英文信息,另外,一些外来的软件在国内还没有中文版,也需要通过第三方途径将其汉化才能正常使用。一时爆发的需求使得人们以为机器翻译软件充满了希望。
然而,现实并不是看上去的那么美好。语言专家回忆当时的情况总结说,一方面,互联网使当时的用户经受着层出不穷的新事物新方式所带来的冲击,认为计算机什么都能做到,机器翻译软件完全可以代替人的工作的心理在当时也不足为奇。而另一方面,机器翻译软件最的时期,各厂家为了争夺市场,采用一些过分的宣传误导了用户,有的甚至说自己的翻译准确性达到了90%以上,这导致了用户对翻译软件期望过高,而实际使用时又失望过大,用户对机器翻译软件产生了不信任感,导致整体市场口碑下降,由此就有了后来机器翻译软件在市场上的销声匿迹。
这一段由盛迅速转衰的历史其实表明,机器翻译技术本身存在的问题,即翻译准确度低、错误率高等等是阻碍其发展的硬伤。另外,表面看来机器翻译的市场需求很大,但如果理性一些,就会发现这种市场需求的旺盛之上泛着泡沫。对此,我国著名计算语言学与机器翻译专家董振东说:“人尚且做不到什么都能翻译,何况机器。专业翻译人员,包括一些有名的翻译家都会在翻译上犯错误,只是人类会掩盖,即使翻译出来的东西是错误的,他也会保持语句的通顺,给人正确的感觉。而机器不会这么做,有什么错误都会直接显示出来,这也是机器翻译让人感觉错误百出的原因之一。”总之,无论是从用户心理还是技术本身来看,机器翻译软件市场还远未成熟。
复兴契机
从繁荣之巅到谷底,机器翻译软件沉寂了,许多软件厂商撒手而去,这个市场几近销声匿迹。不过,依然有一批人坚守这片天空一直到今天,比如中软公司的机器翻译事业部。
作为第一个将机器翻译软件商品化的软件产品,当年中软机器翻译事业部推出的“译星”可谓是取到了里程碑的作用。机器翻译软件的一度繁荣结束后,中软并没有放弃这块业务,而是继续投入进行了进一步的技术创新和市场拓展。如今,中软又以敏锐的眼光看到了移动设备广泛普及的前景,将“译星”推进了嵌入式领域。
据中软机器翻译事业部负责人刘杰介绍,从2004年,中软“译星”就从以前单一的个人电脑方向,转而同时向嵌入式领域进军。“我们在原有PC系统下,一方面对系统进行优化,另一方面去适应嵌入式系统的需求,最终是要提供给厂商一个纯软件的产品形态。”
刘杰说,“译星”进入嵌入式领域一个重要的目标(同时也是挑战)就是要实现与嵌入式平台之上各种应用软件的集成。她认为,机器翻译技术、印刷体及手写体文字识别技术、语音输入和输出技术、全文校对技术等,同是处于智能应用领域中的技术,都具有很高的实用价值。但是在很长一段时间内,这些技术都“各自为政”,而硬件设备的生产厂商往往把注意力放在集成电路技术的升级和革新,对这些软件技术并不太在意。中软经过多年的努力,不断与其他应用技术提供商和硬件制造商进行沟通,寻求合作和创新。最终,将众多技术结合在一起,组成集成的软件产品面向用户。这样,一方面为用户带来了更多的应用,最大限度地满足了用户的需求,从而体现出智能应用技术的价值;另一方面,集成的产品进一步降低了用户的整体拥有成本(TCO)。
在集成目标的指引下,目前,译星智能翻译软件家族已经完成了基于大多数平台的开发,除Windows、Linux以外,Unix、Cosix、Mac OS X、Windows CE、Mobile、 Symbian等平台上均有译星的产品。译星智能全文翻译(整句翻译)引擎还应用在电子词典产品、学习机产品、手机等PDA产品,并在学习机领域完成了Mips、Epson、Arm、三星等平台的移植。此外,译星智能全文翻译(整句翻译)引擎对软件开发商提供翻译引擎功能接口,可以集成在其他应用软件中,使这些应用软件具有翻译功能。
这些都为译星出击移动设备市场做好了准备。近几年,中国移动通讯市场增长迅速,中国手机用户已经超过3亿,这为移动应用提供了丰富的用户基础。而中软针对这个蓬勃发展的市场已经能够提供包括国际短信翻译网关及其平台、翻译引擎、全文翻译器、电子词典、移动应用软件开发、移动产品测试等在内的翻译产品及服务。中软公司国际软件开发部总经理于世国说:“中软译星目前的工作重点是嵌入式领域的应用创新,特别是移动设备方面,因为市场的需求在这里。”
除嵌入式市场外,在线翻译服务在这几年开始兴盛起来。这类翻译服务主要是互联网搜索类公司创建的,在中国雅虎网站上,用户可以实现英汉、汉英、日汉、汉日的150词以内的快速的文句翻译;Google、百度也可以提供类似的翻译服务。另外,也有部分翻译专业公司提供这种在线的服务。比如如金山公司从“词霸在线”发展到了今天的“爱词霸”,金桥在线翻译等等。这些在线翻译服务暂时都是免费的,主要针对网民用户,与大型的翻译软件有较大区别。
苦练硬功
回顾那一段兴衰史,软件厂商已经认识到应该吸取教训苦练硬功,也就是抓技术创新,提高翻译的准确率和可读性才是最根本的。中软译星继续加大技术创新的投入,据刘杰介绍,如今中软译星已经实现了基于实例、基于模板、基于规则三种翻译方法混合集成的技术创新。这样,目前“译星”的翻译质量得到了较大提高。据介绍,对于一般复杂程度的文章,“译星”英汉翻译系统的翻译准确率在85%以上,“译星”汉英、汉日翻译系统的翻译准确率在75%以上。
众所周知的是,用意译代替字面翻译,可以避免译文的误解,提高译文的可读性。所以,一直以来意译成为机器翻译的不懈追求,如今取得了显著进展。赛迪翻译推出的基于Web词库和混合引擎的新一代“赛迪环宇通”英汉双向翻译系统即是意译技术产品的代表。该软件采用了基于模板匹配、规则与统计相结合的机器翻译方法,以及基于Web词库和可比语料库的新词抽取技术,从而使翻译的可读性大于85%。最新消息显示,赛迪翻译已被北京2008年奥运翻译平台工程选中,将利用自动翻译系统为奥运会做笔译工作。
反思
据中软公司国际软件开发部总经理于世国透露,2006年中软机器翻译事业部的年利润已经达到了千万级别,其中,基于个人电脑和基于嵌入式平台的部分各占一半。在移动手持设备广泛普及的今天,这不禁让人意识到,机器翻译软件在嵌入式领域将具有广阔的应用前景。另外,坚守机器翻译领域的软件厂商在技术上也有了不少创新,那么,这是否意味着机器翻译将迎来又一个春天?
篇9
关键词: 计算机辅助翻译 翻译教学 机器翻译
计算机辅助翻译起源于机器翻译,在学术界通常将其发展历程划分为三个阶段,即初始期、沉寂期和繁荣期。美国科学家韦弗和英国工程师布斯率在1946年,即电子计算机发明出来后不久,首先提出应用用计算机进行翻译,随后其他一些西方国家纷纷建立相关的研究机构和设施,召开国际会议。美国语言自动处理咨询委员会(Automatic Language Processing Advisory Committee,简称ALPAC)在1966年的报告,认为机器翻译的尝试是失败的,认为其没有发展前景,机器翻译由此迈入萧条期。进入20世纪80年代,随着语料库等其他新兴研究方法的出现,计算机辅助翻译研究迈入一个新时期。
1、计算机辅助翻译技术
计算机辅助翻译综合运用了语法分析式翻译、机器记忆式翻译和人际交互式翻译等多种翻译手段,把译者从机械、重复性的工作中解放出来,译者便可将主要精力投入翻译工作本身,不必再做排版等繁琐工作。计算机辅助翻译软件在国外发展时间较长,从事相关翻译记忆软件开发工作的厂家很多,比如Trados、IBM Translation Manager、TransStar Déjà V、WordFisher等。其中被广大翻译公司广泛使用,在中国高校翻译实践教学中应用最广泛的是德国的TRADOS(塔多思)。与国外翻译软件行业相比,在中国国内CAT的概念还不被大家广为接受,特别是在高校中,很多人还停留在对翻译行业的最初理解中,不了解翻译行业的最新动态及行业从业人员的相关技术要求,人才培养方面存在闭门造车的现象。国内从事CAT技术研究和产品开发的机构并不多。翻译软件无疑会帮助译者提高翻译效率,有人做过计算,一名中级译者平均每天的翻译量大约为5000字左右,但是如果译者可以熟练使用主流的翻译软件的话,其工作效率可以提高一倍,达到每天10000字的翻译量,但前提是译者必须掌握相关的计算机操作技能,并熟练操作常用办公软件,掌握网络资源的检索和获取等相关知识。CAT虽说为翻译提供了平台,但其自身存在诸多不足。比如对文学翻译便显得束手无策,CAT的翻译对象要求是相对程式化的内容,只有这样才能提高效率。CAT只是译者进行翻译工作的一个辅助工具,翻译的主体仍然是译者,最终决定翻译质量的仍然是译者,在这一点上与传统翻译一样。
目前我国的翻译教学注重理论教学,理路与实践脱节现象严重,没有给学生提供充足的实践机会。因为翻译本身是一件实践性较强的工作,没有翻译实践实际就是纸上谈兵,对于学生将来走上翻译工作岗位来说是巨大的损失。较大规模翻译公司对自己的从业人员的要求是掌握几种主流的翻译软件,如果高校翻译专业,特别是笔译专业毕业生不能达到相关要求,对于其就业来说有较大的影响。与此同时,翻译软件中的绝大部分是由从事计算机专业的相关人员研发出来的,其对翻译工作本身缺乏了解,由此导致翻译软件的一些功能在其设置上还不太实用,不能很好地满足译者的需求,产品的开发与最终用户的需求之间有缝隙,二者之间的结合不尽完美。
2、翻译教学存在的问题与对策
国际上从事计算机辅助翻译教学比较成功的大学,在教学实践过程中不仅从事包括机器翻译的自然语言处理技术的研究,而且高度重视对翻译技术和翻译工具使用的教授。与之相比,中国的高校在其所开设的翻译课程中很少涉及一些新技术、新工具的使用,或者因为缺少相关师资或设备无法开展相关教学。在一些高校机器翻译和翻译技术的教学依然是一个相对比较陌生的概念,有的学校为了招生,在不具备开设先关课程的情况下盲目开设专业,导致从事相关教学的教师盲目上马,甚至现学现卖。中国的一些高校在实际教学过程中存在资金的瓶颈。购买一整套最新版的SdlTrados翻译服务软件需要花费上万元,另外要购买相关的服务器等相关产品,综合起来一套能满足十名学生同时上课的教学设备的软件话费就需要几十万元,这对很多学校来说是一笔不小的开支。而且翻译软件需要不断升级,那么学校的设备和软件就要持续升级和维护,这会产生一笔不小的费用。而现在所面临的实际情况是计算机辅助翻译专业相对来说不受重视,资金得不到保证。
近年来高校与翻译公司的往来变得更密切,高校邀请翻译公司的人才走进高校,为翻译专业的学生讲授相关翻译技术及行业最新动态的课程,使翻页教学工作紧跟时代步伐。高校可以成为翻译公司的人才培养基地甚至是合作伙伴,利用高校的人才优势为客户提供更好、更快的服务。承担翻译教学任务的教师除了教学工作之外,往往还有各自的科研项目,教授CAT课程需要兼通语言文化、信息技术及行业管理等专业知识,这对教师来说是一个极大的挑战。从事CAT教学的教师有相当一部分并没有接受过相关的教育,也没有相关的从业经验。这就要求我们加大对教师的培训力度,以使其尽快适应自己的新角色,同时要邀请既有实战经验又有翻译能力的专家对师资队伍作必要的补充。
参考文献:
[1]吕立松,穆雷.计算机辅助翻译技术与翻译教学[J].外语界,2007(3):35-43.
[2]张政.计算机翻译研究[M].北京:清华大学出版社,2006.
篇10
关键词:计算机辅助翻译;项目化教学;翻译能力
中图分类号:G642.3 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2015)01-0202-02
一、引言
目前,高职应用英语专业翻译教学越来越受到重视。但高职翻译课程建设起步较晚,在教学内容、模式、工具以及方法等方面还存在诸多问题,比如:教学内容以理论为主,翻译实践占比偏小;教学模式以教师课堂讲授为主,缺乏交互;教学工具单一以及缺乏CAT软件使用练习等。
为了克服上述弊端,弥补其不足,将“计算机辅助翻译”(CAT)引入高职翻译教学应该是一个必然的选择。通过高职应用英语专业CAT课程构建,可以极大改变高职应用英语专业翻译教学的现有面貌。
二、计算机辅助翻译课程的构建
在CAT课程建设之前,我们首先参阅了大量有关CAT课程建设的理论研究,如徐彬的“CAT与翻译研究和教学”(2006:59)、吕立松和穆雷的“计算机辅助翻译技术与翻译教学”(2007:35)、文军和穆雷的“翻译硕士(MTI)课程设置研究”(2009:92)以及钱多秀的“‘计算机辅助翻译’课程教学思考”(2009:50)等。在课程具体设计时,又借鉴了许多本科院校的CAT课程设计理念,如南京大学(朱晓敏,2010:51)、北京师范大学(张政,2012:44)、北京大学(王华树,2012:58)以及北京石油大学(于红,2013:44)等。在此基础上,我们结合高职英语专业的人才培养目标,进行了计算机辅助翻译课程的设计和构建,其主要构成模块包括:
1.文字处理。这一个模块的设计旨在培养学生基本的文字处理能力,教学中使用的主要软件为Microsoft Office,同时辅以WPS Office。因为现在计算机已是各专业的必修课,学生们已经具有一定的文字处理能力,因此,我们重点讲授Microsoft Office的目录自动生成、自动排序、Office内嵌文档提取(将Office中内嵌的Word\Excel\PPT文档提取出来并保存成文件)以及高级查找与替换等特殊功能。
2.数字文本获取。翻译实践中,源语文稿多以印刷品的形式存在,包括杂志、书籍、册页以及图片等,而CAT翻译软件无法直接识别这些介质,只能将其转换成文本格式。这个模块中我们主要讲解如何使用扫描仪和数码相机进行图像文件处理,以及ABBYY FineReader等图像-文本转换软件的使用技巧。
3.翻译软件的使用。这是整个CAT课程的核心。我们选择当今使用率较高的SDL Trados和Transmate翻译软件作为主要的教学软件。具体的教学内容包括:计算机辅助翻译的工作原理、Trados使用方法(创建项目、翻译记忆库创建、术语库创建等)、Transmate的使用方法、网络搜索技巧(Google的搜索和验证)以及语言数据库使用等。
在这一部分的教学中,我们利用实训平台进行直观讲解和操作,并以翻译项目(学院英文版网站)为引导,理论和实践相结合,使用CAT软件完成现实的翻译任务,使学生们在译中学,在学中译,逐步熟悉翻译软件的各种功能,掌握翻译软件的使用方法。
4.翻译项目管理。美国项目管理学会(PMI)将项目定义成“为创造一种独特的产品或服务而付出的暂时性努力”(PMI,1996:4)。项目管理大致可分为项目启动(initiation)、项目计划(planning)、项目执行(execution)、项目监督与控制(monitoring & controlling)和项目结束(closing)等五个阶段。在教学实践中,我们以我院英文版网站建设为翻译项目,由学生担任项目负责人(老师作为辅助),授课班级学生为项目组成员,各司其责,共同完成翻译任务。通过这样的实践教学,学生们对翻译项目运作的整个流程会有一个较为清晰的认识。
三、以项目为引领的CAT课程实践
我们以项目为引领,理论和实践相结合,进行CAT课程教学。
(一)项目的选择
选择项目,要根据高职培养实用型人才的总体教学目标,同时考虑到学生的学习能力、兴趣特征、未来职业取向,翻译素材要突出实用性和现实性。创立我院英文版网站,是我们CAT课程实训的核心项目。除了将网站的栏目进行翻译之外(汉译英),我们还增加了“异域风情”、“国际时讯”、“美文赏析”以及“职业风采”等译制板块(英译汉或英汉对照),内容广泛,贴近现实生活,能调动学生的热情和积极性,更重要的是它能够充分发挥计算机辅助翻译软件的优势,每个学生都能参与其中,也能培养学生们的团队合作精神。
(二)项目运作
根据CAT软件的工作原理以及翻译项目运作特点,我们组成了一个“学院英文网站项目组”,组长由学生担任,成员为学生和教师。学生按兴趣和特长分成不同的翻译小组,承担不同的翻译任务;教师负责指导、督察和审校等工作。项目运作流程如下:
1.任务派发。对学院网站的模块、栏目和内容进行梳理分类,然后,项目组长按照翻译小组的特长和意愿分配翻译任务。做到任务下达准确、及时,任务量适中。
2.术语统一。翻译实践中,必须遵守术语统一的原则。项目组长根据网站的具体情况,对所涉及的主要内容进行分析,抽取并制作术语表分发给各个组员,规范术语的翻译。
3.翻译实践。根据各自分派的任务,各小组使用CAT软件进行翻译实践。在这个过程中,教师给予适当的指导,特别是及时解决学生遇到的软件使用问题。
4.项目初审。项目组长对翻译小组完成的译文初稿进行审阅,对译文的风格、术语和格式进行统一,同时对文字和标点等基础性错误进行修正。这个环节大致出现两种情况:一是经初审修改,进入下一步的项目校审;二是未通过初审,返回小组重新翻译。
5.项目校审。教师对初审通过的译文进行进一步的校审,保证译文表达准确,术语统一规范,风格贴近原文等。
6.上传平台。校审通过的稿件,经由老师上传平台,呈现在网站页面中。
7.语料收集。语料库能使译者快捷、可靠地发现和验证某些翻译规范和翻译普遍性。教师对项目翻译产生的资产进行收集整理,不断充实翻译语料库,有利于提高翻译效率和翻译质量。
8.教学反馈。CAT翻译软件不是万能的,出现错误在所难免。在教学过程中,教师以项目中典型案例为切入点,对普遍性错误进行分析讲解;在不同翻译小组内部进行更有针对性的案例分析,及时发现问题,提出解决方案,帮助学生强化翻译意识。
(三)CAT课程实践评价
我们采取过程性评价和形成性评价相结合的方法评价学生。对学生CAT软件各分项学习和应用情况进行评测,包括创使用CAT软件进行记忆库创建、术语库以及网络搜索技巧等,还要评价学生的翻译作品。
四、计算机辅助翻译课程的教学成效
我们结合高职教育的特点,通过CAT课程构建和教学实践,改变了以往的翻译教学模式,提高了教学质量。
(一)充分体现“以学生为中心”的教学理念
能力来自实践。传统的翻译课程教学以教师为中心,学生被动参与。而CAT课程能极大地提高学生参与度,体现“以学生为中心”的教学理念,使学生在“译中学”、“学中译”,在实践中提高能力。
(二)培养学生CAT软件的使用能力
如今的翻译活动已经和传统的“笔+纸+词典”的方式完全不同,利用CAT软件进行翻译已成为译者的主要工作模式。通过CAT课程理论学习和翻译项目实践锻炼,学生们改变了传统的翻译观念,掌握了CAT软件的各种功能,提高了翻译效率。
(三)培养学生信息检索和获取能力
互联网是一个巨大的“数据库”,是翻译实践不可或缺的帮手。通过CAT教学,学生掌握了利用互联网进行术语、专有名词、地名、人名、历史事件等方面的检索和验证方法,提高翻译效率的同时,还保证了翻译的准确性和规范性。
(四)培养学生的职业素养
通过项目化翻译实践,每个组员都可以展示自我。采取译文署名的办法,在激发他们荣誉感的同时,也强化了他们的责任意识和质量意识。另外,还能提高项目组成员的团队意识、协作精神。
五、结语
CAT课程构建是高职应用英语专业翻译课程改革的必由之路,它与翻译课程突出实践的特质高度契合。通过以项目为引领的CAT翻译实践,学生们学会了现代化翻译软件的操作方法,熟悉翻译行业的运作流程,培养了良好的职业素养,将翻译理论和翻译实践相结合,提高了翻译质量和翻译能力。
参考文献:
[1]Project Management Institute (PMI).A Guide to the Project Management Body of Knowledge[R].1996,2008.
[2]徐彬.计算机辅助翻译教学――设计与实施[J].上海翻译,2006,(4):59.
[3]吕立松,穆雷.计算机辅助翻译技术与翻译教学[J].外语界,2007,(3):35.
[4]文军,穆雷.翻译硕士(MTI)课程设置研究[J].外语教学,2009,(4):92.
[5]钱多秀.计算机辅助翻译课程教学思考[J].中国翻译,2009,(4):50.
[6]朱晓敏.信息时代下的翻译教学[J].上海翻译2010,(4):51.
[7]张政.MTICAT应用能力培养的探索与实践[J].上海翻译2012,(2):44