英语句子结构范文
时间:2023-03-18 17:29:40
导语:如何才能写好一篇英语句子结构,这就需要搜集整理更多的资料和文献,欢迎阅读由公务员之家整理的十篇范文,供你借鉴。
篇1
【关键词】句子结构 主语 谓语 宾语
英语作为人类的语言之一,其最大的作用是作为人与人沟通的重要工具。而在我国的当前英语教学中,英语的学习更多的只是一种机械的学习,而学生不能够真正的当作一种语言来理解它。学生普遍只能够按老师的上课的内容去学习英语,在句子的真正理解及翻译上以及在听说过程中均不能提升自己的使用能力。在本人看来,掌握了句子的结构就能够更好的去理解英语。因而对于句子结构,本人做了如下的分析,如有错误,请与指正。
英语的基本句子构成中包括了几个基本的成分。总的来说可以
分榘酥郑褐饔铩⑽接铩⒈碛铩⒈鲇铩⒍ㄓ铩⒆从铩⒈鲇锊棺阌铩⑼位语以及我们所说的句子独立成分。这些就是英语中一句话能够表达的过程中所需要的几大成分,也是基本构成元素。其中,主语、谓语、宾语是句子的主干,作为句子的主要成分。因此,对于主谓宾的学习,是我们其中最有学习意义的部分。
首先是主语:主语作为整个句子中主要表达以及描述的句子主体,是全句的思想表达的主要发出者,因而,对于主语的认识必须清楚,主语通常由名词、代词、数词、动名词、名词性从句、其他词的名词义等来表示,一般置于句子的首位,用来表达的是句子的动作发出者。
例如:He is a teacher.
She likes music.
其中的He,She就是动作的发出者,作为整个句子的主体而出现,表现的主要功能就是说明谓语动作的发出人是谁,这样才能明确的表现动作的体现者。
其次是谓语:谓语的地位在一个句子中可以说是句子的分解线,理解了一个句子的谓语,就能够有效的划分句子的主语部分和谓语部分。可以这么说,谓语的掌握程度可以极大的提升对于一个句子的理解。而谓语是由动词来担任,普遍出现在主语后面,而动词又分为行为、连系、情态动词以及助动词、及物不及物动词。也以上面的两个句子来举例:is、like都是作为谓语,所表现的就是句子的整体动作的表现,因而,才能表现出整句话的动作关系。
然后是宾语:宾语说的简单点,就是整个句子的动作承受者,在句子的表达过程中,宾语是句子的受体,能够明确的表现出动作的发生结果,以及在动作的发生过程中所表示的最终表现。一般而言,宾语出现的位置是在谓语之后,但是有时为了起到强调作用,也可以置于句首。而一般来说,名词、代词、数词、不定式结构、动名词、从句等等,都可作为宾语出现。
在我们普遍的英语句子结构中,普遍出现的是就是简单句,也就是我们一般所看到的主谓宾结构,句子中只有一个主语,一个谓语,一个宾语。这可以说是所有英语句型的基础,而后面所说的复合句、并列句、等结构都是在句子的主谓宾结构的基础上所衍生出来的。
在句子的构成中,我们主体就是要区分出句子的主谓宾,这样才能在句子的主谓宾的理解过程中不断的去添加其他成分,例如加入从句、连词、表语、定语、状语等等,使句子丰富多彩。
例如:我们在表述一个基本句子的时候可以说:She is my mother.这就是一个基本句子。在此基础之上,我们可以丰富它的内容,我们可以改写成:She is my beautiful mother。也能够改写成:The woman,who he said,is my mother。这些表述,在都是来源与我们一般所看到的基本句型,在基本句型的基础之上,我们去不断的改写,丰富它,就能够表述出我们所希望表达的意义。才能够在语言学习中去理解语言文化的丰富多彩。体会不同的语言艺术。
由此,我们可以基本去理解英语学习中,句子的主谓宾关系在一句话中的重要性,只有不断的去分析一个句子的主谓宾部分,才能真正的去理解一个句子的主干。反之也一样,在一个不能完全理解的句子过程中,必要的去减少句子中的修饰、限定、强调部分,才能够理解句子的主要中心思想。
只有在英语学习中,坚持对于一个句子每个部分的理解,不断深入学习,才能减少错误,增加学生自身对于英语学习过程中的内在学习,这样就能提升其学习的兴趣,增强学生学习的信心。使英语的学习拜托机械化、公式化的过程,成为一种真正的交流。
参考文献:
【1】张亚玲. 英语句法歧义聚的背景分析
【2】沈 璐.英语句子基本结构的认识
【3】戴月玲.英语的基本句子结构
篇2
关键词:翻译研究;对比;规律
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1006-026X(2013)11-0000-01
作为英语笔译初学者,更应把更多精力放在两种语言的对比研究上,以便更深层次地理解运用语言。本文选择句子作为英汉对比的单位,这是因为,首先,句子是语言表述最基本的单位,也是人类思维的单位之一。其次,句子在语言中是连接词汇词组与句群、语篇的纽带。换句话说,句子最能反映两种语言差别之所在。今天从俩个方面来做比较研究:
1.汉语句子重意合 英语句子重形合
美国翻译理论家奈达在其《译意》一书中指出“就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别,就是形合和意合的对比。”具体来说,英语比较注重句子结构形式的完整性和逻辑的合理性。英语的语法成分都具有独立的作用,其句子的从属关系大多是用连接词,如“if,although,because,when,in order that,so”等表现出来,即英语句子往往以形统神,以丰满的形态变化制约句子的格局;而汉语句法关系主要靠词序和语义关系表达,句子中成分与成分之间的关系比较内在化、隐含化、模糊化,往往并不追求形式的完整,而只求达意而已。但是英汉语句子的基本结构都是主语―谓语―宾语,仔细对比起来,英汉语两种语言在形式结构上仍具有明显的差异。最根本的表现形式就是英语重“形合”(hypotaxis),汉语重“意合”(parataxis)。所谓意合,是指词语和分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义来表达。所谓形合,是指语言的词语与分句之间用自身的形式手段如关联词等相连接,用以表达语法意义和逻辑关系[2]。
汉语是一种以分析型为主的语言,而英语则是一种以综合型为主要特征并逐渐向分析型发展过渡的语言。分析型语言是指语言中的语法关系主要不是通过词汇自身的形态变化来表达,而是通过虚词、词序等手段来完成。综合型语言是指主要通过词汇本身形态的变化来指示各种语法功能,如性、数、格、人称、时态、情态等。一般来说,英语句子常用各种形式手段来连接词语、分句或从句,注重句子形式的完整和以形显义。因此,英语的句子结构常常显得紧凑严密。汉语造句少用甚至不用形式连接手段,注重逻辑事理顺序和功能、意义,即以神统形,结构简炼明快。也就是说,汉语的句子结构如同竹形结构(bamboo-type),一节一节地连下去,而英语的句子结构则如同树形结构(tree- type),从主干伸展开去。例如:
(1).老栓退了几步,寻到一家关了门的铺檐子,蹩进去,靠门立住了。
(Old Shuan walked back a few steps to stand under the eaves of a shop in front of its close door.)
汉语的意合句从表面上看没有关联词,但各分句之间暗含了各种语义关系,因此,这类句子的翻译必须先弄清楚各分句之间的关系,确定其类别,然后再选择恰当的关联词把句子组织起来。而把英语句子翻译成汉语则要站在语义的高度,利用组合能力强、节奏感突出的短句,按照事理的逻辑关系和先后顺序来灵活地安排语序结构。
2. 汉语句子主题显著 英语句子主语显著
汉语的句子结构是话题――说明结构,先提出一个话题(或人,或物,或事,或时间,或地点,等等),然后再加以说明。如:今天星期日。校长,正等在那儿哪。英汉句子结构的差别可以概括为:话题常在句首,可以套合,如“我今天城里有事”,而英语的主语不一定在句首,且要单一。话题和说明之间没有形式限制,而英语的主语和谓语必须在数和质等方面保持一致。由于汉英语言之间结构上的差异,两种语言在叙述事物发展过程的句子里,汉语句子的时间顺序和逻辑关系常常是按照由先到后,由因到果,由假设到推论,由事实到结论的先后顺序来排列的,而英语句子则采取相反的顺序,往往是先表示个人的感受、态度或是首先就事情本身做评价,然后再叙述事情的来龙去脉,从而形成句式上的先短后长、头轻脚重的语言现象。
语言学家根据不同的标准把语言分成不同的类别,如果按主语的特征划分,可分为四类:注重主语的语言;注重主题的语言;主语主题都注重的语言;主语主题都不注重的语言。按这种分法,汉语属于注重主题的语言,英语属于注重主语的语言。在表达思想时,汉语往往突出主题,在篇章组织上有较大的自由性,上下文连接自成体系。英语的主语是一句之魂,是确定句子结构、选择词语搭配的决定性因素,英语中常见的不起语义作用的主语“it”和“there”等结构应用得如此之广,也在一定程度上说明了英语重视主语的位置及其统帅全局的作用。因此,汉语句子常由“主题语+陈述语”构成,英语句子常由“主语+谓语”构成。由此可见,英语句子的重心往往放在句子的后面,而汉语句子的重心则常常放在句子的前面。在英汉互译时应首先找准各自的重心,然后进行相应的结构调整。例如:
我原来计划今年二月访问美国,后来不得不推迟,这使我感到扫兴。
对此类句子,我们只能按照英语的句式结构来It was a disappointment when I had to postpone the visit which I had intended to pay to America in February而不能照搬原句结构将其译成:I had intended to pay a visit to American in February but then I had to postpone it, this was a deep disappointment tome. 根据英汉语言方面的差异,我们在进行英汉语转换时,要想方设法把英语的主谓结构翻译成汉语的话题―说明结构.请看下面的例句:
① He knows nobody.
②My parents expect me to become a teacher.
③You can go to the station by bus.
这三个句子的翻译最好是采取符合汉语习惯的主体――叙述的句型。分别试译如下:(1)他一个人也不认识;(2)我父母想让我当老师;(3)你可以坐汽车去火车站。
虽然英汉两种语言在句子结构上的差异是显而易见的,但是这些差异不是孤立的,由于分析的角度不同,各种差异之间都是相互重叠的。英汉句子结构间的差异在本质上体现了东西方人思维方式的差异,因此,就翻译而言,关键是把握思维方式在语言上的特点,寻找英汉互译的规律,并且在今后的翻译实践中加以使用。
参考文献:
篇3
关键词:资本结构 盈利
一、研究背景
资本结构是指公司负债与股东权益之间的比例关系。已经有大量的文献从理论角度分析了资本结构与公司盈利能力之间的关系。如国外Basil(2001),Berger(2005),国内周琰(2011),冉光圭(2009),刘静芳、毛定祥(2005)等,都曾用国内外数据对二者的关系进行过实证分析,但不同的作者有着不同的结论。各种研究表明,改善公司资本结构能够影响公司利润,但现实中它与公司利润是否具有规律性的关系?它对利润是正向影响还是负向影响?影响程度有多高?回答这些问题,对于公司改进资本结构,提高公司利润水平有很重要的意义。但国内用国外数据进行二者关系实证分析的文献还比较少见。本文将在英国上市公司财务数据的基础上,建立资本结构与公司利润的计量经济模型进行实证分析,这将为国内企业提供参考。
二、模型的设定与估计
1、样本和数据
为了获得研究数据,本文搜集了伦敦证券交易所上市公司公布的财务报告资料,从中选取了四个行业20家公司作为研究样本。四个类别分别是:传统制造类企业,零售类企业,油气生产类企业和软件和计算机服务类企业。每个类抽取5家公司作为代表。选取了每家公司的Gearing Ratio (%),Return on Shareholders Funds (%)指标分别代表资本结构和公司盈利能力。为保证研究的需要,每家公司都搜集了2003-2010年一共8年的时间序列数据。这样,在本文的分析数据中,每个指标的样本容量都达到了160个。样本中的公司类别和名称见表1。
2、采用全部样本设定模型并估计
我们首先按全部20家公司作为样本,选择Gearing Ratio (%)(GRit)作为资本结构的代表性变量,选择Return on Shareholders Funds (%)(RSFit)作为公司盈利能力的代表性变量,构建一个回归模型进行估计。考虑到本文的数据特征是截面数据与时间序列数据的三维组合数据,所以采用面板数据模型(data Panel model)。
面板数据模型是专门用来处理截面数据与时间序列数据相组合的三维数据模型。本文中,每一个年度为一个截面,有20家公司,两个变量,共40个数据,时间跨度为8年,所以每个变量的样本容量是160,总样本数据量是320。为了消除序列自相关影响,模型中加入了滞后一期变量RSFi(t-1),然后利用Eviews6.0软件中Pool模块进行回归估计,模型设定和估计结果如下:
模型中,14.097表示RSF在这8年中的平均水平为14.097%。 表示不同的公司对平均水平的离差,例如,COO公司的平均Return on Shareholders Funds (%)=14.097-11.311=2.786。 表示不同年度的GR每变化一个百分点,RSF相应变化的系数。例如,2004年的系数表明:当年Gearing Ratio (%)每上升1%,Return on Shareholders Funds (%)会上升0.104%。系数0.209则表示上年度的RSF对本期的影响程度。
从回归结果来看,模型的拟合优度达到0.84,拟合较好,DW值1.964说明模型不存在自相关问题。F值显著,说明整个方程显著。另外从各个回归系数的t值来看,多数在显著水平以上,受到经济波动的影响,只有个别时期效应不显著。模型回归结果是可用的。
估计结果表明,各公司的Return on Shareholders Funds (%)对平均数的偏离程度在-14.506-53.393之间。全部公司在不同年度Gearing Ratio (%)对Return on Shareholders Funds (%)的平均影响系数在-0.028至0.161之间。
3、分产业分析
由于20家公司分布在不同的产业部门,每个部门生产经营的类型不同,所以有必要对四类产业所属公司进行分类分析,按四个产业分别建立模型来进行参数估计。这样。每个产业包括5家公司,8年数据。依然建立面板数据模型进行回归分析。
(1)General Industry
RSFit=3.660+0.062×GRit+0.614×RSFi(t-1)-0.305×RSFi(t-2)
t= (7.044) (12.805) (-9.529)
R2=0.992 D.W=2.221 F=1112.073(0.000)
2、General Retailer
RSFit=4.419+0.216×GRit-0.176×GRi(t-1)+0.735×RSFi(t-1)
t= (7.738) (-5.533) (9.174)
R2=0.943 D.W=2.112 F=172.058(0.000)
3、Oil and Gas producers
RSFit=28.687+0.183×GRit-0.269×GRi(t-2)-0.185×RSFi(t-1)
t= (2.860) (-3.481) (-1.084)
R2=0.458 D.W=1.727 F=7.330(0.001)
4、software & computer services
RSFit=5.424-0.136×GRit+0.228×GRi(t-1)-0.123×GRi(t-2)+0.750×RSFi(t-1)
t= (-2.297) (2.628) (-1.777) (9.062)
R2=0.780 D.W=2.253 F=22.144(0.000)
从模型估计结果可以看出,四类行业的平均盈利水平有明显差异,Oil and Gas producers 高达26.687%,General Industry、General Retailer、software & computer services 则分别达到3.66%,4.419%,5.424%。General Retailer 资本结构1%的变动对盈利能力的影响最大,达到0.216%,其次是Oil and Gas producers,达到0.183%, General Industry影响较小,达到0.062%,对于software & computer services来说,则是一种反向影响,Gearing Ratio 越高,盈利能力越低,系数为-0.136%。这是该产业的特点所决定的。
三、结论和建议
通过对资本结构和公司盈利能力的计量模型分析可以知道,公司资本结构与盈利能力之间,多数年份都是正向因果关系,即资产负债率越高,公司盈利能力越强,但整体上二者之间的影响程度较小,平均弹性系数不足0。2%。有个别年份甚至是负影响。如果分行业来看,行业之间差异性较大,零售类企业和油气生产类企业,公司利润受资本结构影响较大,传统制造类企业受资本结构影响较小,软件类和计算机服务类企业则呈现负向影响。所以我们应该分行业调整和优化资本结构,以获得公司最大利润。
参考文献:
[1]Basil, A.-N. and H. Khaled (2011). ‘Revisiting the capital-structure puzzle: UK evidence.’ The Journal of Risk Finance 12(4): 329-338.
[2]Berger, A. N. and E. Bonaccorsi di Patti (2005).‘Capital structure and firm performance: A new approach to testing agency theory and an application to the banking industry.’ JOURNAL OF BANKING & FINANCE 30(4): 1065-1102.
[3]周琰. 上市公司资本结构与公司业绩相关关系实证分析, 黑龙江对外经贸, 2011 年第6 期
[4]冉光圭,我国上市公司资本结构对公司治理的影响山东社会科学2009年第12期
篇4
[关键词]英汉翻译 翻译对策 转换方式
[中图分类号] H059 [文献标识码] A [文章编号] 2095-3437(2013)18-0154-02
一、引言
英汉语属于两种不同体系的语言,其句子在诸多方面有着各自的特点和显著的差异。探讨、研究英汉语句子在结构及表达方式等方面的特点及差异,对于翻译工作来说,有着重要意义。本文着重探讨分析英汉语两种语言句子在结构及表达方式等方面的特点和差异,进而提出英汉语句子翻译过程中宜采用的方法和策略,以期为翻译理论研究和翻译实践提供参考和借鉴。
二、英汉语句子的特点及差异
(一) 形合对意合Hypostasis VS Parataxis
此处的“合”指句子之间的连接关系。英语句子重形合:句子内部的连接或句子间的连接采用句法手段(syntactic devices)或词汇手段(lexical devices),即语句各分句及成分的相互结合常用适当的连接词语或各种语言连接手段,以表示其结构关系,如:连词if, although, but, and, because, 独立主格结构 noun + doing / done; with + noun doing/done,介词以及分词等,句子之间的关系清晰可见,其关联关系是显性的。
例句:Time is one of the two elements that Americans save carefully, the other being labor.
在此句中,各部分通过连词that 及独立主格结构the other being labor连接成为一个整体,其连接关系呈显性。
汉语句子重意合:句子内部的连接或句子间的连接采用语义手段(semantic connection)或逻辑关系进行连接,其关联关系是隐性的。
例如: “远上寒山石径斜, 白云生处有人家。停车坐爱枫林晚, 霜叶红于二月花。” (《杜牧·山行》)
“吾十有五,而志于学。三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲,不逾矩。” (《论语·为政》)
“菩提本无树,明镜亦非台。本来无一物,何处惹尘埃?”
这些句子之间由于没有连接词,表面上看起来像是一些单独孤立的句子,而从语义和逻辑关系看,它们构成了一个关系紧密、意义完整的整体。
(二)主语对主题
在表达方式上,英语句子一般总是把主语放在句首,突出主语;而汉语句子则习惯把要表达的事情(即主题)放在句首,突出主题。这是英汉语句子在表达方式上的显著特点和差异之一。
例如:这一点,我已经知道了。
译文:I have already known this.
例句:昨天的事,多亏你帮忙。
译文:I’d thank you for your help yesterday.
例句:All of a sudden it occurred to me that the failure might be due to their negligence.
译文:我突然想起了问题可能是由于他们的疏忽造成的。
(三)无灵主语对有灵主语
动词不定式、从句等表示抽象概念的成分做主语,在英语语言中,是一种很常见的句式,在此称其为无灵主语;而汉语就没有此类句式。与之相反,在汉语语言中,做主语的常常是具体的成分,称之为有灵主语。
例句:Although it is better to keep an open mind on the subject, it is true that the power of dreams to predict future events still remains unproved.
译文:尽管我们提倡不同的观点来看待这一问题,然而不可否认的是,梦对于将来事件的预测能力,始终未得到过验证。类似的例句在英语中很常见,这也是英汉语两种语言句式显著的差异和特点之一。
(四)树形结构对竹形结构
英语句子的另一特点是一主句可包含有诸多从句,借助于连词,主句与从句连接在一起,构成一个结构严谨、意义完整的整体,看起来就像是一棵大树,树干上连接着许多小树枝;而汉语句子少用连词,其分句及成分之间靠语义关系和逻辑关系连接,各分句呈线性分布,看起来就像是一根竹子(由许多节构成)。
三、翻译策略
英汉语句子在结构、表达方式等方面存在着显著的差异,因而,在英汉语翻译过程中,就有必要依据其各自的特点进行句式转换,从而使得译文语句更符合目标语的表达习惯。
(一)形合意合的转换
如前文所述,英语句子重形合,而汉语句子重意合,因此,在英汉语翻译过程中,就需要做形合与意合的转换:在英语翻译成汉语时,要注重语句间语义和逻辑关系的连接而不必过多地使用连接词;翻译方法上,常常可以将复杂的长句子拆分成若干短小简单的句子。而在汉译英时,要更多注重语句的连接和语法关系;翻译方法上,可以借助于连接词,将若干短小简单的句子合并成一个复合句。
例如:今晚在院子里乘凉,忽然想起日日走过的荷塘。在这满月的光里,总该另有一番样子吧。
译文:Tonight, when 1 was sitting in the yard enjoying the cool,it occurred to me that the lotus pond,which I pass by everyday,must assume quite a different look in such a moonlit night.
原文有三个句子,译文通过连接词when, that, which将原文的三个句子合并为一个句子。译文的英语句子看起来结构复杂,然而,其语法和语义关系却清晰明了,这也体现了英语句子重形合的特点。
(二)突出主语与突出主题的转换
由于汉语句子突出主题,英语句子突出主语,因此,在翻译过程中,就需要在“突出主语”与“突出主题”间做必要的转换。
例如:这个问题,我想说三点。
译文:I would like to make three points on this issue.
例句:婚姻的事,年轻人都自己做主。
译文:The young people would make their own decision as for the marriage.
例句:They trussed the young man up like a fowl with the three long ropes.
译文:三条长绳,他们把个小伙子捆得像只粽子。
(三)无灵主语与有灵主语的转换
无灵主语在英语句子中很常见,而汉语句子常采用有灵主语。在翻译过程中,也就需要在“无灵主语”与“有灵主语”间实施必要的转换。
例句:Anxiety tore her into pieces.
译文:她焦虑不安, 完全崩溃了。
从以上例句及译文句子可以看出,在翻译过程中,在“无灵主语”与“有灵主语”间实施必要的转换,能够使得目标语更加流畅地道,更加符合目标语的表达习惯。
(四)树形结构与竹形结构的转换
在英语句子中,主句与分句间用连词联结,整个句子呈现出树形结构;汉语句子少用连词,其分句呈线性分布,看起来就像是由多个竹节构成的竹子。在汉译英时,常采用合句译法:借助于连词,把若干短句译成较长的复合句;而英译汉则反之。
例句: 由于距离远,缺乏交通工具,农村社会与外界隔绝;而这种隔绝,又由于通讯工具的不足而变得更加严重。
译文:The isolation of the rural world, because of distance and the lack of transport facilities, is compounded by the paucity of the information media.
在此例句中,原文的五个句子,通过连词的连接,合并(翻译)成一个句子。
四、结语
英汉语句子千变万化,其翻译方法也应不尽相同。在具体翻译实践中,不应拘泥于某一种翻译理论和方法,需要灵活多变,采用不同的方法进行翻译。
[ 参 考 文 献 ]
[1] 张书健,李玲.汉英无主句翻译策略探究[J].上海翻译,2010,(4).
[2] 何三宁.实用英汉翻译教程[M].福州:东南大学出版社,2000.
[3] 刘燕,赵波,任军.汉英语动翻译教程[M].北京:清华大学出版社,2006.
[4] 潘文国.英汉与对比纲要[M].北京:北京语言文化大学出版社,1997.
篇5
一、运用恰当的语序
汉语句子的语序特点是根据事物发展的时空顺序和事理次序逐一展现,习惯表达为“某人于何时何地发生了什么事”。也就是说,汉语状语(时空)一般位于主谓之间,呈“主状谓宾”模式。而英语句子的特点是抓重点“某人发生了什么事(主谓宾)”,“何时何时地(状语)”是次要信息,先主后次,呈“主谓宾状”模式。如:
我昨天在街上遇见了陈老师。
I met Mr Chen on the street yesterday.
汉语句子语序呈现了“主状谓宾”模式,英语句子语序呈现了“主谓宾状”模式。了解状语在汉英句子的位置差异,是学生能够顺利地表达地道英语的关键。如果多个状语出现在一个句子中,英语句子是按“方式―地点―时间”排序,先小后大,和汉语句子排序表达刚好相反。
她下午五点钟在课室认真做作业。
She was doing her homework carefully in the classroom at five o’clock in the afternoon.
我们通过练习,充分认识了英语句子“主谓靠近,主谓靠前”的特点,就可灵活运用英语的一般语序“主+谓+(宾)+方式状语+地点状语+时间状语”进行英语句子表达,初步懂得运用英语思维进行交际。
二、树立正确的主语意识
1. 无主句转化为主谓句
汉语句子主要是通过语义的搭配和字词的意义连接组成,以达义为主,通常没有明确的主谓宾等句子成分。因此,汉语中无主句(无主语句)比比皆是;而且作文内容中的信息点也多是无主结构。例如:
下雨了。
楼前栽了两棵树。
英语句子通常具有完整的结构和较强的逻辑关系,句子中的主语和谓语不可或缺。因此,汉语的无主句译成英语时,往往需要补出主语或改变句型,使句子结构符合英语句法规范。汉语无主句的英译法大致有以下几种:
(1) 选用适当的名词或代词补出主语
根据上下文选用适当的名词或代词补出主语,构成一个完整的句子。例如:
下雨了。 It is raining.
弄得不好,就会前功尽弃。 If things are not properly handled, our labor will be totally lost.
(2)运用英语的被动结构
把汉语无主句中的宾语转换成英语被动结构中的主语,这是汉语无主句英译时比较重要的方法之一。
楼前栽了两棵树。
Two trees were planted in front of the building.
这儿将建一座图书馆。
A library will be built here.
(3)采用祈使句式
汉语中表示请求、命令、号召、标语、口号等无主句,可仿照英语中的祈使句来译。例如:
在校门口集中。
Please gather at the school gate.
2. 汉式主语转化为有效主语
在汉语句子中,多数词性都可以充当主语:不但有名词性主语、代词性主语,还有动词性主语、形容词性主语和状性主语等。但在英语句子中,主语往往由名词和代词充当。动词、形容词等词是不能直接做主语的,须经过形式变化,转化为有效主语,才符合英语的语言习惯。
(1)动词性主语转化为动名词(V-ing)或不定式(to do)
汉语中的动词可以直接做句子中的主语,而在英语中这是不成立的。英语基础薄弱的山区学生常犯此类错误。如:
说比做容易。Say is easier than do.
锻炼有益身体健康。Do exercise is good for health.
根据英语句法,简单句中只有一个动词充当谓语(并列谓语除外),其它动词只能用非谓语形式(V-ing, V-ed, to do)表达。由于是作主语,只能考虑动名词(V-ing)和不定式(to do)。两者区别在于:动名词表示习惯性、一般性动作或行为;不定式表示具体的、将来的动作或行为。 所以,可把上述句子改为:
To say is easier than to do. (具体行为)
Doing exercise is good for health. (习惯性动作)
Shopping online is very popular. (习惯性动作)
(2)形容词性主语转化为名词形式或being +adj.形式
英语中的形容词是不能直接做主语的,只有转化为名词或being +adj.形式后,才能充当主语成分。而受汉语的影响,学生在英语表达中会出现这样的错误。如:
快乐是不能买卖的。
Happy can’t be bought and sold. Happiness can’t be bought and sold.
(3)状性主语转化为状语,另定主语
汉语用时间和地点作为主语的现象很普遍,它们实际上是句子的话题,放在了主语的位置上。在英语句法中,一般没有状性主语,时间和地点往往用作状语。如:
公共场所禁烟。
Public places banned smoking. Smoking is banned in public places.
学生们很高兴夏季来了,因为夏天可以游泳了。
The students are happy that summer is coming, for summer can swim.
The students are happy that summer is coming, for they can swim in summer.
三、树立正确的谓语意识
我们形成了正确的英语句子思维,也就拥有了基本的句子意识。能写出正确、优美的句子了。有的学生常常在写的能力还不成熟的情况下便匆匆提笔学写作文。这种随心所欲、漫无目标的方法只会制造大量的补课难题,产生严重的后果。因此要提高英语基础薄弱的高中学生的英语写作能力要从实际出发,从最简单的基本句型开始,有计划、有步骤地进行系统训练,从而逐渐形成正确的合乎英语表达习惯的英语句子的能力。
1. 区分状态句和动作句
基本句型训练可以进一步帮助学生强化英语句子意识,同时也可有效地使他们杜绝Chinglish,针对山区学生的认知水平,笔者把英语的五种基本句型简化为两种:状态句和动作句。状态句表示的是属性,动作句表示的是动作。
状态句的结构: 主语 + be (系动词) + 表语
动作句的结构: 主语+ do (实义动词) + (宾语)
我们要在句型训练的时候肯定自己写的是状态句还是动作句,确定后再确定所用的动词是be还是do。我们必须知道动作句和状态句就如平行线一样,永远不能相交,即句子是不能同时出现这两个动词的。
2. 重视动作句的谓语形式。
明确了所表达的句子用动作句,还要考虑谓语的正确形式。在汉语句子中,时态大多数是通过副词来表达的,比如“现在”“正在”“了”“将”“以后”等,谓语动词的形式不需要任何改变。但在英语句子中,时态和语态的变化会具体体现在谓语动词的形式上,也就是说,谓语动词会有时态和语态的形式变化。显然,有的山区学生对这一点缺乏了解或不够重视。受母语定势思维影响,他们在进行英语表达时,欠缺考虑谓语的正确形式,导致在英语作文中谓语动词的错误占了绝对比例。因此,教师要强调学生在谓语动词的表达上要兼顾时态和语态的形式变化。如:
他正在讲故事。 He is telling a story.
他讲了一个故事。 He told a story.
他将讲一个故事。 He will tell a story.
这个男孩是由祖母扶养大的。
The boy was brought up by his grandmother.
篇6
关键词:主语;对比;翻译;手段
在翻译实践中,我们经常会发现,自己能够正确理解英语句子中的每个单词或词组,但不知为什么译出的汉语怎么读都觉得不通顺、不地道。从根本上说,这是因为英汉两种语言之间的差异不仅体现在词汇层面上,而且还显著地体现在句子结构上。英语句子结构严谨,主语突出,属屈折性语言;汉语逻辑性强,主题突出,属分析性语言。因此,要提高翻译水平,必须对两种语言的差异有所认识,翻译时才能有意识地避免欧化的汉语或汉化的英语。进行英汉主语对比分析是关键,希望它能给我们学习英汉两种语言及互译带来少许裨益。
1 汉英主语对比
主语在英语句子中是一个非常重要的成分。其功能很强,英语需要把主谓关系纳入一定的关系中去处理,谓语必须与主语一致,主谓语结构是英语句子的主轴与核心。一般情况下,英语中的主语是不可缺少的。因此,英语的句法特征是形合的。而汉语中的主语功能相对就较弱,没有主语也可以成句。另外汉语中的主谓搭配关系也十分灵活,通过语境来融合其间的语义关系,形成一种意义上的联系,主语和谓语也不需要在数、时态和语态上保持一致。汉语句法特征是意合的。
1.1主题Vs主语
主语显著的语言是指该语言的核心句型是主语+谓语构成的框架,而主题显著是指由主题+述题构成的句式。主题即句子的起首部分,相当于“话题”,述题是针对“话题”发表的信息或评论,通常是“新的信息”。汉语句子的主题可能是名词结构,与主语一致,但在很多情况下还可能是其他成分。
(1)昨天的事多亏你帮忙。
Thank you for your help yesterday.
本句的主题“昨天的事”虽然是个名词词组,但它显然游离于“主谓”结构之外,不能将其译成英语的主语。
(2)婚姻的事,年轻人都自己做主了。
As for the marriage,the young people would make their own decision.
而本句中的话题“婚姻的事”译成英语时,则将其处理成状语,这样更贴近英语的表达习惯。
1.2有灵Vs 无灵
英语与汉语句子的另一个重要差异是,英语常用无灵主语,即用无生命的物体或抽象概念的名词或各种形式的非谓语动词充当主语。而汉语则常用有灵主语,即用有生命的人或动物作主语。英语较注重“什么事发生在什么人身上”,而汉语则较注重“什么人怎么样了”。
(3)我一想到还要在这里再呆一年就浑身不舒服。
The thought of spending another year makes me physically sick.
汉语句子用的是有灵主语“我”,可英译文中却没有用I作主语,而是用了无灵主语thought,这一点正符合了英语中“什么事发生在什么人身上”的表达。
1.3零主语Vs 形式主语
英语句子常常必须有主语,有时找不到表示事物或人的名词或代词作主语时,就用“it”作形式主语。尤其在表示天气、时间、距离、度量等概念时,这种与汉语思维方式的差异就显得尤为突出。相比较而言,汉语中主语的使用灵活得多,而且常常可以省略。只要通过上下文可以判断句子的主语,主语就没必要出现,此时所用的就是我们常说的“零位主语”。英语中的形式主语是汉语所没有的,而汉语的零位主语在英语中也是不存在的。
(4)刮风了。下雨了。
It is raining.It is blowing.
这两句中的it究竟具体指什么,谁也说不清楚。英语语法认为它是无人称代词,表示天气、时间、距离、度量等,无词义,只是用它来占一下主语的位置。而中国人只简单地说“刮风了,下雨了”就可以了,是个无主句,至于主语是什么,用不着提。
(5)不经一事不长一智。
Wisdom comes from experience.
这类汉语句子的泛指性很强,类似警句格言,大多数不用主语,然而译成英文时却要采用意译的方法,补上适当的主语,以符合英文的表达习惯。
2 汉英转换时确定主语的手段
从上文的分析中,不难看出,汉英两种语言分属不同的语系,其主语也存在各种差异。英语句子要以主谓为主轴,以动词谓语为核心,不管什么样的句型都少不了SV,少不了主语。而且,多数情况下英语句子中的主语是由名词或名词性的词语担当。汉语句子中主语则有多种选择,可以没有,也可以有多个。汉语的主语除了名词之外,动词、形容词、副词、介词短语、主谓结构等都能作主语。这种种不同就使得汉英翻译时可以考虑以下几种手段:
2.1补充主语
汉语有不少无主句,正如王力先生所言,“西洋的语法通则是需求每一个句子有一个主语,没有主语就是例外,是省略。中国的语法通则是,凡主语显然可知时,以不用为常,故没有主语则是常例,是隐去,不是省略。”所以,对汉语无主句的英译常常要其物色一个恰当的主语。例如:
(6)出太阳了。The sun is rising.
(7)累得我走不动了。I am too tired to walk on.
(8)弄得不好就会前功尽弃。
If things are not properly handled,our labor will be totally lost.
(9)希望有更多的城市与外国城市结为友好城市。
It's hoped that more and more cities will establish friendly relations with foreign cities.
2.2转换主语
主语的选择和转换在汉译英中极为重要,因为在许多情况下汉语原句中的主语不能直接与译文的主语相对应,这时就需要转换原句中主语,然后再根据英语的表达习惯在句式上进行调整。例如:
(10)经检查,产品质量合格。
Examination confirmed that the quality of the products was up to specification.
另外,汉语句子的主语一般只使用“人称”名词,而在英语中“物称主语”则比较普遍,所以,汉语的“人称主语”在很多情况下需要转换成英语的“物称主语”。例如:
(11)职责所在,我不能临阵脱逃。
My duty forbids me to fly from danger.
以上各个主语的确定,有的是为了译文行文结构上安排的方便,有的是为了强调句子的某一概念,而有的则是使句子更符合英语的表达习惯。总之,选择主语除了受原句总体意义框架的制约之外,不要忽视句中任何一个词语或成分用来作英语句子主语的可能性。
通过对比分析汉英两种语言在句法结构上的种种差别,以及对汉译英时主语确定的几种手段,我们试图在翻译过程中应尽量确定最符合英语表达习惯的主语,因为主语问题的处理在汉译英的过程中很重要。
参考文献
[1]陈安定.英汉比较与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.
[2]陈宏薇.汉英翻译基础[M].上海:上海外语教育出版社,1997.
[3]马秉义.英汉主语差异初探[J].外国语,1995(5).
篇7
[关键词]:非谓语动词 复习指导 方法
学生进入高二下学期,开始对英语语法进行系统复习,学生普遍感到复习难度最大的是非谓语动词这一部分,根据平时的教育教学实践,笔者认为,教师在指导学生复习时,应重点把握好以下几个方面。
一、要通过知识系统图,让学生明白非谓语动词的基本概念和这一语法范畴的重要性
从根本上掌握这一大语法的性质是整个复习过程中的“纲”,纲举才能目张。有好多学生因为没有彻底认识清楚什么是非谓语形式,结果在复习过程中被弄得一头雾水,不知从何入手。“非谓语形式”就是在句子中不能担当谓语这一句子成分的语法形式,但是要弄懂这一概念必须全面了解英语句子的语法结构。由于在现行的中小学语文课本中取消了分析汉语句子的教学,所以学生对于句子中的各个句子成分弄不清楚,导致无法理解英语句子的构成情况。虽然汉语和英语是两种不同的语言,但是在语法构成方面还是有很多相似之处,所以,在复习英语动词的非谓语形式之前,教师先花一两个课时讲解一下汉语句子的语法构成是非常有必要的。在讲解过程中,教师要让学生用统一的语法符号标注句子成分,以避免分析上的混乱。
二、教师在讲解动词的非谓语形式时,要教会学生善于总结各种特殊用法
一味地学习而不总结是得不偿失的,只有善于总结的学生才容易对英语语法由感性的认识上升到理性的认识,这时死记硬背也是必不可少的,比如,对于下列动词后常跟动词不定式做宾语:
decide,wish,hope,fail,beg,agree,fear,long,manage,plan,pretend,promise,refuse,afford,want,begin,plan,set out,learn,intend,mean,desire,tend,expect,offer,attempt,arrange,happen,hesitate,bear,demand等,记忆这部分时,要让学生反复默念deside to do sth.等,必要是还要编成口诀把这些单词记得滚瓜烂熟。须用动词不定式做宾语补足语的动词(短语)有:ask,request,tell,invite,force,compel,press,get,cause,beg,wish,prefer,want,intend,expect,encourage,advise,persuade,instruct,allow,permit,remind,urge,order,command,warn,trouble等,记忆这部分时,教师要让学生按照“tell sb. to do sth.”的结构一个个去记忆。
在下列动词(短语)后,可用省to的动词不定式做宾语补足语:make,let,have,see,hear,notice,observe,watch,feel,help,look at,listen to,教师可让学生按照“make sb. do sth.”的结构去记忆。
用动名词做宾语的动词或短语有:avoid,enjoy,advise,continue,deny,delay,excuse,miss,need, forget, remember, prevent...from...., start, suggest, risk, understand, imagine, escape, resist, appreciate, practise, mind, keep on, give up, insist on, finish,begin, can not help, can not stand, succeed in, quit, pardon, admit等,这部分的记忆应该是重点,所以教师应指导学生多次练习直至烂熟于心,最好让学生贴在宿舍墙壁上,每日温习,或者在教室里每天公布2~3个,因为这些结构将是以后考试复现率很高的考点。
三、要指导学生反复分析英语句子的语法结构,力求从量的练习上达到质的突破
教师要培养学生养成语法分析的良好习惯,从精读入手,对在阅读中碰到的句子做逐字逐句的分析。对教材中课文的学习,除了了解其思想意义和段落大意外,最重要的就是语法分析。语法分析也是形成语篇概念和语感的重要手段,虽然这一行为可能在短时期内会影响阅读速度,但是建立在对英语句子语法意义正确理解基础上的阅读却是最可靠的。教师要经常指导学生对于给定的英语句子尝试结构分析,克服学生的畏怯心理。刚开始应先给他们一些简单句练习,练习熟练后再给他们复合句练习。练习复合句的句子结构分析时,应让他们先找出句子的主干,再分析剩余的语法成分。在练习过程中关键在于坚持,要随时检查学生的课堂笔记,了解学习效果。因为语法结构的分析是细致入微的工作,所以要求学生要特别认真对待,对句子的圈圈点点绝对不能混乱,最好用直尺划线,用彩笔标识,让人一看一目了然。
篇8
论文摘要:汉语法律文献中主题句的处理办法可从英汉语言句法入手。处理办法主要有4种,包括由“if”引导的从句、由“when”引导的从句、由“where”引导的从句以及由“who”和“whoever”引导的从句等。
汉语和英语属于两个完全不同的语系,拥有截然不同的起源与文化背景,在词法和句法中有大量形式上的不对等之处。尤其法律汉语是TC语言,而法律英语是SV语言,从这一角度来探讨汉语法律文献的英译是本章的重点。本文把两种法律语言的对比与对比语言学相结合进行研究,尤其是对汉语法规中无主句现象的分析与处理,作者做了深层探讨,突破了以往法律工作者单纯研究法律条文内容或者语言学家们单纯研究语言本身尤其是文学语言的局限。
一、英汉语言句法之区别
我们知道汉语中主语的地位不如英语中重要。而且,有时在汉语中用主谓结构分析句子是不够的。实际上,中国的语法学家们早就注意并讨论该事实了。赵元任先生在他的《中国口语语法》一书中指出“即使把被动句和是字句也算在内,汉语中SV结构(Subject and Predicate structure)的句子所占比例并不大,可能不足50%,所以把主谓结构处理成主题与述题结构似乎是可行的。”[1]123自从赵做出这一有名论断之后,“主题”这一概念受到了中国大量语言学家们的关注。在中文中,许多句子以说话者开始谈论的事物开始,即“话题”开始全局,而并不一定是主语开始,即使有时它或多或少被认定为是主语。而句子的其余用来谈论话题的部分则被看做是“述题”。因此,汉语句子中的话题,就如同英语句子中的主语一样,在句子的组织中起着主导作用。但不像主语是一个语法单位,主题则作为句子注意的中心,它主要是一个语义概念。
1.法律汉语中的主述谓结构
汉语中的语法一致程度并不高,中文句子在结构上相当松散,并没有一个一致的框架统领句子的构成,所以我们经常看到如下的中文句子:“销售明知是假冒注册商标的商品,构成犯罪的,除赔偿被侵权人的损失外,依法追究刑事责任。”(《中华人民共和国商标法》)
这样的句子在中文中很常见,这个句子在语法上是可以接受的,在上下文中也是完全可以理解的。然而,准确地说,这些句子在语法上都是有问题的,要么缺少主语,要么缺少谓语。从这一点来看,我们可以假定,由于汉语与英语的句法的区别,英语句子中的主谓结构在汉语中并不同样适用。主语,作为英语句子中不可或缺的一个部分,事实上在汉语句子中经常省略,并不会因此而产生任何混淆不清或歧异理解。然而,主语可以从上下文和对句子的精确理解中推断出来。
2.法律英语中的主谓结构
主语在英语的整个句子中是不可或缺的部分。不管英语的句子如何,其基本结构都是:subject-predicate (SV)结构。SV结构是一个有效的英语句子的主心骨,几乎所有的英语句子都必须有主语,语法上才正确。即使没有动作的执行者,也会使用主语“it”填充到主语的位置上,比如“It rains”(下雨了)。否则结构上是有缺陷的。刘宓庆把英语句型称为“主谓提挈机制”英语句法中的核心话题是“主语”。一旦主语确定下来,句子的谓语及其他部分都必须与主语保持一致。确实,英语也有主语省略的情形,但那只是在祈使句中,但在这种情况下,主语无一例外的都是“你/你们”,即听话者。我们可以给每一个祈使句加上其主语而不影响其语法性。在这种情况下,我们也不妨认为,祈使句都是一种特别的主语未呈现在表层结构中的句子。总而言之,一方面,主语占优势,起到了语法的完整性。另一方面,句子必须根据主语作相应的形态变化。
二、汉语法律文献中主题句的处理办法
1.法律汉语中的主题句
无主语句或零主语句是指那些没有主语的句子。无主语句结构通常被认为是“汉语语言中独一无二的句子结构”。[2]95在某些情况下,很难决定其隐藏的主语是什么,但这并不会影响我们从上下文中获得整个无主句的大意。我们中国人爱使用无主句;而且当我们读他人所写的无主句时感觉相当舒服。然而,一句无主句对英国人是很难理解的,因为在英语中绝大部分句子都有主语。无主句在英语中是特例而非常规句。因此,译者在翻译实践中,应该特别注意源语无主句的处理。中文法律文献中缺失的主语可以用以下方法来处理:改变主题部分为英语主语;改变“的”字结构为英语中由if, when ,where , who, whoever等所引导的从句等方法。
(1)汉语中含有主题引导短语的主题句
A technology import contract involving theassignment or licensing of patent or trade rightsobtained in China shall state clearly the relevantpatent number or patent application number or thetrademark registration number and shall attach asample of the trade-mark.[3]3-5
中文主题句通常用主题引导短语如“涉及”等词语引导。在这个例子中,我们发现在英语中有如“with respect to”这样的主题引导短语。因为虽然在英语中带有主题引导短语的主题句不多见,但在英语中仍然存在。虽然这种翻译法是可以接受的,但译者不应该一看到中文主题句,就习惯性采取这种词对词的译法。正如前文指出的,主题句在中文中很普遍,但在英文中使用频率很低。如果所有中文主题句都翻译成英文主题句,那么翻译读上去不但拗口,而且不地道。因此,建议译者在翻译中文主题句时刻意采用“S + V + O”结构。例句为我们提供了一种很好英语译法。它把源语主题变成了英语主语,于是整个翻译读上去正式且地道。
(2)汉语法律中没有主题引导短语的主题句的处理
If a Sino-foreign joint equity enterprise,Sino-foreign co-operative enter-prise or foreignequity enterprise (hereinafter join-tly referred toas foreign investment enterprises) establishedwithin Chinese territory receives tech-nology froma supplier, the technology import contract signedby the two parties shall undergo examination andapproval procedures in accord-ance with the provisions of these Detailed Rules.[4]3
在这种情况下,源语有很长的主题。译者在中文很长的主题句面前,借助于使用从句解决这一问题。“if”从句帮助译者以合理的方式重新安排了在目标语中的源语信息。
2.法律汉语中“……的”字结构的处理在法律汉语中,“……的”字结构是一种最为常见的表达法律假设的结构,这种结构有各种语法功能,如主语、宾语或谓语等。因此,研究这种结构的翻译很有意义。基本上,“……的”字结构可以翻译成以下几种英语从句。
(1)由“if”引导的从句
If it finds any falsehoods, misleading state-ments or major omissions in such documents, itmay not carry out the sales activities. If it has already begun to sell the securities, it shall immediately discontinue the sales activities and adopt remedial measures.[5]2
(2)由“when”引导的从句
When a listed company ceases to meet thecondition for listing prescribed in the CompanyLaw, the listing of its shares shall be suspendedor terminated in accordance with law.[5]3
(3)由“where”引导的从句
Where shares are issued at premium, the issue price shall be determined through consultationbetween the issuer and the securities underwritingcompany and reported to the securities regulatoryauthority under the State Council for verification.[5]5
(4)Clauses led by“who”or“whoever”Anyone who has reached the level of a graduate from the faculty of medicine of a university ora polytechnic school and, under the guidance of alicensed doctor, worked on probation for at leastone year in the medical treatment, disease prevention or health care institution may take the examinations for the qualifications of an assistant doctor.[6]6
三、结束语
法律的重要性已经得到了很大的认可,对该主题的探索也已经有了很大关注。尽管汉语与英语的句子似乎大多符合主语—谓语—宾语及修饰语—被修饰语这一语序,但实际上两种语言具有本质的差异。汉语是主题突出型语言,而英语则是主语突出型语言,“主题—述题”结构是汉语的主要特点之一,但英语很少使用主题结构,一些通过主题化生成的主题句也主要是为了某种语用或修辞目的。就汉英翻译而言,英汉词序的相似性有时可以将汉语的主题句直接转换成典型的英语主谓(宾)结构。而在多数情况下,汉语主题句的翻译需要局部甚至全部改变原有句子结构才能完整精确地译出原句要表达的意思。然而,对于TC和SV结构在法律文献中的探索研究还处于初步阶段,作者认为她对汉英法律文献理论与实践的探索能对汉语法律翻译质量的不断提高有一定意义。
参考文献:
[1] 赵元任.汉语口语语法[M].北京:商务出版社,1968.
[2] 吕瑞昌.汉英翻译教程[M].西安:陕西人民出版社,1983.
[3] 中华人民共和国商标法[S].北京:中国法制出版社,2002.
[4] 中华人民共和国公司法[S].北京:中国法制出版社,2002:3.
篇9
【关键词】大学英语 翻译教学 母语 负迁移
翻译能力是考察英语教学效果和英语学习效果的一种重要技能,是大学英语教学的重要组成部分。母语迁移是语言学习过程中经常出现的一种现象,通过母语将英语进行内化是很多学生学习英语的实质,但是母语负迁移问题的出现,严重影响了学生学习英语的正确性,这在翻译学习过程中体现在用词不当、语法错误和句子结构混乱等问题,严重影响了大学英语翻译学习的效果。
一、大学英语翻译学习中的母语负迁移问题表现
1.词汇母语负迁移现象。大学英语翻译学习中的词汇母语负迁移现象主要集中体现在两个方面。首先,是学生对英语单词的词义学习存在误区,很多学生都认为汉语单词的意思与英语单词的意思是一一对应的,会产生英语词汇和意义与汉语完全相同的错误认识,这就导致学生在翻译的时候会出现词汇障碍。其次,大学英语翻译中词汇母语负迁移的另一个集中表现是学生在翻译过程中常常会出现词义模糊的问题,不能运用合适的单词来准确的表达自己的意思,翻译出现误差。
2.语法母语负迁移现象。句子和语法是大学英语翻译的重要组成,在这个过程中,很多学生没有认识到英语句子结构和汉语句子结构是可以转换的,有的时候甚至需要改变句子的结构来达到准确表达的目的,最简单的例子,汉语中表达喜爱的句子,如“我非常喜欢你”,但是在英语表达中应当为“I like you very much”,而不是“I like very much you.”如果学生对这一点没有正确的认识,那么就会在英语翻译学习过程中出现语法母语负迁移的现象。
3.句型母语负迁移现象。主语、谓语和宾语是汉语句子的主要句型,同时也是英语句子的主要句型,但是在语言习惯方面,两种语言存在着十分明显的句型差异。在汉语中,句子的重点往往放在后面,如“我非常喜欢你”,“你”是重点,放在后面,但是英语确实相反的,“I like you very much”,“you”是放在句子前面的,如果没有理顺这一点,会在大学英语翻译中出现句型母语负迁移的问题。
二、大学英语翻译中避免母语负迁移现象的有效对策和措施
1.将英语翻译理论教学与英语翻译技巧教学有效结合起来。在大学英语翻译教学中出现母语负迁移现象的主要问题就是没有将翻译理论教学与翻译技巧教学进行有效地结合。为了解决这一问题,教师在教学过程中,不能单纯的开展翻译技巧教学,而且要在其中融合翻译理论教学。例如在英语翻译过程中如何通过增加词汇和减少词汇来清晰、准确的表达句子的含义、英语句式与汉语句式之间的相互转换等等,在这些英语翻译技巧的教学过程中,要融合英语翻译理论的教学,如增减词汇的理论依据、句式互选的重要原则等等,通过翻译技巧与翻译理论的融合教学对学生的翻译能力进行培养。另外,还要在英语教学过程中为学生增加翻译练习的机会,让学生在不断的翻译实践过程中掌握英语翻译的方法和技巧。
2.对学生的语境意识进行培养。英语翻译不仅仅是用英语去对汉语进行解释,或者是用汉语表达出英语的含义,而且是要在翻译的过程中强化学生对原文内容的理解。在对原文进行翻译的过程中,学生不仅要对相关的表达和句式进行准确的翻译,而且还要将上下文之间的关系有效地结合起来,对原文的语境进行有效分析。有的时候,同一个词汇在不同的文章、不同的句子和不同的语境中表达的意思是不同的,这就需要学生能够提升自身的语境意识,通过语境理解在翻译之前对相关内容进行理解和分析,然后选择合适的词汇和句式进行表达。
3.引导学生掌握两种语言的结构差异。母语负迁移出现的另一个主要原因就是学生对英语语言的结构和相关文化背景都不是特别熟悉,在翻译过程中,只能运用汉语的语言结构和文化背景,导致翻译出现问题。英语在语言信息组织方式上具有先叙述重点、主谓分明和句子连接关系强的特点,另外,连接词的使用频率高也英语句子的主要结构特性,这些都是英语翻译过程中应当掌握的知识,也是有效避免母语负迁移现象出现的主要措施。在翻译教学过程中,教师要有意识地引导学生对两种语言的结构差异进行学习,促使学生掌握英语句子结构的主要特点,从而能够很好的完成翻译任务。
三、结束语
母语负迁移现象从词汇、语法和句子结构等方面都会对学生的翻译学习产生不良影响,需要引起大学英语教学工作者的特别关注。在大学英语翻译教学过程中,教师要对学生的翻译技巧、翻译理论、翻译语境意识和句子结构差异进行培养,引导学生走出母语负迁移的误区,有效提高翻译教学的质量,提升学生的英语翻译能力。
参考文献:
[1]白d.大学生英语翻译实践中的母语负迁移现象及其对策[J].长沙航空职业技术学院学报,2012,(4):38-40+66.
[2]杨勇萍.母语负迁移对英语翻译的影响及解决对策[J].潍坊教育学院学报,2012,(5):103-105.
篇10
【关键词】句子结构;英汉差异;分析误区;学习对策
不少大学生都将在大学期间,面临四、六级英语考试。而在四、六级英语考试改革的背景下,翻译要属变化最大的部分之一,由原来简单考查英译汉转变为考查汉译英,由原来的五个单句翻译变成了现在的整段翻译,比重也由原来的5%增长到了15%,这让不少学生叫苦连连。作为英语专业的学生,通过专业课的一些学习,了解到相关的一些理论,关于句子翻译有了一定的认识,在此与读者分享关于句子结构方面的思考和体会,希望能帮助读者攻克四、六级中的翻译,也希望能为读者关于英文阅读、英文写作等等英语学习能力的提高起到一些促进作用。
一、句子及其组成
翻开汉语词典,可以看到“句子”的定义是:基于词和词组构成的、能够表达完整的意思的语言单位。这个定义其实比较笼统、模糊,而且可操作性不强。句子根据结构可以分为简单句和复合句两种。如果想要较为完整的表达句子的意义,一般是包含了主语,比如什么人或什么物,以及谓语动词,表达出“做了什么”或“怎么样”的含义。一般来说,人与人之间的交际活动都是以句子为最基本的单位,句子也是人类思维的基本单位。因此,句子的作用不可小觑,必须予以高度的重视。基于此,本文以此为切入点,研究英语阅读或英汉翻译方面的难点。
二、英汉句子结构差异
关于汉语和英语这两种语言,都有着各自形成和演变的漫长过程,形成了各自的独特性,以下主要对两种语言存在的差别进行分析。
其一,也是最为重要的一点是汉语注重意思相合,简单明快;而英语注重的是形式相合,结够严密。我国著名的汉语学家王力曾形象地描述:西洋语法是硬的,没有弹性;中国语法是软的,富有弹性。“意合”(parataxis)主要是指依靠句子内部之间的逻辑关系相联系。具体表现为,在词语与词语、句子与句子之间表面上看看往往不存在连接的信号词,而实际上通过对词意及句意的理解,会发现其中存在着一定的逻辑联系。“形合”(hypotaxis)主要是指通过语言本身的语法手段表达意思。具体表现为,句子的主干结构比较突出,词或句之间的衔接一般有明显的信号词,如果信号词不显著,则通过语法来显示之间的相互关系。例如,If we can only encounter each other rather than stay with each other,then I wish we had never encountered.其中有主语“我们”,有连接词“then”;而中文却表达为:如果只是遇见,不能停留,不如不遇见。这句虽然很唯美,很明显这句话中省略了主语,仅仅是用逗号隔开,而没有使用明显的连词。总得来说,英文句子的主干很明显,就好像是一串糖葫芦;而中文的句子更好似一条珍珠项链,那条“线”被巧妙地藏在了珍珠之中。
其二,汉语多使用主动语态,而英语则广泛地使用被动语态。在汉语中,汉语中存在着“被”、“由”这样的词汇,用来表示动作是被动的,但这样的被动语态表达很少见,因为可能使原本简单的句子变得很复杂、不够简练;与此同时,在西方思维中,尊重自然、宇宙,使他们更习惯于以客观事实作为依据,在英语中,出现了动作的对象是谈话的中心话题或是动作的实行者是谁不能够准确说出等情况时,而英语句子又要求结构完整,此时,句子多用被动语态。例如句子:It is imagined by many that the operations of the common mind can by no means be compared with these processes,and that they have to be required by a sort of special training.中文通常翻译为:许多人认为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维活动相比,认为这些思维活动必须经过某种专门训练才能掌握。其中,it就作为了形式主语,句中出现的三个被动语态is imagined,be compared和be required,在翻译成汉语时往往都变成了“认为”、“相比”和“掌握”这样的主动表达,更符合中国人“事在人为,往往应该说出动作的发起者”的思维习惯。这也说明了英语中,主语的突出地位,除了祈使句和习惯用语外,大多数的句子即使没有实在的主语,也会用虚拟的主语来实现形式上的统一。