外贸英语范文

时间:2023-03-19 22:28:02

导语:如何才能写好一篇外贸英语,这就需要搜集整理更多的资料和文献,欢迎阅读由公务员之家整理的十篇范文,供你借鉴。

外贸英语

篇1

目前所在地: 广州 民族: 汉族 户口所在地: 广州 身材: 163 cm 50 kg 婚姻状况: 未婚 年龄: 27 岁 培训认证: 诚信徽章: 求职意向及工作经历 人才类型: 普通求职 应聘职位: 行政/人事类:文秘/文员 行政/人事类 行政助理/文员 外语类 文员 工作年限: 6 职称: 中级 求职类型: 全职 可到职- 随时 月薪要求: 2000--3500 希望工作地区: 广州 个人工作经历: 2003-2006年 广州泰兰卡贸易公司 (外资公司) 英语翻译

本人于2003年至2006年间在广州某外资公司从事英语翻译一职,主要负责翻译沟通和英语的文书工作。

2007-2008年 广州某晚装公司(港资公司) 总经理助理及英语翻译

07至08年本人在某晚装公司担任总经理助理及翻译一职,于08年1月代表公司到香港参加08年香港时装周的展览会。 教育背景 毕业院校: 广州城市职业学院 最高学历: 大专 毕业- 2007-12-01 所学专业一: 外贸英语 所学专业二: 受教育培训经历: 1994年9月-1997年7月 广东华侨中学

1997年9月-2001年7月 广州大学纺织服装学院 对外贸易

计算机上岗证

2005年3月 -2007年12月 广州城市职业学院(大专)外贸英语 语言能力 外语: 英语 优秀 国语水平: 优秀 粤语水平: 精通 工作能力及其他专长 本人对待工作态度认真,谨慎,积极主动,善于团队工作。同时也是一个爱好广泛的人,除了工作时间之外,在平常的生活中经常参加各种各样有益身心的活动和辅导课,以增长自己的知识,丰富自己的业余生活。

由于以往的公司对英语的要求较高,因此本人的英语口语流利,听、说、写三方面水平较高,具备较丰富的翻译工作经验,并能够独立处理和解决工作上的困难。本人熟悉使用Windows 、Office、world/Excel 2003, 等办公室应用件,希望能为各大公司与企业更好地服务. 详细个人自传 本人的反应较敏捷,善于沟通,对工作态度认真、负责、谨慎、积极主动,善于团队工作,以往翻译一职更是充满挑战性,我喜欢充实的生活,希望能在充实的工作和生活中找到自我,在充满挫折的人生中了解自我,肯定自我。

5年外企的工作生涯使我磨练出自强不息的精神。本人更相信凭着在外资企业工作的经验和诚恳、负责的工作态度能为各大企业和公司携手共向双赢.

同时我也恳请各公司、企业或单位可以给一个就业机会去证明和创造我自己,谢谢!

保险勿扰!! English Resume: Chinese Name : Tang Min

English Name : Fredo Tong

Sex: Female

Born:09/81

University: Guang zhou city polytechnic Major: English for foreigntrade (Juniro colleage )E-mail:

EDUCATION:

1994/9—1997/7 Guang Zhou oversea middle school

1997/9---2001/7 Colleage of Textile industry ,GZU

2005/3---2007/12 Guang zhou city polytechnic

MAJOR SUBJECT:

Business English, Foreign trade English dialogue, ,Marxist ,International marketing practical English correspondence and telecommunications, Computer foundation, International

commercial letter and so on .

WORK EXPERIENCE:

5 Years translator work experience

2003-2006 work in one trading company

Position :Translator

2007-2008 work in one evening wear company

Position: Manager assistant and translator

Have a very good command of both spoken and written English.

COMPUTER ABILITIES:

Skilled in use of Windows / Office2003 word & Excel

SELF ASSESSMENT:

I am a highly-motivated and reliable person with excellent health and pleasant personality girl . As a translator so I have ability to work independent1y, mature and resourceful. Under this work I must have initiative, independent and good communication skill .

I am willing to work under pressure with leadership quality. During this 5 years of work experience let me know how to communication with people .

I like challenge and enrichment life so I hope I can take this opportunity to study and work in the company and hope leaders can give me one chance .

篇2

    【论文摘要】本文根据外贸英语函电词义专业性强和一词多义等特点,提出五点词义理解的对策:通过句法确定词性,从而确定词义;根据词的搭配关系确定词义;根据专业来确定词义;使用词的引伸义;通过词性转换确定词义。

    外贸英语函电是英语语言体系中的一个分支,是为对外贸易活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语。它基于英语的基本语法、句法结构和词汇,但又具有其独特的语言现象和表现内容。在英译汉过程中,明确词义是翻译的关键。而外贸英语函电词汇既有普通的英语语言的共同特征,又有其专业特征,故应根据其独特的专业特色,准确理解词语涵义。

    一、通过句法确定词性,从而确定词义

    句法指的是句子的排列组合规则。一个句子表达的是一个相对完整的意思。每一个词都在句子中充当一个合法的成分,通过判断它在这个句子中的成分,就能准确判断单词的词性。反过来说,如果我们知道这个句子的结构,要确定句子中某个词的意思比较就容易。因此,翻译外贸英语词汇时,首先要判断该词在句中的成分及词性,再进一步确定其词义。如:

    1、Their firm have contracted to build a double-purpose bridge across the river.

    他们公司已签约承建一座横跨大江的两用大桥。(contract在句中做谓语, 为不及物动词,与to连用,意为:订合同)

    2、They got a heavy fine due to the breach of the contract.

    由于违反了合同,他们受到了巨额罚款。(contract 是breach的定语,为名词,意为:合同)

    二、根据词的搭配关系确定词义

    词语搭配指的是句子成分内部词与词的搭配使用,如名词词组内部中心词(名词)与其修饰语(定语)的搭配,动词词组内部动词与其宾语或状语的搭配等等。因此,当我们确定了其中的一个词义之后,我们就可以根据这个词的意思来确定与之搭配使用的另一个词的意思。如: negotiable该词在修饰不同的名词时,含义有较大不同,应仔细辨别。

    1、The part of the contract price shall be paid in USD by way of an irrevocable L/C against presentation by Contractor to the negotiable bank.

    该句中的negotiable修饰bank,意为“议付”,应译为“合同价格要根据承包人要求,在议付银行以不可撤销的信用证方式用美元支付。”

    2、Enclose please find a negotiable copy of B/L.

    该句中的negotiable修饰copy of B/L.意为“可转让的”,译为“随函寄上可转让的提单一份,请查收。”

    三、根据专业来确定词义

    外贸英语函电中涉及各种不同的专业,专业不同,某些词语的词义也就相应的需要调整。因此,根据不同的专业确定词义也是正确翻译外贸英语函电的重要因素之一。如:

    discount在外贸英语中意为“折扣”,但在银行业务中,它的意思则是“贴现”。

    1、If you order for 5,000 sets, we would give you 10% discount.

    句中的discount意为“折扣”,译成“如果你方能订购5000台,我方将给予10%的折扣。”

    2、We shall lodge a 80-day note in the bank for discount.

    句中的discount意为“贴现”,译成“我们要把一张80天的期票提交银行贴现”。

    四、使用词的引伸义

    外贸英语函电英译汉过程中,在词典上找不到适当词义时,不要照搬词典中的解释硬译。在这种情况下,应根据这个词所含的基本意义,结合上下文和逻辑关系,引申该词的意义,选择较恰当的汉语来表达。当然,这种引申除了单词外,还包括词组,甚至句子。

    1、It is impossible to purchase supplies at economic prices at present.

    该句中的economic意为“经济”,此处引申为“较低”,译成“目前不可能再以较低的价格购买此货”。

    2、In reply to your inquiry, we take pleasure in making you an offer as follows, provided your reply reaches us within 7 days from today.

    该句中的reach意为“递给”,在此处引申为“送达”, 译成“为答复贵方询盘,我方报盘如下,以贵方回复在7日内送达我方为有效”。

    五、通过词性转换确定词义

    词性转换就是译时往往改变英语某些词的词性,来适应汉语的表达习惯。在外贸英语英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只有转换词性后才能使汉语译文通顺自然。

    1、We are please to send you our quotation for the goods you required as follows.

    译文:我方对贵方所需要的商品报价如下。(quotation:英语名词转换为汉语动词)

    2、Your fax asking us to offer you the subject article has received our immediate attention.

    译文:贵方要求我方发盘标题下商品的传真已立刻受到我方关注。(immediate:英语形容词转换为汉语副词)。

    词语是构成外贸英语函电的最基本单位,从以上分析和例句中可以看出,翻译时不能孤立片面地去盲目理解词义,我们应该正确引导学生,根据外贸英语函电词汇的独特点,注重培养学生的严谨性和准确性,使学生能准确把握每个词在句中的正确含义,以避免在以后的工作中误译而影响贸易活动的正常进行。

    【参考文献】

    [1]尹小莹等,外贸英语函电[M].西安:西安交通大学出版社,2004.

    [2]郭着章等,英汉互译实用教程[M].武汉:武汉大学出版社,1996.

篇3

关键词: 外贸函电 写作技巧

外贸英语函电是指在对外贸易交往过程中,凭以交换信息的英语信函、电报、电传、传真及电子邮件等。它不同于普通的英语信件,它是用商业语言进行相互沟通的一种交流形式,其内容具备法律效力,是外贸活动的组成部分。因此,掌握好书写外贸函电的原则和技巧,是进行成功交易的基础。

一、外贸英语函电的特点

1.语言规范化。随着对外贸易的日益频繁,外贸函电的语言越来越规范化,不仅要求用词、造句、语法、拼写和标点符号规范且合乎习惯,而且用于约束各种商务活动的法律、法规和惯例的使用,也更为明确。

2.内容简明化。外贸函电要写得生动、具体和明确,特别是要求对方作出明确反映的信函,或是答复对方提出的要求和问题的信函,或是报盘、承诺,都要写得清清楚楚、明明白白,毫无艰涩难懂之处,使收信人看后不会误解写信人所要表达的意思,用尽可能少的文字完整、清楚地表达需要表明的意思。

3.态度礼貌化。写信要有理有节,注意礼貌,不要盛气凌人,避免命令和粗鲁。做到不卑不亢、得体脱俗,既尊重国际贸易的习惯,又维护本国利益,同时还要体谅对方,要顾及对方的要求、愿望和感情等,着重正面地、肯定地谈问题,尽量避免否定地谈问题。

4.格式“习惯”化。外贸在长期的发展中,逐步形成了许多约定俗成的国际惯例。外贸函电以其独特的格式、惯用的商务词汇、丰富的贸易术语、固定的句式和缩写形成了独特的函电文体,具有强烈的商业色彩。其生命力在于与实际商务活动联系在一起,其语言形式、语言规范等都必须为具体的业务服务,用词用语约定俗成,符合国际惯例,为世界各国商务人员所公认与接受。

二、外贸英语函电的写作技巧

众所周知,写好外贸英语函电必须遵循4项原则,即4个C:简洁(conciseness)、明确(clarity)、准确(correctness)、得体(courtesy)。这也是和外贸函电的特点相吻合的,具体来讲:

1.把握简洁原则。在国际贸易竞争愈加激烈的当今世界,简洁在外贸函电写作中显得尤为重要,要用尽量少的词来表达完整的意思,同时内容要完整、准确,语气礼貌。

(1)适当使用缩略语。在长期的发展中,外贸行业逐步形成了许多既定的专业缩略语,准确使用缩略语可减少信件的篇幅,节省读者的阅读时间。如:

A.国际经济贸易组织缩略语。如:WTO(世界贸易组织),EEC(欧洲经济共同体),等等。

B.常用外贸英语缩略语。如:A/S(见票后或见票),F.O.B(离岸价),a/c(帐户),等等。

C.常用信函缩略语。如:Re(regard关于),Enc(随附),等等。

(2)句子结构应该简洁,用单词替换词组和定语从句。如:①We require furniture which is of the new type.②We require new type furniture.②句讲究简洁,①句显得烦冗累赘。

(3)内容简明化,也就是说英语函电的内容应简洁明了。函电的主题应当开门见山地提出,无需罗列一些繁琐的客套,让人感觉转弯抹角。例如,给国外客户去函抱怨货物短量,这时可首先直截了当地告诉对方写此信的目的,然后列举重要事实、数字证明,最后在信中阐明你希望收信人为你做些什么。

2.把握准确的原则。在经贸易往来中,交易各方处于不同的国家和地区,由于语言文化的差异,极易产生误解,而根据国际贸易惯例和法规,交易双方往来的函电是交易的一部分,具有法律上的效力,因此要行文严谨,措辞准确无误。书写外贸函电,在词汇选择上,要遵循选择词义相对单一的词来替代词义灵活丰富的词这一原则。如:用tariff而不是tax,initiate而不是start,acquaint而不是be familiar,constitute而不是include等。

3.得体的原则。外贸英语函电是一种以国际商务为目的的书面语言交际工具,除了词汇、语法上需准确无误外,还要注意表达恰当、得体。

(1)重视文化背景。在跨文化的实际商务活动中,由于各国的政治、经济环境及传统习俗的不同,人们的商业价值观、消费心理、经营习惯有很大的差异,不同国家、不同民族、不同地区间的商务交往,涉及到不同的文化心理和风俗习惯。这些细节在书写外贸英语函电中要加以注意。

(2)注意写作的对象。写外贸信函时,除了注意对方的文化背景外,还要留意对方是潜在客户、新客户还是老客户,根据环境、对象,选用最恰当的言语体式,以营造和谐的言语氛围,取得最佳的交际效果。

4.礼貌原则。明智的外贸函电写作者会尊敬贸易伙伴,会从对方的角度看问题,理解对方的困难。在尊敬对方感情和利益的同时,获得对方的好感,促进交易的成功。即使双方在贸易中产生分歧,甚至提出索赔,在外贸函电中也要有礼貌,为今后合作打下基础。

(1)尽量少用否定句。否定往往产生消极的后果。在面对面的商务谈判中,尚有解释余地。但在写信时,我们就必须逐字逐句,认真对待。因此,我们在写信过程中,要尽量使语气积极肯定,避免消极否定。如,Your letter is not clear at all.I can’t understand it.应避免使用“I can’t understand.”这样的否定语气,因为“不了解”有责怪对方表达不清的含意,最好改成:“If I understand your letter correctly…”此句既为对方保全了面子,又借机表明了己方观点,一举两得。

(2)使用祈使句和疑问句表达礼貌的语气。写信人在表达自己的观点或向对方提建议时,常有三种选择:即陈述句、带please的祈使句和疑问句。其中,陈述句过于直白、生硬而不宜使用,带please的祈使句语气比较礼貌。疑问句的语气最客气、委婉,并给对方留有余地。因此,在语气的使用上尽量使对方感受到尊重,这样才能赢得对方的尊重,营造良好的交际氛围。

综上所述,我们在书写外贸英语函电时,一定要把握好外贸函电的特点规律,遵循外贸英语函电的写作原则,只有这样,我们才能书写出完美的外贸英语函电,从而促进交易的顺利进行。

参考文献:

[1]胡祥骅.怎样把外贸业务信函写得简洁些[J].大学英语,1998,(7).

篇4

不能否认的是很多的学校已经开始注意到教学改革的重要性,并已经在教学资金上加大了投入。从学校的硬件和软件两个方面同时着手,提升学校的实力。在教学方式上也做了很多的改进,从原来的课本教学转化到现在的根据行业职业的技术需要开设的多媒体课堂和实际案例分析教学。这样的转变自然是推动了学生对于课程的理解和认识。但是在教学内容上还是存在问题的,不少专业术语学生学起来是非常吃力的,因为课本教学本身就是抽象的,没有具体的实物演示。所以学生在真正进入岗位的时候,通常都会很难适应。

2以服务为宗旨的高职外贸英语教学改革具体措施和建议

2.1加强教材建设

在短期内,采取使用开放式教材的办法。选择这种教材,学生可以在老师的指导下对于教学内容有更深刻的认识。学生也能在明确学习重点以后进一步的进行思考,同时老师可以推荐一些参考的书籍作为辅导资料。有了辅导资料的帮助,学生也能理解一些比较晦涩的词汇。使用开放式教材能为教学活动增加新鲜的血脉,开放式的教材是紧跟时代潮流的,学生使用这样的教材可以使他们对于行业动向有更好的了解,同时也缩短教学理论和商业实践之间的距离。让教材不单单只是课本,更是一本可以活用的书籍。学生购买参考书完全可以依照自己的想法,这样学生也能在选择中体会到自我决策的快乐。虽然开放性教材具有众多的优点但是它也只能在短期内使用。学生和专业要想有好的发展,必须要将教材的编写提升到一个较高的水平,并在比较长的时间内稳定使用。

2.2创新教学方法

说到底,外贸英语课程培养的还是具有实际专业技能的学生。介于学科的应用性比较强,学校要将授课的重心放在培养学生的实际操作能力上,而不是单纯的进行理论性教学。虽然我们提倡创新教学方法,但是在许多学校中还是按照传统的教学方式进行教学,学生在下面听讲,老师在讲台上授课。授课内容也是课本上的东西,没有什么拓展。老师将课本上的专业术语将的在再自习,也不能提升学生的实际技能。虽然学生对于理论性的知识有比较深刻的了解,知道在什么时候应该用什么样的理论去处理,但是在语言应用上还有欠缺。没有将语言的交际作用充分的发挥出来。事实证明,如果不在以前的外贸英语课程设置和教学模式上寻求突破,就很难提升学生的真实水平。有些学校通过实践发现,如果将学生和老师的位置加以修正,会更加有利于学习效果的提升。学生从之前的单纯的听讲变成现在的可以自主的进行学习,老师从之前的知识灌输者变为现在的学生的引导者。这种教学模式的革新,使得老师也有更大的发展空间,可以在教学方式上选择更加灵活的方式。

2.3优化教学手段

在过去,老师都喜欢通过在黑板上书写笔记,学生在下面记录笔记的方式进行教学。因为外贸英语专业本身的实用性的要求,所以学生要从被动的听课转变为主动的思考才行。教师可以通过优化教学手段的方式,让课堂变得更加灵活。现在的多媒体教学也已经在很多学校开始实行起来。老师可以将自己要传授的课程,通过图文结合或者是加入音频和视频的方式,让教学内容更加的丰富。PPT教学这种教学方式就可以完成这样的效果。它能缩短理论教学和实践教学之间的距离。让学生可以更加直观的知道什么理论应该在什么样情景去使用。如果在外贸英语的教学中能够使用多媒体器材的话,就能让乏味晦涩的语言教学,变的生动起来,同时也可以提升学生的学习热情。让学生在欢乐的课堂中,同时提升实用技能和理论水平。

2.4加强“双师型”教师队伍建设

篇5

关键词:能力导向 高职外贸英语 案例法教学

自中国加入WTO以来,我国的进出口贸易发展迅速。因此,对于外贸人才的需求量也逐年增加。因此,我国的很多高职院校都开设了与外贸相关的专业和课程。特别是外贸英语专业,该专业综合了英语专业和经济学领域的热点学科国际贸易,满足了外贸人才就业需求。所以,要想培养一名合格的外贸英语人才,就必须提高外贸英语的教学效果。由于外贸英语专业不同于传统的专业英语课程,因此该课程的教学内容以及方法等各方面就有明显的特殊之处,这些特点也决定了外贸英语的教学不能只停留在课堂教学,还应该与经贸实践和社会需求相结合,重点对外贸英语的能力进行培养。因此,基于能力导向的外贸英语教学就显得十分重要了。

一.外贸英语教学存在问题

1、教材

目前,和外贸英语有关的教材很多,但是也存在着一些共同问题。首先,教材内容较为陈旧。部分教材仍然停留在要求学生去记忆相关的短语和文章,这就明显与实际的外贸业务脱节。其次,由于最初没有专业的外贸英语专业,很多的教材都是英语专业出身的教师拼凑而成的,这些教材的内容虽然没有错误,但其实际的应用性和专业性很值得商榷。

2、教法

由于外贸英语对于英语以及经济专业的知识都有很高的要求,因此,当前的教学就存在两个极端:一是外贸业务功底的教师当作国际贸易导论课来教,二是英语基本功扎实的教师当作英语写作课来教。这也真实地反应了我国当前外贸英语教学的一些现状。

丁波玲在对高职院校外贸英语课程改革问卷分析中指出,教学模式老化,大纲设置不合理,书本知识与实际脱节严重,师资力量薄弱等问题是当前外贸英语存在的主要问题,这已经严重影响了高素质复合型人才的培养。因此,外贸英语的教学改革势在必行。

二.以能力为导向,改进高职外贸英语教学

1、精选教学内容,营造仿真教学氛围

教学内容的选取好坏直接会影响到课程教学的质量和学生的学习效果。因此,教材内容的选择就必须和贸易实际密切相关,只有这样的教学内容才能真正营造一种仿真的工作氛围,切实地培养学生的工作能力。因此,真实性、示范性和实操性是外贸英语教材必须具备的三大特征。真实的教材内容来自于国际贸易相关的真材实料,可以选择一些外贸公司的真实业务信件和订单合同,并且要对公司和客户信息做相应的保密处理。作为教材同样必须有一定的示范性,这样可以给学生提供较好的示范作用。实际操作性是教学的终极目标,只有具有实际操作性的教学内容才能帮助学生在实际工作时有足够的信心和技巧完成工作任务。

2、引入案例教学法,注重教学的务实性

(1)案例法教学的必要性

案例教学法是根据教学目的和培养目标的要求,教师在教学过程中,以案例为基本的教学素材,把学生带入特定的事件情境中进行问题的分析和解决,培养学生运用理论知识并形成技能技巧的一种教学方法。中国加入世界贸易组织后,外贸活动就愈发的频繁,创新的外贸交易方式以及日益激烈的国际竞争,这些因素都要求从业者必须有较强专业综合素质,客观上要求外贸英语教学要与国际贸易业务相结合,而案例教学模式便能较好地达到课程教学的目标。

(2)案例教学的优势

案例教学法之所以得到了广大教育教学工作者的大力推行,这是由其自身的优势所决定的。传统的语言教学以模仿和记忆为主,学生的学习过程和思维活动是被动接受的。而案例教学法则相反,因为案例教学能大大缩短教学情景与实际外贸情境的差距,让学生从被动的学习变成积极主动的分析讨论。另外,案例教学过程中必然会有团队的分工与协作,因此,学生在学习的过程中,团队的团结协作精神也得到了强化,进一步提高了其对于表达方式的选择、讨论技巧的改进,并且通过环境模拟还可以增强学生面对困境时候的自信心。因此,案例教学法的引进对于任课教师和学生具有很大的挑战性,但如果应用得当,则可以极大地提高教学效果。

案例教学法不仅鼓励学生独立思考,而且更加注重学生能力的培养。如果学生只是专注于学习书本的死板的知识而忽略实际能力的培养,不仅对于学生自身的发展不利,也影响今后的就业。而案例教学法注重的是实际操作能力,因此更侧重于学生实践能力的培养。

3、改进教学方式方法,使知识传授与技能训练并重

对于高职院校学生来说,升学压力已不是其重点,他们更多的是面临毕业后的就业择业问题。如果学生在毕业后,既有扎实的外贸英语基础知识,又具备实际的外贸操作能力,他们就会很容易地找到自己所学专业对口的工作,并且在工作中可以很快的适应工作环境,得心应手。而相反则会在就业过程中处处碰壁,大大影响了毕业生的就业自信心。因此,教师在平时的教学过程中要重点关注知识的实用性和实际操作性,让学生的日常所学可以很快地运用在工作中。同时更要注重专业实际技能的训练,使学生能把理论知识内化为实际操作技能,用技能来巩固知识。

(1)在班级成立虚拟外贸公司

实践才能出真知。外贸公司之间的外贸函电以及商务谈判是外贸英语的主要学习内容,所以成立虚拟外贸公司,将所学的知识运用在真实地业务联系和贸易往来当中,达到教师寓教于乐、学生寓学于乐的目的。早在20世纪50年代,在德国就兴起了在金融专业的教学活动中建立模拟公司。学生学到的知识在组建和运营公司的过程中得到了巩固和印证,并且可以了解公司经济往来的各个环节,而模拟公司也不必承担任何的经济风险,让学生的才智得到充分的发挥。学生可以为自己的公司取名,自由选择业务范围,设立法人以及成立董事会等。在此基础上,可以让学生进行相应的外贸实践活动,熟悉外贸的整个环节。在这样的学习氛围下,学生的外贸英语将会得到很大程度地提高,而且对于学生今后的工作也大有益处。

(2)组织学生到外贸公司实践

在课堂中所学的知识毕竟是死板和有限的。即使课堂引入了案例教学和虚拟实践,这也是理想化的。因此,我们学习外贸英语的最终目的,就是可以在今后的外贸活动中熟练掌握并应用自如。因此,去外贸公司进行实习是外贸英语教学的一个必不可少的关键环节,是对课堂教学效果的有力补充和有效检验。所以,有条件的学校可以和当地的大型外贸公司签订实习合同,组织学生到外贸公司进行实习,通过真实环境的锻炼,学生可以巩固课堂所学知识,发现平时学习中的不足之处,让以后的学习更有针对性。实习优秀的学生甚至可以在毕业后留到公司工作,这也相应地降低了学校就业率以及学生毕业后的就业压力。

总之,高职外贸英语的教学目标是使高职学生真正掌握到外贸的功能性语言,用英语解决外贸业务中的实际问题。只有实施以能力培养为导向课程,改进外贸英语教学,才能帮助学生系统地掌握外贸英语的技巧和能力,提高学生在外贸业务活动中正确使用英语的能力,从而更好地培育出高质量的高职应用型外贸英语人才。

参考文献:

[1]钱晓庆.如何提高外贸英语课堂教学效果[J].考试周刊,2009(37).

[2]宋淑敏.试论外贸英语教学现状及对策[J].继续教育研究,2006(2).

[3]丁波玲.高职院校外贸英语课程改革问卷分析及教改对策[J].正德学院学报,2008(1).

[4]陈舒盈.基于能力导向的外贸英语函电教学探讨[J].福建商业高等专科学校学报,2009(2).

篇6

关键词:外贸英语;教学;改革

一、引宫

中国坚持改革开放的政策和外向型经济的持续发展导致了市场对外贸人才的大量需求。根据进出口实务理论,要运作一家外贸公司,至少需要10名专业外贸人才。在中国人世之后,对外贸人才的需求已经变成了一种渴求。但同时对具有较高素质的外贸人才也有了一些细化的标准:如,具备较强的外贸英语口头和书面交际能力;熟悉外贸业务环节并能独立操作;熟知国际贸易的惯例和法规,并能灵活运用于实际业务中;掌握现代化信息交流手段;具有发现问题和解决问题的能力等。具备以上素质的人就是外贸行业就业市场的宠儿。

为了适应市场对外贸人才的渴求和提高学生就业率,高等院校英语专业高年级开设了外贸英语等与外贸行业密切相关的专业课,这些课程的设置充分考虑到了学生的就业情况因而备受学生的青睐。然而,在人才市场上一些外语专业人才尽管外语基础不错,却或因不熟悉外贸营销业务和市场而遭婉拒;或因缺乏商务谈判实践经验而难令用人单位满意。追根溯源就是“学英语的学生不懂外贸知识。”产生这种结果的原因是多方面的,但综合分析的结论是与外贸英语相关的教材和教学方法存在着很大的问题。

二、我国外贸英语教学现状及对策

1.外贸英语教材存在的问题及解决方法。目前与外贸英语相关的教材五花八门,但存在一些共同的问题。一是内容陈旧。部分教材仍然使用大量的篇幅介绍电报和电传的写作和使用,还按照电报和电传的格式要求学生去大量死记硬背缩略语,这显然早巳脱离了外贸业务的实际操作。其次,目前大部分教材基本上是英语专业出身的教师拼凑而成,这些教材语言形式固然正确,但其专业性和实际应用性令人质疑。因而一定要选择反映了外贸行业最新发展和趋势的教材。但这些新教材也各具特色,一部分外贸英语教材主要侧重业务知识的讲解,但提供的案例少且不典型;一部分教材的编写虽然没有特色,但配套练习题却实用和细致。由于各种教材侧重点不一样,这就要求教师根据所选教材的特色注意多给学生补充该教材所没有或很少提及的资料,从而在教材层面上做到业务讲解清晰,语言应用到位。

2.外贸英语教学方法存在的问题及解决方法。“当前外贸英语函电的写作教学中存在着两种倾向:长于专业的教师大讲外贸知识,把外贸函电写作课当作国际贸易导论课;而长于语言的教师又沿袭(英语)精读课的套路对所教信函逐词逐句地释义分析,例解翻译”(程,1996)。这从某种程度上真实地反映了我国外贸英语教学的现状。

教学方法是一个广义的概念,它指实现教学目标的总的手段,包括具体的教学步骤、教学活动和教学技巧,这包括有关教与学的一般性原则。外贸英语类课程最大的特点是英语语言技能与外贸专业知识的密切结合,这一特殊性决定了教师在教学中既要注重对学生英语语言能力的培养,同时还应重视强化学生的外贸专业技能。但是目前讲授外贸英语的大部分教师采用的是传统教学法,过分强调语言形式,而忽略专业知识的传授。批改作业也不外乎改改拼写与语法上的错误,却很少考虑学生在领会外贸业务方面的情况。但是事实是,对于大部分的外贸业务和术语,学生以前甚至连中文都未曾听说过。学生认为过去学了近十年的英语,现在好像又得从头开始学。加上外贸英语本身的特殊性,学生没有实际经验,以至在课堂上缺乏主动性,极大地影响了学生学习外贸英语的热情。坦率地说,教师在教学方面的失误是影响学生学习外贸英语的主要因素。

这一问题的解决在于要认清语言教学的目的,即语盲教学的最终目标不是语言知识的获得,而是交际能力的获得。明确语言知识与交际能力的关系,强调语言知识与语言使用知识的传授对外贸英语教学有着十分重要的意义。外贸工作人员所处的环境千变万化,所交往的人层次各异,因而对语言使用的要求很高,也对外贸业务的实际运用能力要求很高。这就要求外贸英语专业的教师必须在教学方法上进行改革和创新,以适应中国外向型经济所需要的外贸人才的培养要求。

三、外贸英语教学方法的改革

1.通过采取案例教学法帮助学生充分理解外贸术语和进出口业务流程。外贸英语的课程架构是和国际贸易实务紧密相关的,其实践性、应用性及商务技能的专业性都使案例法教学大有用武之地。案例教学法就是选用本专业常见的并有一定典型性的案例,加以分析汇总,改编加工成教学案例,并组织学生进行分析问题,提出解决问题方案的一种教学方法。案例应具有形象直观,实施简便,感染力强,适用范围广,与实际紧密结合的特点。针对英语专业高年级学生的实际情况,教师可以采用案例教学法引导和激发学生把语言学习和外贸业务结合起来,帮助学生了解一些专业术语所代表和蕴含的意义,培养他们对外贸业务的兴趣。教学实践表明,通过使用案例法可以使学生对外贸术语有更深入的理解。例如,使用案例辅助讲解FOB、CIF、CFR等不同价格条款特点时,由于案例分析的帮助,学生学习起来兴趣盎然,全然不觉枯燥,反而能体会到商务活动的灵活和变换无穷,感觉到思路和思维方式均得到拓展。教师在运用上述方法组织教学时,一定要把握好其内容的知识性与实用性,尽可能地激发学生主动参与、探索、思考和实践的积极性,有效地提高其商务实践交际能力。

2.通过使用交际教学法使学生在外贸口语和写作方面有所突破。外贸英语是一门实用性很强的课程。它的教学目的是培养学生实际运用英语的能力及独立工作的能力。而交际教学法是一种既培养学生语言能力又培养其交际能力的教学法,其理论主要来自社会语言学、心理语盲学和乔姆斯基的转换生成语法。交际法语言教学理论的最突出的特点是重视对学生语言交际能力的培养。它克服了传统教学法重形式轻内容、重语言系统成分学习而轻语言实际应用等方面的局限性,真正体现了语盲的交际作用。事实上,学习一门语言,最终目的就是为了交际,即用语言来传递、交流信息,表达思想感情。

交际教学法在教学中有很多的具体操作方式,其中分角色扮演是较为常见和有效的手段。因此,在学生对外贸业务及术语有了充分了解之后,在教学过程中可以尝试使用分组分角色练习法,主要是秘书、翻译、经理这三个角色。具体做法是把一个班分为若干个三人小组,每组的三个人分别扮演公司的秘书、翻译、经理这三个角色。经理则侧重于对夕L贸业务的具体处理,秘书侧重于书写规范的外贸函电,翻译侧重于口头的业务翻译。这样既进一步加深了学生对进出口业务及其流程的充分理解,又做到了听、说、写、译的有机结合,从而使学生的商务口头和书面交际能力得到了有机结合。这种教学模式激发了学生的学习积极性,增加了课堂的趣味性。因而活跃了课堂气氛,提高了学生的学习兴趣,增强了学生学好这门课的信心。

3.运用多媒体教学手段营造一种商务环境,实现外贸模拟实习。外贸英语是一门操作性很强的学科,如果缺乏实践教学手段,往往只能纸上谈兵。因此教师可根据教学进度,运用多媒体教学手段制作出内容丰富的课件以实现外贸模拟实习。外贸模拟实习是学生熟练掌握外贸业务流程的必经环节,是让学生在模拟的外贸工作环境中进行英语口头谈判、处理英文书面往来函电,和处理外贸单证等内容。通过外贸模拟实习,可以使学生对外贸业务产生更加直观的印象,并使学生更加重视实践能力的培养。

具体做法是结合教材,从网上选取适当的与外贸业务相关的资料,并配以清楚完美的语音和情节来制作出形象生动的课件,其所营造的情景交融的课堂气氛和产生的教学效果,是其它授课方式所无法比拟的。在模拟现实的商务谈判中,学生们接触到的是活生生的例子,学到的是能够学以致用的本领。关于洽谈技巧的训练,在诸多训练项目中应有意识的穿行,在训练中提示、启发、引导学生,培养学生敏锐的目光和嗅觉,机灵的应对谋略,巧妙的处理方法,从而掌握谈判的主动权,或有效的摆脱被动局面,变被动为主动。

四、结语

篇7

【关键词】外贸英语函电;语气

外贸英语函电是集国际贸易实务、英语写作、营销、商务谈判及应用文写作等知识为一体,是国际贸易传递信息的主要媒介之一,得到了越来越广泛的使用和重视,是贸易双方彼此相互了解、进行贸易往来的主要途径,可以说是“以笔代口谈生意”。其作为商贸英语的一个分支,具有独特的语域并影响其语言形式。一则好的外贸英语函电除了词汇、语法上准确无误外,在语气的选择与使用上也是十分讲究的,函电使用的语气反映了写信人的态度,对读信的人心理影响很大,可能会影响到交易的成功与否,因此我们在撰写外贸书信时应注意使用正确的语气。然而,在外贸英语函电课的教与学过程中却往往忽视这一点。学生所写的信函即使在词汇、语法上准确无误,却往往语气生硬,违反了交际原则,则传递的信息不为对方乐意接受,无法达到写信的目的。这个问题亟待大家的重视。

一、语气要亲切自然

外贸函电是贸易双方相互往来的途径。读信的人与写信人一样有他自己的感情,我们不得忽视他的感受,他们是在以笔代口谈生意,因而使用的语言不能生硬呆板,冷冷冰冰,显得缺乏亲切感。一则上乘的外贸书信的秘诀就是轻松自然、简单明了,好像是在谈话,亲切友善。但有些人本性热情亲切,然而写起信函就忘了自已是在以笔代口谈生意,所用的文字结构显得冷漠,缺乏热情,如常称自己为“writer”(笔者),该说“I visited yourshowroom.”却说“The writer visited yourshowroom”。殊不知籍借强调你、我或我们的亲切的文句有助于产生比较适合函电的热情友好的语气。

二、谦恭有礼、心平气和

语气委婉谦恭有礼是商场上的重要法则,接待顾客要有礼貌,函电往来也要有礼貌。利奇(Leech,1983)认为言语交际除了讲究合作原则(Cooperative Principle)外,还要讲究礼貌原则(Politeness Principle)。有礼貌的信可博得对方的好感,诸如“Please”、“Thank you”、“We have pleasure”、“We regret that”等用语,定能使对方产生好感.有助于问题的解决二生意往来难免有纠纷.会产生摩擦,而礼貌则是油,外贸函电中无论是索赔、抱怨、拒绝接受等措辞都要力求客气,心平气和、语气委婉,有礼貌地作答.无论对方态度如何。在函电中具体做法如下:

1.善于使用被动式语句同样一件事的叙述,用主动句表达常有谴责对方的感受,如用被动句,语气则缓和多了。在商务函电中,为了使函电更加礼貌得体,除了选用一些得体语言外,还应多使用被动语态,因为被动语态能使你的请求显得更加温和。如:

(1)You made a very careless mistake.

应改为:A very careless mistake was made.

(2)You did not enclose the cheque withyour order.

应改为:The cheque was not enclosed with your order.

(3)For the past two years,you did notgive US any order.

应改为:For the past twoyears,no order has been given to us.

2.以肯定句代替否定句,避免使用“no”否定句常会引起对方不快,如用肯定语气,则可得到对方好感:

(1)We do not believe yOU will have cause for dissatisfaction.

应改为:We feel that you’ll be entirely satisfied.

(2)It is against our policy to sell leftover goods below COSt.

应改为:It is our policy always to have full stocks of goods at fair prices.

(3)We are discouraged to learn that we were in fault.

应改为:Thank you for calling attention to the unfortunate incident.

(4)We cannot understand why you have had trouble with this article.

应改为:We presume that there must be some reason for your having trouble with this article.

3.使用疑问句

就陈述句、祈使句和疑问句而言,当以接受者为出发点而发出问接指令时,疑问句较另两类句式更婉转,更有礼貌。通过问接征求对方意见的方式,不仅表明了话语意义,还表示了对对方的尊重,避免了过于率直而显得盛气凌人。这种使用含“意态”(modulation)的疑问句是由语旨决定的,属于人际关系,韩礼德(1994)称之为语法隐喻(gram―matical metaphor);舍尔(Searl,1975)解释为间接言语行为(indirect speech act)。

(1)Quote US CIFC5%New York.

(2)We request you to quote US CIFC5% New York.

(3)Could you quote US CIFC5%New York?

(1)句使用了祈使句,口气显得强硬,把自己的想法强加于对方,违背了平等合作的商务交际原则;(2)句虽没有(1)句的咄咄逼人之势,但仍过于直接;(3)句为疑问句,通过“询问”方式间接要求对方报含5%佣金的成本、运费加保险的价格则显得谦和。

4.使用条件句

在向对方提出“要求、建议”时多用条件句更能表达礼貌、委婉的语气。运用if条件句使主句表达的内容具有了条件性,使提出来的建议听起来更具有试探性(Swan,1980:319)。如:

(1)If any of the items listed in the dialogue meets your interest,please let US have your specific enquiry,and our quotation wilt be forwarded without delay.

(2)We attach a list of the contents of case No.71 and shall be glad if you will check this with our order and the copy of your invoice.

(3)We should like to inquire if your are interested in expanding your business to tiffs year.

5.使用虚拟句

表达希望或意见时可用虚拟句,以示有礼貌。如:

(1)We wish you would let US have your reply soon.

(2)Would you compare our sample with the goods of other firms.

(3)We should be grateful if you would help US with your suggestions.

6.使用过去时和进行式

英语中一些表示态度的词,如hope,think,wonder,want等,它们的过去时又称“态度过去时”(attitudinal past),(Quirk et al,1985),具有试探功能,能间接地表达请求、建议、劝告等言语行为,它们的过去时较现在时显得委婉、客气。“Did you want to see the newly―designed product?”较“Do you want to see the newly―designed product?”礼貌。

英语中的进行式也可表达委婉的语气。一些动词,如上文的hope,think,wonder,want等,其进行式比一般式更客气些。如:

(1)1 wonder if you could lower the price.

(2)I am wondering if you could lower the price.

(3)1 was wondering if you could lower the price.

上述三句中,后一句总比前一句显得更礼貌。

7.使用婉转语句

使用婉转语句以免刺激对方,常用的婉转语句有:We are afraid/We would say/We may say/We might say/We(would)think/It (would)seems to us/We(would)suggest/As you are(maybe)aware/As we need hardly point out等等。如:

(1)It was unwise of you to have done that.应改为:We would say that it was unwise of you to have done that.

(2)You ought to have done that.应改为:It seems to us that you ought to have done that.

(3)We cannot comply with your request.应改为:We are afraid we cannot comply with your request.

8.使用含有客气语意的句子

(1)We demand immediate payment from you.应改为:We request your immediate payment.

(2)We are disgusted with your manner of doing business.应改为:We are not completely satisfied with your manner of doing business.

(3)We must refuse your order.应改为:We regret that we are not in fl position to accept your order.

这三句中,“demand”一词有不客气地要求之意,语气太重,改为“request”则显得客气,使人看起来较舒服。“disgust”或“hate等词,语气都很重,“do not like”或“dislike”则语气稍缓和,不至使收信人觉得受不了。“We must?”带有威胁之意,“refuse”也语气太强。

三、态度诚恳真挚,不卑不亢

贸易双方平等互惠,以诚相待。双方无论大小,其社会地位是平等的,在函电中一定要诚恳真挚,不卑不亢。不宜自高自大,对对方要尊重,始终客客气气,彬彬有礼。当然这种客气要把握一定的度,过分的客气往往让人觉得你缺乏诚意,而溜须拍马、卑躬屈膝则为对方所不齿。因此在语气上礼貌要适度,方能如实地表达你的诚恳与真挚。如:

(1)Kindly ship the enclosed order and obliged.

句中“and obliged”这个词放在旬末以示谦恭,显得卑屈,毫无意义.应予删除。应改为:Please ship the enclosed order immediately.

(2)Kindly mail US any information you may have for removing oil spot.Tilank you in advance for the favor.

句中“thank you in advance”预先致谢会使收信人觉得非做不可,与其说是谦恭,不如说不礼貌,应改为:“appreciate”。

(3)Having the pleasure Io inform/submit/enclose;Have the pleasure of informing/submitting/enclosing;Take pleasure in doing…。

句中的客套话如能适当应用,可给人好感。如应用太多则显得虚伪:如向对方讨债、谴责、索赔等也用这些客套话,会令人啼笑皆非。

(4)Beg to acknowledge;beg to inform;beg to advise;beg to assure;beg tO confirnl;beg tO state;beg to call 3"our attention;beg to state;beg to suggest;beg to enclose;beg to say…

句型中beg一词过于谦卑,买卖双方地位平等,象beggar一样使劲beg,未免卑屈,令人瞧不起,不应用于商业书信。

(5)ttoping for all imnmdiate answer;Hoping to hear from you;Hoping tO be favored with a reply.

这样的表述充分显示写信人的矜持与无能,没有自信心,宜改为:

We are looking forward to your prompt reply.或改为:we are looking forward to hearing from you soon.

(6)Our records show;According to our records;Our records do not show.

这样的表达方法犯了夜郎自大的毛病,好像自己的纪录最正确、最具有权威性。因此应改为:We find...;we do not find?;或We fail to find...

四、多为对方着想的“You Attitude”

写信人不能一味从自己的立场着想,而应设身处地为对方考虑,这就是“You Attitude”。具体言之,在函电中尽可能少用第一人称的“I”,“We”,“My”,“Our”如何如何,而应多用“You”,“Your business”,“Your needs”等等.令对方感觉到我们以收信人为核心,把对方的利益放在首位。尤其是函电的每一段开头宜多用“You”而少用“We”。如:

(1)You will be pleased to know that...不用:We are pleased to announce that...)

(2)We will benefit from this policy because..。(不用:We follow the policy because...)

“You Attitude”体现了己方对对方的关切,以客户为中心,多为客户的利益着想,这便是“得体准则”(Leech,1983:132)的体现。然而,少用“We”或“I”开头的句子并不是刻意不用“We”或“I”而勉强地以“You”开头。当收信人有过失时或是与写信人有意见分歧时,就要将第二人称指示语变为第一人称指示语,用第一人称来表达,同样可以体现“You Attitude”的内涵。使用“You”开头的句子只是手段,目的在于让收信人觉得受到尊重、重视。如果一封谴责、责问、抱怨的信也通篇You如何如何,不但不礼貌,而且有咄咄逼人之势,反而招致反感。如:Your error caused tim damage of the goods and you will be responsible for wha that happened....

此句语气盛气凌人,改为:We regret to find that the goods has been damaged and we would like to have our representative look into it.

总而言之,我们不应把商贸英文函电的写作当成例行公事,应把它看成是交易双方通过书信面对面地进行交谈。在写作过程中我们要充分考虑到信函中所使用的语气会给读者留下什么样的印象,产生什么样的影响。只有这样才能让我方所要传达的信息为对方欣然接受,建立与保持良好的商务关系。

【参考文献】

[1]Ashley,A.,1992,A thlndb,xJk of Co,nmercial cm‘t’espondence.Oxford:OUP.

篇8

【关键词】英语信函;文体特点;礼貌体谅;主动语态

外贸英语信函作为外贸英语的一个重要组成部分,受其行业特点的影响,具有其特有的文体风格。

在外贸业务中,每笔交易的达成,多与买卖双方的共同努力,相互协作密不可分。同时,为了搁置各自利益,买卖双方存在激烈的竞争。这种竞争中要有合作,合作中竞争的行业特点必然给外贸英语信函赋予鲜明的行业特点。

外贸英语最显著的文体风格之一是用语礼貌。礼貌的用语会给买卖双方的合作创造一个良好的氛围。友好的气氛是顺利进行业务交往的前提,即使交易不成,也会起到“买卖不成人情在”的效果,为以后再次交往打下良好的基础。

一、措词用语礼貌客气

言语是表达情感的重要手段。礼貌客气的措词用语首先就在买卖双方之间创造一个友好的气氛。

1.对对方的一切友好表示,如询盘、报盘、订货等不管接受与否多要表示感谢

We thank you for your letter of Oct. 27 and should like to discuss the possibility of expanding the trade with you.

感谢你方10月27日来函,并希望同你方讨论扩大贸易合作的可能性。

We are pleased to receive your inquiry of January 10th and enclose our illustrated catalog and price list giving the details you ask for.

很高兴受到你方1月10日的询价。根据你方要求,现寄上带插图的目录及明细价格单。

We thank for your quotation of March 3rd and the samples of socks sent to us.

谨对3月3日的报价及寄来的袜子样品表示感谢。

2.提供令人满意信息时,要用语客气

We have the pleasure to inform you that the shipment per S.S “Nan Fang” has gone forward and hope that it will arrive at the destination in perfect condition.

欣告你方“南方”轮已顺利装载,希望到达目的港时货物良好。

Much to our delight, our manufacturers are prepared to rearrange their production for you.

令我十分高兴的是,厂家为您重新安排生产。

3.提供令人不满意的信息或向对方表示不满时, 更要注意措辞

Please accept our apologies for being unable to entertain your counter-offer.

不能考虑你方还盘,甚歉。

Much to our regret, the L/C for your order No 105 has not reached us up to now.

令我非常遗憾的是,贵方105号订单直至目前尚未到达我处。

It is regrettable to see an order dropped owning to no agreement on price; however, we wish to recommend you another quality at a lower price for your consideration.

很遗憾,因为无法就价格达成协议,失去了一个订单。但我们仍建议你们考虑较低价格的另一品级。

4.向对方提出要求,也要讲究礼貌客气

Your early reply to our request will be highly appreciated.

如蒙早日答复我方要求,我将不胜感激。

We look forward with keen interest to your punctual shipment.

我殷切希望贵方准时交货。

二、避免消极否定的语气

1.尽量避免使用具有否定含义的词语

The shipment will not arrive in Boston until the end of August.

这句话强调了装载的货不能早来这样一个不祥的事实,如反过来用积极肯定的语气表达,效果就不同了,看了令人鼓舞。

The shipment will arrive in Boston at the end of August.

再看下面这个句子:

Your order can not be filled unless you request a minimum quantity of 1,200 pieces.

这句话不仅强调了什么不能做,而且还有指责对方的口气,不易为人所接受。最好改为:

Your order can be filled if you request a minimum quantity of 1,200 pieces.

再如:We are holding back your shipment until we receive your payment. 应改为:

We will forward your order to you as soon as payment is received.

2.防止“冷漠” 和“不必要条件”

Your car will be picked up on Tuesday at noon.

本句并无语意毛病,但如采用较积极说法,效果则更好。

Your car will be waiting for you on Tuesday at noon.

下面再看“不必要条件”措词的不足之处。

a. If you send us a check for $1,200 right away, you will be able to---

b. By send us a check for $1,200 right away, you will be able to---

a句中含有对方可能不会寄交支票来的言外之意。把“if”至于句首,则更强调了条件限制。而b句虽表达同样意思,却无上述否定可能性的言外之意。

3.要采取对方立场

作为一个交际者,面临的最大挑战是如何使对方感到自己的重要性受到尊重。对方会原谅你的无意疏忽或模棱两可的态度,却受不了你的轻视鄙薄。

高明的交际者采取对方的立场,使对方感到自己的重要性受到尊重。他们在书面交际中,推敲词句,尤为注意采取对方的立场。请看下例:

We have a very good selection of winter clothes in the spring at the Hua Liang Clothing Store.

上面这句话本身没有什么问题,但写的角度侧重了发信人而不是收信人。如将上述句子改写如下,则效果更佳:

You can choose from a very good selection of winter clothes in the spring at the Hua Liang Clothing Store.

这个句子强调了有各种各样的冬季服装可供收信人挑选,强调了收信人的利益。同时,用“You can choose”更显得亲切、直接。

在撰写说服性信件时,采取对方立场尤为重要。因为如要说服对方购买一件商品或采取一项行动,对方必然先考虑是否对自己有利。请看下面两例:

We advise you to order at once as our stock will soon be sold out.

To have a good supply of shoes, please order at once as our stock will soon be sold out.

第一句只表明“你的需要”,而第二句则把读者的需要和利益考虑进去了。

以下两例因考虑了对方的立场,句子得到明显改进:

(1)We will deliver the order by February 10.

You will receive your order by February 10.

(2)We can allow you half of the invoiced amount for packing if you return the empty crates.

You can pay only half of the invoiced amount for packing if you return the empty crates.

以礼貌客气求合作只是问题的一个方面,问题的另一个方面则是激烈的竞争。常言道:No bargaining, no business. 在激烈的竞争和讨价还价中,还必须讲求策略。讲究谋略的手段之一就是巧用委婉模糊表达。因此,委婉模糊的表述也是外贸英语的重要文体之一。所谓委婉模糊表述,就是把有些词汇的有限外延巧妙结合起来,使其内涵的可塑性和外延的模糊性有机地融为一体,隐其真情于字里行间,寓其实于“弦外之音”, 把自己真正的意图用委婉模糊的方法表达出来。常见的方法有以下几种:

1.迂回表达,声东击西

We have concluded substantial business with many other clients at a lower price than yours.

我方已与其他许多客户以低于贵方的价格大量成交。

这里并未直接指出对方价格偏高,只是委婉地用“其他许多”这种言彼指此的迂回方法把自己的态度明确地暗示出来。“其他”指谁?“许多”是多少?单从语义上看很不明确,但是,言者的明朗态度正是寓于这种模糊之中。

2.讲究分寸,留有余地

We shall see our way clear to make shipment as early as possible. 我方将设法尽早交运。

“设法”并非承诺,尽早亦无时限,只是一种意向,既不卑也不亢,这就给自己恰当处理问题留有余地而争取主动。

3.措词模糊,亦此亦彼

What you said yesterday in connection with the question of agency has had our attention.

你昨天所说与有关的问题我已予注意。

“已予注意”并没有明确的概念,进可攻—同意,退可守—拒绝。内涵可塑,需对方揣摩,外延无限,便于回旋。

4.笼统委婉,推诿搪塞

We had better put the matter aside for further discussion sometime later.

最好把此事留待以后进一步讨论。

用“留待以后”这种回避目前,着眼未来,表面肯定,实际否定的委婉方式,来推托一时难以回答的问题,不仅能照顾对方的感情,还能维护双方的业务关系。

总之,在实际对外贸易业务活动中,只要根据其行业特性充分考虑外贸英语信函的文体风格,是会达到预期效果的。

【参考文献】

[1]戚云方.外贸英语函电与谈判[M].杭州:浙江大学出版社, 1998.

篇9

[关键词] 英语 外贸函电 公司

在外贸英语函电中,人们会经常利用company来表达“公司”的意思。那么,除了company之外,英语里还存在着哪些能作“公司”解的单词呢?现分述如下,仅供参考。

pany和corporation

company和corporation是翻译“公司”时的首选之词。在用法上,这两个词会表现出以下几个特征:corporation的规模比company的大;corporation的适用范围比company的小;corporation比company正式。例如:

Company profits were 10% lower than last year.

公司的利润比去年降低了10%。

Do you know how to define ‘corporation’?

你知道公司的定义是怎么下的吗?

2.firm、business和concern

firm、business和concern的用法与company基本上是一致的。例如:

Our firm is hoping to expand the operations abroad.

我们的公司想把业务扩展到国外。

The welfare in your business is just passable.

你们公司的福利真的是差强人意啊!

Is there any transfer of personnel in your concern recently?

近期,你们公司有人事调动吗?

3.affiliate、branch、division、office和subsidiary

affiliate、branch、division、office和subsidiary指子公司或分公司。例如:

They are running eight affiliates altogether.

他们总共开设了八家子公司。

Those branches are all his private possessions.

那些子公司都是他的私有财产。

The division engages in the transaction of electronic products.

那家子公司经营的是电子类的产品。

Do you think the management of that office is chaotic?

你觉得这家分公司的管理混乱吗?

It is said that those subsidiaries have stood alone.

据说那几家分公司已经独立出去了。

4.trust

trust指由许多生产同类商品或在生产上有密切关系的企业合并组成的公司。例如:

In terms of quality the goods produced by our trust are universally acclaimed.

我们公司生产的产品在质量上是有口皆碑的。

The trust you mentioned went bankrupt last year.

你说的那家公司早就在去年倒闭了。

5.multinational

multinational指跨国公司,即通过直接投资、转让技术等活动,在国外设立分支机构或与当地资本合股拥有企业的国际性公司。例如:

Do you know how many multinationals attended the evening party for donation yesterday?

你知不知道昨天有多少家跨国公司参加了那场募捐晚会?

I feel that it is amazing to work in a multinational.省略bine

combine指集团公司,即由若干企业建立的资产一体、利益相关并掌握着某些子公司控股权的股份经济组织。例如:

It is allegedly a very famous combine.

据说那是一家非常有名的集团公司。

My husband is the chief executive officer of the combine.

我的丈夫是这家集团公司的执行总裁。

7.conglomerate

conglomerate指联合公司,即按照专业化协作和生产联合的原则,把若干具有密切联系、属于相同或不同部门的产品或劳务汇集在一个公司范围内并共同进行经济活动的生产经营综合体。例如:

Do you think that conglomerate has a good reputation?

你觉得那家联合公司的声誉如何?

The general manager of that conglomerate is a lady of uncommon brilliance.

那家联合公司的总经理是一位非常有才华的女士。

8.enterprise

enterprise指从事工业、采矿业、交通运输业、商业等生产和流通业务的实业公司。例如:

How much capital does it need to run an enterprise involved in mining nowadays?

现在开一家从事采矿业的实业公司需要多少资金?

篇10

【关键词】模糊语 外贸英语函电 教学研究

外贸英语函电属于专门用途英语范畴,是英语写作与外贸实务相结合的综合性课程,是公司间外贸业务员用商业语言进行业务磋商的书面交流工具,并涉及外贸业务的各个环节,从建立业务关系、询价、报盘、还盘、交易达成到合同签订、运输、付款、交货等。各个环节中,模糊语把信息“模糊化”以便作出富有灵活性、外交性和策略性的回答,使话语表达有更多的回旋余地、含蓄婉转、礼貌风趣,更客观标准,减少负面影响,保全面子、使对方更易于接受,提高商务交易成功的可能性,进而达到商务信函传递信息、交流事务、请求回复,促成交易等目的。

一、模糊语的概念及理论

人们对语言的模糊性的关注由来已久。上个世纪六十年代,美国专家查德(Zadeh)教授发表了论文《模糊集》(Fuzzy Sets),提出了著名的模糊集理论,引起了不同领域的学者专家对模糊理论的广泛关注。模糊理论揭示了客观事物之间没有精确的界限这一事实,从而说明模糊现象、模糊概念、模糊判断、模糊推理是人类把握客观事物本质和规律的一条重要原则。随后,美国学者拉科夫(Lakoff)提出“模糊限制语就是把一些事情弄得模模糊糊的词语”。20世纪70年代,我国著名教授伍铁平发表了《模糊语言初探》,首次将模糊理论引入我国,并对语言的模糊性进行了仔细的研究。近几年来,还有学者试图从文体学的角度来研究模糊语,使它不仅仅局限于语义和句法等的研究。由此看来,诸多学者为了开拓模糊语研究的新领域,对模糊语进行了较系统的研究,将模糊语与统计学、语言学和哲学等领域结合在一起。

二、模糊语在外贸英语函电中的体现

1.态度。

We regret that we are unable to accept it because our current price has already been proved workable by many orders received from other buyers.

We trust the above offer will be acceptable to you and await with keen interest in your trial order.

第一句中卖方使用了“we regret ”“many orders”,“other buyers”模糊语迂回地把自己不接受还价的态度非常明确地表达出来,也不对自己的报价进行解释辩护,只说明有很多订单,产品销量很好,使其处于主动地位。在此句中虽未具体讲明订单来源,却巧妙地向对方传递了重要信息,从而达到了卖方所要表达的意图,并给自己留了回旋余地。第二句中 “trust”表达了对对方的信任态度。

2.礼貌。

Your kind and prompt attention of the issue will be highly appreciated.

We thank you for your inquiry of May 20 for Eiderdown Pillows.

第一句中,话语使用者恰当地使用模糊语“ highly ”和被动语态“will be”来表达对话语接受者的礼貌,语言灵活得体,含蓄婉转、礼貌风趣,更客观标准,减少负面影响,保全面子,促进交易顺利实现。第二句中“thank you”这样的简洁的客套语也是表示礼貌。

Shipment would be required within four weeks of order.

该句中用了情态动词的被动形式“would be required”,语气和缓,符合外贸函电的礼貌原则。Ashley(1992)认为:“在商务函电中,为了使函电更加礼貌得体,除了选用一些得体语言外,还应多使用被动语态,因为被动语态能使你的请求显得更加温和……”。“within”这个词也没有一个确切的说明具体是哪天装运,给装运方留有回旋余地。

3.建议和请求。

If so,please telex us your acceptance before expiry on December 25.

If you should make us an acceptable bid,there is a possibility of your obtaining them.

句中,话语者采用 if 条件句,虚拟条件句和please 祈使句来向对方提出建议和请求,做到明示交际意图,又要做到礼貌,恰到好处,使得双方交流更为轻松,灵活。句中还有“there be”,和“a possibility of”,客观地表明报价令人接受,将可以获得该订单,让对方易于接受。

We would like you to send us details of your various ranges,including sizes,colors and prices and also samples of the different qualities of material used.

We think the tea sets should have been packed in strong seaworthy wooden cases suitable for long distance ocean voyages and in these circumstances.

句中“would like(希望、想要),should have been packed ”是过去时形式的情态动词,表虚拟,属于直接缓和限制模糊语,“Would”通常是向收信人表达一种离现实有很大距离的假设意义,希望对方马上行动,语气柔和,间接委婉,带有试探性。采用这种方式向收信人表达的请求模糊化,委婉地向对方表明希望对方发送各个系列产品的尺寸,颜色,价格等信息的意图,避免让对方感到不适而产生矛盾的语气。这样,收信人便更易于接受对方提出的请求。

4.心理。

If your quotation is favorable,we propose to cover all our present requirements through you.

很显然,话语者运用了“If ”假设句提出自己的要求,来试探对方报价单是否令人满意,探索对方“底牌”和立场,也可以通过对方肯定或否定的回答来谈判对方对产品价格所能作的让步程度。众所周知,贸易双方都有自己的立场,而且从不轻易让步。为了达成某种共识,做出让步,怎么让步,让步多少以减少损失、达成共识是双方一直在探索的心理。因此,借助模糊语言,发挥其灵活性、巧妙性恰好能达到探究对方心理的作用。

三、结语

模糊与精确都是人类语言的基本属性,互为条件,相互依存在人类交际手段中。外贸英语函电作为一种特殊的用语也是如此,不仅有精确语言,也又模糊语言。从以上例子可见,模糊语言有利于表达态度、立场、请求和心理。恰当地使用模糊语用策略,把握模糊语用策略使用的度,可以使商务英语表达得更灵活生动,准确委婉,商务英语语言也会显得更严谨得体。因此,外贸英语函电教学中,对模糊语的讲解有利于学生对外贸英语函电这门课程的理解与运用。

参考文献:

[1]Ashley A.A Handbook of Commercial Correspondence[M].Oxford:OUP,1992.

[2]郭磊.模糊语及其语用功能[J].兰州工业高等专科学校学报,2010(4):76.

[3]李稚颖.关联理论下英文商务信函中的模糊语及人际功能分析[J].海外英语,2014(7):247-248.

[4]刘道影.国际商务谈判中模糊语策略分析[J].商业视角,2014(6):214-215.

[5]刘艳艳.模糊语言在商务英语信函中的应用[J].太原城市职业技术学院学报,2014(1):188.