英语翻译范文

时间:2023-04-02 22:50:24

导语:如何才能写好一篇英语翻译,这就需要搜集整理更多的资料和文献,欢迎阅读由公务员之家整理的十篇范文,供你借鉴。

英语翻译

篇1

关键词:英语翻译 探析 英译汉 技巧

1. 前言

随着中国在经济、文化、科技等领域同国外交往的增多,特别是wto实质化阶段的到来以及北京2008年奥运会的举办和上海2010年世界博览会的筹办,中国翻译产业正迎来一个黄金发展期。 近年来,翻译已经从原来的政府和事业单位、科研机构的工作发展成为专门职业。翻译服务作为新兴的现代服务产业,正成为文化经济中仅次于教育行业的又一新兴产业。我们以英译汉来进行探讨。

2. 英译汉技巧

(1)主语分句汉译技巧。

a man spending twelve days on the moon would find ,on returning to the earth ,that a year had passed by already.

一个人如果在月亮上度过了十二天,回到地球以后就会发现一年已经过去了。

(2)谓语分句汉译技巧。

it goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere.

不言而喻,氧气是大气中最活泼的元素。 

(3)定语分句汉译技巧

he managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each.

他居然种出了二百个奇迹般的西红柿,每个重达两磅。

(4)状语分句汉译技巧

sunrays filtered in wherever they could ,driving out darkness and choking the shadows.

阳光射入了它所能透过的地方,赶走了黑暗,驱散了幽影。

(5)同位语分句汉译技巧。

mary normally a timid girl ,argued heated with them about it.

玛丽平常是个腼腆的姑娘,现在也热烈地和他们辩论起来。

3. 英语翻译带来的思考

英语翻译可看作一门科学,它有着自己的内在科学规律;英语翻译也可视为一门艺术,因为英语翻译好比作画,先抓住客观人物的形态和神态,然后用画笔把它惟妙惟肖地表现在画面上;英语翻译还可认作一门技能,因为就其具体操作过程而言总是离不开方法和技巧的。但是总的看来,英语翻译是一门综合性的学科,因为它集语言学、文学、社会学、教育学、心理学、人类学、信息理论等学科之特点于一身,在长期的社会实践中已经拥有了它自己的—套抽象的理论、原则和具体方法,形成了它自己独立的体系,而且在相当—部分的语言材料中这些方法正在逐渐模式化。可以肯定,随着时代的进步和科学的发展,英语翻译这门综合性的学科必将在理论和实践等方面变得更加完善。

英语翻译是跨文化交际的重要方式,是各国进行政治、经济、文化、科学技术等内容交流的重要手段。外语教学少不了英语翻译,比较文学离不开英语翻译,比较语言学也需要英语翻译。英语翻译不应仅仅看作是一套规则和方法的集合体,而应看作是一门学问。这门学问有着自己的理论体系和规律,它们是前人翻译实践经验的科学总结。掌握它们有助于我们进行翻译实践时少走或不走弯路,而翻译实践反过来也有助于我们加深对翻译理论和客观规律的领会。因此任何轻视翻译理论学习的态度都是不可取的;同样,任何空谈理论而忽略必要的翻译实践的做法也是应该予以反对的。理论和实践不可割裂开来,只有将二者放在同等重要的位置才是学好英语翻译的正确态度。

英语翻译是“把—种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来”,既要忠实又要通顺,决非易事。因为语言是最难掌握、最难精通的东西。一个作者只需熟悉一种语言,译者则受精通两种语言,并要善于克服两种语言巨大的差异所造成的困难。茅盾说道:“精通本国语文和被翻译的话文,这是从事英语翻译工作的起码条件……”。鲁迅曾经说过:“我向来总以为翻译比创作客易,因为至少是无须构想。但到真的一译,

就会遇着难关;譬如一个名词或动词,写不出,创作时候可以回避,翻译上却不成,也还得想,一直弄得头昏眼花,好像在脑子里面模一个急于打开箱子的钥匙.却没有。严又陵说,“一名之立,旬月踌躇”,是他的经验之谈,的的确确的。鲁迅和许多翻译大师的经验之谈告诉我们,英语翻译工作是一项十分艰难的工作。英语翻译不仅仅是语言的问题,每个国家的文化有差异,如何找到一个恰当的词来表达很不容易;而译作到了外国编辑那里,还有一个他们是否理解和认可的问题。因此,做好英语翻译工作要求译者具备一定的素质。

参考文献:

[1]吴丽君. 论大学英语教学中翻译教学的重要性[j]. 辽宁教育行政学院学报 , 2006,(09) :115-117

[2]尹祥凤, 罗凌云. 大学英语教学背景下的教学翻译与翻译教学[j]. 兵团教育学院学报 , 2009,(01) :45-48

[3]秦君婵. 大学英语教学中的翻译教学探讨[j]. 淮南师范学院学报 , 2006,(04):123-125

篇2

[关键词]金融英语 词汇 翻译

[中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章编号]1009-5349(2011)02-0029-01

一、金融英语主要特征

(一)专业性强,专业术语量大,专有名词多

金融术语是金融语言词汇体系中的重要组成,在翻译处理上要把握好直译、意译和背景知识渗透等技巧的应用。金融英语词汇主要分为四种情况:

第一种:金融英语词汇具有单一性,主要表现于两个方面:一是进行金融英语交流时,所使用的每一个金融专业术语所表示的都是一个特定的金融概念,绝不能由其他任何词汇替代。如credit standing翻译成中文是指资信状况,由于这个词是专业金融词汇,不能用position来替换。standby credit翻译成中文是指备用信用证,standby不能用spare来代替。

第二种:如果金融专业术语本身具有多个词义,但是在金融英语使用中也只能取其中一个义项。例:listed company翻译成中文是指上市公司,list在日常英语中是指“览表”“目录”“清单”,但是list在金融专业英语中,就只能翻译为“上市的”。

第三种:大量的专用词汇特别是名词存在于金融英语中。例如:Dow Jones Index专指道琼斯指数或者是道琼斯股票价格指数;International Monetary Fund是指国际货币基金组织。

第四种:金融英语中许多核心词搭配能力超强,既可以有固定搭配,又因为出现于不同语言环境而使用灵活,从而具有搭配的独特性。例如:“account”“banking”“bill”这类短语在金融领域经常遇见。domestically―produced car是指国产车;high―interest loans是指高息贷款。China-controlled market是指中国控制市场等等。

(二)格式规范性强和专业文体特征性强

公文、论说和说明这三类文体基本构成金融英语主要文体。

1.公文文体基本特征表现为:行文结构格式比较规范。常常是固定的,并且经常采用一些规定使用的词汇和特殊句子。行文意思表达清晰、明确,句子结构严谨、工整。

2.论说文体和一般论文文体的基本特征是一致的。通常是提出问题,点明主题,吸引读者的注意力,进而解决问题,突出主题和目的。文章的开头和结尾必然是相辅相成,首尾呼应,相应成章。

3.说明文体的基本特征主要表现为:真实客观及系统全面叙述事实情况和过程,并解释和说明与之相关的金融知识,以及金融领域中所涉及的业务和相关信息资料等等。说明文体与日常英语说明文体在语言和结构方面类似,两者都要求句子精炼准确,意思连贯,表达清晰。

(三)多用缩略词、长句及套话

1.缩略词在金融英语中大量使用。缩略词是指通过组合每个词的首位字母构成新词,例如:VIP (very important person) 指重要人物、有钱人或高层人士。OPEC(Organization of Petroleum Exporting Countries)指石油输出国组织。

2.金融英语在句子结构层面上突出特点是句子长。在翻译金融长句时,首先明确不管多么复杂的句子,都是由一些基本成分组成的。其次要弄清原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各层意思,然后分析几层意思之间的逻辑关系,再按照汉语的特点和表达方式正确译出长句。

二、金融英语的主要翻译技能

(一)专用的金融英语术语进行直译

直译作为一种重要的翻译方法。据估算,大约70%的句子要用直译方法来处理,所以直译广为译者采用。金融英语术语作为金融领域中独一无二的词汇,在汉语中有一一对应的涵义,并且词义单一,所以在翻译过程中必须坚持直译,保证译文正确无误,不发生歧义。比如:In general, a nation's balance of payments is affected by the appreciation or depreciation of its currency in the foreign exchange market。翻译成汉语:通常,外汇市场上一个国家的货币升值或贬值会影响其国际收支。

(二)避免专业误译

金融英语中涉及了大量金融领域专业业务知识,要求翻译者尽量熟悉金融业务,掌握相关术语,在翻译过程中做到严谨,求实,清晰。原句:We request you to issue a Letter of Guarantee as bid bond in accordance with the column shown below。

误译:我们要求按照下面所示项目开一份保函作为投标票据。

原句中所涉及背景知识是投标。投标(Submission of Tender)是指投标人应招标人的邀请或投标人满足招标人最低资质要求而主动申请,按照招标的要求和条件,在规定的时间内向招标人递价,争取中标的行为。投标人参加投标必须提供投标保证,或者是押标保证。招标人通常要求投标人提供一定比例或金额的投标保证金。招标人决定中标人后,未中标的投标人已缴纳的保证金即予退还。原句中bond基本词义是盟约、契约、合同、协议;保证、承诺、票据。而根据上下文句子意思bond应译为投标保证更为恰当。

篇3

关键词:旅游英语 文化差异 翻译技巧

一、引言

随着我国旅游事业的迅猛发展,外国游客已经占有总游客量中相当大的一份比重。能体现我国文化特色的旅游英语翻译一直是困扰着导游的难题,由于翻译的不恰当而困扰游客的理解甚至闹出笑话的例子不胜枚举。旅游英语翻译在介绍旅游景点、传播我国悠久的历史文化方面有着至关重要的作用,意义非凡。旅游英语是为旅游活动、旅游专业、旅游行业所进行的翻译实践,属于专业翻译的范畴,是一种跨语言、跨社会、跨文化、跨心理的交际活动。其中,旅游英语翻译在跨文化、跨心理交际特点上表现的最为突出。

二、旅游英语翻译的原则

1.以译出语或者译出语文化为取向。其目的是尽可能的保留原有的特色。

2.以译入语或者译入语文化为取向。其目的是让游客能一看即懂,产生如原来所具有的吸引力。

3.以作者为取向。主要用于名人名家的翻译诗歌、散文、游记等。其目的是保留原作的特点和作者的权威性。

4.以旅游者为取向。这种标准在所有旅游英语翻译标准中,应作为首要选择或者主要选择。其目的是便于游客理解。

5.以美学为取向。这种标准主要是在观光、访问、考察时或者在宣传、推广中国的山水文化时,用来翻译诗词、碑文、名胜古迹、风味小吃等,使用一切翻译策略。目的是尽可能的实现原文的美学价值。

三、旅游英语翻译技巧

1.音译

游客们往往最先接触的就是景点名称,这是他们对景点本身的第一印象。好的译名能直接吸引游客的注意力,提高他们的游览兴致。在英语翻译中,音译就是直接用汉语拼音标注,不仅能让游客感受到其中原汁原味的中国发音,还有助于他们明白字面意思和文化内涵。

2.增译

增译是指原文中带有文化色彩和历史背景的重要信息,在译文中适当阐释。由于地域、历史文化背景及风俗习惯的不同,对同一事物的理解自然也不尽相同。可能在我们国家有些内容人尽皆知,但在国外却一无所知。因此,在原文中凡是带有我国历史文化背景的重要信息,就应当增添解释性翻译,把我国历史文化背景知识加以补充,在不改变文化内涵的前提下,给游客一种提示作用,避免产生误解甚至不解,这样外国游客理解中国风俗文化就会更深刻全面。

3.省译

省译是指在译文中省略根据译语的表达习惯,其理论根据是两种语言在表达习惯和修辞方式方面的差异。例如我国在介绍美景时习惯性使用优美的词汇及各种修辞,甚至连续运用几个表示类似意思的词,而在英语口语中,不适合用如此优美词汇,而且意思相似的词连用给人有累赘感,所以翻译时可做适当的删减,只要让客人感受到我国的美好风景就可以了。而不是按原文逐字翻译,那样会显得冗长多余,简单而不重复的词语同样可以再现原文的美感功能。

4.改译

改译是指为了达到预期的翻译效果,在翻译的过程中对原文的内容做一定程度的改变或者对形式做一些调整。在旅游翻译中,关于历史古迹的资料,经常会出现古代纪年、古地名、古官职,翻译时应改写为公历、现地名、现职务,否则会令外国游客迷惑不解。如果直译,恐怕极少外国游客能够理解其意思。此时可以考虑改变说法,改用公元纪年和现地名,外国游客自然一目了然。

四、旅游英语翻译中需注意的问题

1.语言差异及文化差异、缺失

在旅游英语翻译过程中,语言及文化差异不容忽视。由于不同国家语言、风俗、兴趣等不尽相同,因此这些在旅游英语翻译中应该特别注意。就在语言差异方面来说,一旦将其忽视的就会产生所谓的中式英语。这样不免有些大跌眼镜。文化上的差异和缺失也是翻译时候必须重视的问题,这会直接影响外国游客对旅游景点的理解认识。

2.切忌逐字直译

有的景点资料翻译只是停留在按文字表面意义上,而对其深层历史含义不闻不问,或者对相关知识一窍不通,结果翻译出来的资料效果可想而知,不仅仅是使外国游客对景点产生错误理解,而且还影响到我国景点形象。这种逐字翻译闹出的笑话数不胜数,不止会让外国游客啼笑皆非,甚至对我国形象都抹了黑。

五、总结

就旅游本身而言,它是一种文化交流。外来游客来我国游玩,不仅能够领略优美的风光,而且可以感受我泱泱中华古老而神秘的文化。作为民族文化的一种载体,旅游英语的翻译承载着不同历史、不同民族、不同语言文化信息的传播,这决定了旅游翻译工作的跨文化性,是传播文化的介质。对于旅游工作者来说,拥有深厚的英语功底,能够灵活恰当的运用旅游英语翻译技巧是必须具备的工作能力,减少信息缺失和文化误导,使游客玩的更轻松更愉悦,对我国旅游业乃至我国文化的传播都有着至关重要的作用。

参考文献:

[1]陈伟.旅游英语与其翻译策略[J].商情(财经研究),2008;3

[2]魏三军,邓艳.对我国旅游英语翻译的问题探讨[J].外语学刊,2008;5

篇4

关键词:旅游英语 英语翻译

一、旅游资料的翻译标准及功能

我们在探讨旅游英语翻译的时候一定要把翻译的内在功用和翻译的技巧相结合。旅游英语中的资料内容和种类多种多样,但是究其根本都是想要引起读者的注意,旅游资料的主要功用有这几个方面:诱导、美观和提供信息。其中对于旅游资料最重要的一点就是要可以给读者足够多的风景介绍信息和对所介绍的景点的宣传,刺激人们对这个景点旅游参观的兴趣,同时增加游客对我国历史及文化的了解。所以为了增加起作用,旅游资料的英文翻译一定要能给读者以美的享受,让其产生一睹为快的强烈愿望。

旅游资料翻译不单纯等于中译英文字上的翻译,旅游资料翻译的成功与失败,首先就取决于其翻译的效果。翻译理论家尤金.奈达就指出:“所谓翻译,就是指从语义到语体用最贴切而又最自然的对等语言再现原文的信息。”这此处的“对等”指的是翻英文对目的语读者所产生的效果大概相等。翻译文的读者与原文读者拥有不同的文化和背景,如果一字不动地翻译成另种语言就不一定能达到原效果。译文应该具有和原文同等的表现力和吸引力。译者必须把重点放在翻译文的译文读者上,充分考虑到译文的可读性和读者接受性,在对译文读者可能不容易理解的地方要做出一定的调整和变化,让翻译文更能达意。

中国和欧美国家在其文化传统与形式思维上游很多的不同之处,所以这也导致了不同民族之间文化上的不同和差异,以及使用语言的方式上的不同。翻译是不仅要注重语言文字的表面,更应注重语言的文化因素,也要考虑到中外文化上的不同这主要体现在两个民族文化背景和欣赏水平及习惯上!所以这也是旅游英语翻译最应当关注的地方。

二、现旅游资料英译所在

旅游资料翻译作为一种对外工作,需要翻译者具有高度的责任感和严谨的态度。旅游资料涉及面宽广,包含历史、文化、风土、人情、民俗、习惯等诸方面知识,旅游资料的翻译不仅需要译者拥有扎实的双语基本功和娴熟的翻译技巧,还需要有广博的知识文化。就目前的旅游英语翻译实例来说,可以找到的在其翻译上所不足的地方很多,主要在旅游英语翻译中出现的问题有以下几个:所用的译文语言不符合欧美人习惯,洋泾浜英语使用情况较多,译文和原文太过相同没有美感也没有分清读者,没有考虑到中外读者的不同,逐字翻译, 使国外的游客看到了不好理解;译文没有使用外国人的思维方式,没有贴近外国游客的欣赏习惯和审美习惯;译文犹如流水账一样,没有生气!不能吸引人的注意!也不能引起游客的兴趣。

三、英汉中旅游介绍的不同

(一)在汉语表达中,一般将重要信息放在最后,而在英文中,则习惯将紧要的信息放在最前面,这和两种不同的文化背景是有关系的。中国人在说话和写文章时喜欢“卖个关子”,将紧要信息最后表达,所以听他人说话或者自己阅读文章的时候,我们一般会着重看他人在最后的表达,但是外国人就会先把自己的行为目的和所欲为何说出来,然后再作出详细说明,因此才会有“the last but not the least”这种说法。为了符合欧美人在表词达意上的习惯,可以再译文的行文次序上做些修改,让文章开门见山,突出意思上的重点!

(二)汉语和英语源自两个毫无任何联系的不同文化而且中国人和外国人在生活的地理位置,所处的历史环境还有社会大风气上也不相同,所以又有了两个民族间思维和审美方式上的不同,这和英语的使用习惯不同。

例如:西湖犹如一轮明镜,千峰凝翠,洞壑幽深,风光旖旎。

如果要把其译成英语,缺少逻辑,结构也会没有规则,而英语最忌讳“疏放和流散”,遣词要求有逻辑,造句要求有组织。第一,不可以同时把多个主语并列使用,一定要弄清楚真正的主语及西湖“Westlake”;第二,分析句中几个主语之间的内在的关系,找它们之间内在的联系;第三还应注重一些细节比如说名词的单复数使用等。可以将句子翻译成:“The West Lake is like a mirror , with green hills around it and deep caves of beautiful scenery.”虽然这样少了很多原文中的诗情画意,在语境上的缺失也很多但是怎样可以让外国人更好地理解,更好地把资料上的信息表达出去。

四、结束语

如上所述,中国旅游翻译属于对外宣传的一种,他的主要功用是让外国游客理解景点资料的介绍意义。翻译上要从文化上的差异上考虑,力求符合外国人阅读习惯和理解习惯,翻译时要有的放矢,在不改变原文的基础上,为符合外国人审美习惯,对文字段落进行一些段落上的增减和次序上的改变。翻译人在平时生活中还应该有意识地多看多理解,力求增加自己的知识面,提高汉语使用的水平,只有这样,才可以在翻译中,做到表词达意,不拖泥带水!

参考文献:

[1]魏三军,邓燕.对我国旅游英语翻译的问题探讨[J].商场现代化,2008,(18).

[2]韩晓英.从文化差异看旅游英语材料的翻译[J].时代文学(下半月),2009,(6).

[3]武新宇,孙宗香,杨姗.论旅游英语特征及其翻译[J].黑龙江史志,2008,(17).

篇5

关键词:商务英语;翻译技巧;国际贸易

1引言

为国际贸易服务的英语语言,我们称之为商务英语,它是语言知识和商业知识在商务英语中的组合。这种英语可以作为一个专门的科目来教和学习。例如,越来越多的人学习获得剑桥商务英语证书(BEC)。随着国际贸易的日益重要,为了扩大世界市场和品牌知名度,许多公司开始把目标市场转向国外市场。因此,越来越多的人关注商务英语翻译。以能和用英语交流的国家做生意的目的,或者把英语作为公司的主导语言,许多非英语人士学习商务英语。因此,商务英语翻译的重要性是显而易见的,因为一个公司的潜在权力在世界上很大程度上取决于他们所使用的语言。因此,有必要对译者在商务英语翻译中提升自己的资格。国际交往中的适当方式和商务英语翻译的特殊功能与文学翻译有不同的作用。有时,严格的语法规则对于一个有压力的谈判者来说不是很重要。他们只是想尽快达成协议。当今世界,国际商务贸易和通信发展迅速。在很大程度上,商务活动的定义和有限的商务英语在大多数场合,如投资促进、技术引进、国际金融、商业合同与外国、保险、旅行、出版以及海外投资。因此,商务英语在社会的许多领域中起着重要的作用。本文试图从商务英语的翻译技巧和特点来分析商务英语翻译。另外,本文还提出了适合商务英语翻译的一些原则。

2商务英语概述

随着国际贸易的迅速增长,许多企业开始扩大自己的市场,以促进他们的品牌意识和经济效益,这导致越来越多的人关注商务英语。然而,在今天的商业领域,许多商人仍然没有足够的能力用英语流利地和有效地与来自讲英语的国家的同行交流。大多数时候,他们仍然需要依靠他们的翻译。此外,政府和国内商业组织的官员每天仍要处理大量与商业领域有关的官方文件。那些文件等法律问题,尤其是国际商务诉讼法规要通过英语,这就要求官员具有理解能力和翻译好。在这种情况下,许多学者都在现场引起了他们的注意。他们在该领域做了一些研究工作,旨在探索商务英语翻译的新原则和新策略。根据黑龙江大学的统计,在第七次中国国际商务英语研讨会上,在中国近500的高校都建立了自己的商务英语学科、专业或部门,并提供各种商务英语课程及相关学科。本文从商务英语的定义、商务英语的语言特点、商务英语的特点和商务英语句子翻译技巧四个方面论述了商务英语的特点。

2.1企业的定义

商业是一种为顾客提供商品或服务的有组织的服务行为,为他们提供他们所需要的或想要的东西。大多数的商业行为将盈利能力视为目的。如索尼、IBM、联想。企业的本质是交换,特别是等价交换。我们有必要了解商业的定义。因为商业在这个现代社会中是非常重要的。

2.2商务英语的定义

商务英语主要用于国际贸易和市场营销等一种特殊的英语商务活动。商务英语是英语的一个分支,是专门用途英语的一个分支。与普通英语相比,没有本质的区别,但有自己的具体特点的“业务”。商务英语涉及营销、经济、金融和其他领域的许多优势。在北京大学资源研究所的基础上,从目前的英语培训的客观观来看,包括考试培训和能力培养。

3商务英语的特点

中国加入世界贸易组织后,越来越多的商人已经访问到外面的世界去拓展业务。因此语言成为他们做生意的一个突出的问题。在这种情况下,商务英语翻译在中国商人的国际贸易中起着至关重要的作用。对商人来说,不仅是对中国经济的发展,而且对中国经济的发展都是至关重要的。从古代到现在,翻译在中国都是很有影响力的。在中国最著名的翻译原则是严复的“信、达、雅”和美国翻译家EugeneA.Nida的形式对等和动态对等,英国理论家彼得.纽马克的语义翻译和交际翻译和德国学派的功能主义,而获得广泛的影响,被广泛应用于现代翻译领域。仍然有其他学者把重点放在一个特定的原则翻译一个特定类型的商务英语。公司已经提出了商务翻译的主要原则应当是“忠实、精确性和一致性”在他的文章“探索中国商务英语翻译原则”。一些学者也坚持“翻译前适应,信息对等,语法规范性和词汇恰当性”的原则。商务英语有两种风格,很正式的风格和文体。商务风格是随着商品生产和贸易的发展而形成的一种写作形式。商务英语风格不注重优美的语言,以及严谨的结构清晰和理性的思维,而且逻辑。在事情的陈述往往是具体的、明确的、不含糊。礼貌是一种重要的风格,这关系到个人的修养,有时往往是这样的小问题是合同成功的关键。对于进出口商来说,商务英语是一个重要的工具,也是在起草信件和与他们的客户在国外和商业文件做生意的一个重要工具。虽然它与普通英语没有本质上的区别,但作为专业英语,在它有一个特定的功能。本文将只讨论它的一些特殊点的语言和迂回的表达。

4商务英语翻译的原则和技巧

有助于经济全球化的不断发展,英语已成为世界上通用的商业语言,因此,商务英语翻译变得越来越重要。商务英语翻译在许多领域发挥着越来越重要的角色,如技术引进,促进投资、工程承包与国外、国际金融、国际保险、国际旅游、海外投资等国际刊物。商务英语既是社会经济发展的产物,又是英语语言发展的产物。商务英语作为英语的一种重要的功能性产品,在其对经济发展的特殊贡献中显示出其压倒性的优势。其应用于社会的各个领域蔓延,这是一个不争的事实,一个令人兴奋的现象。对于中国的商人来说,他们的母语不是英语,商务英语翻译是他们在国际商务中必不可少的一项工作。此外,政府部门、社会组织以及个人也必须处理与业务有关的大量文件,如法律文件、注册、财务文件等。

作者:姜莹莹 单位:牡丹江师范学院应用英语学院

参考文献:

[1]郭著章.英汉互译实用教程[M].武汉:武汉大学出版社,2003.

篇6

【关键词】英语翻译 隐喻分析

【中图分类号】G【文献标识码】A

【文章编号】0450-9889(2013)01C-

0128-02

一、理论背景

(一)隐喻的识别。一个隐喻是“显式或隐式的比较,这实际上就是假的”。语言学家艾伯特卡茨表明当谓语违反“文字类”的成员关系时,隐喻就发生。例如,在“我的房子是柠檬”这个比喻中,“我的房子”不是“柠檬”类别的成员,这是一个隐喻。如果这句话从字面上是正确的(如“我的房子是别墅”),那么这是一个分类,而不是一个隐喻的比较。

赫伯特・克拉克提出了三阶段模型,这种模型要求注意一个隐喻的文字虚假:推导出话语的字面意思;测试话语文本中对衍生的意义;如果没有字面意思,寻找文本中可替代的非字面意义。参考上下文是这个模型的主要特点。语境线索可转换字面上真实的话语成为一个隐喻,例如话语“约翰是鳄鱼”, 起初似乎是一个隐喻,将概念域“约翰”和“鳄鱼”联系起来,显示出约翰的野性或恶。在美国东南部,这种显然字面虚假的比较被认为是一个字面上真实的分类,即约翰属于鳄鱼队。

多伦多大学马撒尔教授和保罗教授提供一个正式的模型,该模型能说明作为一个复杂符号的隐喻的结构,其中的目标和源域特征如下:

(二)隐喻的单向性。卡维斯指出隐喻可以帮助人们通过具体的例子理解抽象的概念。如果从结构隐喻的形式看,A是B,发现B是更清楚地界定经验并且比A更具体。这方面的具体或抽象的二重性是隐喻映射单向性的原因:与物质世界的经历是理解抽象域的基础。

(三)隐喻的相似性、相关性和连贯性。为了解释和揭示源和目标的基本相似性,约翰逊发展了图像模式理论:一个动态的认知结构,功能有点像一个抽象结构的图像,从而将不同的经历连接在一起,显示相同的周期经历。他还建议可以将相关隐喻经常性地和相关经历关联。这些相关的经验可归纳为感性、生物或文化:(1)知觉的相关性。(2)生物相关性。例如,愤怒是热(“满身愤怒”)。这个隐喻提供了一个在愤怒时体验身体热量的场景。(3)文化的相关性。例如,生命是一种赌博游戏(“我会把握机会”)。这个隐喻将生命的行动和赌博联系在一起,无论这些行动的后果定位输或赢。

二、隐喻分析

翻译是一种把ST中大量存在的隐喻转移至TT中去的过程。译者的翻译过程也就是文化移植过程,是用译语重构源语文化模式,将一种语言文化所表现的认知方式用目的语传递到另一文化中去的过程。语言是思维认知的载体。人类语言整体上是一个隐喻性的符号系统,隐喻是人类构建其概念系统的共同基础。同时,文化具有鲜明的民族性,因民族而异,不同民族有不同的地理环境、历史背景和哲学渊源,会形成不同的思维模式、认知方式和表达这些思维认知方式所需要的语言表达形式。因此,不同语言文化的隐喻既有同质的一面,又有异质的一面,直译或意译、归化或异化就是理解隐喻,并实践于翻译。本文以1988年5月邓颖超写给的一封信为研究对象,英译文版本以齐方炜所翻译的为例,探讨英语翻译中的隐喻问题。

隐喻的实质在于以另一事物理解和体验某一事物。在邓颖超写给的信件中,庐山、山城、金陵是源域,而所对应的目的域就是离别之情。隐喻实质上就是源域―目的域的对应。在体现隐喻的语篇里,目的域都必须由语篇以某种方式提供。信件中用了初识、离别来交代目的域。此外,信件中多次提及别后、怀旧之情等词句,这是目的域的成分,有提示目的域的功能。通过此类隐喻,显得写信人语气诚恳,将真情付诸笔端,措辞严谨,于平白简单之中见深深的离别之情,于心平气和之中透露出相思之情。下文从几个方面对此篇英语译文的隐喻进行分析。

(二)隐喻推理。该信件的隐喻推理比较明显:回首当年,国难方殷,夫人致力全民抗战,促成国内团结,争取国际援助,弘扬抗日民气,救助难童伤兵,厥功至伟。今夫人年事虽高,犹时时关心国家之强盛,民族之再起,于海峡两岸有关系之缓和,亦多所推动。对应的译文为: Looking back in the past, I remember that national calamities plagued China at that time. You made great contributions by devoting yourself to the War of Resistance Against Japan and the unity of all forces in China, by working hard for the international assistance and the morale of the Chinese people in fighting against the Japanese aggressors and by helping to rescue the refugee children and wounded soldiers. Despite the fact that you are getting on in years, you still have our national prosperity and prosperousness in mind, which helps to ease the relationship between the two sides of the Taiwan Strai。此译文用了连续的几个by来连接,隐喻中体现的气势能一气呵成。这方面的具体或抽象的二重性是隐喻映射具有单向性的原因,更能体现与物质世界的经历。此译文采纳了迂回的说理法,使对方有一个心理改变的过程,由历史转至现实,逐渐打动对方,使之最终付诸实践,信件对对方的感召力是不言而喻的。

(三)隐喻连贯。拉卡夫指出:日常的隐喻连贯对于理解诗学具有中心作用。人们需要常规隐喻的知识来理解绝大多数诗学的隐喻连贯,理解隐喻连贯有助于理解整个语篇意旨。该信件中的隐喻连贯是:环顾当今世界,风云迭起/烈士暮年,壮心不已/历时弥久,相知愈深。直率陈言,尚祈谅察。海天遥隔,诸希珍重。临颖神驰,期待回音。这个隐喻是建立在连贯基础之上的。这在译文中的表现为:The present world situation being so turbulent, the future of Taiwan has become a worrying matter / A noble-hearted man retains his high aspiration even in his old age/ The passage of time has deepened our mutual understanding. Please do forgive me for my straightforwardness/ We reside poles apart, and I sincerely wish you to take good care of yourself .I will always be thinking of you and I am looking forward to your early reply.从这个译文可以看出,中文和英文翻译之间有明显的隐喻相关性和连贯性。在译文中,“烈士暮年,壮心不已”此番心境通过隐喻化逐步投射到目的域(环顾当今世界,风云迭起)上,而目的域又在语篇展开过程中逐步引出一种忧国忧民的人生观,所以整个语篇就体现了“烈士暮年,壮心不已”此番心情的概念隐喻。隐喻总是突出源域的一个方面,当这被突出的方面被投射到目的域上,就形成了语篇的中心思想,在语言层面上检验这些分析结果并用于翻译可使得译文更加突出原文的特色及作者当时的思境,更能了解作者是如何心平气和地透露出忧国忧民的感情,其中“烈士暮年,壮心不已”的隐喻连贯更是让人垂泪。

三、结论

语言在本质上是隐喻式的。隐喻是语言现象,也是思维想象,还是文化现象, 是人类思维的基本方式和认知世界必不可少的工具。隐喻翻译是一切语言翻译的缩影, 因为隐喻翻译给译者呈现出多种选择方式:要么传递其意义,要么重塑其形象,要么对其进行修改,要么对其意义和形象进行完美结合,而这一切又与语境因素、文化因素密不可分。因此,应熟悉两国文化,利用源语的隐喻化认知过程有效传递信息,继而高效率高准确度、高传达度完成翻译这一跨文化的交际活动。

对隐喻工作机制的研究,一方面需要对传统的隐喻理论进行分析和综合,同时还应挖掘在隐喻理解过程中起作用的其他因素,尤其是相似性、相关性和连贯性,从而比较完整地描述隐喻工作的内部机制。这样,才能在翻译中有效传达作者当时思考的境界,提高翻译的层次。

【参考文献】

[1]Clark Herbert, Peter Lucy. Unde-

rstanding hat is meant from what is said: a study in conversionally conveyed requests[J]. Journal of Verbal Learning and VerbalBehavior,1975(14)

[2]Danesi Marcel,Paul Perron. Anal-

yzing Cultures: An Introduction and Handbook[M].Bloomington: Indiana Uni-

versity Press, 1999

[3]Glucksberg Sam, Boaz Keysar.Un-

derstanding Metaphorical Comparisons: Beyond Similarity[J]. Psychological Review, 1990(1)

[4]Katz, Albert. Figurative Language and Thought[M].New York : Oxford University Press,1998

[5]Kovecses, Zoltan. Metaphor: A Practical Introduction[M]. Oxford:Oxford University Press, 2002

[6]Lakoff G. , Johnson M. Metap-

hors we live by[M]. Chicago: University of Chicago Press, 1980

[7]Lakoff G. The Contemporary The-

ory of Metaphor [A]. Metaphor and Tho-

ught[C]. Cambridge: Cambridge Univers-

ity Press,1993

篇7

关键词:科技英语;英语翻译;翻译技巧

中图分类号:H315.9 文献标识码:A

文章编号:1009-0118(2012)08-0294-02

一、科技英语的定义

科技英语可以泛指一切论及科学和技术的书面语和口语。其中包括科技著述、科技论文和报告、实验报告和方案;各类科技情报和文字资料;科技实用手册;有关科技问题的会议、会谈、交谈的用语;有关科技的影片、录像等有声资料的解说词等等。

二、科技英语翻译的特点

科技英语作为特殊英语的一个分支,在词汇构成、遣词造句等方面都有其自身的特点。

(一)其语法结构不十分严密,语言习惯和汉语也有不少差别,词汇量大,词语繁多,因此科技英语翻译起来比较困难。从科技文章的特点来看,大多具有以下几个特征:述说事理、逻辑性强、结构严密、术语繁多,语言严谨、数据精确。这就要求译文必须概念清楚、条理分明、逻辑正确、数据无误,尤其对定义、定律、公式、图表、结论等更应特别注意。

(二)科技文章比较重视叙事逻辑上的连贯及表达上的明晰与畅达;避免行文晦涩,作者避免表露个人感情,避免论证上的主观随意性。因此科技英语翻译力求少用或不用描述性形容词以及具有抒情作用的副词、感叹词及疑问词,而是大量使用科技词汇、专业技术用语,译者应尊重客观事实,不能随意改动数据、回避不易翻译的文字,更不能加进自己的主观想象,进行“自由翻译”。

三、科技英语翻译的主要技巧

(一)词的应用和转换

英语中有些词在汉语中是没有的,如冠词、动名词、分词、关系代词等。英语中名词、介词用得多,动词用得少,而汉语中动词用得多,名词、介词用得少。因此,翻译时大部分词需要转换。同一个词在不同的学科领域或不同的专业中往往具有不同的词义,部分词需要根据学科判断词义。在判断英语词义时,必须考虑到英语著作内容所涉及的概念究竟是哪个学科,哪个专业的。英、汉两种语言中,形容词和它所修饰的名词,动词和它所涉及的名词之间的搭配往往有不同的习惯。因此,形容词和动词的词义必须根据与其搭配的名词来确定,然后译成通顺的汉语。翻译过程中还应着重注意词义、增减词、词性、词序、词的搭配与重复等方面技巧。从词义来看,同一词在不同语境下意义有所不同。不同的语言对同一事物有不同的词汇表达,翻译日常用词或短语,很容易找到对应词,但对于专业术语,则应该根据约定俗成的表达方式进行翻译。

(二)句的翻译和处理

多数英语句子成分需要转换,不仅是由于汉语中没有相同的成分,而且也由于英、汉语的句子结构和表达方式不同。在忠实于原文的前提下,为使译文通顺易懂,往往要进行成分转换。英、汉两种语言中主要成分的语序大体相同,一般遵循下列规则:主语+谓语+宾语(或表语)。但是,定语和状语两种次要成分在英、汉两种语言中的语序却差异很大。英语中,单词定语可前置,也可后置,但以前置的较多;短语定语及从句定语则一般后置。汉语中,所有的定语都前置。英语中,表示语气、程度、方式的单词状语一般前置,其他单词状语、短语状语、从句状语则一般后置。汉语中,状语一般均前置,从句状语通常放在句首。翻译时,必须针对上述各种差异,按汉语规范和表达习惯正确安排各成分在译文中的语序。例如: Laser is less suited for surveillance, because it is difficult to search a large volume.译文:激光器由于难以搜索大的空域而不大适用于监视。翻译时英、汉语两种语言表达方式的转换,不是逐字逐句的死译。在译文表达过程中,必然包括对原文中某些词省略不译,也可能增补原文中所没有的词,使句子内容完整。在科技英语中,根据上下文的逻辑关系和文章涉及的技术内容,将句子内容补充完整。例如: Oxidation will make iron and steel rusty.译文:氧作用会使钢铁生锈。英语是分析性语言,句子中各个词语的语法功用主要由它们在句子中的位置决定。词序在分析、翻译英语句子中起着相当重要的作用。例如:For use as a design formula, this equation can be rewritten, because the maximum- shear- stress theory was assumed.译文:因为假设出了最大剪切应力原理,使用设计公式时,可重写等式。在科技英语文献中,从科技内容的严密性、准确性和逻辑性出发,常会使用一些语法结构复杂长句子,加上句子中经常出现省略、倒装、提前、移后、分隔现象,句子各个成分之间的关系不太明朗,需根据原文的句子结构,弄清每句话的语法关系,综合运用各种翻译技巧进行灵活的处理,并按照汉语习惯重新加以组织,力求做到通顺和简练。

(三)科技术语的译法

当今的世界在知识经济浪潮的推动下走进了新世纪,科学技术的迅猛发展给语言学界带来了广阔的空间。新事物新名词层出不穷。各学科交叉产生新的学科。科学术语已经深入到人们的日常会话之中,与此同时,我们还应看到,科学术语在相互渗透的过程中又保持其所指概念的特殊意义。正确把握词义,概念定位准确乃是翻译的前提条件,因而科技名词术语的标准化和规范化应引起我们科技翻译工作者的高度重视,从而避免名词术语和概念上的混乱并导致工作失误。科技术语的概念定位:所谓科技术语,是指在科技专业语言中有着精确和单一意义的词,这种词即使出现在口语中,也会使人感到它是属于某一专业领域的,如阻尼(damping),龙骨(keel),接口(inter-face),催化作用(catalytic action),温室效应(Green-house Effect)等等。科技术语应能恰当地反映所指事物的概念内涵,反映某些学科领域特定事物的内容。例如,拿计算机技术的发展及广泛应用来说,其术语“bit”(比特)就不同于常用名词“bit”(一点儿)。而英语中一词多义、异词同义是一个普遍现象,如果离开了特定的语境,对一个词的概念意义就无法辨别和确定。科技领域的交叉发展以及科技与文学用语的混合使用,使得许多术语在新的语义场中改变了含义。例如induce一词,在文学作品中作为“诱发”;但是,物理学中induce作为“感生”或“感应”解释,在电子材料工艺学中则译为“引生”,因为在这个专业中并无“感”的含义。一方面,我们看到许多普通的社会用语进入到科技领域中,使得科技术语更富形象化。在作者运用语言表达概念时,有时用同一个词在不同的场合表达不同的涵义,有时为了修辞上的考虑,又可用不同的词表达同一个概念。

四、结语

翻译是一种实践活动, 在翻译实践中总是有一些规律可循的, 翻译技巧就是人们在翻译实践中总结出来的一些带有规律性的东西。要成为一名合格的译者, 必须善于发现、总结和掌握翻译的种种原则和方法, 只有真正掌握了翻译活动的规律, 才能在实践中创造出高质量的译文。

参考文献:

[1]Bartlett,F.C.Remembering[M].Cambridge University Press,1932.

[2]Carrell, Eisterhold. Schema theory and ESL reading pedagogy [J].In TESOL Quarterly,1983.

[3]Kramsch, C. Context and Culture in Language Teaching [M].Oxford: Oxford University Press,1993.

[4]刘松妍.科技英语的特点及其翻译方法[J].边疆经济与文化,2010.

[5]牛晓红.科技英语翻译探析[J].山东煤炭科技,2004.

篇8

关键词:接受美学;读者;创造性;翻译教学

一直以来,传统的翻译理论只强调译文与原文的文本对等和信息忠实,把语言的转换分析推崇到至高无上的地位,认为好的译文只要服从于原文就好,这样一来,译者的主体性就被抹杀和忽视了。二十世纪以来,随着翻译的进一步发展,译者的身份和主体性逐渐受到重视。因此,有必要从接受美学理论说起,从译者和读者的角度出发,分析译者和读者在翻译中的创造性及其过程。接受美学在翻译教学中具有可行性,教师应给予学生充分自由,鼓励学生开启创造性思维,以达到更好的教学目的,培养高素质的翻译人才。

一、接受美学理论

接受美学以姚斯和伊赛尔为杰出代表。姚斯认为,在作者、作品、读者三要素中,读者是不可忽视的力量,读者对作品存在一种“期待视野”,这种期待视野决定读者要读什么形式和内容的作品,决定读者的选择性以及他对作品的评价。因此,阅读文本的时候,从特定的期待视野出发,读者会把自己的思想投射到对象上,在理解中会有读者的影子。而伊赛尔把文学作品看作一种“图式化”结构,这个“图式化”框架有许多空白需要读者加工想象,有许多不确定因素需要读者具体化。姚斯和伊赛尔分别从宏观和微观方面分析了文学阅读中读者的地位,他们的视角很有启发性,应用于翻译,可以从理论上解释译者在翻译过程中的创造性。接受美学认为,翻译本身就是一种阅读,翻译者首先应该是读者。读者阅读之前,作品有很多空白或者不确定点,只有读者阅读之后,这些空白或者不确定点才可以被具体化,可以说作品的意义是从阅读中产生的。从这个意义上看,读者和译者的阅读是一种改造和创造性活动,是“对本文的再创造”。在重建中,译者会有意无意地融入自己的生活经历和情感。因此,翻译是在“熔炉”中和译者所获得印象“融合”的过程,是对文本中的空白和不确定因素的具体化,是再创造的过程。

二、译者在翻译中的创造性过程

译者在翻译中的创造性过程包括两个方面,一是语符转化为意象,另一方面是意象转化为语符。

1.语符转化为意象正如上面所说,接受美学把文学作品看作一种图式结构,这个结构存在很多空白等待读者加工,有很多不确定性等候读者具体化。这种所谓的“具体化”夹杂着读者的心灵经历。这个过程就是读者把语符根据自己的情况转化成内心意象的一种思考和选择。此过程由“期待视野”和读者内心对文本的不了解和不确定两方面组成。既然是期待视野下对不确定性的具体化,读者就会根据自己的自我理解和生活经验进入文本世界。以期待视野为出发点,读者逐步进行文本中的空白和不确定性的具体化。因此,读者的理解肯定错位于作者的真正意图。正是这种错位给予了读者创造性的机会。而意象对读者理解文本具有关键作用。读者发挥自己的主观能动性,通过想象把其中的不确定部分具体化,不可避免地对原文的意象进行主观阐述而偏离作者意思。2.意象转化为语符。这一过程常常被忽视译者虽然首先是一名读者,但不是一般的读者。当读者跟文本交流之后,用自己的语言表达出自身对此文本的理解。然后,译者的主体创造性就会在这个过程中发挥出来,这个过程就是所谓的译者把意象转化成符号的过程。因为两种语言结构不同以及读者的接受能力差异,译者想要将自己的解读转化成语符,需要利用目的语语言结构展现原文的美感,即译者的语符化过程是一种兴奋的创造性过程。译者表词达意的时候不断进行实验、调整,对词语进行组合、搭配,使目标语获得更加具体的整体效果。总之,译者从原语言到目的语的翻译过程中一直在积极地进行语码转换,利用自己的创造性思维表达原语言的深层意义。

三、接受美学理论下翻译教学可行性分析

1.相似的考察重点接受美学主要考察文本的被理解、被接受程度和方法,接受者的接受能力,文学的意义的实现等;而翻译教学主要考查学生对教授所传授知识的理解程度和学生的实践能力。因此,它们的考察重点相似。

2.相似的演进过程文学批评前期重视作者的作用,强调忠实于文学文本。但是接受美学却比较重视读者对文本的理解程度。与此相似,翻译教学前期都是以灌输知识为主,而现今逐渐注重学生的接受能力、理解能力、实践能力。从这个意义上讲,两者随着各自学科的发展有着相似的演进过程。3.相同的思维活动接受美学中的“不确定性”和“空缺”意味着文学作品所阐释的意义不是固定的,不同的读者因为不同的生活环境可能会对同一文本产生不同的想象和理解,因而大脑中产生的创造性思维不尽相同。而翻译教学强调以教师为领导者,启发学生对翻译理论进行创造性地具体化翻译,实践翻译理论,提高自己的翻译能力。因此,两者都需要培养创造性思维。四、接受美学对翻译教学的启示1.学生的接受为根本宗旨——充分调动学生的积极性接受美学注重读者的重要性,认为读者需要调动自己的主观能动性、想象力,从作品中得出自己的感悟。如果读者不能接受这个作品,此作品将是未完成的存在。接受美学是一种主动接纳、领会的创造性活动。教师的教学可以看成是一幅作品,学生是读者,学生能否接受是评判作品是否成功的唯一标准。教师的能力再强,教案写得再好,如果学生不能理解,不能接受,教师的教学效果就等于零。因此,教师要充分分析学生的特点,因材施教,确保学生真正理解、掌握各种理论知识,发挥学生的积极性、主动性,使学生真正参与翻译实践。例如,近期频繁出现在国际新闻中的热词——一带一路,很多国外媒体记者翻译为“OneBeltandOneRoad”,实质上确切的翻译应为“theBeltandRoad”,这背后蕴含着深厚的时代、经济、文化背景。在教学实践中,教师需要通过引导让学生深刻领会这个词产生的时代背景和本身的确切含义。2.学生的参与为重要环节——把课堂还给学生接受美学强调读者的作用,让读者走进作品,不断丰富和补充作品内涵,延长文学作品的历史生命。而英语翻译教学要求学生参与其中,把课堂还给学生,适当增加学生的翻译实践活动,消化和巩固翻译理论。选取适当的课外材料,给学生创造更多的现场翻译机会,引导学生进行讨论、分析、报告等多种多样的实践活动。

3.学生的创新是翻译教学的发展之本——留给学生更多思考空间接受美学把文本定义为有空缺和不确定性的召唤结构,文本的所有意象、情景等都需要在读者的阅读中重新构建起来,使文本产生确切的现实意义。在翻译教学中,教师的任务不是简单地把理论告诉学生,让他们被动接受,而是要留给他们思考空间,充分发挥他们的积极性、创造性,提高他们的学习能力。用接受美学的理论指导翻译教学具有实际可行的意义。翻译教学中,教师应把学生看成教学活动的读者,充分调动学生的积极性,引导学生参与教学,给学生更多思考、想象空间,注重学生发散性、创造性思维的培养,培养学生扎实的翻译能力和素养,为国家和社会各界培养更多、更专业的综合型翻译人才。

参考文献:

[1]BasilHatim&IanMason.TheTranslatorasCommunicator[M].London:Routledge,1997

[2]JeanDelisle.Translation:AnInterpretiveApproach[M].Ottawa:UniversityofOttawaPress,1988

[3]蔡莱莉.论语文教学的接受美学[J].教育探索,2002

[4]高宁.论译者的主体性地位——兼论翻译标准的设立原则[J].上海科技翻译,1997.01

篇9

[关键词]变通理论;商务英语翻译;指导原则;策略技巧

全球经济不断发展,我国的国际化程度越来越高,商务英语在全球贸易往来中的重要性越来越高,应用也越来越广泛。商务文本大多是商务信函和商务合同,在经济往来过程中关于产品的广告信息和会议纪要等重要文件。商务英语具有实用性强、覆盖领域广、信息量大、专业性强以及逻辑性严密等特点,对从业人员的知识储备、语言应用水平、东西方思维习惯以及翻译原则和策略有非常高的要求。所以,译者不但要增加单词储备量,了解和熟悉商务专业知识以及商务英语表达特点,还应拓展知识面,掌握专业名词,了解商务英语翻译的原则、策略和翻译特征,这样才能更好地为国家的贸易往来做贡献。但是目前高校在教授商务英语的过程中,还存在很多不足之处。教师还是把更多的注意力集中在理论知识方面,而非实际翻译操练。很大一部分老师只是照本宣科,机械地要求学生翻译课本上的一些句子,导致学生商务英语翻译的积极性降低。为了保证教学质量,教师在上课的过程中要有目的地给学生讲授商务英语的翻译原则和策略。本文通过分析商务英语教学现状,从变通理论的角度,分析了商务英语翻译中存在的问题,阐述了商务英语翻译的原则和策略,希望可以对高校教师教授商务英语翻译有所帮助。

1变通理论和变通翻译

变通理论指的是脱离原有的思维模式的束缚,以全新的角度来看待相同的事情,不拘泥于陈归,根据具体情况,获得不同的结论。变通理论在20世纪70年代被引入翻译领域。将变通理论应用于商务英语翻译中,增加了商务英语翻译的灵活性,摆脱了传统英语翻译的固定单一原则。变通翻译不只是简单的单词和语法翻译,而是根据具体的实际情况,根据具体的文本和语言环境选择不同的翻译原则和策略。虽然与传统翻译相比,变通翻译更自由,但它与自由翻译还是有区别。变通翻译并没有改变原文本的意思,只是更加灵活地对包括词、词组、句子、段落以及句子结构的变通调整。

2商务英语翻译的特点

2.1语言的精确性和专业性

商务英语是英语的一个分支,属于职场英语。商务英语具有实用性强、覆盖领域广、信息量大、专业性强以及逻辑性严密等特点,对从业人员的知识储备、语言应用水平、东西方思维习惯以及翻译的原则和策略有非常高的要求。同时商务英语还涉及到诸多领域,包括法律、医学、工业以及化学等。商务交流过程是一个非常严谨的过程,一点小疏忽就可能会造成非常大的经济损失。所以商务英语翻译过程中,译者不仅要表达严谨,而且要达到商务英语的标准。商务英语的文本格式比较固定,在翻译的过程中,译者尤其要注重其正式性、严谨性和正确性。

2.2文化的承载性

商务英语跨越各个行业、各个领域,具有自己独有的特点。比如在谈判的过程中,译者的语气会影响谈判的过程,译者的着装也会影响对方对译者的印象。所以商务英语翻译是文化承载性的体现。好的译者不仅会注重翻译的准确性,而且还会注重各个小的细节,考虑翻译过程中的文化承载性,确保各个方面传达的意义一致。

3商务英语翻译教学中出现的问题

(1)教学方法单一。即使在信息化时代的今天,很大一部分大学课堂上教师仍然是照本宣科,重点仍是放在翻译理论和翻译技巧方面,而忽略了学生的语言环境和实际训练。即使在做翻译训练的过程中,翻译材料也可能是几十年前的旧资料,甚至可能跟商务英语无关。第6期(总第078期)2017年6月这样的教学方法枯燥乏味,学生学习商务英语兴趣不浓,也可能是教师缺乏实际翻译经验造成的。但是在信息时代的今天,教师可以通过网络搜索一些时下热门的谈判视频,尽量与现代化的商务事务相结合,并在不断探索和摸索之后,在自身的经验基础之上,总结出来行之有效的方法。为了提高学生的实际应用水平和商务英语翻译水平,教师应该注重教学过程的实用性,针对学生的具体水平,制定教学方法。(2)使用的教学材料陈旧。语言虽然发展缓慢,但是也在不断发展变化的过程之中。尤其是商务英语材料,在日益发展的今天,更新加快。但是很多教师在上课时所使用的翻译材料可能是十几年前甚至更久远的资料。有些书虽然有很多优点,书中的案例已经与时代脱轨,学生接受的商务翻译知识比较陈旧。教师本身应积极地适应现代化的发展,跟上时代的步伐,不断更新自己的知识,也要鼓励学生通过互联网上的说明书、商务函件以及商务合同的学习提高自己的商务笔译和口译能力,进而成为实用性商务翻译人才。教师不应拘泥于课本的知识,课本只是传递信息的一种媒介。有些信息在编写印发的过程中,便失去了使用价值。教师在上课的过程中,不仅要加强学生的基础知识巩固,还应该根据学生的兴趣,充分利用互联网,比如可以下载一些商务翻译视频供学生讨论和研究,还可以鼓励学生下载一些相关论文来丰富自己的理论知识。这样理论结合实践,学生更容易吸收所学知识,更能提高商务英语的翻译水平。(3)教学设备落后。课堂是三尺讲台,教师教、学生听,这样的模式就极容易导致学生走神。在信息化、网络化的新时代,教师可以通过模拟商务会谈来提高学生的积极性。这样的商务会谈不仅涉及到简单的英汉互译,而且还需要与人沟通的技巧,甚至包括着装以及商务礼仪。这就要求有配套的模拟设备。

4基于变通理论的商务英语翻译原则

(1)遵循文本完整原则商务英语翻译必须遵循英语翻译的基本原则,而英语翻译最基本的原则就是要求翻译传达的信息必须完整和正确。商务英语翻译首先要在内容上达到完整性。译者在充分理解商务英语的专业术语、词汇和语句结构之后,选择地道的表达方式对等地将源语翻译过来,确保译入语听众能够完整地理解所学内容。(2)遵循统一性原则商务英语翻译也包括字、词、句子以及语篇的翻译,而其统一性原则主要体现在对术语和概念翻译的统一上。在翻译过程中,对于术语和概念名称的翻译保持一致是一个优秀译者的必备技能,同时也体现了译者的严谨和认真。译者的商务英语翻译还应符合商务英语翻译规范,即使同一个词的翻译会重复出现,也要确保该词在翻译上的统一性。例如:目标市场选择是指企业在经过市场细分并对细分市场进行分析评价的基础上,选择对企业最有利可图、企业最能有效为之服务的细分市场作为目标市场的过程。Targetingmarketselectionre-fersthatbasedonthemarketsegmentandsegmentmarketanalysisandevaluation,enterprisesselectasegmentmar-ketastheirtargetmarketthatcanbeprofitableandcon-tributetheirservices.其中对市场细分的翻译有marketsegmentation和fractionizedmarket两种方法,译者可以选择其中一种,但需要保证文章前后翻译统一。(3)准确严谨原则商务英语属于职场英语,商务英语具有实用性强、覆盖领域广、信息量大、专业性强以及逻辑性严密等特点,对从业人员的知识储备、语言应用水平、东西方思维习惯以及翻译的原则和策略有非常高的要求。同时商务英语还涉及到很多领域,包括法律、医学、工业以及滑雪等。商务交流过程是一个非常严谨的过程,一点疏忽就可能会造成非常大的经济损失。因此在翻译的过程中,概念表达要准确,名字翻译要正确,尤其是对于数字一定要精确。例如:我这边对牙膏的功效进行细分,一般分为口气清新(去除口腔异味)、美白、防蛀牙、中草药抗敏感、防牙龈损伤、多重功效等。其实在市场上大部分口腔护理品都是在清洁美白牙齿,保护牙齿健康这些基本护理上做文章,而黑人牙膏就和这些品牌区分开来,率先使用纯天然薄荷及独特天然香科配方,使“清凉有劲”成为其最特殊之处。Marketsegmentation,targeting,andbrandspositioningarecertainfeaturesforenterprisesandproductsinthetargetmarket,creatinganexpectedimageinordertogainacompetitiveadvantage,whichisthemaintaskofSTPmarketingstrategy.对于其中的黑人牙膏等专有名词,译者一定要再三确认之后,才能翻译,千万不能想当然地翻译成blacktoothpaste。

5结语

篇10

关键词:证券;英语;翻译方法;研究

伴随时代的不断发展,以及科学技术的不断进步,人们越来越关注社会体系的完善需求。关注到世界经济一体化进程不断加速,也要求我国的市场经济发展能够紧紧地跟随世界的脚步,在长足的发展过程中构建科学的运营体系,实现向先进国家学习先进经济理论的目标。证券市场的发展关系着国家和社会市场经济的运作,在实际的发展过程当中逐渐地开发和完善,人们对于证券市场的关注程度也越来越高。面对全球经济一体化的发展需要,充分的实现证券市场的国际交流也变得意义非常。证券英语翻译的工作在这样的发展背景下就显得非常重要,提升英语翻译工作的质量,在实际的翻译工作当中讲求方式方法,能够优化翻译工作的效率,实现证券经济的稳定发展。

1证券英语翻译工作困难

目前,我国市场经济发展的脚步十分的迅速,在迅猛发展的过程中也会面临一些问题,针对这些经济发展的理论和实践工作问题采取正视面对的态度,以科学的策略和严谨的工作态度进行操作,能够避免经济危机的发生,也能够促进我国社会市场经济向国际化前进。证券行业在我国市场经济发展的长河当中也具备非常重要的作用,通过证券行业的进步可以满足我国市场经济的收益需求。但是面对国际市场中证券工作的交流和沟通还存在一定的问题,由于专业词汇和翻译工作的差异、疏忽,以及对翻译方法掌握的不良情况,导致实际的交流工作存在困难[1]。

2证券英语翻译方式特征

针对证券英语的翻译工作应当讲求科学的方式和方法,证券英语的翻译方式具有其一定的特征性,针对英语翻译工作特征的了解和掌握对于实际的证券信息交流也具有较好的影响作用。通过对证券英语翻译的实际语言特征和翻译结构进行分析能够发现其中几方面的特点,针对这些特点展开细致的分析和讨论。2.1专业特征证券英语翻译工作作为经济类商务英语翻译需要有严格的质量要求,在实际的英语翻译工作当中需要掌握其专业性,针对专业的证券英语进行翻译。例如,针对证券的上市翻译词汇需要掌握其专业性,根据证券工作的特征进行深入的含义翻译和理解,就会呈现出两种翻译结果。第一种是listingofsecu⁃rities,二另外一种就是floatinganissue。第一种翻译结果接近商务英语在实际的证券市场中的应用需求,而第二种翻译结构更加倾向于社会公共事业性的上市翻译理解内容。第一种翻译表达的是市场运作过程中产生的证券上市经济行为,而第二种翻译途径则侧重社会劳动就业保险等行业的上市行为[2]。

2.2对义特征

充分的理解翻译工作中存在的对义特征,对于掌握证券翻译工作的功能具有较好的作用。所谓的对义特征就是指翻译的两种词汇之间存在一定的对立性,在翻译实际表达的过程当中需要进行词汇的理解和翻译,保证相互对立词汇的翻译准确,而且在句式上存在一定的协调性。与此同时,还需要重视单一对义内容时呈现出的语言表达特征,针对证券英语的翻译进行相关专业知识的学习,准确表达证券上的经济运作模式。例如,对assets和liabilities的翻译,就需要认真的理解和分析,assets既有资产的意思,又有资本和固定产值的含义,与其对立的翻译词汇可以是liabilities,也可以是incurdebts,为追求词汇的对等比例和含义的贴合性,就需要进行词汇的对义特征翻译[3]。

2.3缩略词众多

不同行业的英语翻译都具有特殊的专业缩略词汇,证券行业的翻译工作也不例外,针对证券行业的缩略词汇进行学习和掌握是非常必要的,这样有助于理解当中存在的相关经济运营问题,对于不同公司进行证券的购买和出售都具有非常重要的影响。例如,针对证券行业当中的一种证券类型进行收购,就需要了解和掌握证券的发展模式,在实际的工作过程中进行每股经济收益的分析。这也是英语翻译工作在实际的工作过程中进行FDI的翻译和分析[4]。

2.4同一个词语包含多种含义

英语在表达含义的过程中存在同一个词语包含众多含义的情况和特征,因此,还要求证券翻译工作在具体的翻译过程中根据情景不同,以及实际的经济运作局势差异进行不同的词语翻译。例如,share在证券行业的翻译工作中非常常见,而且这一单词在不同句式中的应用存在不同的含义。可以是“分享”共同的证券收益,也可以是“分担”证券的亏损资本,还可以是划分的证券“股份”定额。在证券翻译工作当中,这种一词多义的情况非常常见[5]。

3提升证券英语翻译方法工作效率的策略

针对证券英语的翻译工作进行细致的剖析,希望能够正确的应对翻译工作中存在的问题,采取科学的方式进行翻译方法的选择,以高效率的翻译工作方法实现对翻译工作质量提升的需求。以下就是本次研究针对证券翻译工作提出的翻译方法优化策略,以期能够促进证券翻译行业长足的进步。

3.1直接翻译方法

根据证券英语翻译工作的特殊性进行相关翻译方法的优化,在实际的证券翻译工作中找到科学的途径也有助于翻译工作的效率提升。可以采取直接翻译的方式进行证券英语的直接表达,根据交流中出现的实际词汇进行直接翻译,表述词汇和句式的直观内容。例如,Quarterearningreport,就可以直接根据字面含义进行翻译,掌握词汇翻译结果,Quarter翻译为季度,earning翻译为收益,而report直接翻译为报告[6]。

3.2音译翻译方法

根据英文发音进行证券英语的翻译,主要的为了降低翻译工作的任务量,在直接翻译的过程当中避免对固有行业和企业单位名称的翻译,采取音译的方式更加有助于翻译工作的快速进行,提升实际的证券交流工作效率同时,满足快节奏的经济行业发展需求。比较常见的音译翻译内容主要针对地区名称和企业名称,这种翻译不具备实际的含义[7]。

3.3意译翻译方法

意译的翻译方式与音译的翻译方法不同,主要是根据实际的市场证券操作方式进行翻译内容的理顺,将翻译的内容进行深入的理解,了解到不同表面发音和实际含义的情况。针对意译方法进行应用,有助于对相关证券行业从事事务的理解,降低交流和沟通中存在的偏差问题。例如,specialtreatment中,treatment的翻译可以是治疗和治理,但是根据证券工作的含义表达,就可以翻译为特殊的处理内容[8]。

3.4语序变化的翻译方法

根据不同的语序变化进行证券英语翻译方法的应用,就是科学的选择适合证券英语翻译的方法,在实际的工作当中也能够发现证券英语翻译与日常交流英语之间存在的区别,证券英语的句式结构主要的依靠名词搭配介词,再由名词结尾的形式,即为A+B+A。而日常英语交流对于这中句式的使用相对较少,而采取尽量简洁的方式进行交流和沟通,语序的变化可以提升证券英语的翻译质量。

3.5名词转化的翻译方法

通过语序变化的方式进行证券英语的翻译,在实际的翻译过程当中还可以进行名词的转化翻译,采取这种方法有助于将证券交流用语中的重要体会提炼出来,更加能够明确的表达交流的内容和含义,引导实际的证券交易和往来工作符合经济运作要求,直接影响证券交易的决策。

4结论

综合上述研究内容进行切实有效的分析、讨论和研究总结能够发现,通过商务英语的翻译方式进行证券英语的翻译,可以实现对我国市场经济的理论支持,并且在我国证券市场发展的过程中,科学的进行国际证券理论交流,实现对我国市场经济发展的有效支持。随着我国市场经济发展越来越国际化的需求,科学的进行翻译工作,有助于其质量和效率的提升,对于我国证券市场未来的发展前景具有良好的影响作用,能够满足我国社会实际的经济体系完善需求,同时促进我国社会体系的不断发展与优化。世界证券市场的交流和往来是十分必要的,只有在长久的发展模式之下才能够实现理论和技术的升级。关注翻译工作的方法和工作质量,对于未来更好地行使工作内容具有良好的作用,通过对词汇和语句的翻译理解更好地进行证券交易的合作与往来,为我国社会市场经济发展奠定良好基础。

作者:王雪清 单位:湖南科技学院

参考文献:

[1]谢金荣,唐淑华.法律英语长句翻译策略[J].重庆三峡学院学报,2013(1).

[2]吴熙,苟丽梅.商务英语翻译教材建设现状与思考[J].重庆第二师范学院学报,2014(2).

[3]高莉敏,刘金龙.商务英语信函的文体特征及其翻译[J].中国科技翻译,2014(3).

[4]宋柔,葛诗利.面向篇章机器翻译的英汉翻译单位和翻译模型研究[J].中文信息学报,2015(5).

[5]黄志华.从语域理论解析金融英语翻译的对等原则——以翻译国际货币基金组织对美国的FSSA报告为例[J].商场现代化,2010(27).

[6]贾和平.商务英语翻译教材建构模式探微[J].考试与评价(大学英语教研版),2012(3).