英文翻译范文
时间:2023-04-06 20:08:17
导语:如何才能写好一篇英文翻译,这就需要搜集整理更多的资料和文献,欢迎阅读由公务员之家整理的十篇范文,供你借鉴。
篇1
关键词:招商引资 英文翻译 研究
一、我国招商引资英文翻译的背景
招商引资来源于中国成立开发区,主要是为了吸引外国直接投资。最早出现在沿海开发区一代。招商引资的出现不仅使得这些地方财政收入增长,就业增加,基础设施也都被改善了很多。所以,随后的中国各级政府成立大量的开发区来进行招商引资工作。由于各地政府为了加快本地区的经济发展,将地方经济对外开放的窗口,大多吸引的都是外国企业较多,所以对于英文的需求和英文翻译就是必不可少的了。
二、招商引资英文翻译发展的主要特点
(一)语用现代的语言学进行翻译
经过近几年对于翻译语的研究表明,国外学者逐渐发现语用学对翻译问题有很强的解释力,并从语用学的角度来分析翻译。翻译时跨语言,文化,社会的交际行为,语言的各个层面也应该要进行分析。经过多方面的总结而翻译出来的招商引资文是十分专业和耐看的。
(二)运用更加专业商务英语进行翻译
商务英语是以专业英文主,对于英语的水平要求较高,英语翻译的较为专业,出现的错误较少,对于工作的是十分有利的,准确率十分高。商务英语运用到英语翻译中,不仅仅是只限于翻译,也跟合作者如何沟通,他们的工作的方式方法,以及他们的生活习惯等,从某种程度上说是包含在文化概念里的。所以,采用专业的英语应用到工作不仅是对于工作负责的表现,也是提升工作效率的目的。
(三)将科学化和网络化运用到英文翻译中
随着计算机的发展和信息技术的普及,以及互联网的出现,其巨大的资源和影响力已经改变了我们的众多的生活和领域。在各地政府都建立了英文版服务网站,有的政府还有着自己招商引资专用的英文模板和方式。这都体现了我们发展经济的快速。由于英文版主要的服务对象是外籍人士,而英文又是国际交流间的重要渠道。所以,我们可以在招商引资的谈判中运用先进的网络技术,将自己本地区具有特色方面,用中国是特色来表现出来,在交流的过程中可以充分运用网络资源平台,无论是网上视频对话,还是网络会议都是可以采用的。熟练的运用现代科技不仅是今后发展的必然趋势,也是国际接轨的必然渠道。
三、招商引资英文翻译的主要特点
在招商引资项目中以客观的态度提供与招商项目相关的各种信息。以准确的英语翻译来进行工作,在招商项目书采用实用文本,这才是最符合招商引资需求的。从文本的角度来看,招商引资英文翻译时主要有几个特点。
(一)信息准确性
在招商引资时,英文翻译是将文本中重要的信息传递出来,将准确的翻译以真实的客观信息反应在纸上。它重视的是翻译时的准确,甚至有时为了更好的记录信息而改变原文形式。例如,在招商项目书中通常是以客观的态度提供与招商项目相关的各种信息,它可以在最短的时间里将所有的优点展示给读者。
(二)诱导性
诱导性是将英文翻译文本中带有公共宣传品的性质,功能上突出译文效果和读者反应, 注重译文的可读性和理解性。在招商引资主要是用于服务企业,发展经济,提升企业形象等。
(三)文化性
文化性是指文本的读者是外籍人士,它将两国的文化用语言的形式,进行跨国交流。这通常在招商引资中表现在对于招商资料信息文化的传递,例如,中国的历史,人文古迹等。
翻译者所要达到的是使得这些外国人了解中国文化。在译文的形式和文字表达上,招商引资中的对象是外国投资商,他们在文化习惯和意识上都与中国人不同。所以,在这里所体现的认知和思维方式都要能够获得对方的接受。在文在形式和文字表达上都符合英文行文习惯。
四、招商引资中英文翻译的原则
在招商引资引文翻中性最为重要的原则的就表达准确、信息突出、自然易懂、以人为本,信息能够针对读者,具有实际性,便于理解。
(一)简洁性原则
招商引资英文翻译要在尽可能的时间内,将全面的信息展示给读者,并且能够吸引读者。例如,在招商项目书中英译必须遵循语言经济的原则,应采用简练语言,以传递源语文本核心信息为第一要务。无论是招商项目名称中各种专业的术语,还是项目简介中要用到的词句都要能够尽可能的简洁化,易懂化。我们所要表达的就是以传递信息为目的,语言精确、精准,可以熟练的运用名各种名词解释来到目的,使得整个译文更加简洁和客观。
(二)规范性原则
在招商引资中翻译时英译应该要的规范一些。在译文中我们对用词、语法、格式等方面的都是有相关规定和参照标准的。译文中不能出现语法和拼写错误,对于翻译不了的词语生搬硬套,错误出现较多,莫名的让投资者反感和看不懂。
(三)修改准确原则
在英文翻译中,事后检查和再次修改也是非常重要的工作内容,将咬不定的内容通过询问或者查阅资料,来进行最后的制定。在检查翻译文中,如果有不对的地方可以及时修改,这样就能减少企业不必要的损失,使得我们的工作更加规范。
五、结论
有越来越多的招商引资项目中需要英译,在这些翻译时,不仅要保证翻译的质量,也需要编译者和相关部门的共同努力。为此,这就需要企业和政府的重视和帮忙,培养优质翻译人才,聘请优质翻译团队保证翻译质量,将专业的工作交给专业的认识来做。建立英文翻专门的管理结构,对英文翻译严格把关,将翻译内容合理化、科学化,并制定相关的规章制度和工作流程。以此来不断发展我国的翻译工作。
参考文献:
篇2
羊丽绒英文翻译:Sheep‘shair
羊丽绒是小元宝针织结构,在大圆机编织而成,织成后坯布先经染色,再经拉毛、梳毛、剪毛、摇粒等多种复杂后整理工艺加工处理,面料正面拉毛,摇粒蓬松密集而又不易掉毛、起球,反面拉毛疏稀匀称,绒毛短少,组织纹理清晰、蓬松弹性特好。
(来源:文章屋网 )
篇3
一 英文翻译中语言多元化的表现
1.民族语言多样性
不同国家、不同民族都有属于自己的语言,语言的形成和发展展示着这个民族进步的全过程。不同地域、不同国家的人们,由于他们的生活环境、发展程度有很大的差异,所以他们的语言文化也就各不相同。随着社会经济、科技等的发展,语言也在不断地规范化,而且随着全球化趋势,各国之间的交往日益密切,使英语成为了一种国际性语言,逐渐成为当今世界交流的主要用语。
2.宗教信仰多元化
不同民族地区,他们所信奉的宗教是不同的。宗教信仰是人们精神上的一种寄托。它没有语言的限制。正是由于语言的复杂多样,使人们的思想和情感逐渐多样,往往需要借助于宗教信仰来满足自己理想化的要求,语言的这种特点促进了宗教信仰的形成和发展。而宗教也为语言的出现和发展提供了便利的条件,最早的语言就是从宗教中发展而来的。当今世界上的宗教主要有佛教、基督教、伊斯兰教,由于它们处于不同的地区,使得人们的观念存在着很大的差异,语言也就逐渐多元化。
3.地理位置不同
我们以赤道为分界,把地球划分为南半球和北半球,不同地理位置的国家,他们的温度、地理环境、气候等都有很大的差异。这也使得人们的生活习惯和语言表达存在着很大的不同。由于地理位置的不同,人们所使用的语言也不相同,在英语翻译时就会出现一定的问题,很难准确地反映出实际表达的意思。地理位置的不同,使语言文化也存在很大的不同。如“东风”(east wind)这个词,在中国东风代表希望、温暖,而在英国东风则是寒冷刺骨的意思,主要是由于英国是个岛国,它东临北海,西靠大西洋,东风是从欧洲大陆北部吹来的寒冷的风。
4.历史文化各具特色
五千年的中华文明,决定了中国语言文化的多样性。由于中国的文化丰富多彩,许多词语很难在英语中找到合适的词汇,这就使翻译人员很难准确地翻译出所讲的内容。历史文化的多样性,也使得语言文化呈现多元化,给翻译工作带来了很大的难度。
二 英文翻译中语言多元化文化的体现
1.在实际交往过程中语言文化的多元化
中国文化具有多样性,在进行英语翻译时,就要找到合适的词语准确翻译。正是由于地域、文化的多元化,外国人很难准确地理解,经常会曲解语言的意思,产生不必要的困扰。在语言表达上,中国人由于受传统文化影响,通常比较委婉含蓄,而西方人相对比较直接。在英语表达时,要根据实际的文化语言背景,明确语言习惯进行翻译,准确传递所讲的内容。
例如:在实际的交谈过程中,中国人与西方人打招呼的方式不同,中国人一般问“吃了吗”,“去哪儿”,而西方人则认为这是在打探自己的隐私,他们在打招呼时只是用“Hello”或“Hi”等。在英文翻译中,不同国家的人们对语句的理解是不同的,所以在英文翻译时,了解国家的文化背景是十分重要的。
2.受教育程度的不同
世界上的国家处于不同的发展阶段,而我国是一个发展中国家,相对于其他发达国家来说,国民的受教育程度还有一定的差异,我国国民的受教育程度要低于其他发达国家。而且由于每一个国家生活的环境不同,相应地对同一词汇的理解也存在一定的差异。比如说“知识分子”这个词,在中国与外国的理解中,它们所涵盖的范围就有很大的不同,在中国,由于地区经济发展不同,有些把受过高等教育的人称为知识分子,但是对于那些地处偏远、经济落后的地区来说,有一些知识的人都可以被称为知识分子,而在外国的语言中,知识分子的范围是很小的,是具有较高学术地位的人才被称作知识分子。
3.风俗习惯的差异
中国拥有几千年的历史文化,人们的思想观念深受其影响,虽然现今社会发展迅速,但是人们对待事物的态度和观点还是遵照传统观念。这种风俗习惯的差异也使在进行英语翻译时,存在很大的不同。如中国人常用狗来比喻坏人坏事。但在英美文化中,“狗”经常用来比喻人的生活,派生出许多谚语。Every dog has his own day.每只狗都有他的好时光,
比喻“人人都有得意的一天”。语言文化的多元化,要求我们在英文翻译时,一定要明确当地的风俗民俗。
篇4
contribute、contribution:贡献,捐赠,投稿,出力
例句:
Contributions are welcome,欢迎投稿。She regularly contributes to the college magazine,她定期给校刊投稿。submit、submission:提交,呈送,主张,建议
例句:
篇5
项目名称:《新版手册》英译
委托方:
受托方:xxx
源文语言:中文
目标语言:英文
源文字数(按WORD“字数统计”中“字数”计算):8500字
截稿时间:2018年 7月_5_日
质量要求:1)以国标GB/T19682-2005《翻译服务译文质量要求》为依据,错译及漏译等差错率小于千分之一点五。2)指定翻译表达方式的内容,需按照指定方式翻译。
交稿方式:请在截稿时间之前,以WORD格式电子文件的方式,将全英文译稿发回委托方。
付费方式: 委托方需在受托方提交最终译文之后,按约定稿酬和约定方式付费。
违约责任:1)差错率高于上述指标但未遭委托方客户扣费、退稿、拒付等措施时,每处差错扣减稿酬人民币5元;2)差错率高于上述指标并遭委托方客户扣费、退稿、拒付等措施时,受托方需承担相应责任;3)委托方未按约定稿酬标准付费者,受托方有权就差额部分要求双倍补偿;4)委托方未按约定付费时间支付时(以实际付款日为准),受托方可要求每日5元的补偿;但因受托方未能及时按要求提供收款银行卡信息或自行延误领款时间而造成支付延误的情况,不算作委托方违约。
委托方(签字或盖章):
篇6
关键词: 常州 旅游公示语 英语翻译
旅游业在中国经济发展中的作用逐渐增强,随着中国和世界交往的增多,越来越多的外国游客来到中国旅游、观光,作为世界通用语言之一的旅游景区的公示语英语翻译愈发重要。但是由于各种原因,中国一些旅游景点的公示语英文翻译存在一些问题和错误,这不仅让一些外国游客对这些翻译大摇其头,更阻碍中国旅游业的进一步发展,国内的一些报纸、杂志和网络也不时报道由于景点公示语翻译不到位而导致的一些问题。
常州作为长三角地区的主要旅游目的地之一,旅游业在常州经济发展中起着越来越重要的作用。常州主要旅游景点公示语的英文翻译对于外国游客在常州的旅游起重要作用,常州主要旅游景点的公示语英文翻译的规范对于打造常州国际形象具有非常重要的意义。通过对常州主要旅游景区的公示语英文翻译调研,在查阅大量文献资料的基础上,对常州旅游公示语英文翻译存在的问题分类,并对如何进一步改进常州主要旅游景点的公示语英文翻译提出对策。
一、常州主要旅游景点公示语英文翻译存在问题
调查发现,常州大多数旅游景区的公示语英文翻译比较规范,按照江苏省制定并颁布的《江苏省旅游景点景区名称英文译写规范》和国家制定的相关文件进行翻译。但在调查中我们发现了一些问题:
1.公示语英文翻译出现单词拼写错误。
调查发现,常州一些旅游景点的公示语英文翻译英文单词拼写出错的现象比较普遍,如有的景区把英文的“请”“please”翻译成了“pleace”,一个单词之差,但是差之毫厘,谬以千里,这样的翻译会让外国游客困惑不解。
再如“禁止吸烟”的英文翻译“No Smoking”,相信很多人耳熟能详,但是有的景区公示语竟然翻译成了“No Somoking”,实在让人觉得莫名其妙,不知所云。
类似的错误我们在调查中发现还有一些,主要原因是因为相关标牌制作单位没有对标牌的英文翻译进行审核,景区在接收这些标牌时也没有进行认真的核对,从而出现不应该有的错误。
2.部分公示语英文翻译语法错误明显。
公示语翻译一般采用祈使句,在英文翻译上一般采用一般现在时。但是调查发现,部分公示语的翻译存在明显的语法错误,比如说某一景点在提醒游客当心台阶“小心地滑”时翻译成了“Minds Your Step”,译文中minds明显不符合英文的语法规则。英文的祈使句一般用动词原形,不会采用第三人称单数的形式。
在对景点介绍的翻译中,存在一些明显的语法错误,比如句子的主语明明是“我们”(we),后面的谓语动词却用了第三人称单数谓语的形式;有的主语是第三人称,但是谓语动词却没有进行相应的变化。虽然这些错误不会影响外国游客对相关内容的理解,但是会给外国游客留下非常不好的印象,不利于常州国际形象的提升。
3.部分关键公示语英文翻译缺失。
调查发现,一些景点的关键公示语缺少英文翻译,只用汉语表示,这给外国游客的旅游带来极大的不便,对外国游客来说,他所关心的除了景点的介绍,更为重要的是景点的开放、关闭时间,下一次开放时间间隔多久,以便于安排行程。关键信息的缺少,会让外国游客无所适从。
除此之外,景区公示语英文翻译还存在一些诸如中式英语、英语字母的大小写不统一、部分词汇同一景点翻译不一致等问题。
二、常州主要旅游景点公示语英文翻译存在的问题分析
常州主要旅游景点公示语英文翻译存在问题有多方面的原因:
1.旅游景点的公示语英文翻译缺少统一的监管,致使各旅游景点各行其是。
调查发现,市里缺少对各个旅游景点公示语翻译监管的部门和机构,很多景点根据实际需要自己通过招标或者个人联系进行相关标牌的制作,没有形成良好的制度和规范的流程。
2.旅游景点的标牌制作单位没有准入机制,各类广告公司、标牌制作公司鱼龙混杂。
调查发现,各旅游景点对公示语的英文翻译并没有统一的规划、管理部门,而是由各个景点的相关部门对外联系通过广告公司进行景点公示语标牌的制作。相关广告公司的差别很大,有的广告公司比较正规;有些广告公司规模较小,公司的实力一般,让资质很低的公司对英文翻译负责,恐怕不是很现实。
3.部分景区对制作标牌的验收工作不严。
在标牌运到景区后,部分景区对标牌的验收不严或者流于形式,致使部分存在较大问题的标牌没有及时查出。另外,也存在部分景区工作人员外语水平不是非常高,遇到问题难以把握的现实问题。
三、常州主要旅游景点公示语英文翻译存在的问题的解决办法
针对常州旅游景区公示语英文翻译存在的问题,建议进一步规范公示语英文翻译,为打造常州崭新国际形象做贡献。
1.成立专门组织,监管公示语外语翻译。
公示语的翻译对外国游客非常重要,对打造常州开放的国际形象也很重要,相关部门要从全局的角度来认识和对待这一问题,成立专门的管理组织或者机构,加强对公示语外语翻译的监管力度,通过聘请专兼职的外语翻译审核人员对相关的公示语外语翻译进行把关,从而使公示语外文翻译有章可循,杜绝各类错误的产生。
2.建立旅游景点标牌制作准入机制。
对于承接旅游景点标牌制作的企业,建议由旅游管理部门制定相应的规章制度,对企业准入设立门槛,对承接类似业务的企业的资质、注册资金、公司规模等制定相关的标准。建立旅游景点标牌制作黑名单制度,对于在承接景区标牌制作出现严重问题的企业加入黑名单,使其不得进行业务的承接,让企业提高责任意识。
3.加强旅游景区从业人员的外语培训。
篇7
21世纪经济全球话是全球化的首要表现,而全球化面临的一个重大障碍就是语言交流的障碍。全球化大环境下的中国又处在经济全面对外开放的形式下,这就更加激起了外语学习的热潮。如果说在我国改革开放初期国家主要需要的是专门学习外语翻译的人才,那么在经济全球化的今天,需要与外国人打交道的就远远不止是英语口语交流那么简单,现在的英语交流时全方位的 多层次,涉及各个领域的交流,这就需要专门的英语翻译人才,从中英双反的文化背景的差异入手,真是的最大限度的还原交流双方所要表达的意思,起到促进中西方之间各方面的交流,那么怎样从中英文化差异入手进行翻译呢?
二、语言文化的差异
传统的翻译将重点放在语法、语言的方面,译者强调对词语,短句和句子的解释,翻译手法大多限于词句的简单堆砌,没有超越单纯的,狭隘的语言转化层面。这就使得许多既不了解原语国的文化背景,又不熟悉原语国民族思维方式的译语国读者在与异族进行文化交流的过程中,产生交流障碍甚至误解,更不用说达到与原文作者的心神领会的境界。
在全球化与多文化背景的推动下,翻译活动越来越认同为一种文化传播与文化阐释。
三、英汉文化差异对翻译的重要影响
(一)不同文化环境对翻译的影响
环境文化指的是由于所处地域、自然地理环境不同,不同民族形成不同的思维定势以及文化。比如,居住在西亚,北非的广大沙漠地区的阿拉伯人,长期的沙漠生活铸就了他们独特的沙漠文化,在阿拉伯语中与沙漠生活有关的词语极其丰富。羊与骆驼是他们日常生活中重要的组成部分,是赖以生存的工具。所以阿语中有关羊的名称很多,骆驼的名称更是多得惊人,据统计,阿语中的骆驼及与骆驼有关的事物名称共5644 个。玛雅人是中美洲印第安人的一个种族,他们常年生活在热带地区,一年当中只有两个季节,即旱季(la sèche) 和雨季(l’humide) ,所以在玛雅语中就不会出现通过温度、降雨量等差别来区分的“四季”“春、夏、秋、冬”(quatres saisons , le printemps , l’été , l’automne , l’hiver)这样的气候词语。
显然一个民族,一个国家的地理条件在不同程度上对文化以及语言发展起着很重要的作用。如果不深入了解译语国环境文化,就会造成翻译的非等值,继而不能达到文化传真的目的。
或者可以说文化环境是指一个人所处的环境中的文化因素。文化本来就是环境的一部分。任何一个人都无法离开环境,也就离不开文化环境。文化环境影响一个人的思想,思维模式,语言文字表达习惯等等。在翻译的问题上,语言文字的特点更是具有很大的作用。比如,要把英语的文学作品翻译成中文。中国人来翻译。如果仅仅是英语专业的人,翻译当然也没问题,但是要达到准确,除了文字意思的准确外,语言文字的语言美,韵味,文字的个性,这些都需要对作品的时代背景、文化环境有所了解。如果翻译者在英国生活过一段时间,对其环境有所感受,就会对作品有更好的理解,对英语有更好的理解。不过,其实我们每个人都不太可能完全了解作者的心境,另一种语言的生命,但通过对作品时代的历史、地理、人文等文化因素的了解熟悉,也可以帮助我们对其文化环境有所了解,也会帮助翻译的质量。
(二)英汉文化差异在思维方式上对翻译的影响
思维是语言的组成部分,而语言又是思维的表现形式。不同国家民族的思维方式体现在不同的语言体系中。西方人重视个体存在价值,西方语言在叙述和说明事物时按照从小到大,从个体到整体;而中国人强调整体观念,则以大为先,以年长为尊。汉语的排列顺序常常与法语相反。比如在谈到具体地点和日期时,“中国湖南省长沙市”,法语则是“Chang Sha ,Province de HuNan ,Chine”日期的排列也是如此。在姓名的表达上,法语先是名再是姓,强调个体。而汉语则姓在前名在后,强调整体。法语是日―月―年的排序,汉语恰好相反。在地理方位上,中国人重“东”“西”轻“南”“北”。所以汉语中就有“东西”“南北”。而法语中却没有,而是“nord-est”“东北”“nord-ouest”“西北”“sud-est”“东南”“sud-ouest”“西南”。
因此翻译过程中,不能不注意这些文化方面的细节,如果认为中西方思维方式的差异如此细微而不予以重视,翻译作品质量的好坏可想而知。
(三)英汉文化差异在风俗方面对翻译的影响
风俗文化是指贯穿于日常社会生活和交际活动中由民族的风俗习惯形成的文化。在社会生活和文化交流中,尊重各自的风俗文化是不同民族之间顺利沟通的关键。而表现在翻译过程中则必须尽量忠于原文翻译出与译语国文化存在差异的风俗习惯。比如在某些国家点头代表不同意,但翻译的时候如果翻译成“点头不同意”就会令译入国读者费解,所以按照通常习惯译成“点头同意”。 各种语言反映各种文化的个性,反映各个不同民族对世界的认识,同一客观事物在不同文化里包含不同价值,不同定义会引起不同联想,具有不同的内涵。再举一例来说明,在中国传统文化中,中国人认为“鹤”是一种有灵性,有仙骨的动物,冠之为“仙鹤”,也被画家推崇,常常出现在国画中,代表吉祥与如意。而在法语中“鹤”“la grue”却是“、妓”的代名词。如果译者在翻译过程中要做到尽量忠实原文,必须注意译语国不同的风俗习惯,注意异民族所独有的语言习惯,包括习语、谚语和俚语,并根据读者群体和目标语言的特点使翻译尽量贴切生动而不是逐字逐句地直译,不然就会造成错译、误译。
自1753年,英国公使汉拔尔尼觐见清乾隆帝这一双方都有记载的官方交流至今已有260多年了,这260年不仅是中英文化的交流史,也是一部语言翻译及技巧的历史。
四、中英翻译在中国
作为中国近代第一位系统介绍西方学术的启蒙思想家,严复提出了翻译的标准“信、达、雅”,它对中国现代的翻译实践和理论研究的影响不言而喻。三字经中“信”谓之“忠实”,此乃翻译所要遵循的首要原则,正如英国翻译理论家,造诣很深的古文学家,有五十多年的翻译实践经验的波斯盖特,在《译论与译作》中提出“忠实性是衡量翻译成败的最高标准”。“忠实的翻译”即“以原文之实告译文读者”。在对翻译中的跨文化因素的研究不断深入的进程中,在以文化传真角度研究翻译理论与开展翻译实践的大背景下,对翻译的忠实性提出了更高要求,即要求译语从文化角度准确地再现原语所要表达的意义、方式以及风格,乃至传达译语文化的“形”与“神”,甚至达到“译文像原作者的译语创造”,从而使翻译不仅达到语意上的相对等值,而且达到文化意义上的相对等值。这样一来,翻译不再是查词典,凑句子的简单操作,而是扮演着传达译语国丰厚的文化内涵的重要角色。
五、中英翻译的技巧
翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。活动的结果与译者自身的文学修养、翻译技巧等各方面综合素质息息相关。英汉翻译有口、笔之分,范围涉及文学、科技、经贸、法律、旅游等各个领域,不论文体如何区别,在翻译标准,对原文要求有比较深透的理解,对译文(Targetianguage)要求通顺达意,能反映原文的精神实质等方面存在着许多共同点。若想成为一名合格的译者,必须关注文化差异对翻译的影响。翻译实践过程中,如果忽视了文化差异因素,翻译就会成为无本之木,无源之水。翻译的最终目的就是根据文化背景的不同,在考虑到目标读者群的需要基础上尽可能忠于原文,使翻译达到相对等值,努力扮演好文化交流的使者,真正实现文化“传真”而非文化“失真”。对于翻译者来说,最正确的态度莫过于把中法文化背景有机地结合起来,再辅以适当的翻译技巧,通过不断的努力使自己的翻译日臻完美。
六、结束语
汉语,从黄发垂髫到老态龙锺,它在我们的头脑中印象深刻。因此,汉语干扰在英语学习的负面是不可避免的。我们可以清晰地看出汉语文化干扰在英语翻译等学习方面造成的影响。我们要从中西方文化差异对比的角度,培养分析,掌握汉英语言在词汇句法及篇章构成方面的能力,弄清英语语言与汉语语言的差异。在日常翻译中尽量用西方的思维来翻译,减少母语对翻译的影响。
语言的学习是一种循序渐进的过程,通过对本论文的阅读,我们可以得出只要我们掌握科学的学习方法,注重积累,多加练习,就能避免投入时间长,经历多,学习效率低的问题,从而达到事半功倍的效果。
参考文献:
[1] 西语教科书 (中译本 ),人民外语出版社,1999
[2]谢卫国主编,中外文化差异简析,延边人民出版社,2009
[3] 王建军主编,拉丁文 ,人民卫教育出版社 ,2001
致 谢:
本课题在选题及研究过程中得到龙朝辉老师的悉心指导。龙老师多次询问研究进程,并为我指点迷津,帮助我开拓研究思路,精心点拨、热忱鼓励。龙老师一丝不苟的作风,严谨求实的态度,踏踏实实的精神,不仅授我以文,而且教我做人,虽历时三载,却终生受益。对龙老师的感激之情是无法用言语表达的。
篇8
关键词:文化差异;语言;汉英翻译
中图分类号:G642.0 文献标志码:A 文章编码:1674-9324(2012)10-0171-02
1文化差异对汉英词语翻译的影响
词语是语言中的基本组成部分,词语出现在不同的语境中就有不同的含义,如果出现在不同的文化背景下,词语便打上文化的烙印。生活在不同文化背景下的人们,对同一个词语也会有不同的理解方式,进而会有不同的词语联想空间。由此可见,人们在文化差异的影响下,会对词语有着不同的理解。
1.1习语的表达
中英两国在地域特点、政治体制、历史发展以及风俗习惯方面有着很大不同,由于有着不同的发展历程,两国逐渐形成了各具特色的民族文化。这一差异可以在习语的表达上体现出来,中国以四字成语扬名海外,英国的俚语表达也很独特。例如,人们用“五谷丰登”来表达对农业收获的祝福,在英语中的表达为“bumper harvest”,英文表达中没有出现“谷”的字眼;人们用“拔苗助长”形容不尊重客观规律的行为,在英语中的表达确却是“destructive enthusiasm”,也没有对“苗”进行确切的翻译。由这些例子可以看出,由于中英两国在文化方面有着很大的不同,他们在具体的习语表达上也不尽相同。英国是一个被水环绕的岛国,由于其独特的地理位置,英国的航运业十分发达。英国人习惯用“水”表达习语,例如:英语中“repair the house before it rains”的含义等同于中文的“未雨绸缪”;“be at sea”的意思不是“在海边”,而是表示“茫然”。英语中这些习语表达方法充分证明了文化差异对翻译的重要影响。译者在进行汉英之间的翻译时,要反映这些独特的文化内涵,更好地被中英两国人们接受和理解。
1.2 颜色词的表达
在汉英两种语言中,表示颜色的词语有很多。颜色词语的表达和运用展现了中英两国在文化传统上的差异。受中英两国文化差异的影响,人们对同一个颜色词语会有不同的理解。
例如,中文的“红色”表达了一种喜庆和欢乐,在结婚等重要场合,中国人们喜欢用“红色”作为主打色,来渲染这种欢乐的气氛。不同的是,在结婚庆典上,英国人喜欢用“white”突出纯洁与高贵。都是在结婚场合上,中英两国人们对颜色的选择体现了其不同的文化传统与内涵。“红色”在英语国家中,有“危险”的意思或表示人们“气愤”的含义,英文表达“see red”就表示人的“愤怒”;“red for danger”表示“不祥之兆”。有些中文词汇中没有包含颜色词语,但是在英文表达中却出现颜色词语,如:中文的“喜庆之时”、“羊肉”、“火灾”等词语的英文翻译是“a red letter day”、“the red meat”和“a red ruin”。与此相对的是,中文的“红事儿”、“开门红”、“白送”等包括颜色词语,他们的英文翻译“the wedding”、“have a good start ”、“free of charge”却没有出现颜色的词汇。
显然,由于中英两国有着文化背景上的差异,他们在选择词汇表达上也不相同,汉英两种语言之间的翻译要注重体现各自不同的文化背景。
1.3委婉语的表达
委婉语是指使用较含蓄的语言表达各种强烈的和难以启齿的话语,在汉英两种语言中,它是一种普遍现象。尤其是在表达“死亡”的意思时,人们往往会采用较为含蓄的字眼来代替生硬的表达形式。由于中英两国在文化传统上的差异,委婉语的使用也存在着很大的不同。在翻译汉英语言中的委婉语时,要根据中西方不同的文化进行翻译,以便取得礼貌和含蓄的效果。例如:中文中“死亡”在翻译成英文时,并不是直接表达为“dead”,而是采取含蓄的表达方法,根据具体情况,酌情翻译为“pass away”、“to close one’s eyes”、“to go to the happy hunting ground”、“to pay the debt of nature”等。
2文化差异对汉英句子翻译的影响
句子是一个由词语组成的语言单位,随着汉英两种语言在各自的文化背景下形成了不同的句法结构和语法特点,它们之间的句子翻译也较为复杂。在进行汉英之间的句子翻译时,文化背景发挥着重要作用。具体体现在:
2.1汉语中无主语句较多,而且缺少连接词
在汉语中,我们常见到的是无主语句,通过分析句子间的内部联系,我们可以达到理解句子意义的目的。例如:在“不到黄河心不死”这个句子中,没有出现主语,在把它翻译成英文的时候,我们要照顾到英文的表达习惯,适当地加上句子的主语,以便更好地被英语读者理解,为此,这句话可以译为“One refuses to give up until all hope is gone”。这句英文中,“one”就是句子的主语,表示一种泛指,符合英文的表达习惯。“until”在这个英文句子中,充当连接词的作用,这样更符合人的逻辑思维,这样的翻译方法尊重了语言在不同文化差异背景下的表达,实现不同文化间的信息交流和合作。
2.2汉语的形象性较强
与英语表达相比,汉语的表达方式较为形象,习惯通过具体的事物来表达思想。所以,在进行汉英两种语言间的翻译时,译者要注意中英两国人们表达方式的不同特点,协调汉语和英语在表达方式上的转化。例如,把中文的“灵丹妙药”、“反腐倡廉”、“政通人和”等词语译成英文“miraculous cure”、“fight against corruption and build a clean government”、“the government functions well and people cooperate well”时,应照顾到英语国家人民的思维模式,注意表达的简洁和抽象性。
2.3汉语的主动语态与英语的被动语态
汉语在语言的组织上较多的注重主体意识,而英语在语言形式和功能变化上突出客观性,英语表达以客观效果为目的,注重对客观事物的研究与分析,旨在宣扬表达的客观真实性。汉语的句子结构往往以“我们”等其他的第一人称词语作为句子的主语,突出人的主体意识,英语中更多以it或表示物体的词语作为形式主语。汉语更多采用主动语态,英语则采用被动式进行表达。例如:把汉语句子“今天有暴雨”翻译成英文句子,就是“It rains cats and dogs”。在这个英文句子中,“it”作的是形式主语,表示天气,而没有用“the sky”,这种表达方法符合英语语言规则,较为地道。
结语:语言可以帮助人们更好地实现人际交流。因此,在进行汉英之间的翻译时,翻译人员要注重在不同文化背景下的习语表达,尊重文化间的差异,尽力做到准确地进行词语翻译。
参考文献:
[1]吴Z.颜色词在英汉翻译中的异化和归化[J].外语教学与研究,2007,(02).
[2]张晶,英汉文化差异对翻译的影响[J].现代交际,2011,(6).
[3]孟琦.对比中西文化差异与翻译[J].中国科教创新导刊,2010,(6).
[4]赵佳敏,王勇.论中西方文化差异对翻译的影响[J].科教导刊,2012,(08).
篇9
【关键词】审美 英语 科技文 翻译
【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2014)07-0031-01
英语科技文本身就是专业性和针对性比较强的一类文章,因此对于专业术语的翻译规范性也有了更高的要求。而且文章当中涉及到的专业词汇与平时的中文对照起来有许多的不同,所以很难保障在翻译的时候不会出现问题。因此就需要掌握一些具体的翻译技巧和方法,尽可能地帮助和提升翻译人员在英语科技文献的翻译当中工作的效率,并且找到切实可行的方法提升英语科技文的翻译准确度和规范性。另外翻译美学在英语科技文翻译当中也有着非常重要的意义,并非只是在英文诗歌、散文当中才有所体现。英语科技文的翻译是审美过程的体现,也是双语翻译的互换、转换和尝试。
一、科技文翻译的相关审美理论
(一)英文翻译的审美标准
关于英文翻译的审美标准,自古以来就是争论不休的。但是我国的英语翻译审美标准始终都是处于一种发展的过程。一开始,严复针对英语翻译的审美提出了“信、达、雅”的标准;后来,鲁迅在其文章中又提出了“音美感耳”“意美感心”“形美感目”三种标准;林语堂将审美标准划分为五大类,即形美、气美、意美、音美和神美。所以,英文翻译的审美标准实质上就如翻译大家傅雷所说,在淋漓尽致展现原文美的基础上一定要展现形式美、内容美、意境美等。
(二)英语科技文翻译的审美标准
英语科技文作为一种较为特殊的问题翻译,其既具有自身的翻译审美个性,又有共性。大体上来说,英语科技文翻译的审美标准和其他普通文学翻译一样,应当同时具有“形式美”和“内容美”。与此同时,科技文的翻译还应当强调真实性和准确性。这主要是因为真实性和准确性实质上是自然界中的一种科学审美,是最为真实的美感体现。
二、在英语科技文献翻译当中的技巧分析和审美体现
(一)当出现了人名,地名以及公司名称的时候保留原有词汇
针对科技文中经常都会出现一些人名、地名、单位、企业以及公司的名称,我们往往都不必要针对此进行翻译。这是因为在翻译过程中这种翻译方式和翻译审美的结合,主要就体现在对人称和语法的尊重。过分的赘述并不是最恰当的方式,而是应该充分的尊重语法要求。
例如针对“IBM”,一般并不翻译成“国际商业机器公司”,而是保留原有的英文词汇。即便是在翻译的过程当中,也翻译为“IBM”。而且由于科技文相当注重翻译的精确之美和科学之美,所以翻译的过程更应当注意简单明了。又如biotech翻译为生物工艺;netizen翻译为网民;active desktop翻译为活动桌面。
(二)注意被动语态的翻译方式和技巧
在英语的科技当中,被动语态是其重要的语法组成部分,故而其出现的频率可以说是非常大的,甚至很多的英语科技文献当中,通篇都在使用被动语态。但是,并非通篇被动语态就无法体现翻译审美。而是确切的、准确的掌握翻译技巧,才可以确保进行被动语态的翻译能够顺利完成并体现美感。
所以在进行英语科技文翻译的时候也必须要注意到这一点。一般而言,面对通篇的被动语态,在翻译的过程中可以选择改为主动语态或者是改变为祈使句。
(三)对英汉差异词汇有明确的认识和理解
众所周知,“一词多义”这一现象不仅仅存在于汉语当中,英语当中也是是极其普遍的一种现象。在翻译过程中一旦对其没有进行准确的掌握,就会感到相当的棘手。故而,在对这些“一词多义”的英语科技文翻译过程中就应当时刻遵循其审美视野之下强调的翻译准确性。确保翻译能够在经得起推敲的同时可以充分体现一种传统语言文字的审美标准。
假如在进行“the medicine helps a cold”,这句话的翻译,如果按照英文直观的意思来说那就应该就是“这种药帮助了感冒”。但是对上述断句的翻译就应当依据实际和语境来进行分析,同时理解原文结构中最为深刻的含义确保能做到风格、情感的再现。最终就会轻而易举地得出词句短语的真正意思,即“这种药有利于治疗感冒”。
(四)加强科学美、简明美和精准之美的体现
事实上,审美视野下的英语科技文翻译最为重要的还是充分将科技文翻译的审美标准,即科学之美、简明之美和精准之美展现出来。而且科学美、简明美和精准美三者之间相辅相成,缺一不可。这就要求翻译过程在充分体现科技专业的同时能够准确、通顺和简洁明了地做好翻译,最终还要深入进行文本内容的揣摩,防止含糊其辞情况的发生。
例如在翻译“And of 1000smoke inhalation or carbon monoxide poisoning victims…”翻译的过程中,首先要充分联系上下文的关系,确保语段的理解能够标准。其次,抓住其中一些专业词汇的表达方式。最后,尽量删除一些不必要出现的词汇。此句话的原文翻译为“在1000名因为吸入一氧化碳或者毒气的病人当中”。一旦准确注重了以上三个审美标准,那就应当翻译为“1000名一氧化碳中毒或烟吸入患者中”。又如“Surgeons can operate freely without the encumbrance of suits, helmets, and respirators”。此句话就应当翻译为“军医不比穿戴臃肿的防毒服、头盔以及防毒面罩就可手脚灵活地进行手术”,而不是翻译为“军医可以手脚灵活的进行手术工作,而不需要佩戴臃肿的防护服、头盔和防毒面罩”。
英语科技文的翻译也是需要翻译审美在其中的作用的,因此准确的对科技文进行翻译,掌握翻译的技巧,对于一些不太容易直接翻译的内容要加以转换,这将是对英语科技文翻译最好的体现。
参考文献:
[1]齐佳宁,田翠芸,刘颖.概念语法隐喻指导下的英语科技翻译[J].河北联合大学学报(社会科学版),2014,03:116-119.
篇10
【关键词】商务英语 英语翻译 文化差异 影响因素
引言
翻译不仅仅是两种语言之间的转换,同时还包含也语言交流中深厚的文化底蕴。随着世界经济水平不断发展,世界各过之间的贸易往来和文化交流逐渐频繁起来,英语作为世界交流运用最管饭的语言形式之一,形成精湛的英语翻译是促进中西方文化交流的重要手段,对商务英语翻译的文化因素深入研究为商务英语翻译的准确度提供重要保障。
一、中西方物质生活条件造成商务英语翻译的文化差异
中西方物质生活条件不同造成商务英语翻译的文化差异,中国社会发展模式以“男耕女织”的小农经济作为主要生产模式,农耕文明思想根深蒂固,因此中国文化对农耕中“牛”、“马”等动物拥有特殊的喜爱,语言使用中表现为“龙马精神”“马到成功”等成语的应用多有喜悦、喜爱之意的蕴含;西方的经济发展主要以工业发展为主,更加注重生产的方式和生产效率。因此语言的使用中对于动物名称的使用则不会像中国人使用的那么频繁。物质生活条件的不同形成商务英语翻译中文化翻译的侧重点不同,形成文化差异。
二、中西方自然生活环境不同造成商务英语翻译的文化差异
中西方的自然生活环境不同也是造成商务英语中英文翻译中存在文化差异的重要原因所在。例如:英国单词“zephyr(西风)”。由于英国西邻大西洋,东面面对欧洲大陆,西风从大西洋吹来,形成英国和煦的气候条件,因此在英国人的语言使用中“zephyr”形成独特的文化含义,具有“和煦、温暖”的意思。而中国地大物博,与英国的大西洋气候不同,中国大部分处于温带季风气候,汉语语言中“东风”表示“和煦、温暖”的意思。因此在进行中英两国语言翻译时应当注重商务英语翻译由于自然生活环境不同造成的文化差异性。
三、中西方思维方式不同造成商务英语翻译中的文化差异
其三,中西人们思维方式的不同也是造成商务英语翻译中重要的文化差异因素。中国以农耕经济为主,思想经济发展中拥有深厚的“小农意识”,因此在思维方式上以农业生产为主的思维方式,例如在颜色运用中,中国人认为“红色”“黄色”都是农业收获的颜色,汉语中通常用“红色”“黄色”表示喜庆的颜色,常见的汉语形式“红白喜事”,“红色”表示喜庆,喜悦,中国人举行婚礼时通常在婚礼中使用大量的红色表达喜悦之意;汉语中“白色”表示“悲伤、死亡”,因此中国人通常会把“白色”与悲伤联系在一起。而西方文明中以人文自由为主,注重对自然的追求与向往,在西方的语言运用中,“白色”是纯净的、神圣的,西方人举行婚礼时,新娘通常身着洁白的婚纱,表示对婚姻崇高的尊重和生活美好的向往。西方人认为“白色”代表“喜事”,当英语中出现“红白喜事”这样的情况即“weddings and funerals”时,通常会引起西方人的反感。类似“白色”这样的词语应用在中英语言使用中的意义截然相反,因此商务英语在翻译过程中应当注重对中西方文化应用上存在着较大的差异,形成准确的翻译,避免不必要的麻烦和误会产生,影响中西方的经济发展和文化交流。
四、中西方民俗信仰不同造成商务英语翻译中的文化差异
中国是一个多神崇拜的国家,人们对崇拜物也有众多禁忌。比如中国的传统文化中“龙(dragon)”是神圣的象征,也是皇权的象征,“龙(dragon)”在中国封建文化中代表着至高无上的皇权,“龙”象征着高贵,是雍容华贵的代名词。因此在平民百姓的人常生活中一方面“龙”字的使用是避讳的,同时也被赋予“吉祥富贵”的含义。西方以上帝作为主要的精神信仰,西方人认为“龙”狰狞恐怖,在西方的文化发展中,龙是邪恶的代表,因此西方人对于“龙”的喜爱程度与中国则正好相反。此外,中西方民的文化差异还体现在中国的儒家思想中要求人们应该“长幼有序”,为表示对长辈的尊重,避免对长辈直呼姓名,而是以不同的“称呼”代替,而西方人经常以长者的名字作为自己孩子的名字以表达对长辈的尊敬和怀念之意。
结论:对商务英语翻译中文化影响因素的深度研究,有助于促进商务英语在实际应用中对中西方语言进行翻译时的准确度的提升,保障了语言翻译过程中的准确程度,为双方的贸易交流形成更加完备的语言交流途径,促进双方经济交流向着更加广阔的方向发展,同时注重对商务英语翻译文化影响因素的研究能够形成良好的文化交流环境,促进中西方文化的深度交流与发展。
参考文献;
[1]章爱民.商务英语中的文化因素及其翻译策略[J].大连海事大学学报(社会科学版),2009,v.8;No.3301:106-110.
[2]王茜.试论文化差异对商务英语翻译的影响[J].淮海工学院学报(人文社会科学版),2013,v.11;No.10308:84-86.
[3]罗健京,刘也玲,邓云华.中西文化差异对商务英语翻译的影响(英文)[J].语文学刊(外语教育教学),2013,No.44410:64-67.