含有动物的成语范文

时间:2023-04-07 15:36:43

导语:如何才能写好一篇含有动物的成语,这就需要搜集整理更多的资料和文献,欢迎阅读由公务员之家整理的十篇范文,供你借鉴。

含有动物的成语

篇1

含有动物成语

1、阿猫阿狗、照猫画虎、争猫丢牛、同眠、穷鼠啮狸、白云苍狗、狗尾续貂、蝇营狗苟、兔死狗烹、鸡鸣狗盗、椎埋狗窃。

2、狗皮膏药、鸡飞狗跳、狗急跳墙、狼心狗肺、狗恶酒酸、狗血淋头、塞翁失马、千军万马、青梅竹马、龙马精神、金戈铁马、声色犬马等。

(来源:文章屋网 )

篇2

摘 要:在对外汉语动物成语教学中,汉语学习者学习难度较大,使用时出现的错误也较多。通过分析动物成语中十二生肖动物成语的来源和文化意义,希望可以给动物成语教学提供一些启示。

关键词:动物成语;文化意义;对外教学

一、十二生肖动物成语文化意义

1、含“鼠”的成语文化意义。在汉语中,鼠往往是卑微、肮脏的象征,令人憎恶。含“鼠”的成语绝大多数成语具有负面意义。例如,比喻奸诈猥琐的小人的成语有“贼眉鼠眼”。比喻一个人的过失导致集体失利,令大家怨怒的成语如“鼠屎污羹”。另外,因为老鼠的生活环境阴暗潮湿,见人就窜,所以老鼠还是胆小的象征,如“胆小如鼠”。

2、含“牛”的成语文化意义。自古以来,牛都是重要的农耕工具,是人们劳动的好帮手。因此,在中国人的眼中,牛忠厚老实,任劳任怨。在含有“牛”的成语里,具有肯定意义的成语占一半以上。例如,比喻高大魁梧、优良等的成语有“牛高马大”。比喻吃苦耐劳、忍辱负重的成语有“如牛负重”。但由于牛行动缓慢、相貌丑陋、性格古怪等,也被赋予了负面含义。例如,形容年老体衰、做事缓慢的成语有“老牛破车”。比喻愚昧无知、不得志等的成语诸如“犁牛之子”等。

3、含“虎”的成语文化意义。人们对虎具有特殊的感情,一方面由于老虎勇猛强大,人们对其充满崇拜之情,另一方面虎凶神恶煞,人们又对其充满畏惧之情。在汉语中,含有“虎”字的成语也有褒义和贬义之分。象征如虎一样勇猛威武的成语有“卧虎藏龙”、“如虎添翼”等。而形容凶恶的坏人,危险的境遇的成语也有不少,如“放虎归山”等。

4、含“兔”的成语文化意义。在中国传统文化中,兔子常常与月亮联系起来,象征着瑞祥长寿、幸福安康,如“动如脱兔”等。然而,虽然兔子是美好的化身,在中国文化中也不乏负面意义。例如,“兔罗雉离”比喻小人奸恶,但会用计谋来幸免罪罚,而君子忠直,却因固守正直反遭祸害。

5、含“龙”的成语文化意义。在中国,龙是一种神灵的动物,是中华民族的图腾。龙象征着吉祥、尊贵和权力,是吉祥和尊严的化身。在含“龙”的成语中,具有正面意义的占绝大多数。人们用“打凤捞龙”、“伏龙凤雏”等成语来表达对人才的重视。另外,含“龙”字的成语往往被用来形容书法精湛,遒劲有力,例如“龙飞凤舞”、“笔走龙蛇”。但含“龙”的成语也有负面意义,如“攀龙附凤”意思是巴结投靠有势力的一方。

6、含“蛇”的成语文化意义。由于蛇的外形丑陋,靠身体蠕动行走,行动怪异,而且又攻击人,所以人们并不喜欢它。在中国文化中,蛇往往被赋予阴险狠毒、贪心狡诈等负面意义。例如,“蛇蝎心肠”都指阴险、恶毒的坏人。但蛇也有好的一面,蛇又叫“小龙”,“二月二,龙抬头”,意思是每年的二月初二前后,气温变暖,蛇结束冬眠出洞,故称为“龙抬头”。“灵蛇之珠”比喻知恩图报的人报恩。除此之外,还有“蛇珠雀环”、“蛇雀之报”等成语也表达了正面意义。

7、含“马”的成语文化意义。汉文化中马与汉民族有着深厚的情愿,蒙古族被称为“马背上的民族”。马是人类的朋友,驰骋沙场,以马喻人,以马言志。由于马身形高大,善于奔跑,往往用含“马”的成语来形容速度之快,如“马到成功”比喻成功得容易并且很迅速。中国人还把有能力、有才华的人比作“千里马”。马在中国文化中主要是正面的象征意义,但也有一些负面的象征意义,例如“害群之马”就是指破坏集体的一些人。

8、含“羊”的成语文化意义。羊给人一种性情温顺的感觉,与人们的生活息息相关。很多成语都体现了羊的弱势,例如“羊入虎口”比喻处境非常危险,生命岌岌可危。含“羊”字的成语中,绝大多数具有贬义的象征意义,例如“羊狠狼贪”形容人既凶狠又贪婪;“羊头狗肉”比喻用假招牌骗人,名实不符。

9、含“猴”的成语文化意义。猴子聪明灵巧、调皮淘气,人们对其充满喜爱之情。另外,“猴”与“侯”是同音字,所以猴也象征着封侯,具有吉祥的意义。但是在中国文化中,绝大多数的含“猴”字的成语都是贬义的。

10、含“鸡”的成语文化意义。由于“鸡”与“吉”是谐音字,所以在中国传统文化中,鸡被赋予了丰富的文化意义,象征着吉祥美好,例如成语“金鸡报晓”等。另外,鸡还象征着准时守信,这源于公鸡每天清早报晓,迎接新的一天的到来。但是含“鸡”的成语中很大一部分成语含有贬义或负面作用,如用“鸡鸣狗盗”来比喻偷偷摸摸的事情;用“小肚鸡肠”来比喻小气、心胸狭隘的人。

11、含“狗”的成语文化意义。狗在人们心目中一直是忠厚老实的形象,代表忠诚、勇气。而且,在古代人们常常用狗来进行祭祀活动,因为他们认为狗可以预测凶吉祸福。虽然狗在人们心目中具有很好的形象,但是在中国文化中狗却有很多负面的形象,有关狗的成语往往都具有贬义作用。

12、含“猪”的成语文化意义。猪在十二生肖中排最后一位,却自古以来与人们的生活息息相关。含有“猪”字的成语以贬义的居多。猪在人们的心中是好吃懒做、肮脏丑陋、愚昧无知的形象。猪的象征意义以贬义居多,但也不乏褒义的。猪是吉祥财富的象征,可以去祟化吉。

二、留学生学习时出现的偏误原因

由于地理环境、文化观念、政治历史和等不同,留学生在习得动物成语的过程中出现各种偏误,主要由以下三方面引起。

1、母语负迁移的影响。例如,在东南亚和南亚,人们把大象当作家畜,用作交通工具、表演等,而象牙的价格又是非常昂贵的。在他们的语言中也会经常用到跟大象有关的词。所以东南亚或南亚的留学生在学习“杀鸡取卵”这个成语时经常犯错误,误写成“杀象取象牙”。

2、忽视了成语的整体性,不能理解成语的引申义。成语的特点之一就是意义的整体性,而且很多成语在使用中都不是使用本意,而是使用的引申义。但是,留学生在学习汉语动物成语时,往往片面地理解成语的本意,而不理解成语的引申义。

三、十二生肖动物成语的对外教学启示

1、视听法。汉语动物成语里有很多脱离现实语境的成语,为了提高留学生的兴趣,教师可以通过讲故事、看图片或播放动画片等视听法来讲解动物成语。例如,在讲解“狐假虎威”这个成语时,老师可以绘声绘色地讲述成语的故事内容,然后根据故事总结出成语的比喻意义。

2、表演法。另外,还可以通过表演法来激发学生的兴趣。教师把学生分成不同的小组,每个小组表演一个动物成语故事。例如,表演“龟兔赛跑”这个成语故事时,小组中一个人扮演兔子,一个人扮演乌龟,还有一个人扮演裁判,让学生分角色把整个故事情节表演出来。这样不仅可以提高学生学习动物成语的积极性和兴趣,还可以加深学生对动物成语意义的理解。

3、对比法。文化对比法对于解决留学生学习动物成语时产生的偏误有一定的作用。例如在学习有关龙的动物成语时,对外汉语教师可以明确告诉学生“龙”在中外文化中的不同含义,帮助学生正确理解动物成语。

(作者单位:沈阳师范大学文学院)

参考文献:

[1] 贾晓慧.谈动物与中国文化[J]. 野生动物杂志,2009年

[2] 蒋争艳.生肖成语的文化内涵及对外汉语教学[D]:[硕士学位论文]开封:河南大学,2013年

篇3

小学生四字成语

含有两个动物名称的成语

鹤立鸡群、鸡鸣狗盗、鹬蚌相争、蚕食鲸吞、蛛丝马迹、龙争虎斗、龙马精神、

龙飞凤舞、龙腾虎跃、龙骧虎步、龙潭虎穴、龙跃凤鸣、车水马龙、指鹿为马、

兔死狐悲、鸡犬不宁、心猿意马、狼吞虎咽

含有人体器官的成语

眼高手低、目瞪口呆、胸无点墨、头重脚轻、手足轻深、口是心非、手疾眼快、

耳闻目睹、头破血流、眉清目秀、袖手傍观、口出不逊、

手无缚鸡之力

含有昆虫名称的成语

飞蛾扑火、金蝉脱壳、积蚊成雷、蟾宫折挂、蚕食鲸吞、蜻蜓点水、螳臂挡车、

蛛丝马迹、螳螂捕蝉,黄雀在后

含有一组近义词的成语

见多识广、察言观色、高瞻远瞩 、左顾右盼 、调兵遣将 、粉身碎骨

狂风暴雨、旁敲侧击、千辛万苦、 眼疾手快、 生龙活虎 、惊天动地

七拼八凑 、胡言乱语、改朝换代、 道听途说

含有一组反义词的成语

前呼后拥 东倒西歪 眼高手低 口是心非 头重脚轻 有头无尾 前倨后恭

东逃西散 南辕北辙 左顾右盼 积少成多 同甘共苦 半信半疑 大材小用

先人后己 有口无心 天经地义 弄假成真 举足轻重 南腔北调 声东击西

转危为安 东倒西歪 反败为胜 以少胜多 由此及彼

多字格成语

九牛二虎之力、 手无缚鸡之力 、千里之行,始于足下、人不可貌相

千军易得,一将难求 、天时地利人和、习惯成自然 、一年之计在于春

久旱逢甘露、 一言以蔽之、解铃还须系铃人、 人无远虑,必有近忧

静如处女,动如脱兔、 急来抱佛脚 、麻雀虽小,五脏俱全、

宁为鸡首,无为牛后 、三人行必有我师、 化干戈为玉帛

描写情况紧急的成语

千钧一发 刻不容缓 迫不及待 十万火急 火烧眉毛 燃眉之急

描写人物神态的成语

心旷神怡 心平气和 目不转睛 呆若木鸡 眉开眼笑 愁眉苦脸

愁眉紧锁 目瞪口呆 垂头丧气 嬉皮笑脸

描写英雄人物的成语

一身正气 临危不惧 光明磊落 堂堂正正 大智大勇 力挽狂澜

急中生智 仰不愧天 镇定自若 化险为夷

描写春天美好的成语

春光明媚 万紫千红 春雨如油 生机勃勃 春*满圆 春意盎然 鸟语花香

春暖花开 百花齐放 和风细雨

“想”的成语

苦苦地想(苦思冥想)静静地想(静思默想)想得周全(深思熟虑)

想得混乱( 胡思乱想)想得厉害(浮想联翩)想得很多(左思右想)

想得荒唐(痴心妄想) 想得离奇(异想天开)想了又想(朝思暮想)

“多”的成语

观众多(座无虚席)贵宾多(高朋满座)人很多(摩肩接踵)

人才多(人才济济) 兵马多(千军万马)事物多(林林总总)

色彩多(五彩缤纷)类别多(千差万别) 困难多(千辛万苦)

话儿多(滔滔不绝)读书多(博览群书)见识多(见多识广)

变化多(千变万化)走得多(走南闯北)颜色多(五颜六色)

花样多(五花八门)

带有“看”的近义词的成语

见多识广 望而生畏 察言观色 一视同仁 一览无余 高瞻远瞩 坐井观天

举世瞩目 管中窥豹 左顾右盼

带有“龙”字的成语

篇4

十二生肖在英语中用“the Chinese Zodiac”表示。“Zodiac”一词来自希腊语“zodiakos”,是动物园的意思。在希腊人眼中,星座是由各种不同的动物形成的,这也是十二个星座名称的由来。由此,中国本土化的十二生肖,自然就是“the Chinese Zodiac”了。英语中,谈及个人属相时,表达如下:

―What animal sign were you born under ? 你属什么?

―I was born in the year of the Monkey / Mine is the Monkey. 我属猴。

TIP:英语中,表示十二生肖的动物名词的首字母必须大写。

New链接

汉语中,人们往往以十二生肖中的动物来比喻人,如以“毒如蛇蝎”、“胆小如鼠”来分别比喻心狠手辣的人、胆小怯懦的人。英语中同样可用十二生肖中的动物来喻人,其表达的意思更加广泛有趣。

Rat鼠

英语中,用鼠比喻讨厌鬼、卑鄙小人、告密者。smell a rat表示感到不妙或有可疑之处。a rat race则表示激烈的竞争。谚语Rats desert a sinking ship(船沉鼠先逃),是指那些一遇到危险就争先寻求安全或一看见困难便躲得很远的人。

Ox牛

涉及“牛”的汉语成语很多,如“对牛弹琴”、“牛蹄之涔”等。英语中涉及ox的表达方式则不多,用ox-eyed形容眼睛大的人,而用短语the black ox has trod on one’s foot表示灾祸已降临到某人头上。

Tiger虎

tiger指凶恶的人、虎狼之徒,在英国常用来指穿制服的马夫,口语中常指比赛的劲敌。和中文中的“纸老虎”一样,英语中常以paper tiger比喻貌似强大而实质虚弱的敌人。ride the tiger表示骑虎难下、处于险境、玩火自焚。

Rabbit兔

rabbit是兔子的统称,尤指家兔;hare指野兔;bunny是儿童用语,指可爱的小兔子。因兔子跑得快,rabbit 在田径比赛中有领跑员的意思,也可表示接力赛中跑第一棒的运动员。run like a rabbit则表示跑得像兔子一样快。It’s rabbits out of the wood在英国俚语中则表示太棒了,简直是上天之赐。

Dragon龙

龙在中国人的心中有着崇高的地位,有关龙的成语非常多,且含有褒义,如“龙马精神”、“龙凤呈祥”等。但在西方国家,龙被认为是邪恶的象征。dragon指凶暴的人、严厉的人、凶恶严格的监护人、邪恶势力等。以dragon组成的词组也多含贬义,如dragon’s teeth (相互争斗的根源)、the old Dragon(撒旦)、chase the dragon(吸食海洛因)等。

Snake蛇

snake指冷酷阴险、虚伪、卑鄙的人;由此可见,在英语中,snake往往含有贬义。与snake组成的成语、习语、谚语有许多,如a snake in the bosom(恩将仇报者、背信弃义者),a snake in the grass(潜伏的敌人或危险),to warm a snake in one’s bosom(养虎遗患,姑息坏人)。

Horse马

英美人士很喜欢骑马、赛马,因此用horse组成的词组、成语、谚语非常多,如:(as) strong as a horse(精力充沛,非常健壮);work like a horse(辛勤工作);dark horse(黑马,竞争中出人意料的获胜者)。

Goat羊

goat指劣等人、劣等物、牺牲品等。act the goat 表示干蠢事、瞎胡闹。get someone’s goat 在口语中表示“嘲弄某人,使人发怒”。ride the goat 表示加入秘密团体。

Monkey猴

monkey作名词时指顽童、淘气鬼、猴子似的人、易受欺的人,作动词时指胡闹、瞎弄、捣蛋。与它搭配的词组、习语和俚语很多都非常有趣,如:put someone’s monkey up(激怒某人);make a monkey of(愚弄);a monkey with a long tail(抵押)。

Rooster鸡

鸡的英语表达有:rooster(公鸡)、chicken(鸡的统称,小鸡,鸡肉)、cock(公鸡)、hen(母鸡)、chick(小鸡)。但表示属相时,要用Rooster,而不用Cock。

Dog狗

汉语中常用“狗”比喻人,如“看家狗”和“走狗”等,在英语中同样喜欢用dog来比喻人。dog作名词时指无赖、坏蛋、废物、不受欢迎的人。有时加形容词修饰可指各种人,如:You dirty dog(你这个坏小子)、a lucky dog(幸运儿)、a dumb dog(沉默不语的人)。

篇5

关键词: 汉语 德语 十二生肖 象征意义

随着时代和社会的发展,动物形象已经渐渐成为语言的一部分。在不同的语言中,同样的动物可以代表不同的意义。十二生肖作为中国文化的一个典型代表,在德语中所具有的象征意义又是什么呢?这十二种动物在两种语言中分别代表了怎样的形象?

1.鼠(Maus)

鼠是十二生肖之首,在汉语文化中,人们对于鼠的感彩很大程度上是持一种否定态度。如“老鼠过街,人人喊打”,就表现出人们对它的痛恨。另外,关于鼠的成语,如“胆小如鼠、鼠目寸光、贼眉鼠眼、抱头鼠窜等”几乎是清一色的贬义词。而在德语中,人们对于老鼠却抱有不同的感彩。比如,许多德国夫妇会喊自己的孩子“mEine sü?覻e klEIne Maus”(我可爱的小老鼠),这是一种昵称,与“mein Schatz”同义,意为“我可爱的宝贝”。另外,若形容一件事情木已成舟,无法改变时,德国人会说“Da bei?覻t die Maus keinen Faden ab.(老鼠也不能咬下一根线头来。)”在德汉两种语言中,对于猫和老鼠的关系都有描述。比如,我们说一个人怕另外一个人,用“就像老鼠见了猫”来形容。而德语里的“Wenn die Katze aus dem Haus ist,tanzen die M?觌use.(老鼠不在家,群鼠起舞。)”其实就与我们说的“山中无老虎,猴子称大王”具有相同的意思。

2.牛(Kuh/Ochse)

说到牛,我们首先联想到的场景可能就是一头牛不知疲倦地在田野里耕作的场景。牛在机器未发明之前的农业社会是非常重要的劳动力。因此,德汉语言中的民间习语都有把牛作为财富或财产的意义。比如,汉语里的“一头黄牛半个娃”就体现出牛对农民的重要性。德语中的“Ein Mantel und eine Kuh,deckt viel Armut.(一件大衣,一头奶牛,贫困不再愁。)”也体现出了牛作为财富的象征。另外,由于牛体型庞大,行动迟缓,整日毫无怨言不知疲倦地工作,因此,在两种语言中它都有愚笨、反应迟缓的意思,比如汉语中的“对牛弹琴”,德语中的“Er versteht so viel von der Sache wie die Kuh vom Sonntag.(他对此事完全不懂。)”又如“Da stand er nun wie die Kuh vorm neuen Tor.(他完全束手无策。)”德语中骂别人笨往往还会说“bl?觟de Kuh”。

3.虎(Tiger)

虎一直被尊为万兽之王,它在中国传统文化中既是力量和勇气的代名词,同时也可能是邪恶和凶残的同义语。例如“虎虎生威、如虎添翼、虎父无犬子”等成语是作为褒义的象征,形容人朝气蓬勃,有力量有胆识;而“虎口拔牙、谈虎色变、老虎屁股摸不得”等习语则是指老虎的凶残和危险。而在欧洲,很少有虎,甚至有时老虎的释义为“ein Fleisch-fressendes Tier in Asien.(亚洲一种肉食动物。)”因此,在德语中,关于虎这一形象的描述并不丰富,但虎也有力量的象征意义。比如:形容一个人“stark wie ein Tiger(像虎一样勇猛强壮)”或者“Tigerjunges”(像虎一样有冲劲的年轻人,虎子)”。另外,汉语中比喻外强中干的人会用“纸老虎”一词,这个词在很多国家流传广泛,德语中也有对应的表达:“Papiertiger”。

4.兔(Hase)

兔在卡通动画里多为温顺可爱又聪明的形象,像我们所熟悉的兔巴哥、流氓兔,以及现在网络聊天中流行的“兔斯基”表情。在传统的中国文化里,兔多代表胆小、懦弱的形象,如“兔子急了也会咬人、守株待兔”等。兔子的狡猾也是众所周知的,比如“狡兔三窟、兔子不吃窝边草”等。在德语里,关于兔的习语也很多,意义各不相同。像在口语中,父母对孩子的昵称“mein sü?覻es H?觌schen”意为“我可爱的宝贝”。又如,描述一个偏僻、人迹罕至的地方,会说:“Er wohnt da,wo sich Fuchs und Hase gute Nacht sagen.(他住在一个狐狸和兔子会互相道晚安的地方。)”如果一个人非常清楚事态的发展,会说:“Er wei?覻 ganz genau,wie der Hase l?觌uft.(他很清楚兔子朝哪个方向跑了。)”找到问题的症结所在时,用“Da liegt der Hase im Pfeffer”来表达。而如果一个人说“Mein Name ist Hase”,则意味着他对此事一无所知。

5.龙(Drache)

龙在中国文化中,是权力、高贵和吉祥喜庆的象征。皇帝被称为真龙天子,我们把自己称作是龙的传人。与龙有关的词大多含有褒义,比如“龙腾虎跃、望子成龙、龙马精神”等。但如果德国人听到我们说“Wir Chinesen sind Nachkommen des Drachen.(我们中国人是龙的传人。)”时,肯定会大吃一惊。因为在以《圣经》为代表的西方文化中,龙是邪恶和恐怖的象征。它长似巨蜥,有双翅长尾,常常口吐火焰,烧人田园,跟中国文化里的龙能兴云作雨、滋润农田有着根本意义上的区别。因此,德国人经常用龙来形容恶魔或恶毒的妇女,龙在德国人心目中是泼妇、母老虎的化身。例如,“Ich habe einen Drachen zu Hause.(我家有一泼妇。)”

6.蛇(Schlange)

“农夫和蛇”的故事早已家喻户晓。蛇在这个寓言故事中是狠毒、忘恩负义的形象代表。人们形容一个人恶毒,往往会说“蛇蝎心肠”;那些外表美丽、内心阴险毒辣的女人被称为“美女蛇”,像以蛇为形象的成语如“牛鬼蛇神、毒蛇猛兽、打草惊蛇”等大多含有贬义的意思。蛇在西方文化里也是狡猾的象征。《圣经》说,蛇是上帝耶和华所造的万物之中最狡猾的一种,由于它的引诱,伊甸园中的夏娃和亚当偷食了智慧之果,被赶出了伊甸园,从此人类有了“原罪”。为了赎罪,人类必须敬仰上帝,经受各种苦难,蛇也受到了惩罚,只能用肚子行走,终身吃土,并与人类为仇。在德语中,与“农夫和蛇”反映同样意义的习语是“eine Schlange am Busen n?觌hren(把蛇放在怀里喂奶)”,意思是养虎遗患。如果形容一个女人毒如蛇蝎,则说:“Sie ist eine richtige Schlange.”

7.马(Pferd)

汉语中与马有关的成语出现频率极高,而且绝大多数都具有褒义的含义。如“马到成功、一马当先、马不停蹄”等,在这里马被看做朝气和活力的象征。另外,由于马在古代的战争中起着重要的作用,因此与马相关的成语很大一部分是与军事、战争有关的,如“人仰马翻、马首是瞻、招兵买马”等。而在德语中,关于“马”的习语意义也各不相同。如:对某人完全信任,口语里说:“Mit ihm kann ich Pferde stehlen.”辛苦卖力地工作被称为“wie ein Pferd arbeiten”。而如果听到别人说:“Ich habe auf das falsche Pferd gesetzt.”则意味着他对于一件事情做了错误的选择或决定。

8.羊(Schaf)

说到羊,大家现在浮现于眼前的可能就是“喜羊羊与灰太狼”这部动画片的场景。这部国产动画片扭转了传统意义上羊与狼的角色定位,喜羊羊作为机智、勇敢、聪明的代表,与灰太狼进行智慧的较量,每次都大获全胜。而在很多关于羊的成语中,如“饿虎扑羊、亡羊补牢、羊入虎群”,“顺势牵羊”等多是表现羊的胆小和软弱无辜,被作为天生的弱者来看待。在德语文化中,羊的代表意义可以是温顺、胆小的代名词,也可以是笨蛋、傻瓜(Ein dummes Schaf)和异己的象征。如“Sie ist wie EIn Schaf.(她像绵羊一样胆小。)”“Er ist ein gutmütiges Schaf.(他是一个心肠太好的人。)”如果一个人在群体中格格不入,则被称为“das schwarze Schaf”。而为自己谋求经济上的利益或好处,用“seine Sch?觌fchen ins Trockene bringen”来表达。

9.猴(Affe)

猴在汉语的成语里多含有中性或贬义的意思,如“尖嘴猴腮、沐猴而冠、杀鸡儆猴”等。在德语中,关于猴的一些习语也多为贬义,如被人愚弄,可以用“Sie h?觌lt ihn zum Affen”(她戏弄了他)来表示。形容某人举动像个疯子,则说:“Er benimmt sich wie ein wildgewordener Affe.”口语中,“Affe”也有“笨蛋”和“花花公子”的意思。

10.鸡(Huhn/Hahn)

在德国和中国,人们把鸡作为家禽来饲养的历史都很久远。在中国这样的农业大国,鸡早已被看做是乡村生活的标志。而在成语中,鸡与狗经常连用来反映人们的日常生活。如“鸡犬不宁、狗盗鸡鸣”等。在习语“一人得道,鸡犬升天”中,鸡犬喻指得道人的亲朋好友。德语中关于鸡的习语也不少。例如“Ein blindes Huhn findet auch ein Korn.(瞎鸡也会找到谷粒。喻指:傻瓜有时也会想出好主意。)”形容一个人话多做事却少,则说:“Hühner,die viel gackern,legen wenig Eier.(叫得多的鸡下蛋少。)”而公鸡在德语中代表着争强好斗、男子气概,如“Ein kleiner Hahn ist auch ein Mann.(小公鸡也是一个男人。)”

11.狗(Hund)

不论在中国还是在德国,狗在人们的日常生活中都扮演着十分重要的角色。狗作为人类的朋友,以前为我们打猎看家,现在被很多家庭当成宠物饲养,因此关于狗的成语或习语也非常多。尽管狗在两个国家都受人喜爱,但在习语中它们都被视为低贱或卑鄙狡猾的象征。如汉语中的“狗仗人势、丧家之狗、兔死狗烹、狐朋狗友”等。在德语中,形容一个人生活穷困潦倒,则说:“Er lebt wie ein Hund.”虐待某人用“jemanden wie einen Hund behandeln”来表达。而“Ein bissiger Hund zeigt die Z?觌hne nicht”与汉语的习惯表达是一致的,即为“咬人的狗不露齿”。

12.猪(Schwein)

猪是十二生肖最后一个属相。在中国,农业时代起人们就把猪作为家畜来饲养。因此,猪也是与人们的生活密切相关的一种动物。但由于猪生性喜脏,在人们眼里又形成了一种好吃懒做的印象,所以关于猪的成语大多具有低贱懒惰的象征意义,且多与狗连用。例如“猪狗不如、猪朋狗友、泥猪疥狗”等。而德语口语中最多的一个用法是“Du hast Schwein gehabt!”意为“你交好运了!”在德语文化中,猪、四叶草及烟囱清扫工等都被视为好运的象征,这是与汉语文化截然不同的地方。表达与某人关系非常密切,说:“Mit jemandem Schweine gehütet haben.”“Da haben wir das falsche Schwein geschlachtet.”意为:“我们犯了一个不可挽回的错误。”

通过对十二生肖在德汉两种语言中的代表形象及意义进行比较,可以发现,每种动物在两种语言中的意义既有相同又有不同之处。究其原因,在于中德两个民族思维方式和历史文化的不同,对动物的观察角度也不一样,才会出现了像诸如“老鼠过街”和“meine sü?覻e kleine Maus(我可爱的宝贝)”这样意义迥然不同的表达方式。借助本文我们可以对中德两国的动物文化有更好的了解。

参考文献:

[1]陈忱,朱建华.中德熟语中动物象征意义的比较.德国研究,2004,(4).

[2]潭渊.从动物成语看德汉文化差异.中德跨文化交际论丛.同济大学出版社,2000:71.

[3]贾慧蝶.德语成语典故词典.同济大学出版社,1998.

[4]刘魁立,张旭.十二生肖.中国社会出版社,2008.

[5]任启亮.中国文化常识(中德对照).高等教育出版社,2007.

篇6

(新疆青少年科技中心新疆乌鲁木齐830011)

摘要成语是语言和文化的精华,可以反映一种文化,一段历史,一个人物,一种民族心理。汉语和维吾尔语作为两种历史悠久的语言,在历史发展过程中形成了自己的语言特色,也形成了具有本民族特色的成语,本文从汉维两种语言的成语形象来看两种文化的差异,及在这种差异影响下该如何对两种语言的成语进行翻译的问题。

关键词 成语 形象 互译

在现实生活中有许多形象,这些形象在成语中反映出来可能具有一些特殊的意义。在不同语言中,形象的意义可能会有所不同。本文主要探讨这些形象在成语中的意义,及其汉语和维吾尔语成语中形象的异同及其翻译时的难点和注意事项。这对于我们更好地了解两种语言及两个民族之间互相沟通和了解有很大帮助。

一、汉维语成语简介及成语中的“形象”

1.汉维语成语简介。成语作为语言中的一个重要组成部分,是语言的精炼和精华,无论是汉语成语还是维吾尔语成语,都属于本语言的熟语。

汉语成语从春秋至今的2 000 多年的历史发展中,不仅得到了保留,并且还在不断地发展,新的成语也在随着语言的进步不断补充进来,比词语的含义更丰富,而且富有深刻的思想内涵,简短精辟易记易用,其由来大致分为源于神话传说和寓言、源于历史故事、源于古代诗文语句、源于口头俗语。

维吾尔语成语的研究为时已久,但直到2006 年6 月民族出版社出版的《维汉大词典》中才将维吾尔语成语标示并进行了较为专业的翻译。维吾尔语成语的由来大致分为:源自民间生活、源自民间故事、源自“莱提派”、源自历史事件、源自维吾尔族民俗、源自伊斯兰宗教观念、活动、借自外来语。

2.什么是形象。形象,在文学理论中指语言形象。即以语言为手段而形成的艺术形象,亦称文学形象。它是文学反映现实生活的一种特殊形态。也是作家的美学观念在文学作品中的创造性体现。从心理学角度来看,形象就是人们通过视觉、听觉、触觉、味觉等各种感觉器官在大脑中形成的关于某种事物的整体印象。

在成语的研究中,主要是从其语言形象来进行分析。如:汉语成语中的“狐假虎威”这个成语中“虎”的形象。从心理学角度来看,“虎”是凶猛的形象,而在这个成语中“虎”表现其语言形象,成了愚蠢的形象。

形象的特征包括形象性、统一性和可示性。

二、汉维语成语中的各类形象

汉维语成语中的众多形象需要我们分类并进行分析,才可以从两种不同语言中发现其形象意义的区别和我们在两种语言互译时应当注意的方面。由于在汉维语成语中形象繁多,笔者主要将其分成了四个大类。

1.汉维语中的人物形象。汉语成语中的任务形象又可分为:表示正面人物形象成语和表示反面人物形象成语。正面人物可以通过其“名”来作为学习的楷模,作为人们效习的对象,也是对其人物的历史贡献的一种肯定,而反面人物则通过提及这个人物的名字即可想象到其形象,从而达到反面讽刺的目的。

维吾尔语成语中的人物形象又分为宗教人物形象、历史人物形象和寓言传说人物形象。相比之下,后两类成语数量比较少。

2.汉维语中的动物形象成语。在汉维成语中的动物形象都很丰富,但由于地域原因,在维吾尔语成语中的动物形象种类较少,主要是与人们生活息息相关的畜牧类动物和人类饲养的宠物等。

汉语成语中的动物形象丰富,种类繁多。而维吾尔语成语中的动物形象虽也很丰富,但种类较少。主要是因为维吾尔族生活在新疆,地处干旱沙漠地带,动物种类相对稀少,但维语成语中多将动物的某一部分形象夸张后对人进行讽刺,带有强烈的幽默感。

3.汉维语中的植物形象成语。由于地域原因,汉语中的植物成语以各种花草形象为主,维吾尔语中的植物成语则以农作物和特产形象为主。

维吾尔语成语中的植物形象大都反映了新疆地区的特产和农作物,将这些与生活息息相关的植物引入成语是维吾尔语成语的一大特点,这些成语既反映了新疆的植物特点同时又将其植物的特点转变成成语中的喻义,是维吾尔文化的一种特点。

4.汉维语中的其他形象成语。此类成语包括民俗类形象、食物类形象、人体器官类形象。

三、汉维成语互译中的形象互译问题及产生原因

1.形象在汉维成语互译中的难点。在进行双语互译时,由于文化不同,难免会出现问题,汉语成语中的形象在维语成语中的形象可能有所不同,如果不管这些形象简单去进行翻译,那么就难免会出现失误和疏漏,这样对于两种语言的交流就会产生负面影响。

成语中的形象往往由两方面组成,一方面是成语中形象的表面意义,这个表面意义就是指成语中的形象词,其从表面看就是代表某一事物,具有某一事物的性质。另一方面是成语形象的深层意义,这是汉维成语互译时最重要的部分,也是汉维双语翻译的难点。

2.汉维成语形象差异产生的原因。成语是语言、文化中的精髓所在。对于成语中的形象不同,我们大致可从宗教文化、历史文化、地域文化和习俗文化这几个方面来分析其差异产生的原因。

(1)宗教文化。宗教反映了一个民族的信仰,其文化是由信仰该宗教的信徒们的宗教信仰、意识等所形成的文化,是人类文化的重要组成部分。在汉文化中也有很多宗教的痕迹,尤以佛教为重,其宗教文化发展在汉文化中都有明显的体现。

在维吾尔族历史发展中宗教同样是占有非常重要的地位,维吾尔族历史上信仰过萨满教、景教、袄教、摩尼教和伊斯兰教,尤其是伊斯兰教对维吾尔族历史发展有重要的意义,在他们的日常生活中使用有关伊斯兰教宗教词汇的频率非常高。(2)历史文化。每个民族都有自己的历史文化,在这几千年的时间里形成的历史文化丰富多彩,但由于在历史上经历有所不同,汉维在历史文化上是有差别的。

(3)地域文化。地域文化是在生活的地域、自然环境和地理环境的影响下形成的文化。这种文化可以从不同民族对待同一事物的不同看法而反映出来,这种文化主要反映在对待自然的不同感触。

古代汉族主要生活在黄河和长江流域以及中原地区,其气候和环境具有多重性的特点,有干旱和潮湿的气候,也有高原和平原的地形,所以在成语中反映出来就是多种多样的。

维吾尔族主要生活在新疆地区,新疆干旱区面积占全疆总面积的三分之二,而且大部分都是戈壁、沙漠和沙漠化土地。绿洲之外就是茫茫戈壁和沙漠,生存条件恶劣,所以维吾尔语成语的形象构成大都与新疆的生态环境有关。

(4)习俗文化。习俗文化是指在日常社会生活和交际中由民族的风俗习惯形成的文化。汉维成语中都有许多成语是来自于本民族的习俗文化,由于在汉维习俗文化中存在着大量的差异,这就使我们在理解彼此语言的过程中会出现一些困难。

3.形象在汉维成语互译中的重要性及意义。汉维语是两种拥有很长历史的语言,而成语在两种语言中都占有很重要的位置,成语在生活中的使用率颇高,维吾尔语成语更贴近于生活,在生活中的使用频率更高,而汉语成语大都出现在文学作品之中。

汉维成语很多时候其表层形象意义与其深层形象意义不同,如果不能将汉维成语的互译工作做好将会影响互相的交流和发展,处于现在这样的一个迅速发展,高度融合的社会环境中,彼此之间的文化交流显得尤其重要,因此,研究汉维成语互译工作是具有重要意义的事情。

四、汉维成语中形象的翻译技巧

无论是成语翻译还是其他类型词汇的翻译,其目的都是要完整传达源语言所要表达的意思,在翻译过程中不仅要保留其意义,还要能将源语言的文化内涵反映出来。这对翻译工作者来说并非易事,结合前人的研究成果,笔者在此简要将汉维成语互译的技巧做一阐释。

1.直译法。直译法是最好的翻译方法,可以通过两种语言互相通用的元素进行翻译,这在汉维成语互译中同样适用。这种能够直译的原因是在人们的情感上很多时候是互通的,所以,对于一些成语的表面形象和其深层形象是一致的,这种成语在互译时适合使用直译法。还有一些虽然表面形象可能有所不同,但其深层形象一致,而且不含有特殊的文化内涵,此时,只要不影响语义,而且不影响翻译后的使用,也可采用直译法。这种直译法适用于这四种情况:

(1)形同意合,等值再现。虽然汉维两个民族在思维方式和价值观念上都有差异,但两个民族早在西汉时两个民族就已经建立了联系,并互相影响。所以在成语的形成中其表述和产生的源头有很多相似的地方。这种成语的互译就可以采用等值翻译。

(2)原语借鉴,按源语言直译。汉维两个民族在长期接触、交往过程中,彼此语言文化中的借鉴不断加深,很多汉语中的成语在维语中早已出现,并具有长期的历史性,汉语中的一些成语也为维吾尔族熟知,这时适合用直译法。

(3)留其特色,进行直译。有时候在对成语进行翻译时会遇到一些汉维双语表达方式类似的成语,但其包含有本民族的特色,这种成语的翻译也宜采用直译法,这样可避免源语言失去特点。

(4)保留原有形象直译。有许多翻译语中没有与源语言相对应的形象,在这种时候最好使用保留源语言形象的直译法,这种直译法也成为借鉴直译法。即将源语言中的语言形象直接翻译出来,再辅以适当的修饰,使其成为我们需要的翻译语。当然,这种翻译方法也有其不利的地方,由于生活地域不同,文化背景不一样,因此,可能会出现一些词语在翻译后无法理解或难以想象到其深层意义。

2.转换原有形象意译法。在汉维语翻译过程中,常常会出现一些在地域上具有其特点,但翻译后可能失去其原有意义的情况,或者通过上述翻译后仍不能更好说明其意义,在这样的情况下,为了便于理解,我们可以使用转换原有形象意译的方法,即形象发生转移,以保留其源语言的意思为主要形式的翻译方法。这种转移形象意译的方法虽然可以很好表达其源语言的含义,但由于其对原有形象的转移,难免会破坏源语言的特色,这也可以说是此种翻译方法的弊端。

3.抛弃原有形象意译。还有一些成语无法找到合适的对应成语,而且在形象上也难找到类似的成语,在翻译时就可以使用抛弃原有形象的翻译法,在抛弃原有形象后,只对其意义进行翻译,这种翻译方法和前文所说的形象转移还不一样,形象转移是对一些形象类似的成语形象进行转移,而此处却是无形可转,只能通过其意译的方法进行翻译。这可以说是翻译中形象表达的最后途径,即只有在保留形象、移植形象、转换形象、添加形象等方法确实无能为力时,译者才舍弃原成语形象,用简洁语言直传原成语信息。

五、结束语

汉维语成语中的形象多数是语言形象,这些语言形象能够反映出一个民族的语言特点和文化特点,还可以通过这些形象了解一个民族的历史。而汉维语成语作为两个民族的语言精华,对其中的各类形象的研究必将帮助两个民族互相更加深入地了解和融合。本文仅仅是对汉维成语中的各类形象进行了简单的分类,分类仅依靠笔者的一些认识,还有欠妥当之处。另一方面,本文对汉维成语中的形象翻译以前人研究为基础,提出了几点翻译方式,即:直译法,保留原有形象意译法和抛弃原有形象意译法。这三种翻译方式都是前人提出的,笔者仅是从汉维成语形象翻译的角度进行了一些细化。这里应当注意的是在翻译时,应该以保留其原有形象为主,因为只有保留了其原有成语中的形象才能让第二语言读者对于源语言有一个更深入的认识,从而对另一种文化产生兴趣,并想去了解和进行研究。

参考文献

[1]热外都拉·罕木都拉编.维吾尔熟语详解词典(维吾尔文)[Z].1984 年版.乌鲁木齐:新疆人民出版社,1984:1~2.

[2]吐尔地·艾合买提.现代维吾尔语(维文版)[M].1982 年版.乌鲁木齐:新疆大学出版社,1982:121.

[3]彭嬿.维吾尔熟语中的方言词汇初探[J]. 语言与翻译.1997(3):40~42.

[4]史震天.汉维互译实用教程[M].1999 年版.乌鲁木齐:新疆教育出版社,1999:42~45.

[5]赵建国.汉维语数字熟语及其翻译[J].新疆大学学报.2007(4):146~148.

[6]张勇.维吾尔谚语研究[D].新疆大学:新疆大学,2005 年.

[7]胡明阳.语言学概论[M].2005 年版.北京:语文出版社,2005:315~326.

[8]史震天.语言翻译文化[M].2005 年版.乌鲁木齐:天马出版社,2005:127~128.

[9]王克非.翻译文化史论[M].1997 年版.上海:上海外语教育出版社,1997:1.

[10]王德春.语言学教程[M].1987 年版.山东:山东教育出版社,1987:345.

[11]王文华.翻译的概念[M].2007 年版.北京:外文出版社,2007:15~16.

篇7

关键词:动物词语;语义表达;英汉对比

动物是自然界的一部分,是人类生活中密切相关的重要组成部分。世界各民族语言中出现了大量有关动物的成语、习俗语、格言等词语,它们反映了不同民族对动物的认识,体现人们对动物大致相同或不同的情感态度,因而这些语言中蕴涵着丰富的文化内涵。笔者以中华民族传统的的十二生肖动物为切入点,通过查阅词典、文献资料等,搜集整理了大量含有动物名称的相关词语,在进一步分析对比的基础上,探讨这些词语所表达的各种意义,进而挖掘它们隐含的文化内涵。

一、动物词语的语义基础

之所以在汉语和英语中人们借助动物构成各种语言形式,表达丰富的语言意义,是和其生活地域、生活习性、人与自然关系、文化价值观等因素有关联,有着深厚的语义形成基础。

(一)根据形体、生活习性特征表达的语义

英汉语言都有根据动物的形体生理特点及生活习性所形成的词语。它们形象逼真地反映了这些动物的生活规律,以感性认识为基础,从而引申出一定的语言意义,例如,蛇(snake)是一种爬行动物,体形柔软易弯曲,在行走时,蜿蜒曲折前行,因而英汉语言中都有“蛇行(snakeitswaythrough)”。另外蛇能分泌毒液,隐匿于草丛中,因而有“阴险、狠毒”的联想意义,英语中有“asnakeinthegrass”,比喻伪装成朋友的阴险之人。又如,鸡(cock)的生活习性之一是清早鸣叫,因而汉语中有“闻鸡起舞、雄鸡一唱天下白”等词语,英语中有“cock-crow(黎明)”等词语。[1]260根据“蜜蜂(bee)”、“猪(pig)”、“猴(monkey)”等的生活规律和生理特点,英汉语言中都有“忙碌”、“懒惰”、“精明、淘气”等语义。

(二)根据人们对待动物的情感态度所表达的语义

现实生活中,人们和各种动物发生着各种各样的关系,人们对动物形成一定的情感态度,进而影响到这些动物词语的褒贬意义,赋予语言以丰富的感彩。

对待某些动物,由于各民族呈现大致相同或完全相同的态度,体现在这些词语上,它们表达相同的语言意义。例如,英汉民族都把“羊(sheep)”看成一种善良、温顺、柔弱的动物,因而在其意义表达中包含了相同的情感态度。汉语中有“像小绵羊一样温和、乖巧”,英语中有“asgentleasalamb/asmeekasasheep”。“猪(pig)”的生活习性、环境决定了中西文化中都认为猪是懒惰、肮脏的动物,因而有关猪的词语都含有贬义的感彩。

对待另外一些动物,不同民族由于其生活习惯、民族心理、意识形态及文化价值观的差异,产生截然不同的情感态度。表现在这些词语上,它们呈现不同的、个性化的褒贬语义。例如在对待“鸡(chick)”、“鱼(fish)”、“蝙蝠(bat)”等词语方面,由于这些动物名称发音同“吉(luck)”、“余(abundance)”、“福(happiness)”,因而深受中国人的青睐,被赋予褒义色彩。[2]33-36而在英语民族中则无此谐音,这些词语的褒贬色彩便产生分化,英语语言中此类词语多含贬义,例如“chick-hearted(怯懦、胆小)”、“fishwife(泼妇)”等。“龙(dragon)”在中国几千年的历史上有着深厚的文化积淀和丰富的文化传承。在中国人的民族心理和价值观中,“龙”是帝王、权力、富贵的象征,因而汉语中有关“龙”的词语都被赋予积极的含义。如:“潜龙”、“卧龙”、“龙凤呈祥”、“卧虎藏龙”、“望子成龙”等,中国人常以龙的传人、巨龙自称。而英语中“龙”则是贬义,象征魔鬼、邪恶。所以西方人在看到中国人如此钟爱雕刻有龙的东西时会表示诧异。在对待“狗(dog)”的情感上,中国人多持消极态度,含有“狗”的词语几乎都含贬义色彩,如:“走狗、落水狗、癞皮狗、狗头军师、狗仗人势、狗彘不若、狗急跳墙、狼心狗肺”等。[3]391而西方文化中,狗是人们的宠物,人们对狗充满了爱怜、褒扬之词,如:“aluckydog(幸运的人)”、“acleverdog(聪明的人)”、“loveme,lovemydog(爱屋及乌,爱吾及犬)”。[4]269-271

二、动物词语语义表达的对等性特点

对等性是指英汉语言在表达某一语义时,词语中所涉及动物名称的一致性或相同性,其语言中使用的动物名称所代表和体现的相同或相近的比喻、联想意义和文化特征。

(一)英汉语言中有关动物词语的语义完全对等性

不同国家和民族,虽然生活方式、文化背景不同,但由于某些动物的共同体形特征、生活特征或行为习性,人们在表达某一语义时,两种语言会借用同一动物名称。英汉语言中的确存在这些在语义表达和文化内涵上具有对等性的动物词语,他们有着同样的比喻、象征和联想意义。

1.利用动物形体特征形成的语义对等性。例如,根据蛇的体形及运动特点,英汉语言中都用“蛇”表示一种行进路线和行进方式,“蛇行”和“snakeitswaythrough/across(蜿蜒斗折,沿曲折道路行进)”。又如“asslipperyasaneel(像泥鳅一样圆滑)”。[5]293-295

2.由于语言翻译、词语借用和文化交流形成的语义对等性。例如,汉语中有“纸老虎”之说,英语中有“apapertiger”。英语中有“abird’sview”,汉语中就出现了“鸟瞰”一词。又例如:“adarkhorse(黑马)”,“anuglyduck(丑小鸭)”,“bullmarket(牛市)”等。[1]107

3.根据动物的生活习性和行为特征形成的语义对等性。中西方文化中对于“猴、蛇、狐狸、狼”等动物都有相同的态度,因而他们在两种语言中表达着大致相同的意义。例如,英语中可以用“horse”指各类人,“adarkhorse(黑马)”,“awillinghorse(积极工作的人)”,“aTrojanhorse(潜伏在内部的敌人)”。汉语中有“犬马、驽马、响马、马贼、探马、马前卒、老马识途”等。汉语中有狡猾的狐狸,英语里有“asly/craftyfox”,“ascunningasafox”等。又例如:“afishintroubledwater(浑水摸鱼)”,“astimidasamouse(胆小如鼠)”,“asbusyasabee(像蜜蜂一样忙碌)”[6]161-162,“asstrongasahorse(人强马壮)”,“wolfdown(狼吞虎咽)”,“acaseofdogeatdog(狗咬狗)”等。此类例子都体现了两种语言在借用动物名称表达语义的完全对等性。

(二)英汉语言中动物词语语义表达的部分对等性

所谓动物词语的语义表达部分对等性,是指在表达同一语义时,不同语言在使用动物名称会不尽相同。一种语言中有关动物的习俗语、成语、谚语表达相同语义时,在另一种语言里会变为借用其他动物名称的词语。但两种语言在表达同一语义都借助了动物名称,因而在表达形式上是部分对等的。

英语中“owl”是智慧、庄严的象征,例“aswiseasanowl”(猴精)。而汉语里它是不祥之鸟,倒霉、厄运的象征,汉语用“猴”象征聪明、机灵。“bat”在英语里具有消极否定意义,象征盲目,丑陋、罪恶和吸血鬼,例“asblindasabat”。[1]207-217而汉语里“蝙蝠”具有褒义色彩,象征幸福、好运、富裕,因为它和“福”谐音。又例如下列词语里,表达同一意义英汉语言里分别使用不同的动物名称。

Leadadog’slife——过着牛马般的生活

have/holdawolfbytheears——骑虎难下

aflyintheointment——一只老鼠害了一锅汤

ikeacatonhotbricks——热锅上的蚂蚁

likeadrownedrat——落汤鸡

beatthedogbeforethelion——杀鸡儆猴

donkey’syears——猴年马月[8](57-59)

牛饮——drinklikeafish

吹牛——talkhorse

害群之马——blacksheep

对牛弹琴——cast/throwpearlbeforeswine

一丘之貉——birdsofthesamefeather

(三)英汉语言中动物词语语义表达的非对等性

一种语言中有关动物的习俗语、成语、谚语表达某一语义时,在另一种语言里这些动物名称则完全消失,不借助任何动物名称。反映两种语言在表达同一语义时,选择词语的不同,即语义表达的非对等性。由于不同的文化背景,某些动物词语在另一种语言里根本找不到对应的动物名称去表达,这些词语不能盲目的直译和套用。例如,汉语里“白象”是一种电子产品,由于“whiteelephant”在英语里意为“累赘,昂贵而无用的东西”,所以不可译为“whiteelephant”。汉语里有很多有动物名称的词语,英语里不能用具有动物名称的词语表达。例如:

拍马屁——licksb’sboots

蜻蜓点水——scratchthesurface

黔驴技穷——atone’swit’s/attheendofone’srope

马到成功——immediatesuccessuponarrival

英语里也有很多有动物名称的词语,在汉语中不能用具有动物名称的词语表达。例如:

putthecartbeforethehorse——本末倒置

adoginthemanger——占着茅坑不拉屎

acat-and-doglife——经常吵架的生活

raincatsanddogs——倾盆大雨

moneywillmakethemaretogo——有钱能使鬼推磨

三、动物词语体现的文化特征

本研究中涉及到中国传统文化的十二生肖动物鼠、牛、虎、兔、蛇、龙、马、羊、猴、鸡、狗、猪以及猫、狼、狮子、鱼、蜜蜂、鸟、蝙蝠等31种动物形成的各种词语,包括成语、习俗语、俚语、格言。就英汉语言中这些动物所代表的语义进行了对比和分析,通过对这些词语的比喻、联想、象征意义的探讨,挖掘了它们深层次的文化内涵。在这些有关动物的词语中,中国文化侧重品德和人格意义,注重他们的内在特征,而西方文化侧重外在形象和体征意义,注重他们的外在特征,因而产生了这些词语文化方面的差别。通过以上研究,有助于更深刻的了解了不同国家、不同民族、不同文化中这些动物代表的形象及比喻和象征意义的差异,找到产生这些语言差异的文化根源,避免语言交流的障碍和误解。

参考文献:

[1]HORNBYAS.Oxfordadvancedlearner’sEnglish-Chinesedictionary[M].Oxford:OxfordUniversityPress,1997.

[2]陈美芳.英汉词文化差异对比分析[J].Us-ChinaForeignLanguage,2005(1):33-37.

[3]中国社会科学院语言研究所.现代汉语词典[M].北京:商务印书馆,1988.

[4]张廷芳.狗年话狗[M]//教育与文化发展新论.北京:中国科学技术出版社,2006.

[5]GUYUEGUO.Cross-culturalcommunication[M].Beijing:ForeignLanguageTeachingandResearchPress,2000.

[6]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1991.

篇8

关键词:习语;动物习语;翻译策略

中图分类号:G712 文献标识码:B 文章编号:1002-7661(2016)01-277-01

一、习语及其意义

1、习语的定义。胡壮麟说:“英语习语是在语义上和句法上都受到限制的一类比较特殊的词。”林成章教授是这样定义英语习语的:“英语习语是一组固定的词语或者是单个的词,甚至是一个句子,有着特别的并且不能从其结构上推测出来的含义。”本文所讲的动物习语包括成语、习语、俗语和歇后语,它们都是英国人民创造出来的宝贵文化财富。

2、动物习语的意义。动物习语因其丰富的形象、独特的功能和其表达力在英语语言中扮演了重要的角色,读者能够在脑海中形成一个生动具体的形象。习语“like a cat on the hot bricks”就是一个很好的例子。根据这个描述读者完全可以想象出当时的情景,翻译成汉语就是“如坐针毡”。

二、翻译中的主要因素

1、常见的阻碍。既然英语习语反应出其独特的文化,译者应该试图保持原作的风姿,保留其丰富的文化特色和文化内涵。但是译者经常会遇到一些障碍,例如词义不符或者是语义空缺。产生这些障碍的原因主要是中英人民在诸多方面的不同点,如经济、文化、地理坏境、生活风俗等。

2、词义不符。词义不符是指在中英文中,一个词有相同的字面意思但其蕴含意义有一点不同或完全不同。以“狗”为例,在大部分的英语习语中“狗”通常含有褒义,例如,a lucky dog幸运儿, a top dog优胜者, every dog has its day凡人皆有出头日。英国人以爱狗而出名,他们甚至将好朋友的名字为狗命名。然而在汉语中,狗通常含有贬义,如下列表达:狗仗人势,狗东西,狗嘴里吐不出象牙。

3、语义空缺。在英语中,一些动物形象有着独特的文化意义,但中文中却没有相对应延伸意义或形象意义。例如:在圣经和希腊神话中的动物,如nightingal(夜莺)即侦探的意思; Swan(天鹅)杰出的诗人或歌唱家。

三、基本翻译策略

中英人民的很多共同之处对翻译则是很有帮助的。掌握一些翻译动物习语的基本策略如直译法、意译法和套译法,就可以更好地翻译。

1、直译法。两国人民的共同点是翻译的基础。当两方用同一种动物来表达相同或相似的形象时,就使用直译法,例如都用“猪”来表明“肥胖”,用“羊”来表示“温顺”。直译法有很多优点,它保持了原文的形式,在意义上不会引起混乱和误解,如“as fat as pig”可以翻译成“跟猪一样肥”。“as gentle as a lamb”为“跟羊一样温顺”。直译法能准确有效地表达原文的文化内涵,缩小了两种语言之间的差距。读者能轻易地理解这些富有文化内涵和隐喻的译文。并且它保持了原作的风姿、形象性和表达力。以“as proud as a peacock”为例,想象孔雀的样子:漂亮、优雅。如果有人被比喻成“as proud as a peacock”,我们可以通过这种巧妙而生动的比喻想象出他到底有多么骄傲。另外直译法能够给汉语注入新的词汇。例如:“dark horse”指的是名不见经传的候选人出乎意料的获胜,在汉语中我们称其为“黑马”。直译法也有其缺陷,如果使用错误的话会导致误解引起混乱。以 “white elephant”为例,不能简单的翻译成“白象”,因为白象对中国人来说没有什么意义,不带有任何的文化内涵,我们应考虑另一种翻译策略。

2、意译法。当英汉之间存在着相异之处时,可以考虑一下意译法。如“white elephant”应该翻译成“废物,大而无用的东西”而不是“白象”。意译法能够准确有效的表达原文的意思, 如“do the donkey work”意味干粗活,读者熟悉这些译文就可以轻易的理解它们。但缺点在于它舍去了原文的动物形象,减少了表达力,例如“my old servant never left me ,he was as faithful as a dog”可以这样翻译“我的老仆人从不离开我,他对我非常忠诚”。省去了隐喻,读者不能够理解老仆人到底有多么的忠诚。

3、套译法。不同的文化背景下,人们可能用不同的动物形象来表达相同或相似的比喻意义,在这种情况下可以使用套译法。例如“牛”对中国人而言是一种强壮而普遍使用的动物,也是农民田间工作的好帮手。而在英国,“马”扮演着相同或相似的角色。另外一个典型的例子就是“狮子”,在英国,狮子被认为是动物之首,代表着权力、高贵和尊严。而在中国,老虎则是动物之王。下列图表中有更多的例子:

篇9

关键词: 牛 文化 英汉翻译

不论在中文还是在英语中,以牛设喻的成语可以说是数不胜数的。然而,由于受到不同风俗习惯、文化传承和历史原因的影响,相同的动物在各种不同语言环境中虽然具有相同的指称意义,但其内涵意义却不尽相同。因此,我们在翻译时,就不能简单地抓字面意思、按动物的名称对等地翻译成另一种语言,而要采取直译、形象转换及意译等多种翻译形式,达到对原文的准确翻译。

著名的翻译家刘重徳和思果提出信、达、雅。严复阐释为:信——信于内容,达——达如其分,切——切合风格和信,达,贴(贴切,译什么像什么)。牛是英语成语中一个出现频率极高的动物。例如:英语中与“牛”对应的词有ox(牛)、bull(公牛),calf(小牛犊)、buffalo(水牛)、cow(母牛,奶牛),也就是产milk的牛和cattle(牛总称)。另外,还有beef(牛肉),beef jerky(牛肉干儿),horn(牛角),cowhide(牛皮),cowpox(牛痘),moo(牛叫声)等。但是,英语中ox在汉语中的牛所表达的内涵意义往往有所不同。如在英语中我们形容一个人力气很大,常说as strong as a horse(像马一样强壮),而在中文中,牛才是最强壮的,所以中文中表达同样的意思却用“力大如牛”,而不是简单地翻译成“力大如马”。随着汉语的“洋味”(鲁迅语)和英语的“汉味”,在英语中我们用as strong as an ox 如:He’s one of our best players-strong as an ox,with good speed and great hands。 从词源学角度上,an ox (= male cow) is a very strong animal。我们在翻译带有动物句子的时候要特别注意。

一、直译法

在中文和英语中,它们不论是在指称还是在内涵上都表达同一种意思。英、汉语言中具有相同联想意义的牛,如在中文中,“play the lute to a cow”可按字面意思直译为“对牛弹琴,”When people come to see you handle something with ease,they will praise you as doing it like 庖丁解牛,The idiom means “an experienced cook easily slaughters an ox”。因此在进行这种同义转化时,我们用直译的方法。

二、形象转换法

有些动物习语翻译时需要转换动物形象。对于此类的翻译,我们首先要对英语国家的文化习俗非常熟悉。英汉两种文化里的不同动物具有相同的联想意义,也就是说一种动物在英语中具有某种联想意义,而在汉语中具有这种联想意义的却是另一种动物。例如,“to break a butterfly on the wheel”直译就是“在车轮上割蝴蝶”,可是这样的表达不符合中文中的表达习惯,因此我们转换一个动物形象,译成“牛刀割鸡”,像这类词语包括前面提到的“as strong as a horse”(力大如牛),“before the cat can lick her ears”(牛年马月),“a dog’s life”(牛马生活)。这样既符合中文表达习惯,又表达了作者的意思。

三、意译法

除了动物转化外,还需要意译,即直接表达出意思,而舍弃原文中的动物形象,少用动物进行转化。这类例子就非常多。像我们比较熟悉的“cock-and-bull story”翻译成“无稽之谈;编造的话”,“a cash cow”翻译为“很赚钱的生意”,“have a cow”不能按字面意思翻译为“有一头奶牛”外国人也听不懂,在美式英语中应翻译为“很着急,很担心”“until the cows come home”翻译为“很长一段时间”,“take the bull by the horns”字面义“抓住牛角”应意译为“不畏艰险;快刀斩乱麻”,“John Bull”约翰牛(典型的英国人),牛郎织女 husband and wife living apart /九牛一毛a drop in the bucket。句子也是如此。比如:He always talks big.不能把它直译为“他总是谈大”而应转译为相应的汉语习语“ 他总是吹牛”。

以上含有牛的习语在进行英汉翻译时要充分考虑其文化因索,这样才能把握其真正的含义,译出既生动又准确的美文。

参考文献:

[1].cn.

[2]Random House,Inc.The Random House College Dictionary( Revised Edition) .New York: Random House,Inc.1979.

[3]Hadumod Bussmann.语言与语言学 外语教学与研究出版社,2000.

篇10

关键词:小学语文 成语教学 方法探索

中图分类号:G6 文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2016)08(a)-0102-02

说到成语,我们并不陌生,经常耳闻,时时目睹。固定简洁是成语的外观,深邃精辟是成语的内涵。成语,称得上我们祖国丰富语言百花园中的一枝玫瑰。令人遗憾的是,曾经娇艳的这朵玫瑰,不似以往被人怜爱了,弃置于花园一隅,备受冷落。“成语”在偷偷地哭泣!笔者愿重拾这朵玫瑰,让她盛开于语文教学中,绽放她昔日的异彩,也点染笔者的语文教学天地。

1 激发兴趣是关键

成语的丰富内涵使之“言简意赅”;成语的博大精深使之“易记难解”又“语势有力”还“予以修辞”[1]。如“画龙点睛(比喻);鸟语花香(拟人);怒发冲冠(夸张);口蜜腹剑(对比);呆若木鸡 (比拟);目不识丁(借代);前居后恭(对比);不入虎穴,焉得虎子(反复);明枪易躲,暗箭难防(对偶)”等一些成语,不但具有“言简意赅”,“易记难解”,“语势有力”的成语的固有特性,而且还包含了文言修辞手法。对于小学生来说,要学好这些成语,是一个不小的难题。

根据笔者三十多年的教学经验得出:使小学生学好成语,首先要激发学习成语的兴趣,因为兴趣是最好的老师。只有充分调动学生的学习兴趣,激发学习成语的欲望,才能荡起学习成语的激情, 才能让学生愿学并且乐学。

为了激发学生的成语兴趣,笔者在给小学三年级学生进行语文教学时,都会给学生讲同一则故事:“小华在作文里写我的一家:‘我的家有三口人:爸爸、妈妈、我。每天早上一出门我们就分道扬镳,各奔前程,晚上又殊途同归。爸爸是工程师,在工地上指手画脚;妈妈是售货员,在商店里来者不拒;我是学生,在教室里呆若木鸡。我们三个人臭味相投,家中总是一团和气。但爸爸妈妈偶尔也会同室操戈。爸爸总是心狠手辣地打得我五体投地,妈妈在一旁袖手旁观,从不见义勇为。’哈哈!居然有人这样乱用成语。”学生一听这样的故事,兴趣一下就来了。觉得自己得先把这几个成语学懂才行,免得自己作文时也闹同样的笑话那就太丢人了。这样老师的目的就达到了,于是趁热打铁,出示这几个成语的学习资料,学生很快就学会了这几个成语;笔者还会通过游戏的方式来激发学生的成语兴趣,如成语接龙,成语对对,用成语作歇后语的后半部分,现场做游戏等。

通过这些方法,学生的成语兴趣明显增强,学习成语的效果良好。

2 易于理解是重点

成语源远流长,蕴含着寓言故事,历史故事,典籍作品,浓缩了中华文化的几多精华[2]。对它的理解有一定的难度,对小学生来说更是难上加难,但是不理解成语,就无法运用成语,就达不到教学的目的,为了让孩子们理解成语,笔者在教学中常采用以下方法,以供参考。

方法一:动画片演示与讲述法。例如,指鹿为马;鞠躬尽瘁;刮目相看等成语教学,把这些成语相关的主要人物发生的故事[3]:指鹿为马的赵高及其故事;鞠躬尽瘁的诸葛亮及其故事;刮目相看的吕蒙及其故事制作成动画片,让学生观看,并且在观看过程中给予一些解释,效果良好。

方法二:现场模拟法。例如学习“争分夺秒”这个成语笔者让两个学生上台做抢时间的游戏,再让学生看图片,这样学生就直观、形象地理解记忆了这个成语。

还有诸如与家长联系,要求家长睡前给孩子讲故事等方法,这里不一一列举。

学生通过这些方法,理解了成语的内涵,学生很快就能正确使用成语,达到了教学目的。

3 归纳总结是核心

让学生学好成语,笔者认为有如下几点,希望能得到各位同行的指点。

一是要求学生善于积累:成语数量庞大,要让学生一步步来, 想让学生一下就把想学的成语全记下来是不可能的,想让学生一口吃成个大胖子,即使不撑死,至少也会落个消化不良。因此教师和学生宜互相督促,坚持天天学成语。三个两个不嫌少,十个八个不嫌多。允许个体差异,提倡“能者多劳” 不嫌多。

二是要求学生多记:教师出示相关学习资料,让学生在规定时间内记忆后及时听写、解释或用某些成语造句。这样学生就能学到更多的成语了。

三是要求学生分类学习:将与学生学习和生活密切相关的成语进行分类后分批掌握。分类方式灵活多变,分类学习法以好记好用为原则, 如:含有动物名称的成语、“从头到脚”的成语(即含有人体某部位名称的成语)、容易写错的成语(形近而误或同音而误)、容易读错的成语(多音字、古读字而误读)、与学习有关的成语等。

4 结语

让学生尽可能多地掌握成语,不仅可以丰富他们的语言,提高他们的习作水平,而且可以陶冶他们的情操,使他们从中受到启迪,得到教益。所以我们的课本从小学开始,学生就一直在学习成语。但是,由于没有对成语进行专门的复习或归纳,学生的成语知识比较零散、杂乱。尽管他们学过的成语也不少,写作时能够信手拈来的却不多。本来掌握得就不多,再加上遗忘,学生头脑中的成语可以说是寥寥无几。因此对成语知识进行梳理,让学生在学习中找到乐趣,在趣味中进行学习,必然会学好成语,学好成语,对阅读和写作都大有益处,教师在日常教学中,应带头使用成语,形成使用成语的氛围。在学生回答问题或是写文章时要鼓励他们运用成语,学生熟练地掌握和使用成语,不仅能锻炼他们的能力,也能显出他们丰富的知识,训练他们的思维。所以,要提高学生的语文素质,就应该加强成语学习。

参考文献

[1] 李功莲.语文教学中语言训练研究[D].湖南师范大学,2013.