咏雪文言文翻译范文

时间:2023-03-27 08:00:54

导语:如何才能写好一篇咏雪文言文翻译,这就需要搜集整理更多的资料和文献,欢迎阅读由公务员之家整理的十篇范文,供你借鉴。

咏雪文言文翻译

篇1

1、翻译:谢安在寒冷的雪天举行家庭聚会,和他子侄辈的人讲解诗文不久,雪下得大了,太傅高兴地说:“这纷纷扬扬的白雪像什么呢?”他哥哥的长子胡儿说:“跟把盐撒在空中差不多可以相比。”他哥哥的女儿说:“不如比作风吹柳絮满天飞舞。”太傅大笑起来她就是谢安大哥谢无奕的女儿谢道韫,左将军王凝之的妻子。

2、原文:谢太傅寒雪日内集,与儿女讲论文义。俄而雪骤,公欣然曰:“白雪纷纷何所似?”兄子胡儿曰:“撒盐空中差可拟。”兄女曰:“未若柳絮因风起。”公大笑乐。即公大兄无奕女,左将军王凝之妻也。

(来源:文章屋网 )

篇2

大家好!今天我演讲的题目是《诚信,一朵永不凋零的花》。

很多人都听过这样一个故事,一个叫孟信的人,家里很穷,无米下锅,只有一头病牛。一天他外出,他的侄子将牛牵到集市上卖了。孟信回来后非常生气,责备他的侄子不该把病牛卖给人家,并亲自找到买主将钱如数退还,牵回了自家的病牛。

透过历史的烟尘,我们清楚地看到孟信手中紧紧牵住的绝不是一头生病的黄牛,而是一条健康与高尚的道德纤绳,它将一个人的人品、修养引入了纯洁的圣地。这就是诚信的力量。

有人说,在现代社会,商品经济风起云涌,道德沦丧如决堤之水,诚信缺失也就随之泛滥成灾。我们谁都无法否认市场经济中存在严重的诚信危机,但我们更无法否认诚信永远像一朵不凋零的鲜花,它的芬芳宜人,它高雅迷人,一直吸引着完美的灵魂向它靠拢。

XX年5月份,《扬子晚报》刊登过这样一条新闻:安徽滁州一位50多岁的老农民来到南京,等他打算回家时才发现口袋里的钱买车票还差5元。他在南京举目无亲,在万般无奈之下,他向玄武区某民警借了5元钱。5元钱,或许谁也不会放在心上,更何况是一个被人们认为素质低下的农民借去的呢?但第二天一大早,这位农民就将5元钱给这位民警送来了。这是一个很简单的故事,没什么曲折离奇、扣人心弦的情节,但它透露出来的质朴,折射出来的诚信,却不能不震颤人的心灵,它在拷问每一个在诚信危机重压下的人们,难道我们真的就应该背信弃义、惟利是图,视诚信如粪土吗?难道我们就真的应该将诚信摧残得面目全非、无地自容吗? 或许你会说我们整天生活在平静如水的校园,这些事情离我们很远。诚然,这类事情离我们的生活有一定的距离,但诚信却近在我们的身旁,它一直在我们的心中埋藏,它时时在我们的耳畔呐喊。

近几年来,大学生偿还助学贷款的问题成为全社会普遍关注的焦点,牵动着社会各界人士的心。据湖南大学和中国勤工俭学在线网的一份调查显示,有3.5%的贷款学生承认从不考虑还贷问题。而中国工商银行北京分行的负责人表示大学生的拖欠贷款率已经高达20%。一个在新时期成长的大学生,一个接受过高等教育的人,一个在生活最困难的时候接受国家帮助的人,居然在顺利毕业之后,把贷款一事忘得干干净净,将诚信二字践踏得粉身碎骨……

诚信是耀眼璀璨的阳光,他的光芒普照大地;诚信是广袤无垠的大地,他的胸怀承载山川;诚信是秀丽神奇的山川,他的壮丽净化人的心灵;诚信是最美丽、最圣洁的心灵,他让人问心无愧、心胸坦荡。

篇3

关键词:中式菜名翻译 语用学 跨文化

中国的饮食文化在世界上享有盛誉。华侨和华裔外籍人在海外谋生,所经营的最为普遍的产业就是餐饮业。有华人的地方就有中国餐馆。中式餐饮菜名翻译是翻译研究的新领域,也是我国翻译界的一项紧迫而艰巨的任务。而现在中式菜名的翻译很不规范,同一菜名存在多种翻译方法,这给中国餐饮文化的发扬光大和与世界的交流带来了一定障碍。因此,对中式菜名的翻译进行研究是十分必要的。

一、跨文化语用学研究中值得注意的几个问题

何自然认为:“跨文化语用学研究的是在使用第二语言进行跨文化言语交际时出现的语用问题。跨文化言语交际指交际一方或双方使用非母语进行的言语交际。由于在这样的环境中所使用的第二语言总是或多或少地伴随着母语的文化特征,所以称为跨文化言语交际。”Yule则认为跨文化语用学研究的是不同社团对意义构建方法的不同期盼。Leech(1983)在对普通语用学下定义时,作了语用语言学和社会语用学的区别。现在给跨文化语用学下定义时也采用这一区别。不同的人对跨文化语用学研究的内容有不同的看法。何自然赞同Baker,M(1992)等人的观点,把跨文化语用学的研究内容大致分为四个方面:言语行为的语用研究;社会—文化的语用研究;对比语用研究;语际语言的语用研究。总之,跨文化语用学研究的是不同语言文化中相同或相似的语言形式的语用功能的异同,以及人们在理解这些语言形式和使用这些语言形式实施言语行为的异同。(David 1991)

跨文化语用学是近20年来发展起来的,并且是发展很快的一个新的语用学分支。这一领域的学术成果对外语教学的重要作用在应用语言学以及外语教学界已被普遍认可。本文讨论的语用翻译策略主要是从跨文化语用学角度研究语言形式和语用功能之间的关系。在了解了源语言和接受语文化的基础上,译者的任务就是跨文化翻译。译者在翻译时要准确把握好中西文化差异,遵循受众的社会文化习惯(Toury,2001)。在翻译中国特色文化词语时,尤其要体现中国特色这一文化概念。餐饮文化是由历史文化积淀而成的,要生动形象地移植到另一种语言中,绝非易事,既要从语义文化层面深入理解原文的内涵又要从语用文化层面准确地把握原文和目的语民族独特的文化模式、生活方式和语言习惯。(贾玉新,1997)

中华饮食文化博大精深,目前此类中国特色文化词汇与翻译的研究大多着眼于宏观。在日常生活中,人们常常会因为同一概念在不同文化中的所指不同或对同一概念有不同理解而引起误解。引起这种误解的原因通常有两种:一是同一词或术语在不同文化中所指的范围不同,另一种是不同文化对同一词或术语有不同的理解或解释倾向。Levinson,S.C.(1983)认为,要使跨文化语用学研究既有效度又有信度,首先要考虑跨文化的可比性,也就是说,某一语用现象在两种文化中有多大的可比性。

中国特色餐饮词汇的菜名不止是简单的语言符号,还包含丰富的文化信息。翻译菜名不仅是翻译语言,也是传递文化。作为翻译者必须具备跨文化交流意识,熟知两种文化的差异。

二、中式餐饮菜名的特点

中式菜做法讲究,命名也很有特色。或以原材料和烹饪方法命名;或以菜的色形味命名,或以中国人喜闻乐见、象征吉祥如意荣华富贵的动植物命名,或以地名人名命名,或以历史典故命名。(王学泰,2010)

作为饮食文化的餐饮菜名,是社会文化的重要组成部分,反映了汉民族特有的思维方式、审美理想、生活观念、地域特征和时代特色。其最终目的还是吸引顾客,招揽生意。本文列入分析范围的是来自突出中国特色的中式菜名,这些菜名英译本的主要读者是外国人,外国人到中餐馆吃饭首先关心吃的是什么,即原料;味道怎么样,即口感;其次关心这道菜的做法(刀工和烹调方法);最后才关心菜名的寓意和包含的文化。(张全,2010)

三、跨文化语用学对中式餐饮菜名翻译原则的影响

有的学者认为中式餐饮菜名翻译作为跨文化文本应采用意译法,有的学者却认为应准确反映原文,传递原始信息。由于菜名的英译文本读者是带目的性阅读的点餐者,意译更有助于反映菜单内容并引起顾客的注意,从而增进对中国文化和风俗习惯。中式餐饮菜名的英译,应用音译与意译相结合的方法。

(一)以主料为主、配料为辅的菜名的翻译原则

翻译菜谱,要求真务实地译出菜的核心内容,让进餐者知道吃的是什么,以满足受众基本的信息需求。例如“牛肉豆腐”,英译为“beef with bean curd”。此时,作为强调菜肴原料的菜单文本,忠实地译出原文风格是翻译突出主题的关键,意译可以最大限度地保留原文语义。再如“葱油鸡”译作“chicken in scallion oil”,“芥末鸭掌”译作“duck webs with mustard sauce”。从这两道菜的菜名中,点餐者可以清楚地知道其主配料的成分,表明菜色的食材和原料,进食者也可以吃得放心。

(二)以烹饪方法为主的菜名的翻译原则

以烹饪方法为主的中式菜名命名也是一种直接命名的方法,使人一看便大致了解菜肴的构成和特色。这类中餐菜名展示的是菜肴所用的原料,涉及刀工和烹调方法,有时兼容菜肴的口味。同原料为主的菜名翻译原则一样,外国友人在理解方面也不会有困难。比如“京酱肉丝”翻译成“Shredded Pork with Sweet Bean Paste”,“糖醋排骨”翻译成“Spare Ribs with Sweet and Sour Sauce”,从这两个例子中可以看出原料在菜肴英译命名中有所体现,但同时也包含着烹饪方法,该译文忠实于原文,保留了源语的语义,也体现了中国特色的烹饪方法。类似的例子还有很多:“炒猪腰片”译为“Fried Sliced Pig’s Kidney”,“青椒肉片”译为“Fried Sliced Pork and Green Chilli”,“红烧牛尾”译为“Stewed Ox Tail with Brown Sauce”等等把菜肴的主料、口味、口感,烹调方法等基本信息翻译出来,便实现了翻译文本的目的。

(三)以形状或口感开头的菜名的翻译方法

为了更好地解决跨文化理解上的问题,吸引更多的外国顾客,突出菜肴的形状或口感,有助于增加与顾客的互动。例如“芝麻酥鸡”译为“crisp chicken with sesame”,“水煮嫩鱼”译为“tender stewed fish”,“茄汁鱼片”译为“sliced fish with tomato sauce”,“黄酒脆皮虾仁”译为“crisp shrimps with rice wine sauce”,这类突出口感形状的译法,可以增强菜肴的吸引力,同时也到达了忠实于原文的翻译目的。(刘宓庆,1999)

(四)体现菜肴出处的菜名的翻译

保留本土文化,反映地方特色的烹饪技艺和风味。例如“北京烤鸭”译成“Beijing Roast Duck”,“川式酸辣汤”译成“Sichuanese Sour and Hot Soup”,“潮州卤水鹅”译成“Chaozhou Style Braised Goose”,这类翻译方法一般是介绍菜肴的创始人或发源地和主料。从目的语的形成来看,形式上更流畅、更简洁、更清晰、更直接、更常规,同时也传递了源语文本讯息的准确性。

(五)以吉祥物或药膳命名的菜名的翻译

以吉祥物命名的菜肴往往用来表示祝福,反映了中国人趋吉避凶的文化心理。“百鸟朝凤”原是宫廷中的一道名菜。传说乾隆为母亲祝寿,把100种鸟放在御花园里,一时鸟语花香,鸾凤和鸣,皇太后大喜。御厨心领神会,用“母鸡、鸽蛋、蟹黄”等为原料,精心做成“百鸟朝凤”的图案,用象征的手法,寄托海晏河清、万众归心的含义,皇帝赞赏备至(原虹,2003)。以吉祥物命名的菜肴有很多,翻译时应尽量展现其文化内涵。例如:

全家福:Happy Family——A combination of shrimps,pork,beef,chicken and mixedvegetables with brown sauce

狮子头:Lion’s Head——Pork meat balls

金玉满堂:Shrimp and Egg Soup

游龙戏凤:Stir-fried Prawns and Chicken

以药膳名为菜肴命名,意在向顾客传递享受美食并养生的信息。人们把中药与饮食巧妙结合,制成药膳,这是中国饮食文化的独特魅力所在。自古以来,人们就认识到中药与饮食巧妙结合,可以构成中国特有的饮食文化。随着生活水平的不断提高,具有营养、保健、治病和延年益寿作用的药膳日益受到人们的关注。常见的药膳菜肴有“枸杞粥、杜仲腰花、银杏全鸭、西洋参炖鸡”等等。这类菜肴原料和烹调方法,以及药理作用,是不熟悉中国饮食文化的外国顾客最为关注的。

构祀银耳:Tremella Soup with Chinese Wolfberry Seeds

冰糖燕窝:Steamed Edible Birds Nest with Rock Sugar

银杏鸡丁:Sauteed Diced Chicken with Ginkgoes

龙眼山药糕:Steamed Cake with Dried Fruit s and Herbs

天麻炖母鸡:Stewed Hen with Herbs(with the function of preventing dizziness and curing headache)。

在上述中式菜肴翻译中,意译是主要翻译方法。突出菜肴的中国特色,是商家的商业目的。

四、结语

在跨文化翻译中,饮食文化翻译是其中的一个重要部分,它具有跨文化性质以及传播文化的历史性意义。基于菜肴的命名特点来确定翻译方法,并突出翻译的语用功能和现实意义,可以在实现商业目的的同时传播中国饮食文化。作为翻译工作者,要辩证地看待语用学和跨文化的影响,博采众长,使译作更有诚信,从而译出水平,译出特色。

参考文献:

[1]Baker M.In Other Words[M].Routledge,1992.

[2]David,S.Pragmatics:A Reader[M].Oxford:Oxford University

Press,1991.

[3]Hatim,B.& Mason,I.Discourse and the Translator[M].

London:Longman,1998.

[4]Leech,G.N.Principles of Pragmatics[M].London:Longman

Group Limited,1983.

[5]Levinson,S.C.Pragmatics[M].Cambridge:Cambridge University

Press,1983.

[6]Toury G. Descriptive Translation Studies and Beyond[M].

Shanghai:shanghai FL Press,2001.

[7]Yule,G.Pragmatics[M].London:Oxford:Oxford University,

1996.

[8]陈家基.中式菜肴英译方法初探[J].中国翻译,1993,(2).

[9]范仲英.实用翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社, 1994.

[10]范东生.翻译的本质与翻译批评的根本性任务[J].中国翻译,

2000,(4).

[11]何兆熊.新编语用学概要[M].上海:上海外语教育出版社,

2000.

[12]何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社,

1997.

[13]何自然.什么是语用学[J].外语教学与研究,1987,(4).

[14]胡文仲.文化与交际[M].北京:外语教学与研究出版社,1998.

[15]贾玉新.跨文化交际[M].上海:上海外语教育出版社,1997.

[16]刘宓庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.

[17]王学泰.中国饮食文化简史[M].上海:上海古籍出版社,2010.

[18]张全.全球化语境下的跨文化翻译研究[M].昆明:云南大学出

篇4

[关键词]初中文言文;少教多学;有效课堂

[中图分类号]G633.3[文献标识码]A[文章编号]16746058(2017)04003401

改教学模式,打造有效的课堂,是教育改革的最终目的。有效课堂的实质是“少教多学”,就是教师少教,真正起到学习引领者的作用,调动学生主动多学。因此,在探讨有效课堂教学的过程中,我们要把“教师的少教,学生的多学”作为基本的纲领。

人教版七年级语文(上下册)文言文课文共有10篇,对于刚升入初中的七年级学生来说有一定难度。传统的教法就是教师课前认真备课,课上逐字逐句地讲解翻译,学生在下面记笔记。教师、学生都很辛苦,但效果不大,考试成绩不尽如人意。学生在学习中被动地接受知识,没有学习的主动性和积极性,一两篇课文后必将会厌倦,感到无聊乏味。那么,怎样才能使学生既不感到乏味,又能有效地掌握学习重点,获得优异的成绩呢?唯有倡导“生本教学”,充分调动学生的学习主动性,利用“少教多学”的模式打造有效课堂。

我们要把学习的权利还给学生,把课本学习还给学生,变教师的“讲读为主”为引导学生“自学为主”。那么在文言文教学中应如何引导学生的“学”呢?我们按照以下五个步骤来完成。

第一步,课前预习阶段。课前预习我们布置课前作业,其难度不能太大,也不能太小。在教学前要求学生通读课文,在通读、熟读的基础上独立查字典解决生字词问题,利用教辅遵循字字落实句句翻译的原则翻译课文。这些作业包含文言文的教学重点(熟读课文,掌握重点字词的含义、重点语句的翻译等),同时还教给学生学习的方法。七年级的文言文大多篇幅不长,课文下的注释也详细,只要对学生提出明确的要求,他们都可掌握大部分基础知识。

检查课前作业,我们常以小组为主检查:朗读是否流畅,读音是否准确,是否在书上标出重点字词等。比如,《咏雪》:“谢太傅寒雪日内集,与儿女讲论文义。俄而雪骤,公欣然曰:‘白雪纷纷何所似?’兄子胡儿曰:‘撒盐空中差可拟。’兄女曰:‘未若柳絮因风起。’公大笑乐。即公大兄无奕女,左将军王凝之妻也。”课前作业就是:1.准确地朗读课文;2.在翻译的基础上讲述故事。第二天课上抽学生上台展示。这样给学生明确课前任务,让他们主动地进行课前学习。

第二步,小组学习阶段。课前作业解决了,我们要落实课堂教学这一环节。 魏书生说过:“教师不替学生说自己能说的话,不替学生做自己能做的事。”课堂教学时,我们把全班学生分成10个学习小组,每组6个人,让学生结合课文下面的注释自主学习词义、古今异义、通假字、一词多义、词类活用、特殊句式等。要求学生互相抽问对答,对重点、难点、疑点要在书上认真做标注。这一环节我们充分把时间留给学生,以实现“少教”,同时培养学生圈画点批的学习方法。

第三步,全班学习阶段。小组代表提出解决不了的问题,交给全部同学和教师一起讨论解决。这个时候教师要鼓励学生在课堂上畅所欲言,改变“一人讲课,满堂安静”的教学局面,让语文课堂变成允许学生出错的地方。陈旧的“教师提问,学生回答”其实是教师霸道地剥夺了学生学习的权利。美国有这样一句名言:“我听过了,就忘记了;我看过了,就知道了;我做过了,就记住了。”这句话给我们最大的启示就是,让学生亲身体会、亲自思考、亲手实验,才能使他们真正学到知识。教师的“多教”其实是劳而无功的,学生的“多学”才是获得知识的有效途径。

第四步,考查验收阶段。10个学习小组各出一套考题,交换检测每个小组的学习情况,也可由教师出一套考题,验收小组的学习成效。这一环节对每个学生来说都具有压力和挑战,考查验收是以小组为单位的,他们都是团队的成员,每个人的成绩都对全组有影响。 10个学习小组既要能出一套质量不低的考题,又要全员顺利通过其他小组的测试,对学习被动、懒散的学生来说就是很大的触动,他们明白在同伴面前不能丢脸,不能给小组抹黑,在同伴的激励和要求下他们都会尽力主动地去学习。

篇5

一、打造古诗教学的有效性

学生书写过程中的错别字可以分为以下几类:习惯性错字;不理解意思产生的错字;形似字相互混淆。下面我谈谈我的做法:

(一)消灭习惯性错字的方法

巧妙识记法消灭错别字。比如“暮”字,有些学生就将“日”写成“目”,或是将“艹”写成其他偏旁,学生自己发明的巧妙识记法是“暮”说明是太阳即将落山,躲在了高高的“艹”下面,虽然看着是“大”“日”,但终究是被挡住了。这个错别字也在我们学生的巧妙识记下销声匿迹了。

根据形声字的特点消灭错别字。在期中考试中,我班有三个同学将“零落成泥碾作尘”的“零”字下面的“丶”丢掉了,这说明绝不是仅仅是大意的问题。为了消灭这个错别字,我是如下讲解的,“零”字之所以念“ling”,是根据“令”字发的音,所以下面是有“丶”的。等到我再次让学生默写这首诗的时候,再也没有出现期中考试时的现象。

(二)消灭不理解意思产生的错别字的方法

应该是理解意思,这样错别字也就不会写错了。如学生写“俱怀逸兴壮思飞”时将“俱”写成“惧”,原因是没记住此句的意思,当看到诗句的意思后,知道“俱”是“都”的意思,那自然就不会写成“惧”了。

(三)消灭相互混淆的形似字

因为形似字的特殊性,学生很容易将其混淆在一起,于是书写时,也就出现很多的错别字。为了消灭他们,我采用的方法主要是偏旁识记法。

如:“万物生光辉”的“辉”“山山唯落晖”的“晖”,学生总是易混。我是这样教给学生两个字的区别的,“辉”是“光”字旁,因此和光有关,“晖”是“日”字旁,和太阳有关,“万物生光辉”的“辉”是和光有关,所以写成“光”字旁,“山山唯落晖”“落晖”是指夕阳,因此写成“日”字旁。学生这样识记后,就不会再写错别字。

二、打造古文学习的有效性

在小组备课时,我们集体确定了六册的古文要用两周复习完,在容量大、时间紧的情况下,为了使古文学习收到实效性,我是这样做的:

首先是将课文分成四大类:1.反映作者理想、志趣、志向类,篇目:《桃花源记》《陋室铭》《爱莲说》 《湖心亭看雪》(八上)《与朱元思书》《五柳先生传》《小石潭记》《岳阳楼记》《醉翁亭记》《满井游记》《三峡》《答谢中书书》《记承天寺夜游》(八下);2.写人叙事类,篇目:《咏雪》《陈太丘与友期》《河中石兽》《智子疑邻》《塞翁失马》(七上)《伤仲永》《孙权劝学》《夸父逐日》《共工怒触不周山》《狼》(七下)《送东阳马生序》(八下)《陈涉世家》《唐雎不辱使命》(九上)《公输》《惠子相梁》《庄子与惠子游于濠梁》《曹刿论战》《邹忌讽齐王纳谏》《愚公移山》(九下);3.民间技艺类:《口技》《核舟记》;4.说理类篇目:《虽有佳肴》(七上)《大道之行也》(八上)《马说》(八下)《得道多助 失道寡助》《鱼我所欲也》(九下)。

其次是出示中考文言文的说明,包括考点、达成的能力等,目的是不仅教师要心中有数,学生也要做到了然于胸。

再次是出示需要学生掌握的内容,四大类需要共同掌握的内容有:1.熟练翻译全文;2.注意特殊句式的翻译(省略句、倒装句、反问句、疑句、双重否定句、判断句、被动句);3.重点实词的翻译;4、虚词的翻译(之、以、乃、而、其、也、矣、焉、于、为、哉)。

针对文章的内容,不同类还会设置不同的问题。如说理类:文章阐述了什么理?是如何阐释的;民间技艺类:作者是如何体现民间艺人的技艺的?对民间艺人的绝技作者发表了怎样的议论?反映作者理想、志趣、志向类:写了哪些景物,概括这些景物的特点。全文或是关键句(主旨句、议论句、抒情句)体现作者怎样的情感(理想、志趣、情趣、志向)?

接下来初三不同类的文言文需要所用课时,这样做的目的是让学生抓紧复习,在相应的时间内完成课堂教学,这也是提高课堂有效性的一个重要办法。

最后让学生自主学习,因为不同的个体,基础不同,掌握知识的快慢也不同,如果教师统一复习进度,或是讲解,学生就会出现“吃不饱”或“吃不了”的现象,这对课堂来说,是低效或是无效的表现。

三、打造记叙文教学的有效性

由于当前的记叙文是指广义的记叙文:包括典型记叙文、小说、散文。我下面就小说来谈如何提高课堂的有效性。

首先,要明确中考中小说的考点:

情节考题:用简洁语言概况故事情节;梳理故事情节;写作方法及作用。

人物考题:描写方法及作用;概括形象;根据语境,续写人物的。

心理活动;梳理人物的内心变化过程。

词句题:品析加点词语的表达效果;品析关键句(环境描写的句子、修辞句、深意句、主旨句、过渡句)的作用。

拓展题:结合实际,谈对全文或是某些情节或是某一句的理解。

探究题:探究主题;写作手法(表现手法)及妙处(作用);题目或结尾的作用;

其次,明确方法指导:

1.概括情节:何人+何时+何地+何事+何结果

2.人物形象:明描写方法―具体句中找形象―准确词语来概括。

3.环境描写作用:具体描写了____的景色(或是社会背景),渲染了_______的氛围,烘托了______的氛围,推动了______的发展,突出了小说______主题。

4.表现手法:明手法―析效果(对情节的发展、人物的塑造、主旨的表达的作用)

最后,课堂实战,通过做题来巩固。

这样做就会使学生明白小说都会考哪种类型的题,这些类型的题该如何规范答题,找到采分点。这也是提高课堂教学的有效途径。