成语翻译范文

时间:2023-03-16 11:47:33

导语:如何才能写好一篇成语翻译,这就需要搜集整理更多的资料和文献,欢迎阅读由公务员之家整理的十篇范文,供你借鉴。

成语翻译

篇1

因此,在汉语成语英译的具体操作过程中,首先要充分理解汉语成语的内在含义,灵活运用不同的翻译方法,对比英汉语言中习语(成语)的异同,进行适当的结构调整,将汉语成语所承载的文化特色和文化信息最大限度地传译给外国读者。帮助外国读者消除或减少语言及文化障碍就要求译者尽最大努力把汉语成语翻译成外国读者乐于接受的形式。与此同时要在英语中再现汉语文化,这是一个很大的挑战。

把汉语成语翻译成英语,译者们掌握和熟悉两种语言以及其文化是非常重要的。他们必须从风俗和文化背景的角度,通过对汉语和英语语言学和文化差异的理解,尽量去把握成语的内在含义,从而使其观点与原文的精神相一致。本文简单介绍了汉语成语英译的几种方法。

【关键词】汉语成语,英语习语,翻译,文化内涵,源语,目标语

[Abstract]ChineseidiomsbearfivethousandyearsofChineseculturalcharacteristicandtheculturalmessages.Translationisnotonlyonekindofsimplecorrespondenceswitchingprocessbetweentwolanguages,butisonekindofculturalexchangeandtransmission.

Therefore,translatingChineseidiomsintoEnglishisaconcreteoperatingprocess.First,thetranslatorsmustfullyunderstandtheintrinsicmeaningoftheChineseidioms;second,theyshouldutilizeseveraldifferenttranslationmethodsnimblyandcontraststhesimilaritiesanddifferencesbetweentheEnglishidiomsandChineseidioms;third,theyshouldcarryonthesuitablestructureadjustmentandtranslateChineseidiomswhichbearculturalcharacteristicandculturalinformationinmaximumlimitfortheforeignreaders.HelpingtheforeignreaderseliminateandreducelanguageandculturalbarrierrequeststhetranslatortoworkdiligentlytotranslatetheformofChineseidiominthewaythattheforeignreadersaregladtoaccept.Atthesametime,thisisaverybigchallengetoreappearChinesecultureinEnglish.

TounderstandandtranslateChineseidiomsintoEnglish,itisveryimportantforthetranslatorstomasterandwellacquaintthemselveswiththeoriginallanguageandthetargetlanguageandtheircultures.TheyshouldsetoutfromtheaspectsofcustomsandculturalbackgroundsandtrytograsptheconnotationoftheoriginalidiombyunderstandinglinguisticandculturaldifferencesbetweenEnglishandChinesesoastomakehisversionaliketheoriginaltextinspirit.ThisarticleintroducedseveralmethodsontranslationofChineseidiomsconcisely.

[KeyWords]Chineseidioms;Englishidioms;translation;cultureconnotation;originallanguage;targetlanguage

1.Introduction

Abouttranslation,thetranslationtheoreticianshaveproposedmanydifferentviewpoints.InChina,themostpopulartheoryisMr.Yanfu’s“faithfulness,expressivenessandelegance(信,达,雅)”whileinthewesterncountries,themostpopularoneis“equivalentvalue,equivalenteffectandfunctionequivalence(等值,等效,功能对等)”.Theseviewpointsaremutuallyinfluencedandsupplemented.Althoughthetranslatorshavedifferentemphasispoints,theyalladvocatethatthetranslationmustexpresstheconnotationoftheoriginaltextfaithfullyandthestyleoftheoriginalworkshouldreappearintranslation.“所谓忠实表达原文的意义,应指忠实表达原文的字面意义,形象意义,隐含意义三个方面。”[1]p65(So-called“expressingtheindicationoftheoriginaltextfaithfully”,istoexpressthewordingmeaning,theimagemeaningandtheimpliedmeaningoftheoriginaltextfaithfully.)Butnotallexpressions,words,evencharactersintheoriginaltextsimultaneouslyhavethesethreekindsofmeanings.Maybesomeofthemonlyhavethewordingmeaning,butwithouttheimagemeaning;somemayhavethewordingmeaningandtheimagemeaning,butlackoftheimpliedmeaning.Anytwolanguagesareimpossibletobeallcoordinatedcompletely.Therefore,itisimpossibletocompletelyreproducethethreekindsofmeaningsoftheoriginaltext.First,becausetheculturaldifferencesproducethecontradictioninthetranslationprocess,thewordingmeaningortheimagemeaningmustobeytheimpliedmeaning.Second,theimagemeaningoftheoriginaltextcannotbefoundinthetargetlanguage.Sometimestheimagesarethesamebuttheimpliedmeaningsareactuallydifferent.Inthissituation,whatthetranslatorsneedtoconsiderfirstistheaccurateexpressionoftheimpliedmeaning.Theimagesoftheoriginaltextshouldbechangedintootherimagesthattheforeignreadersarefamiliarwith.

2.SeveralmethodsofChineseidiomtranslation

Theexistenceofculturaldifferencesbringscertaindifficultiestotheculturalexchange.Itisalsothebiggestbarrierinthetranslation.Whenthetranslatorstranslateonelanguagetoanother,besidesunderstandingthewritingofthesetwolanguagesthoroughly,thetranslatorsalsohavetounderstandtheculturaldifferencesbetweenthesetwolanguagesprofoundly.

InChinese“Idioms”meansthat“成语:人们长期以来习用的,简洁精辟的定型词组或短句。汉语的成语大多由四个字组成,一般都有出处。有些成语从字面上不难理解,如‘小题大做’,‘后来居上’等。有些成语必须知道来源或典故才能懂得意思,如‘朝三暮四’,‘杯弓蛇影’等。”[2]P130(Sincelongagothepeoplehaveusedhabitually,conciseandsuccinctwordsorshortphrases.MostChineseidiomsarecomposedbyfourcharacters,generallyallofwhichhavethesource.ThemeaningsofSomeidiomsareavailablefromthewordwriting,suchas:‘小题大做’and‘后来居上’;Themeaningofsomeidiomsshouldbegotfromitssourceorallusion.Suchas‘朝三暮四’and‘杯弓蛇影’.)OnChineseidiomtranslation,culturehasagreatinfluenceonthetranslators''''logicalthinkingandtheglossarychoiceofthelanguage.

Thesemanticsofidiomhastheintegrity.Usuallywecannotgetitssignificancefromasinglecharacter.IfmanyChineseidiomsweretranslatedintoEnglishdirectlyaccordingtothewordingmeaning,althoughtheforeignreaderscanunderstandthemeaningofeachcharacter,theystillhavedifficultiesinunderstandingtheoverallsignificanceofthisidiom.

2.1Metaphrase

Metaphraseisamethodthattheimageandtheformsoftheoriginaltextarepreserved,whichcanbetranslatedliterally.Thereadersalsocancatchtheimpliedmeaningbythewordingtranslation.SomeChineseidiomshavesimilarimages,whichtheforeignreaderscanassociatetotheequivalentEnglishidioms.

2.1.1LiteralTranslation

Inidiomtranslation,thereisatendencytofindEnglishequivalentidioms,equivalentinreferentialmeaningratherthanintheimages.ThereasonisthatthetargettextmustbeidiomaticallyEnglish.Therefore,literaltranslationofChineseidiomsisoftenconsiderednon-idiomatic.Aslongasthetranslationconveysavividimageandthereferentialmeaningisnotdistorted,literaltranslationcanintroduceChineseculturetotheworld.Literaltranslationisawaybywhichtherhetoric,nationalandregionalcharacteristicsarekeptinthetargetlanguage.Inthiswaythemeaningandtheformofthesourcelanguageareunchanged.

SomeChineseidiomscanbetranslatedliterallywiththesamevividfigurativeresultoftheoriginalones,whichcanmaketheforeignreadersassociatetotheequivalentEnglishidioms.

Forexample:

⑴对牛弹琴——Toplaythelutetoacow.ThereaderscanassociateittotheequivalentEnglishidiom“tocastpearlsbeforeswine”.

⑵竭泽而渔——Todrainapondtocatchallthefish(theequivalentidiom:Tokillthegoosethatlaysthegoldeneggs.)

⑶易如反掌——Tobeaseasyasturningoverone’shand(theequivalentone:Aseasyasfallingoffalog.)

⑷口蜜腹剑——Tobehoney-mouthedanddagger-hearted(theequivalentone:AJudaskiss)

ThoughtherearenotequivalentEnglishidioms,someChineseidiomswiththeliteralmeaningscanalsobetranslatedliterallywiththeaccurateimages.Suchas:

⑸井底之蛙——Tobelikeafrogatthebottomofawell

⑹史无前例——Tobewithoutprecedentinhistory

⑺七嘴八舌——Withsevenmouthsandeighttongues

2.1.2Replacement

RegardingChineseidiomstranslation,whatmanytranslationbooksdiscussedmainlywasthereplacementtechnique.Sometimes,equivalenttranslationscanbefound,butmostlyonlysimilarones.Usuallythereplacementtechniqueisnecessaryinthefollowingsituations.

(ⅰ)Chineseidiomshavesamemeaningsandculturemessagesasthoseinthetargetlanguage.

TherearemanyChineseandEnglishidioms,whichhavethesameimagesaswellastheexpressionforms.

⑴InChinese,“浑水摸鱼”means“[释义]浑水:浑浊的水。指在浑浊的水中摸鱼。[用法]比喻趁混乱的时机捞取不正当的利益,也作‘混水摸鱼’。”[3]P259ButtheEnglishidiom“tofishintroubledwater”means“takeadvantageoftroubledoruncertainconditionforpersonalprofit”.Thesetwoidiomsaresimilarinbothexpressionformandintrinsicmeaning.

Thesimilaridiomsareasfollows:

⑵赴汤蹈火——Gothroughfireandwater

⑶随波逐流——Togowiththetide

⑷知识就是力量——Knowledgeispower.

⑸眼不见,心不烦——Outofsight,outofmind.

⑹谋事在人,成事在天——Manproposes,goddisposes

⑺空中楼阁——Castlesintheair

⑻充耳不闻——Turnadeafearto

(ⅱ)Chineseidiomssharesimilarmeaningsbutdifferentculturemessagesandimageswiththetargetlanguage.

TheChineseidioms,whichhavesameorsimilarvividanalogywiththeEnglishidioms,shouldbeexchangedintothesameorcorrespondingEnglishidiomsdirectly.Differentlanguageshavedifferentimages.

⑴Forexample:iftranslatorstranslatetheChineseidiom“胸有成竹”directlyinto“haveabambooinone’sstomach”accordingtothewordingmeaning.Theforeignreadersnotonlyhavedifficultiesingettingthemeaningthatthisidiomcontained,butalsohavethewrongassociationeasily.Therefore,thetranslatorsmustdiscardtheimagesinthisidiomandchangethemintotheimagesthattheforeignreadersarefamiliarwith.Soitmaybetranslatedas“haveacardinone’ssleeve”

⑵TheChinesesay“噤若寒蝉”(asmuteasawintercicada)”,yetthenativeEnglishsay,“asmuteasafish”.Fishandcicadahavesimilarfunctionintheaboveexamplesthoughtheyarenotsimilaratall.Asfaras“silence”isconcerned,fishisafamiliarimagetoEnglishspeakers,yettheChinesetendtoassociatethesensewithwintercicada.

⑶TheChineseidiom“瓮中之鳖(theturtleinthejar)”means“[释义]瓮:大坛子;鳖:甲鱼。大坛子中的甲鱼。[用法]形容已在掌握之中,逃脱不了。”[4]P651.ButtheEnglishidiom“likesaratinahole”,whoseimageisamouse,whichisstrandedinahole.Itisinanextremelydifficultsituation.Thesetwoscenesagreewithoutpriorconsultationbuthappentoholdthesameview.Thoughthetranslatorsreplacedtheimage,theforeignreadershavenodifficultytounderstanditsmeaning.

ThesimilarChineseidiomsincluded:

⑷胆小如鼠——Astimidasarabbit

⑸挥金如土——Spendmoneylikewater

⑹东张西望——Lookrightandleft

⑺缘木求鱼——Seekahareinhen’snest

⑻抛砖引玉——Tothrowasprattocatchaherring

So,familiarimagesofthetargetlanguageareoftenusedtoreplacethoseofthesourcelanguage.ItisveryregretthattheforeignreaderscannotunderstandtheexoticatmosphereofChineseculture.

(ⅲ)Chineseidiomssharesimilarimagesbutdifferentculturemessagesandconnotationwiththetargetlanguage.

SomeChineseidiomsandEnglishidiomsarealmostthesameintheexpressionform,butthecommendatoryorderogatorymeaning,whichtheidiomscontained,isdifferent.Sotheycannotbemutuallytranslated.

“习俗文化指的是贯穿于日常社会生活和交际活动中由民族的风俗习惯形成的文化。.[5]P64”(Thecustomculturereferstotheactivities,whichformedbynationality''''smannersandcustomsinthesocialdailylife)Asaresultofthecustomculturedifferences,thetranslatorsmustpayattentiontotheanimalwordsintheidiomswhosemeaningsaredifferent.Forexample,inChina,thepeopleoftenthinkthedogisloathing.Therefore,mostdog-relatedidiomsincludethederogatorymeaning.

⑴Forexample,“狐朋狗友(Packofscoundrels)”,“狼心狗肺(heartlessandcruel)”andsoon.Butinthewesternnation,thedogwasconsideredashuman''''sgoodfriends.Forexample:“helpalamedogoverastile(雪中送炭)”,“loveme,lovemydog.(爱屋及乌)”andsoon.

⑵Forexample:theChineseidiom“笑掉大牙”includesthemeaning“ridicules”.TheEnglishidiom“tolaughoffone’shead”isonlytheexpressionof“laugh”or“laughloudly”.Itisaneutralword.Thesetwoidiomslookverysimilarliterally.Butthecommendatoryandderogatorytermsoftwowordsaredissimilar.Sotheycannotbemutuallytranslated.

⑶TheChineseidiom“说曹操,曹操到(whenyoumentionCaoCao,hesoonarrives)”means“Iwasjusttalkingaboutyou!”itdidnotbringthederogatorymeaning,butEnglishidiom“talkofthedevilandhewillappear”hasthederogatorymeaning。

⑷Ifyoutranslate“亡羊补牢”toEnglishproverb“lock/closethestabledoorafter/whenthehorsehasbeenstolen”.Thedirecttranslationmistakesthemeaningof“亡羊补牢"whichmeans“stillhasnotbeenlate“!ButthisEnglishproverbexpressedthemeaning“hasalreadybeenlate,beyondanyhelp”。Therefore,亡羊补牢cancorrespondtotheEnglishproverb“astitchintimesavenine”or“betterlatethannever”

⑸IntheChineseidiom“令人发指”andtheEnglishidiom“tomakeone’shairstandonend”,[6]P164theformeronemeans“tomakethepersonextremelyangry“,thelatteronerefersthat“frightenorhorrifysomeone”.So‘令人发指’canbetranslatedinto“makethebloodboil”.

2.2Paraphrase

Paraphraseisamethodthattheoriginalcontentsarepreserved,buttheformsarechangedinthetargetlanguage.

WhenChineseidiomsaremetaphrasedintothetargetlanguage,readersstillcannotgraspthemeaningsduetoculturaldifference.“有些习惯用语带有很浓的中国文化色彩…对于这部分成语,字面翻译是无法为外国读者所接受的。如加上许多解释性的文字,就失去了成语精粹的特点。最好的办法就是绕开其文化背景,译出其真正的内涵意义。”[7]P139(SomeidiomshavetheChineseculturecharacteristic..Regardingthiskindofidioms,thewordingtranslationisunablefortheforeignreader’sacceptance.Ifweaddmanyexplanations,theidiomcharacteristicwilllose.Thebestmethodistodiscarditsculturalcontextandtranslateitsconnotation.)

Thus,paraphraseisneededtokeepmeaningstopointandkeepconnotationinlinewiththecultureinthetargetlanguage,thoughitmayfailtoshowthestyleoftheoriginallanguage.ItisagoodwaytoconveytheconnotationofChineseidioms.

2.2.1Negation

Mr.YeZinanmentionsnegationin《高级汉英翻译理论与实践》.Hegivesthedefinitionlikethis:“反面着笔法(negation)有时也称正说反译或反说正译。其基本概念是原文从一个角度下笔,译文恰恰从相反的角度下笔。”[8]P80(Sometimesnegationalsowascalledthattoexpresspositivelybutbetranslatednegativelyortoexpresspositivelybutbetranslatednegatively.Althoughthebasicconceptoftheoriginaltextstartswritingfromanangle,thetranslationexactlystartswritingfromtheoppositeangle.).

Sometimesthetranslatorsutilizethenegationtechniquejusttoformanexquisitearticle.

Forexample:

⑴“塞翁失马,焉知非福?”isarhetoricalquestion,butthetranslationis“Dangerisnextneighbortosecurity.”whichisanaffirmationdeclarativesentence.

⑵我很高兴看见你安然无恙。——Iamgladtoseeyousafeandsound.

InChinese,“无恙”means“haven’tgotillness”,whichisexpressednegatively.Butitstranslation——“sound”,whosemeaningis“健康”,isexpressedpositively.

“英语中有许多含有否定或半否定语气的词语,在翻译中可充分利用,以便使译文符合英语习惯,并使句子结构多样化。”[9]P60(TherearemanydenialorhalfdenialexpressionwordsandexpressionsinEnglish.Iftheyarefullyusedintranslation,thetranslationwillconformtotheEnglishcustomandthesentencestructuresaremorevaried.)

⑶Forexample:“木已成舟”inChineseisfirmlyadeclarativesentence.ButitsEnglishtranslationis“thingsdonecannotbeundone”whichexpressestheidenticalmeaningfromthedenialdeclarativesentenceangle.

⑷“不入虎穴,焉得虎子?”isarhetoricalquestion,whosetranslationis“nothingventure,nothinghave”.Itisanaffirmationsentence.

⑸他开车的时候心不在焉,几乎闯祸。——Hisabsenceofmindduringthedrivingnearlycausedanaccident.

Thenoun“absence”concealsthemeaningofnegation.ItagreedwiththelogicsofthenativeEnglishreaders.

Mr.YeZinanhadadded“有时采用这种方法却是译者为了行文优美的目的,不用这个反面着笔的方法译文并非不通。反面着笔的方法在实际翻译中如果用的恰到好处,常常会使译者绝处缝生,是英汉翻译中非常有用的一个技巧。”[10]P81(Sometimesthetranslatorusesthismethodinordertoreachagoalofforminganexquisitearticle.Soeveniftheydon’tusethemethodofnegation,othertranslationmethodsstillwork.IfthetranslatorusesNegationproperly,hewillfindhiswayoutfromanimpasse.ItisausefulskillinChineseandEnglishtranslation.)

2.2.2Substitution

“Substitution”refersto“someChineseidiomsareabstractwhiletheequivalentEnglishidiomshaveconcreteimages;someChineseidiomshaveconcreteimagesbuttheequivalentEnglishonesarealwaysabstract.”

2.2.2.1Substituteabstractconceptforconcreteimages

TheChineseidiomisquiteabstract,whiletheEnglishidiomisconcrete.Becauseitsvividimagemayenablethereadertorealizeflavor.

⑴Forexample:“做贼心虚”maybetranslatedthat“abadconscienceisjustlikeasnakeinone''''sheart”.Weuse“asnakeintheheart”totransmit“心虚”—theafraidandguiltyconscienceofthethief.

⑵ThecorrespondEnglishidiomof“事与愿违”is“allyourswansaregeese”.Whensomeonefinedoutallswansareordinarygeeseandthedisappointedfacialexpressioniscontrarytowhatheexpects.

⑶“不知所措”correspondstheEnglishidiom“allatsea”.Shallwetrytoimaginethesituationthatapersonintheboundlesssea.Itishelpless.

⑷Theidiom“入乡随俗”maybetranslatedinto“wheninRome,doastheRomansdo.”WhyinRomebutnototherplaces?Buttheforeignreadersareveryfamiliarwiththisidiom.Wechange“乡(village)”to“Rome”whichtheforeignreadersaresofamiliarwith.CertainlytheycanaccuratelyunderstandintrinsicmeaningoftheChineseidiom“入乡随俗”.

Thesimilaridiomsareasfollows:

⑸青出于蓝胜于蓝——Thepupiloutdoesthemaster.

⑹不择手段——Byhookandbycrook

⑺不辞而别——TotakeFrenchleave.

2.2.2.2Substituteconcreteimagesforabstractconcept

“中国人特别喜欢用具体形象词语比喻抽象的事物,以物表感,状物言志。”[11]P30(TheChineselikeusingthevividconcretewordsandexpressionstosubstituteabstractthings,expressingtheirfeelingsandwillsbythings)SomeChineseidiomsusetheconcreteimagesorthingstodescribetheabstractconcepts.Therefore,intranslationprocess,thetranslatorsshouldboldlydiscardtheseimagesandtranslatetheconnotationofthemappropriately.

⑴Forinstance:ifthetranslatorstranslate“顺手牵羊”directlyinto“walkoffwithasheep”accordingtothewordingmeaning.TheforeignreadersmaymisunderstandthatthethievesinChinaonlystealthesheepbutnototherthings.ButChinesereadershaven’tgotsuchmisunderstanding.Inthisidiom,“thesheep(羊)”isaconcretethingactuallywhichrefersto“others''''thingperhapstheproperty”.Itexpressesanabstractconceptwiththeconcretething.

⑵Whenwetranslatetheidiom“狗急跳墙”,wedonotneedtodescribespecificallythat“howanxiousthedogis(狗急)”,and“howittojumpthewall(跳墙)”.Aslongasweexpresstheintrinsicmeaning,theforeignreadersmaybeclearataglancewhenwetranslateitas“dosomethingdesperate”.

⑶Perhapswehavetohavealengthyspeechwhentranslate“明火执仗”.Butthedirecttranslationis“doevilthingsopenly”.Theforeignreaderscanunderstanditsintrinsicmeaningconcisely.

⑷Iftranslate“守株待兔”inadetailedway,dowehavethenecessitytotellthefablestorywhichconcealsthisidiomindetails?Evenwetoldthisstory;theforeignreadersalsocannotrealizetheimplication,whichthisidiomcontains.Ifwetranslateitdirectlylikesthis:“trusttothechanceandstrokeofluck”.Theforeignreadersmayunderstandtheimplicationeasily.TheonlyregretthingisthatitlackstheChinesecharacteristic.

BecausethenativeEnglishreaderscan’tacceptthefigurativeimagesofsomeChineseidioms,weshouldtranslatetheseidiomsflexiblyaccordingtotheiractualmeanings.

⑸Forexample,ifwetranslatetheidiom“眉飞色舞”into“hiseyebrowsareflyingandhiscountenanceisdancing”,thenativereaderswillnotonlyfeelconfusedandpuzzled,theywillalsothinkitfunnyandridiculous.

Moresimilaridiomsare:

⑹粗枝大叶——Tobecrudeandcareless.(Deadtranslation:withbigbranchesandlargeleaves)

⑺灯红酒绿——Dissipatedandluxurious.(Deadtranslation:withredlightsandgreenwine)

⑻开门见山——Tocomestraighttothepoint.(Deadtranslation:toopenthedoorandseethemountain)

⑼大张旗鼓——Onalargeandspectacularscale.(Deadtranslation:tomakeagreatarrayofflagsanddrums)

⑽风雨飘摇——Beingunstable.(Deadtranslation:Thewindandrainarerocking)

2.2.3Additionalremarks&Note

Thereadersneedadditionalremarksandnoteifthemeaningoftheidiomisnotcompletelyunderstood.

2.2.3.1Additionalremarks

“Additionalremarks”refersto“toincreasetherelatedinformation,whichmayhelpunderstandtheintrinsicmeaningoftheidiominthetranslationprocess.”Itisusuallyconcise.

Forexample:

⑴Thetranslationof“事后诸葛亮”is“tobeawisemanlikeZhugeLiangaftertheevent.”Asweknow,ZhugeLiangisarenownedcharacterintheChinesehistory.Heisthesymbolofwisdom.Buttheforeignfriendsmaynotnecessarilyknowwhoheis.Therefore,thetranslatorhastoexplainwhoZhugeLiangis.Theforeignreadersareeasiertounderstandtheconnotationoftheidiom.

⑵你这是班门弄斧。——“YouareshowingoffyourproficiencywithanaxebeforeLubanthemastercarpenter.”

Inordertohelpforeignreadersunderstandthemeaningoftheidiom,translatorsadd“showingoffyourproficiency“toindicatetheconnotationof“班门弄斧”andalsoaddsomebackgroundknowledgeofthisidiom,thatistosay,LuBanisamastercarpenter.Themethodoftranslationnotonlymakesthetranslationprecisebutalsotakesthemeaningexpressionandtheculturalexchangeintoaccount.

⑶Like“东施效颦”maybetranslatedas“TungshihimitatesHsishih”(HsishihwasafamousbeautyintheancientkingdomofYueh.Tungshihwasanuglygirlwhotriedtoimitateherway).Itsconcealedmeaningis“imitatesotherstomakeafoolofoneself”.

⑷Ifwetranslate“八仙过海”to“theeightfairiescrossedthesea”withoutintroducing“八仙(theeightfairies)”arecharactersintheChinesemythstory,thereadersshouldbepuzzled.Thereforewemustaddtheannotationbehindthetranslation:theeightfairiesofTaoisminChinesefolklore.

2.2.3.2Note

“Note”refersto“toaddtherelatedinformationandbackgroundsoftheidiomsindetails.”Itisusuallythefootnotes.

Althoughthestructureissimple,theimpliedmeaningisprofound.Therefore,theycannotbesolelycomeuptheunderstandingandtranslationfromasingleword.SomeChineseidiomsarerichinChineseculturalbackgrounds,amongwhichcontaintheancientChinesenamesfrommythologyandhistory.Ifwetranslatethiskindofidiomsliterally,thenativeEnglishreaderswillnotunderstandthem.Ifwetranslatetheidiomswithmoreexplanation,thetranslationswilllosstheidiomcharacteristicofbeingconcise.Inthiscase,we’dbettertranslatetheidiomfreelywiththeactualmeaningratherthanfocusonitsculturalbackground.Ifweusethemethodofdirecttranslationtotranslatethiskindofidioms,itwillbringdifficultiestothenativeEnglishreader''''sreadingandunderstanding.Moreover,evenifweusethemethodofsignificancetranslation,westillcan’tvividlyreappeartheliteraryreferenceandtheculturalconnotationoftheChineseidioms.

Someforeignreadersdon''''tknowthemeaningoftheChineseidiomsfromtheparaphrase.Buttheymaybewonderingthestoriesrelatedtothem.Inthiscase,concisenoteisnecessarytocompensatetheculturaldifferencesanddecreaseculturalloss.Thesemethodsshouldbecautiouslyusedintheavoidanceoftediousnessandtheexplanatorynotesareusuallyfootnotes.

Suchas:

⑴“画饼充饥”——Allayinghungerwithpicturesofcakes

Inthethreekingdomsperiod(220-280),thekindoftheWei,CaoRui,wantedtoselectaverycapablemantoworkforhim.Hesaidtohisministers:“whenchoosingatalentedperson,alwaysbewareofonewithafalsereputation.Afalsereputationisjustlikeapictureofacake,itcan’trelieverhunger.”later,thisidiomcametobeusedtomeancomfortingoneselfwithunrealisticthoughts,withoutsolvingpracticalproblems.

⑵“叶公好龙”——LordSheh’sloveofdragons

Shehwassofondofdragonsthatheadornedhiswholepalacewithdrawingsandcarvingsofthem,butwhenarealdragonheardofhisinfatuationandpaidhimavisit,hewasfrightenedoutofhiswits.

Thetranslatorshavetoaddafootnotetothisidiom,andtheforeignreaderscangettheconnotationfromit.

Moresimilaridiomsareasfollows:

⑶毛遂自荐——MaoSuirecommendinghimself

Inthewarringstatesperiod,thestateofQinbesiegedthecapitalofthestateofZhao.DukePingyuanofZhaoplannedtoasktherulerofthestateofChupersonallyforassistance.Hewantedtoselectacapablemantogowithhim.AmancalledMaoSuivolunteered.WhenthenegotiationsbetweenthetwostateswerestalledbecausetherulerofChuhesitatestosendtroops,MaoSuiapproachedhim,brandishingasword.Inthatsituation,therulerofChuagreestohelpZhao,againstQin.

SotheChineseuse“毛遂自荐”tomeanthat“tovolunteerone’sservice”

⑷“一鼓作气”——Rousingthespiritswiththefirstdrumroll

Duringthespringandautumnperiod,anarmyfromthestateofQiconfrontedonefromthestateofLu.AfterthefirstrollofdrumsfromtheQisidetosummonLutobattle,theLurulerwantedtoattack.ButhiscounselorCaoGuisaid“weshouldwaituntilthethirddrumroll,sire.”aftertheQisidehadbeatenthedrumsthreetimes,theLuarmyattackedanddefeatedtheQiarmy.Afterthebattle,thekingaskedCaoGuithereasonsforhisoddadvice.CaoGuianswered,“fightingneedsspirit.Theirspiritwasarousedbythefirstrollorthedrums,butwasdepletedbythesecond.Anditwascompletelyexhaustedbythethird.Westartedtoattackwhentheirspiritwasexhausted.That’swhywewon.”

So,later,thisidiommeans,“togetsomethingdonewithonesustainedeffort.”

2.2.4Omission

MsHuAipinghasmentionedthat“汉语成语有些是对偶词组,前后两对含义相同,修辞上优美匀称,尤其是在四字结构的成语中,多呈现‘同义反复’的现象。这种现象在崇尚简洁的英语中是最忌讳的。”[12]P69(SomeChineseidiomsarethematchedphrases.Themeaningsofthetwopairsofwordsaresame.Theyareexquisiteandsymmetricalinrhetoric.Particularlythefourcharactersstructureidiomspresentthephenomenonof‘tautology’.ThiskindofphenomenonisatabooinEnglish,whichadvocatesuccinctness.)

TheimagesinChineseidiomsarevivid.Manyidiomshavethecompoundantithesisstructure.Thoughtheirexplanationsaredifferent,theconcealedmeaningsaresame.Regardingthiskindofidiomtranslation,Inordertoavoid“tautology“,translatingthemeaningofimageisok.

Forexample:

⑴近朱者赤,近墨者黑——Onewhostaysnearvermiliongetsstainedred./Whenyoutouchred,youbecomered.TherearesomesimilarexpressionsintheEnglishspeakingcountries:“onetakesthebehaviorofone’scompany.”or“onetakesontheattributesofone’sassociates.”or“watchthecompanyyoukeep.”

⑵“无影无踪”,whosemeaningis“tovanishwithoutatrace”,themeaningof“无影”is“withoutanimage”,“无踪”means“withoutatrace”.Hence,“withoutatrace”isenoughtoexpressthewholemeaningofthisidiom.

⑶忽闻有人在牡丹亭畔,长吁短叹。(罗贯中《三国演义》)——suddenlyheheardarustleinthepeonypavilionandsomeonesighingdeeply.

Here,“长吁”and“短叹”havethesamemeaningof“sighingdeeply”.

⑷“这断子绝孙的阿Q!”远远地听得小尼姑的带哭的声音。(鲁迅《阿Q正传》)——“AhQ,mayyoudiesonless!”Soundedthelittlenun’svoicetearfullyinthedistance.

Inthetranslation,“diesonless”canexpressthemeaningsofboth“断子”and“绝孙”.

⑸她只觉得头晕眼花,辨不出路径——Shefelttoodizzytorememberthewayshehadcome.InChinese,“头晕”and“眼花”havethesamemeaningof“dizzy”.

Thesimilaridiomsare:

⑹愁眉苦脸——Gloomyfaces

⑺天长地久——Eternallikeskies

⑻五光十色——Multicolored

⑼生龙活虎——Burstingwithenergy

⑽字斟句酌——Weigheveryword

3.Conclusion:

Nevertheless,translationmethodsarenotfixed.OneChineseidiommaybetranslatedinseveraldifferentways.Propertranslationsaretobechosenbyconsiderationofvariouscontextsandreaders’acceptability.

Mr.TanZaixihasexpressedEugeneA.Nida’sviewasfollows:“任何能用一种语言表达的东西都能够用另一种语言来表达;在语言之间,文化之间能通过寻找翻译对等语,以适当方式重组原文形式和寓意结构来进行交际。”[13]P20(Everythingthatcanbeexpressedinonelanguagealsocanbetranslatedintoanotherlanguage.Wecanfindouttheequivalentonebetweentwolanguagesandbetweentwocultures,andthendothecommunicationsbythewaywhichadjustthestructuresinaproperway.)TheChineseidiomsarethecreamofournationalculture.IntranslatingthemintoEnglish,weshouldtranslatenotonlythedenotations,butalsotheculturalconnotations.Ifnecessary,weshouldadjustthesemanticstructuressothatwecandecreasetheculturelossaslittleaspossible.Inthisway,wecanpromoteandexpandtheexchangeabroadoftheChineseculture.

Eugene.Nidathoughtthat,“对于真正成功的翻译来说,双文化能力甚至要比双语能力更为重要。”[14]P70(Regardingthesuccesstranslationthat,thedoubleculturalabilityevenmustbemoreimportantthanthebilingualability)Therefore,translatingChineseidiomsintoEnglishisaconcreteoperatingprocess.First,thetranslatorsmustfullyunderstandtheintrinsicmeaningoftheChineseidiom;second,theyshoulduseseveraltranslationmethodsflexibly,contrastthesimilaritiesanddifferencesbetweenEnglishandChinese,adjustthestructuresuitably;last,trytheirbesttotranslateChineseidiomswhichbeartheculturalcharacteristicandinformationtotheforeignreaders.HelpingtheforeignreaderseliminateandreducelanguageandculturalbarrierrequeststhetranslatortotranslatetheformofChineseidiomsdiligentlythattheforeignreadersaregladtoaccept.AtthesametimeitisabigchallengetoreappearChinesecultureinEnglish.

Translationisnotonlytwolanguagesexchanges,butalsoonekindofcross-culturalexchange.Itsgoalistobreakthebarrierbetweenthetwodifferentlanguages.

Bibliography(Reference):

⑴裘乐英英汉文化差异和习语翻译[J]四川师范学院学报2002P65

⑵现代汉语词典2002年增补本[C]商务印书馆2002P130

⑶马春来等实用汉语成语词典[C]上海远东出版社1995P259

⑷同⑶P651

⑸同⑴P64

⑹张勇先实用英语惯用法教程[M]中国人民大学出版社1998P164

⑺冯庆华实用翻译教程[M]上海外语教育出版社2000P139

⑻叶子南高级英汉翻译理论与实践[M]清华大学出版社2001P80

⑼吕瑞昌,喻云根等汉英翻译教程[M]陕西人民出版社1983P60

⑽同⑻P81

⑾陈宏薇,李亚丹新编汉英翻译教程[M]上海外语教育出版社2004P30

⑿胡爱萍试论汉语成语英译中的归化和异化[J]阜阳师范学院学报2004P69

篇2

崔童,(1979-) 单位:河北联合大学轻工学院 职称:讲师 研究方向:英语语言文学

摘 要:设喻是成语的核心。设喻式成语在中英语言中占有相当的比重。设喻式成语因其自身的特殊结构与比喻意之间的矛盾,成为翻译中的一大难题。本文对中英设喻式成语在结构和意义两个层面分别进行比较,以探讨设喻式成语的翻译策略。

关键词:设喻式成语;结构;意象内涵;翻译策略

一.设喻式成语的界定

本文中设喻指有明喻、隐喻、提喻等设喻结构,语义上存在比喻含义,即各种存在意象等的一个统称。设喻式成语是意象语言中的核心,它通过一些不同的事物来描述某件事情或事物,暗示与意象含有类似特性的成语。

二.结构比较

1.汉语明喻式成语:

结构1:本体+比喻词+喻体

A1 心如铁石、口若悬河;A2 铁证如山、杀人如麻。这类成语实际上是压缩了的比喻句。受结构的限制,A1中比喻词位于第二个字位,前面的本体只能是单音节词;A2中比喻词位于第三个字位,本体则是双音节词,喻体则是单音节词。

结构2:相似性+比喻词+喻体

B1 坚如磐石、轻如鸿毛;B2 多如牛毛、固若金汤。这类成语比喻词前为形容词。本体空缺,而是出现在语篇中。形容词反应了本体和喻体之间的相似性。

结构3:比喻词+喻体

C1如虎添翼、如箭在弦;C2如坐针毡、如出一辙;C3如花似锦、如火如荼。这类成语通常由“如、似”等比喻词引导。C1中构成主谓宾;C2中构成谓宾;C3构成排比结构。

2.英语明喻式成语:

结构:比喻词+相似性+比喻词+喻体

as rich as Croesus; like a bull in a China shop,此类成语结构固定,意义明了,很容易让学习者掌握。

3.汉语其他设喻类型成语:

结构1:喻体+本体/本体+喻体

D1 风烛残年、金科玉律;D2 富贵浮云、车水马龙。这类成语直接由喻体和本体构成。D1中,喻体在前,本体在后;D2中则相反。此类成语有的只含有一个喻体和一个本体,而有的则构成了排比结构。

结构2:只有喻体

E1 漏网之鱼、明珠暗投;E2 镜花水月、风驰电掣。这类成语中只含有喻体。E1类中有一个喻体,E2类中有两个喻体。

4.英语其他设喻类型成语

结构1:只有喻体

Greek gift; Pandoras Box ,这类成语结构简单,多数由名词性短语构成。

结构2:介词+形容词

at the drop of a hat; with a grain of salt,这类成语以介词开头,结构简单,其句法功能在句子中得到完善。汉语中以介词开头的成语数量要小的多。

结构3:动词+宾语/动词+副词短语

bell the cat; get cold feet,此类成语没有本体。汉语中也有包含动词的成语,例如“张灯结彩、掩耳盗铃”等,但这类成语在汉语中相对数量较少。

三.意象内涵的比较

成语翻译的关键在于成语中意象内涵的对应关系。这里我们将成语意象内涵分为:意象对应、意象冲突、意象空缺。

(1)意象对应:“对应”指英汉成语中意象本身和意象所指内涵是对等关系。如“as light as a feather”与“轻如鸿毛”。(2)意象冲突:“冲突”指某一意象存在于英语和汉语中,但在这两种语言中,二者所指代的含义却不相同。如“love me,love my dog”与“狼心狗肺”。在英语中,“狗”通常象征忠诚或者友谊,但在汉语中,“狗”通常指肮脏或低贱。(3)意象空缺:“空缺”指某个意象只存在于英语或汉语中。如英语中有“a Pandoras Box”,“潘多拉”这个意象并不存在于汉语中。

四.设喻成语的翻译策略

1.意象对应

当意象对应时,为保留原意及其感情力度,可采用直译。当成语是明喻式时,可考虑采用对应的平衡结构,如“as…as…”。如:轻如鸿毛(as light as a feather)、坚如磐石(as hard as rock)若是其他设喻类型,如暗喻,因意象对应,可进行直译,读者仍能理解,原语成语的特点也能得到保留。此外也可采取设喻转换,如“枪林弹雨”。若直译,读者可能认为修辞不当,但若将其转换成明喻结构,如“the guns are as many as trees of a forest,and the bullets are as many as drops of rain”则很容易理解了,其含义及感彩都能得到很好的传达。然而,在翻译实践中,需留意表面对应,实则矛盾的成语,如“翻天覆地”与“move the heaven and the earth”。因此,为保留原成语的特点,应首先在目的语中寻找对应成语,随后再考虑其他的翻译技巧。

2.意象冲突

这类成语因意象冲突,若直译,即便加注,也会使读者困惑。这类成语可进行意象替换。如“望子成龙”若译成“wish the son to be a dragon in the future”,意思就会扭曲。“龙”指成功,而“dragon”指邪恶。英语中 “lion”指成功的人,所以译成“wish the son to be a lion in the future”就很好理解了。此外还可采用反语。例:现在他没钱了,一个都不来了,都是些狐朋狗友。When he becomes poor,nobody comes.Those guys are all his “faithful friends”.此处反语的运用不仅传达了语义,同时也保留了文章中讽刺的感彩。但这种方法受语境影响很大,应慎重考虑。

3.意象空缺

这类成语由于意象在目的语中不存在,故读者不会受原语意象的影响,因此添加注释便是一个很好的手段,既能传达原语的信息,也不会丢失其特点。如:as American as apple pie(像苹果派一样是典型的美国式的)。此成语的译文若没有注释或说明则很难理解,若加上注释“苹果派是美国人喜欢的甜食之一,据说是美国人发明的,今用来强调某种东西是真正美国式的”便很好理解了。有时直译加注也并不能很好的保留原成语的特点,因此采用意译的手法就变得很有必要。将原成语的意象抽象化,用能够表达意象内涵的词进行翻译。例如:

The man who waters his grass after a good rain is carrying coals to Newcastle.若直译成“运煤到纽卡索”,读者很难理解。此成语指纽卡索煤炭很多,运煤到这个地方是毫无意义,若译成“雨后浇花,多此一举”便很好的传达了成语的内涵。

五.结语

设喻式成语因其富含多种意象,其翻译较其他语言形式更为复杂。这就要求翻译人员和翻译研究者必须其进行深入的学习和理论研究。本文上述翻译策略并非固有针对,在实践过程中要综合考虑。(作者单位:河北联合大学轻工学院)

参考文献:

[1] 陈文博.英语成语与汉语成语[M].北京:外语教学与研究出版社.1982.

[2] 陈文详.Behind the Idioms[M].海口:南海出版公司.2005.

篇3

关键词:阿拉伯语; 成语; 谚语; 翻译及应用

作为一名青年教师,在课堂中,经常会被同学们的一些奇怪的想法问题所难倒,尤其是在进行一些翻译练习时,往往会对一些词汇、句型的翻译难以做到精致,特别是涉及到一些成语、谚语时,更是时常会闹出令人啼笑皆非的笑话来。譬如有一次,有个同学在翻译用来描写阿拉伯人品德的一个词汇是"??? ???? ",他按照字面意思翻译为"手潮湿",使得在座的同学一头雾水,难以理解。其实这个词汇所隐含的意思是指人"慷慨大方"。类似这样的例子很多,而在课下,不少学生向我反映希望能多讲解一些关于成语、谚语的表达和翻译,他们对此更感兴趣。鉴于此,我收集了一些课里课外常见常用的阿拉伯语成语、谚语,并将它们在翻译手法上予以适当分类,以供参考。

阿拉伯语的成语、谚语十分丰富,而汉语的成语、谚语更是数不胜数,驰名中外。因此,对于两种语言的成语、谚语中内容相似的部分,我们在翻译时可以进行"套用",或称为"直译",但这毕竟范围有限,大多数的成语、谚语的翻译需要我们意译,有的甚至还需要直译与意译相结合,这样,既能较正确的表达所指,又不会失去原句的风格和特点。那么,我将在以下分别予以介绍。

一、 直译法

阿汉语言中可直接进行套用的一些成语、谚语,但此部分为数不多。例如在课堂中我们经常见到的:

  

二、 意译法

有的阿拉伯语成语、谚语具有浓重的阿拉伯地方特色,它们是对其生存空间环境及生存方式的一种联想。因此,对于这一部分,如果我们采用直译,往往会使句子不通顺,难以理解。相反,如果我们采用意译,既能表达原句所指,又符合中国人的思维特点,学习起来会更容易理解掌握。如:

  

综上所述,我们在进行阿拉伯语成语、谚语的翻译时,既要注重形象描写,又要使文字表达正确,同时也要遵循一定的格式。在遇到一些有阿拉伯特色的成语、谚语时,我们还要考虑读者的接受程度,尽量使翻译易为读者及学习者们理解和接受。

值得一提的是,阿拉伯语成语、谚语中不乏有和伊斯兰教相关的表达,伊斯兰教是阿拉伯--伊斯兰文化的核心与基础,伊斯兰教信仰对阿拉伯民族的精神生活、思维方式、社会制度与风俗习惯等有着深入影响,体现在语言、词汇、语法等各方面,在成语、谚语等表达上也是一样,因此对于这一方面,我们在翻译时也需要对其进行附加说明。

参考文献:

刘开古编纂,朱威烈主审:《阿拉伯语汉语翻译教程》,上海外语教育出版社,1991年版.

国少华:《阿拉伯--伊斯兰文化研究》,时事出版社,2009年版.

朱立才:《汉语阿拉伯语语言文化比较研究》,新世界出版社,2004年版.

篇4

关键词:文化差异;成语;互译技巧

成语作为一种独特的语言表达方式,是人们在长期使用语言的过程中千锤百炼创造出来的,承载着丰富的文化信息,能反映出一个民族的文化特色和不同语言国家的文化差异。由于英汉两种语言所形成的地域不同,人民的生产方式不同,两国的历史条件、、风俗习惯不同,故而形成了英汉成语的迥异。从形式上看,英语成语至少是由两个以上的单词组成的,结构和形式不像汉语成语那么整齐。汉语成语绝大多数以四字格式出现,结构比较规律。从成语的字面意义看,英语成语和汉语成语既有相似或相同之处,也有相差甚远或截然相反的地方。英汉习语的翻译如果只注意对字面的理解,而忽略其文化内涵,就容易造成错误。

一、翻译技巧

1.直译法

成语如在意义和用法上与目的语对等或基本对等的可采用直译,原成语中的比喻或形象一致,翻译时可直接使用,只要意思清楚,读得上口,就能为外国读者所接受,还可以给读者一种生动感和亲切感。例如:From the continued existence of the old theory.“an eye for an eye”condemned to death over nineteen hundred years ago,but still dying very hard m this Christian Country.一句中习语an eye for an eye出自《圣经》的《旧约・出埃及记》第二十二章,这里直译为“以眼还眼”,符合原文也能被中国读者接受,这个习语已被汉语吸收并固定下来。汉语成语“跑了和尚跑不了庙”可以译为“The monk may run away,but not his temple”,既保留了形象,又简单明了。又如英语Unless you’ve an ace up your every,we are dished.一句中have an ace up to one’s sleeve是西方玩牌赌博时事先藏于袖中的“王牌”,此句可直译成“除非你手中藏有王牌,否则我们是输定了”。其他成语如:fish in troubled water浑水摸鱼,Walls have ears隔墙有耳,To add fuel to the fire火上加油a drop m the ocean沧海一粟,Practice makes perfect熟能生巧,Misfortunes never come singly 祸不单行,Time is money时间就是金钱,Reckless youth makes rueful age少壮不努力,老大徒伤悲。

2.直译加注法

有些成语直译后,仍不能把原意清楚准确地表达出来,就可采用直译加注释法。它们主要是一些具有文化含义的成语,翻译时多用加注或释义。例如:to shed crocodile tears.流鳄鱼眼泪――假慈悲。The apples on the other side of the wall are the sweetest.隔墙的苹果最甜――这山看着那山高。Fish begins to stink at the end.鱼要腐烂头先烂――上梁不正下梁歪。The best fish swim(are)near the bottom.好鱼居水底――有价值的东西不能轻易得到。

3.借用法

由于文化背景不同,有的英语习语形象比喻与汉语成语不同,原文的形象有时不符合中国习俗,但都表达同一个含义,这种习语在翻译中可以借用。例如:Some prefer turnips and others pears.如果译为“有人喜欢萝卜,有人喜欢梨”。不太为中国读者所理解和接受,可以借用汉语的成语“萝卜白菜,各有所爱”。又如at(on)the Greek cal-ands.calends是古罗马人对每月的第一天的称呼,而在希腊古历中却没有calends这个概念,所以,如果说把事情拖到at(on)the Greek calends,那一定是永远别指望实现了,相当于汉语的“猴年马月”这种说法。其他成语如:

black sheep害群之马,to fish in the air水中捞月,kill two birds with one stone一箭双雕,look for a needle in a haystack大海捞针,to spend money like water挥金如土。

4.意译

成语和一般词汇不同,有它独特的结构和表现形式,很多时候直译或借用结果会令人费解或造成误解时,就只能意译。例如英语成语the apple of the eye来源于《圣经》里“He kept him as the apple of his eye.”这句话,如果翻译成“眼中的苹果”,就不能反映出该习语的本意,可以根据意思,翻译成汉语的“掌上明珠”。Mary and her mother are as like as two peas.不能翻译成“玛丽和她妈妈像两颗豌豆一样”,而应译作“玛丽和她妈妈长得一模一样”。再如Let another’s shipwreck be your seamark.一句若把它译为“让别人的船只碎片作为你的船标”,则会使汉语读者误解英语习语的隐含意义,汉族人以陆地为生,因此把英语形象“船”替换成“车”,把它意译为“前车之覆,后车之鉴”,汉语读者可以完全理解。而汉语成语“赔了夫人又折兵”来自三国典故,如果直接译为give one’s en-emy a wife and lose one’s soldiers as well.可能令外国人费解,因此可改译为suffer a double loss in stead of making a gain。其他成语如:to rain cats and dogs倾盆大雨,have a bee in one’s bonnet胡思乱想,hit the nail on the head说得中肯,击中要害,to break the ice打破沉默。

5.直译意译结合

这种译法既能保持原文的比喻形象,同时又能明白清楚地表达寓意。例如:laugh off one’s head笑掉了牙,break the earth破土动工,wash off one’s hands洗手不干,Every flow has ns ebb.潮有涨

落日,人有盛衰时。There is n0 rose without a thorn.玫瑰皆有刺,乐中必有苦。(比意译的“世上没有十全十美的幸福。”简洁形象)

6.归化法

归化是语言形式上或者语言形式所负载的文化内涵倾向于目的语的翻译策略,指尽量将译语文化纳入译文读者的知识范围,“归化”的一般做法是抓住原文语用意义,从目的语中选取与原文语用意义相同的表达来翻译,将作者引向读者。表现在对原文的自由处理上,是将原文独具特征的东西采取“入乡随俗”的方法融化到目的语中的转换方法,以符合目的语读者兴趣。如中国自古以来主要靠牛耕,自然形成了对牛的热爱,认为牛是吃苦耐劳的象征。而英国古代以马耕为主,对马有深厚的情感,因此,在英国文化中用马喻指生活的方方面面。因此汉语中“气壮如牛”、“鞭打快牛”等成语中的“牛”到了英语里就归化成horse(马),因此这两个成语应翻译为as strong as a horse,

flog a willing horse.英语Kill the goose that lays the golden eggs.源自《伊索寓言》。有一家农户,养了一只鹅,每天都生一只纯金的蛋。农夫的妻子想把鹅杀掉,一次把金蛋全部弄到手,可是当农夫把鹅杀了,肚子里一只金蛋都没有。后来,这条习语用来形容那种“急于求成,贪得无厌,却一无所获”的愚蠢行为。这个成语如果翻译成“杀鹅取金蛋”,不符合中国读者的思维方式和表达习惯,因为鸡在中国人心目中是一种吉祥之物,而鹅就是一种普通的动物,鹅蛋在中国人心目中远没鸡蛋重要。如果采取归化法,把此句译成“杀鸡取卵”,译文表达就比较符合中国人的习惯,读者就能很好地理解译文。再如Knowing fully well the importance Of the tournament.all the players pulled their socks up.(队员们十分清楚锦标赛的重要性,因此,人人精神振奋、摩拳擦掌,准备大干一场。)句中英语习语to pull one’s socks up意为“鼓起劲儿”,若按字直译为“挽起你的袜子”,虽然形象鲜明,但是读者对译语不好接受。因此,用“精神振奋、摩拳擦掌”使之归化到目的语的文化中,尽可能地缩小译语和原文对读者产生的效果之间的差异。

篇5

【关键词】文化差异 成语 翻译

语言是文化的重要组成部分,文化对于语言的使用有着重要意义,先领会文化必将有助于了解这门语言。文化不仅包含了人类在发展历程中创造、积累的物质财富,而且包括世代传承下来的精神财富。

一、中西方文化中的“猴”文化

中国人过春节的时候,都会联想起当年的生肖。而越来越多的外国人也渐渐对中国的生肖文化产生了兴趣。不仅在中国,世界很多国家都发行当年的生肖邮票,以表达对中国农历新年的祝福。

1.中国文化中的“猴”文化。猴年了,先来看看中国的猴文化。长久以来,猴子被中国人视作吉祥物,它的吉祥之意在于与古代爵位之“侯”同音。猴子的形象深入中国人的心,可以说是因为吴承恩整理创作的《西游记》,该小说塑造了孙悟空这一神猴形象。孙悟空勇猛、乐观,却又叛逆,护送唐僧西天取经,历经八十一年,终于修成正果。跟美国电影里的蜘蛛侠等超级英雄一样,孙悟空就是说中国文化中英雄的化身。

2.西方文化中的“猴”文化。在中国文化中,猴子被用来形容灵活、聪慧的人,具有褒义。而在英语中,如果你用“a little monkey”来称赞西方小孩的话,他可能不会高兴。因为在英语中,“little monkey”有“淘气鬼、捣蛋鬼”的含义,而非夸奖“聪明、机灵”的用法。因此在英语中,monkey多与顽皮、淘气的形象有关。

二、汉语和英语中与猴子相关的成语和习语概况

汉语成语言简意赅,多具有较为固定的形式,大多数都含有明显的感彩。成语往往源于古代流传下来的故事,因此从文化角度看汉语成语翻译就显得尤为重要。

1.汉语中与猴子相关的成语概况。在汉语中,有不少关于猴的成语。例如,朝三暮四,成语中虽没有“猴”字,说的却是养猴人与猴子的故事,现用来比喻变化多端、捉摸不定。沐猴而冠,比喻虚有其表,形同傀儡,常用以讥讽依附权贵窃取名位之人。树倒猢狲散,比喻有权势的人一,依附他的人就跟着散伙了。

这些都已经成为中华文化宝库的重要内容。

2.英语中与猴子相关的习语概况。

To monkey around鬼混,胡闹。

It is very dangerous to monkey around in the factory.

在工厂里胡闹是非常危险的。

Monkey business捣鬼;恶作剧。

You must stop the monkey business if you don’t want to get into trouble.

你要是不想惹麻烦,就不要干那些非法的事。

To make a monkey (out) of someone愚弄、戏弄某人

It is impolite to make a monkey out of someone in public.

当众愚弄某人是不礼貌的。

Monkey see, monkey do跟风,赶潮流

It is a case of monkey see, monkey do. He does everything that his brother does.

他就是东施效颦,他哥做什么,他就做什么。

在上述句子和词组中,monkey大都跟“捣蛋、胡闹、捉弄”的意思相关。

三、汉语和英语成语、习语的异同之处

成语是从古沿用至今,经过提炼积累而来的,很多成语能在英语中找到相对应的习语。把中文中的成语和英文中对应的习语排列出来,进行对照分析,不难发现:汉语成语多来自于古代经典著作,大都可以找到出处,英语习语多源于口头流传,很难找到出处。汉语成语在用词上保留着古代书面语的庄重、典雅,英语习语则多具有口头语的用词和结构特点。汉语成语多来自于古代经典著作,用以说明一个道理,英语习语则以小动物和生活中的某一现象为借寓,阐明一个立论。虽然汉语成语和英语习语有着诸多的不同,但却都文字凝练,言简意赅;生动形象,寓意深刻。

四、汉语成语的翻译技巧――以与“猴”相关的成语为研究对象

汉语成语,往往源于历史故事,寓意往往不是其字面意义。成语结构紧凑,词序不能任意变换,成分不能随便更换。下面我们就以与“猴”相关的成语为对象,探讨其翻译技巧。

1.同义习语借用法。有些汉语成语和英语习语在结构、内容和感彩上都相符合,有相同的含义,在这种情况下,可以直接借用来翻译。

杀鸡骇猴,本意是杀鸡给猴子看。在英语中,有句习语“Beat the dog before the lion”,字面意思是打狗给狮子看,让狮子知道厉害。但是它要表达的意思跟汉语中的杀鸡骇猴不谋而合,所以,我们可以借用英语的同义习语进行翻译,而不是按照字面意思逐字翻译,这样更符合英语的文化背景,能让英语读者更好地理解其内涵。

猴年马月,指期盼的事情遥遥无期。而英语中有相对应的说法“Donkey's years”。这里的years其实是来自ears,因为驴的耳朵长,所以donkey's ears就指代很长的时间,后来演变成donkey's years意思不变,也是因为驴的寿命普遍较长。

2.直译法。按照文字的字面意思直接翻译。前提是直译过去不会引起歧义或造成不解。

沐猴而冠:猕猴戴帽子。在翻译该成语时,因为成语本身的意思已经非常明了,我们可以将其翻译成“a monkey with a hat on”,这样,不仅能简单直白地表达汉语成语的意思,而且还能生动逼真地将其神情态度表现出来。

3.意译法。有些成语如果采取直译,外国人可能会感到迷惑不解,但却在英语中无法找到具有相同含义的习语,则可采取意译策略,用简单直白的语言将成语的意思传递出来。

五马六猴:形容不守规矩、不受管束的人。这个短语,我们在英语中找不到可以借用的同义习语,但是其表达的意思却很简单,因此我们可以将其翻译成“Undisciplined person”,既能表达清楚汉语成语的内涵,又符合英语的文化及语法特征。

4.增添法。树倒猢狲散:有权势的人一,依附他的人就跟着散伙了。可译成“Once the tree falls, the monkeys on it will flee helter-skelter,”其中helter-skelter是“手忙脚乱”的意思,是译文中增加的成分,增加之后形象生动,译文栩栩如生。

纵观以上汉语成语的英语翻译,不难发现,虽然两种语言中使用的动物可能不同,但所表达的意思却是尤为相近的。这就是充分考虑了译入语――英语的文化特征,采取了符合其特点的翻译方法得到的译文。因此我们可以得出结论,在翻译汉语成语时,找到英语语言中对等的表达异常重要。

篇6

关键词: 隐喻 隐喻的翻译 美学

隐喻既是一种语言现象,又是一种认知现象,人们几乎每时每刻都在使用隐喻。从广义上说,metaphor就是比喻,是区别于其他非比喻性语言的术语。通常以彼物比此物,由本体喻体两部分构成。两部分概念互相作用,互相影响,激活人们日常思维的联想系统,将喻体的某个特征投射到本体上,即产生和形成隐喻意义。

一、英语隐喻的特征

1.灵活性。虽然隐喻的基本模式是“A,是B”,但它并不总是以这个模式出现,它的形式可以是多种多样的,有时候喻体和主体同时出现;有时候不出现主体,只出现喻体,并且其喻体可以担当句子的任何成分。例如:

By this hour,the volcanic fires of his nature had burnt down.

在这个句子中,喻体the volcanic fires和has burnt down分别担当主语和谓语。由此可见,隐喻的变化是多样的,我们能深切体会到其灵活性。

2.模糊性。隐喻相当于一个潜在的或晦涩的明喻,但又不像明喻通过使用“像,比作”等词语把一件事物比喻成另一件事物。当读者对喻义的理解停留在字面意义时,隐喻的模糊性就充分体现出来了。

3.预订俗称性。就像汉语的习语或成语一样,英语隐喻有许多都是祖祖辈辈口传笔授的产物。当提到主体时,人们会自然而然地想到其他喻体。例如用fire代表anger,用 a bull in a china shop代表a clumsy person,用the heel of Achilles代表mortal weak.

4.民族性。语言是文化传播的媒介。隐喻在一定程度上反映出一个国家的传统习俗和思维方式。举例来说,以狗喻人在汉语中是贬义,但由于狗的忠贞和可信而被英语国家的人们所称赞,他们用lucky dog,topdog等表达积极向上的意义。

二、对隐喻的识别

在话语理解的过程中,有两种典型情况:一种是听话者或读者对语境非常熟悉,听话者根据对说话者意图及话题的了解,揣摩说话者的真实用意,从而作出适当的反应,即自上而下的理解模式。另一种是听话者对语境不够熟悉或很不熟悉,这时他对话语的理解主要依靠对实际话语的解码,然后根据话语的字面意义判断话语的语境意义和说话者的真实意图,即自下而上的理解模式。

1.话语信号和标志

(1)领域信号或话语标志

一些中心词前面加上一个特别的修饰语,它的语义便转移到另一个领域,这种用法便是隐喻。如:

Intellectual stagnation?摇?摇?摇?摇智力上的停滞

Intellectual trap?摇?摇?摇?摇智力陷阱

Information hight way?摇?摇?摇?摇信息高速公路

Orientao MIT?摇?摇?摇?摇东方的麻省理工学院

Spiritual prop?摇?摇?摇?摇精神支柱

由于该修饰词代表了一种与中心词不同的领域,因此提供了从隐语角度理解的线索和前提。

(2)元语言符号

说话者为了明确表达自己的意图或避免产生误解,往往采用元语言符号,即直接用metaphor,metaphorical,figuratively等字眼。

例句:I saw then in her face,and around the openness of her brow,a metaphorical light which none the less seemed to me to be an objecive phenomenon,a real thing.

我看到她脸上和额头周围有一种光,虽然是隐喻意义上的一种光,可在我看来,那是一种客观现象,一种真实的东西。

(3)强调词信号

Literally,actually,really,simply,indeed等往往向听话者表明说话者可能在使用隐喻。

例句:Lots of tropical rain forests are disappearing alarmingly.The destroyers are actually destroying the lungs of our planet.

大量的热带雨林正在消失,这些毁坏者毁坏的是我们的星球之肺。

(4)模糊限制词

a touch,a bit,in a way,more or less,practically等可以作为隐喻的标志。

例句:In a way,money is the lens in a camera.

在某种程度上,金钱好比照相机的镜头。

(5)表示转换的上义词

如kind of,form of,type of等。

例句:I have no relish for the joke,it’s a form of dying fly in the nice bowl.

我对这个笑话毫无兴趣,完全是像饭碗里垂死的苍蝇。

(6)引号

运用引号其实也是一种元语言符号(尤其在汉语中更为多见),经常表达与其字面含义不同的意思。

例句:有人叫她“熟肉铺子”,因为只有熟食店会把许多颜色暖热的肉公开陈列;又有人叫她“真理”,因为据说“真理是裸的”。鲍小姐并未,所以他们修正为“局部的真理”。

(7)明喻

语言学家巴克认为,隐语的发展经历了三个阶段:第一阶段,不同的事物被看做是同一的,如“牙齿是珍珠”;第二阶段,人们感觉到两种事物之间的差异性,开始说“珍珠般的牙齿”;第三阶段,人们不但感觉到了两个事物的差异,而且发现了两种事物的联系,即某种相似性,于是便说牙齿像珍珠一样,因此明喻也被看做是隐喻的一种。

例句:The pretty fashion model is a proud peacock when any boys approachs her.

这个漂亮的时装模特在男孩接近她时总是像一只骄傲的孔雀。

2.语义或语用线索

任何忽视语境因素的隐语都是不完整的,单词或句子本身不构成隐喻,只有在某种特定的语境中使用才会成为隐喻。

例句:She did not do so much cooking as assassinating food.

她与其说是在做饭,不如说是在搞暗杀。

例句:She assassinated the chairman,thus was hanged.

这里的assassinate一般与“要人”搭配,表示用秘密和不正当手段杀害人,前句与事物搭配,暗示她做饭时的非常规动作,是隐喻;后一句则用了其字面意义,而不是隐喻。

三、隐喻的翻译

1.日常生活中的隐喻

主要采用直译法

Necessity is the mother of invention.

需要是发明之母。

2.文学作品中的隐喻

在不引起误解的情况下,为了保持原作的独特风格尽可能采用直译法。

例句:A word,like a stone let to cannot be recalled.

说出去的话正如扔出去的石子是收不回的。

例句:张太太的上海话比丈夫讲得好,可是时常流露本乡土音,仿佛罩褂太小,遮不了里面的袍子。

Mrs.Zhang speaks Shanghainese better than her husband,but her nature accent often through like an undersized jacket that doesn’t cover up the gown underneath.

3.成语、格言中的隐喻

(1)更换比喻意象

有些隐喻译成汉语后,读者会觉得不自然或不熟悉,甚至产生误解,这时可以借用汉语比喻,更换意象而保留其意义。

Penny wise pound foolish.捡了芝麻,丢了西瓜。

Put all the eggs in one barket.孤注一掷。

They are birds of a feather.他们是一丘之貉。

(2)深化比喻意象

He greeted me with a behumbed look.

他欢迎我时,满脸呆若木鸡的表情。

It was a privilege revocable at any time at the whim of the authorities.

这种恩赐只要当局心血来潮,随时都可能取消。

(3)浅化或舍弃原来的意象

Hit the nail on the head.切中要害。

Make a mountain out of molehill.小题大做。

Live from hand to mouth.维持温饱。

(4)直译附加注释

What he presented to me turned out to be a Pandora’s box.

他送我的礼物是潘多拉的盒子,只能带给人灾祸。(注:潘多拉斯主神宙斯命令火神用黏土制成的地上的第一个女人。潘多拉之盒指潘多拉下凡是宙斯送给她的盒子,她违禁打开后,让一切灾害和罪恶都跑入了世上,只把希望留在了盒子里。)

隐喻是人类认知和交际的重要方式。隐喻无处不在,根植于语言文化中,蕴含丰富的不同文化所特有的语义信息和文化体验。英汉隐喻中存在对应性,更具有异质性。翻译时跨文化的认知活动,对英语隐喻翻译策略的探讨说明翻译原则不应是绝对的和单一的。英语隐喻翻译策略的选择应根据原语和译语不同的交际意图和翻译目的等,选择相对的、并用的和多重的方法。

参考文献:

[1]束定芳.隐喻学研究.上海外语教育出版社,2000.

篇7

肤色深的人,足不出户的人或是住在高纬度地区的人也可能无法制造足够的维他命D。关于成语足不出户的那些可以摘抄的呢?这里给大家分享一些关于成语足不出户的反义词,供大家参考。

一、足不出户含义脚不跨出家门。明·凌濛初《初刻拍案惊奇》卷二十五:“却说苏盼奴自赵司户去后,足不出门,一客不见,只等襄阳来音。”

二、足不出户反义词深居简出 [ shēnjū jiǎn chū ]

唐韩愈《送浮屠文畅师序》:“夫兽深居而简出,惧物之为己害也。” 原指野兽躲在深山密林中,很少出来。后指人常呆在家里,不轻易出门。简:少。

足不出门 [ zú bùchū mén ]

不出大门一步。指闭门自守。

足不逾户 [ zú bùyú hù ]

不出大门一步。指闭门自守。

三、足不出户造句1.小明考试考砸了,每天都被关在家里,足不出户。

2.他虽然瘫痪在床,但凭借收音机和电视机,也可以足不出户而知天下事了。

3.封建社会的富家小姐大多数都关在绣花楼里,一天足不出户。

4.旧时妇女大多数都是足不出户的。

5.相反,若人人继续足不出户,只会令现时疲弱的经济变得更坏,最终形成一个恶性循环,不能自拔。

6.世界是一本书,足不出户者仅读其一页而己。

7.古代的女子总是足不出户,在家里绣花,学习琴棋书画,读万卷书,相夫教子,却很少有女子行万里路的。

8.今天是个标准的宅女,大门不出,二门不迈,足不出户的小姐。

9."五一"长假,我是足不出户,每天都在家里复习课本。

10.在推展服务期间,我们接触到一群长期足不出户的青年,发现他们的隐蔽生活承受。

莫大的社会压力。

11.二手车供求信息可以足不出户获得更多的买卖信息,增加更多的选择机会,节省时间精力。

12.试想,一个足不出户,将自己封闭在狭小的天地中,孤芳自赏的人,能赶上时代的潮流吗?

13.我在足不出户的反思中大有裨益,潜移默化的改变了我。

14.远程中英文互译笔译培训网校面向全球招收学员,"足不出户,炼就翻译好身手"是我们的教学格言。

15.为了怕灵感中断,他一连三天,足不出户,一气呵成地完成了这部电影的剧本。

16.身为官宦小姐的秀娥,在当时的社会里本应足不出户,乖乖在闺房中做些女红,只等父母为其把终身大事来定。

17.结识一位知心友,平添一副顺风耳,以耳代目消息广,足不出户听八方。

3月3日“爱耳日”,睹物思人想起你,发条短信问候你,爱耳就是爱自己!

18.人们期待能足不出户便尽知“天下事”、参与和决策“天下事”,由此而引出了基于电视会议的异地会商系统。

19.您只要轻按鼠标,就可以足不出户,浏览下载借还各种书籍,免去了携书奔波之苦。

20.他可以一天24小时在网吧、宿舍度过,足不出户,几年下来体重暴涨近40公斤。

21.交通银行通达网网上银行服务,令每一个客户足不出户便能随时随地处理多项银行交易。

22.女排三点一线足不出户,记者蹲守竟无人出公寓。

23.实令客人足不出户,享受网上购物的真正乐趣。

24.观景平台宽大、安静,栖息于建筑的怀抱中,使人足不出户即可坐享八面来风,陶醉于画境。

25.如今,肥西县农民只要看看气象多媒体显示屏,就能足不出户,轻松获得最新气象信息。

26.据说,这些新百岁老人并非是你想象中那种体弱多病的足不出户者。

27.甚至很多穷乡僻壤也能收电子邮件,即使足不出户,也可以和地球另一边的人作福音交谈。

28.虽然足不出户,但是十年的时间却足够让李逸发现辛如晖对李老实的孺慕之情。

29.只有白药这个足不出户的家伙,闷头闷脑的扣着脑袋,完全不知道他们笑什么。

30.在这样雨雪交加的日子里,如果没有什么紧要事,人们宁愿一整天足不出户。

31.酒店还设有电视节目点插系统,您可以根据自己的喜好,足不出户便能任意欣赏中外影片。

32.学会神机妙算软件,会做全国预算,使用神机妙算软件,轻轻松松做预算使用神机妙算软件,足不出户,可以轻松搞定国内外工程投标报价准确无误,让您信心十足,十全十美,让您爱不释手。

33.最近,酷我K歌比较走红,它有KTV免费点播、录唱功能,还能快速录制自己的MTV音乐专辑等,让你足不出户就能唱遍天下曲,不花一文钱就能过足当歌星的瘾。

篇8

近义词:

一、一路顺风,释义:旅途平安。

二、无往不利,释义:所到之处,没有不顺利的。指处处行得通,办得好。

三、万事亨通,释义:亨通:通达顺利。一切事情都很顺利。

四、风平浪静,释义:指没有风浪。比喻平静无事。

反义词:

一、饱经风霜,释义:饱:充分;经:经历;风霜:比喻艰难困苦。形容经历过长期的艰难困苦的生活和斗争。

二、势成骑虎,释义:骑在老虎背上,要下来不能下来。比喻事情中途遇到困难,但迫于形势,想停止也停止不了。

篇9

[关键词] 物称主语;人称主语;英汉翻译

一、物称主语与人称主语的定义

从具体语言环境中相互关联的指示范畴来看,句子的主语可分为“人称主语”(personal subject)和“物称主语”(impersonal subject)两种类型。显而易见,“人称主语”指句子的主语是“人”;“物称主语”指句子的主语是“物”。连淑能在《英汉对比研究》一书中指出:英语常用物称表达法,即不用人称来叙述而让事物以客观的口气呈现出来。相反,汉语则较注重主体思维,这种思维模式以‘万物皆备与我’做主导,往往从自我出发来叙述客观事物,或倾向于描述人及其行为或状态,因而常用人称。因此,英语重物称,汉语重人称。同时,刘宓庆在《新编汉英对比与翻译》一书中提出‘主体意识与非人称主语’。其基本意思是主体意识是一个思维哲学概念,指人在思维过程中的主体观。人的主体意识,属于一种意识倾向,既在思维中把自己(主体)从环境(客体)中区分出来,环境包括万物万事。主体意识思维往往从自我出发来理解、演绎、描写客观环境这个外在世界中的事物,因而使语言表述带有各种特征的‘主体性’。汉语注重主体性叙述,英语兼顾主体性与客体性描述,倾向于客体性描述。

由此可以看出,所谓物称主语是指以表示无生命的名词作主语,如实物、抽象概念和动作名词等;所谓人称主语是指以表示人或生物的有生命的名词作主语。

二、造成“汉语重人称,英语重物称”的原因

思维方式是连接语言与文化的桥梁,体现在民族文化的所有领域,尤其体现在哲学、语言、科学、宗教以及政治、经济、教育、外交、生产实践中。另外,思维方式又与语言密切相关,语言是社会现象,是思维的重要工具,是思维构成的主要因素。一方面,语言促使思维方式得以形成和发展;另一方面,思维方式、思维特征对语言的影响也非常直接和明显。

英语民族的文化主要源于爱琴海文明,主张“天人相分”,故有“西方人生则与自然划离,而求能战胜自然,客服自然”。(包惠南,2001:31)与之相反的是,汉族文化崇尚“天人合一”。老子主张:“人法地,地法天,天法道,道法自然”。国学大师钱穆先生也指出:“中国文化以人文为中心,以人生为本性,最富人文意识,最富人文精神,中国文化本质上是人本文化。(李瑞华,1996:625)

三、物称主语与人称主语的表现

汉语在表述上注重主体意识,具体表现为频繁使用 ‘人称’主语(尤其是第一人称)、主动语态句、无主语句及主语省略句以及话题主语,使主语与谓语的关系很松散。”与之相反的是,英语在表述上不偏重主体意识,具体表现为:多使用非人称主语句;被动句与主动句并重;主语一般不能省略。本文将主要从人称主语和物称主语这一方面来加以说明。

英语用物称作主语的句子大体可以分为以下两大类:

1、 用抽象名词或无生命的事物名称作主语,同时又使用本身表示人的行动或行为的动词作其谓语,因而这种句式往往带有拟人化修辞色彩,语气含蓄,反映了英美民族的幽默感。

2、用非人称代词“it”做主语。英语中常用it作形式主语,代替句中真正的主语而将实义主语置于句尾,防止“头重脚轻”,也能起强调作用,以增强语气。

例如:

(1)It is very likely that this worthy couple never absolutely conspired and agreed together in so many words; the one to cajole the young gentleman, whilst the other won his money at cards: but they understood each other perfectly well, and Rawdon let Osborne come and go with entire good humor.

看来这对好夫妻并没有同谋协议,明白规定由女的哄着小伙子,再由男的跟他斗牌赢他的钱。反正他们俩心里有数,罗登听凭奥斯本出出进进,一点也不生气。

这句话的翻译采用了汉语中常见的无主语句或主语省略句,将it灵活化处理,符合汉语表达习惯。

(2)It is generally believed that Hong Kong will continue to keep its prosperity and stability after its return to China.

人们普遍认为后会继续保持繁荣与稳定。

这句话的翻译则将非人称代词it 处理成人称代词“人们认为…”,符合中国人的思维特征与习惯。

此外,英语的“There be”句式也具有非人称倾向。

四、结语

综上所述,人称主语和物称主语是英语与汉语的一个很大很明显的区别。我们在翻译的时候一定要掌握汉语与英语两种语言的特征,洞悉其结构背后所反映出的不同民族的思维模式,翻译时进行必要的结构转换,尽量使用符合译入语习惯的语言形式,作出精彩的译文。

参考文献:

[1]包惠南.文化语境与语言翻译[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,2001.

[2]李瑞华.英汉语言文化对比研究[M].上海:上海教育出版社,1996.

[3]淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.

[4]刘宓庆.新编汉英对比与翻译[M]. 北京:中国对外翻译出版社,2006.

篇10

一、大学英语翻译教学改革的必要性

现今,随着我国社会经济的飞速发展,对外活动和对外交流日益频繁。各行各业接触和使用英语日渐增加,对翻译人才的需求越来越大。这不单需要对单纯英语专业翻译的基础技能型人才,更多的是需要掌握各种行业知识,同时又有着过硬的英语翻译能力的专业人才。这对非英语专业学生来说,意味他们有更大的显示自身价值的领域和空间,但同时也要求他们有更强的英语能力,特别是专业英语翻译能力。因此,在大学英语教学中,对学生翻译能力的培养显得尤为重要。为了能培养高素质人才,翻译教学的改革势在必行。

影响大学英语翻译教学的因素有很多,包括教材的设置,教学方法的运用,各种英语能力考试的导向和学生的学习态度等。笔者拟从教育方法方面探讨翻译教学的改革。

二、行为主义和建构主义

传统的翻译教学模式是一个示范(刺激) ―模仿(反应) ―重复(强化)的过程。这种教学模式是建立在行为主义的基础上的。这种教学模式有利于学生对句型,词组,单词的强化,但却割裂了“教、学、译”,使学生不能将翻译理论和技巧与翻译实践联系成为统一的整体,导致在翻译能力提高上出现僵化。

建构主义认为,学习是一个主动建构,获取知识的过程,学习者不是被动地吸收信息,而是主动地建构信息。以此为中心建立的翻译教学模式,是强调在翻译教学过程中,培养学生建构“译”的概念,把“译”作为一个学习的整体。在掌握翻译的理论、规则和技巧时不能停留在模仿和强化的阶段,而是要进一步的建构翻译的最重要一个阶段――实践。使学生感受到整个翻译过程的整体性,从而达到发展翻译能力的目的。任务语言教学法(任务型教学)是基于完成交际任务的一直语言教学法,以计划和操作为其中心内容。在建构主义理论基础上,使用这一教学法,设定翻译教学计划,并以任务实施操作,总结经验,进一步完善“译”的整体建构。

相较而言,以构建主义为基础的任务型教学模式无疑优于行为主义教学模式。

三、实验说明

为验证不同教学模式在大学英语翻译教学中的作用,笔者在梧州学院2009级非英语专业本科新生班级中,选取了3个英语水平相仿的班级(其中一个对照班,两个实验班)进行分组授课,进行翻译教学实验。让三组学生分别接受不同教学模式的培训,以比较不同的翻译教学模式对学生翻译能力培养的影响。一年后对三个班学生进行统一翻译测试,对最终数据使用SPSS软件进行定量数据分析,得出实验结果。

(一)模型与假设

1.三个班分组授课,接受不同教学模式下的翻译技能培训。相关假设如下,

假设1:三个班的英语翻译能力出现差异。

2.对照班按照教学计划上课,即只做书本附带的翻译练习;实验1班增加翻译教学(使用行为主义教学模式);实验2班增加翻译教学(使用任务型教学法)。相关假设如下

假设2:实验1、2班翻译能力优于对照班

假设3:实验2班翻译能力优于实验1班。

样本选择

笔者选择了梧州学院电子信息工程系2009级机械设计制造1、2、3班学生作为实验对象。为了保证实证研究的可信度和客观度,笔者选取的三个个班级学生人数均超过30人,同时在实验研究前对学生入学时的高考英语成绩进行了统计,以确认三个班英语水平相仿。

四、统计结果和数据分析

(一)实验前三组实验对象的英语水平

(二)一年后统一翻译测试成绩分析

实证进行一年后,对三个组的学生进行统一的翻译测试,使用SPSS 软件对各组成绩进行统计分析,结果如下:

独立样本T检验结果显示,对照班和实验1班的翻译测试成绩有着显著的差异(t=-3.165, df=74, p<0.05)。实验1班的翻译水平明显高于对照班的翻译水平。

独立样本T检验结果显示,对照班和实验2班的翻译测试成绩有着显著的差异(t=-6.486, df=76, p<0.05)。实验2班的翻译水平明显高于对照班的翻译水平。

由以上两个检验结果可以得出,假设2成立。

独立样本T检验结果显示,实验1班和实验2班的翻译测试成绩有着显著的差异(t=-3.734, df=74, p<0.05)。实验2班的翻译水平明显高于对照班的翻译水平。假设3成立。

从以上分析结果来看,假设1的成立说明,不同的教学模式对学生翻译技能的培训明显的起着不同的作用,

假设2的成立说明,在大学英语教学中,只做书本的附带练习,翻译训练只占很小的比例,学生进行翻译练习的量和度都是不够的。增加专门的翻译训练可以使学生的翻译能力有显著提高。

假设3的成立说明,增加翻译教学的情况下,运用不同的教学方法有不同的效果。与运用行为主义的模式相比,运用建构主义任务型教学能使学生的翻译能力得到更大的提高。

五、结论

通过实证研究证明,综上所述,对教学模式做出调整和改革是有其实际意义的。同时,为使学生的翻译能力可以得到大幅度的提高,在大学英语过程中增加翻译教学是十分必要的。但单单是增加翻译教学,还没能完全的是学生的翻译能力得到最好的锻炼和提高,还要使用有效的教学方法加以辅助。构建主义任务型教学相对行为主义教学模式来说是一个更有效的教学模式。

参看文献:

[1] 韩宝成. 外语教学科研中的统计方法 [M] . 北京:外语教学与研究出版社,2007.

[2] 李芦生. 刍议加强大学英语翻译教学[J]. 萍乡高等专科学校学报,2006,(5).

[3] 纽南(David Nunan)、黄爱凤. 任务型语言教学 [M]. 北京:外语教学与研究出版社,剑桥大学出版社,2011.