班门弄斧造句范文

时间:2023-03-29 11:16:36

导语:如何才能写好一篇班门弄斧造句,这就需要搜集整理更多的资料和文献,欢迎阅读由公务员之家整理的十篇范文,供你借鉴。

班门弄斧造句

篇1

学习是一生不能间断的,我们这些喜欢班门弄斧的人,何不持续扩充自己对世上一切俗事的知识呢?关于成语班门弄斧的那些可以摘抄的呢?这里给大家分享一些关于成语班门弄斧,供大家参考。

一、班门弄斧含义在鲁班门前舞弄斧子。比喻在行家面前卖弄本领,不自量力。唐·柳宗元《王氏伯仲唱和诗序》:“操斧于班、郢之门,斯强颜耳。”宋·欧阳修《与梅圣俞书》:“昨在真定,有诗七八首,今录去,班门弄斧,可笑可笑。”

二、班门弄斧造句1.你在他面前说那些话,实在是班门弄斧,不塞不流,不止不行。

2.他在火箭专家面前,班门弄斧,大谈什么力学推进,真是不知天高地厚。

3.我如果在各位老师傅面前谈操作经验,实在是班门弄斧。

4.我不是文艺行家,可不敢在您这位老"艺术家"面前班门弄斧,谈论文艺。

5.今天在各位名家面前谈创作,我真是班门弄斧了。

6.闻得亭亭姐姐学问渊博,妹子何敢班门弄斧,同他乱谈。

7.在您面前,我怎敢班门弄斧,随便发言呢?

8.对不起,班门弄斧。

其实我是半桶水,还在学习。请多多指教,不足之处请多多见谅。

9.你在著名华文作家的面前卖弄华文,岂不是班门弄斧。

10.我这点浅见,在行家面前,不免有点班门弄斧了。

11.他是行家,你别班门弄斧了。

12.就凭你这点本事,就敢在专家面前班门弄斧,真是可笑。

13.不要教鱼游水,不要班门弄斧。

14.他老是对总裁说该如何管理业务,就跟班门弄斧似的。

15.不知天高地厚的他,居然敢在师兄面前班门弄斧。

16.我又不是书法家,不敢在这裡班门弄斧地谈什麼运笔技巧。

17.他可是大名家,你别班门弄斧了。

18.先生大名,如雷灌耳,小弟献丑,真是班门弄斧了。

19.你少在那儿班门弄斧了,在座的有哪个不是专家?

20.说到写文章,我实在不敢在你面前班门弄斧。

21.今天我竟然在专家面前大谈科学,真是班门弄斧。

22.用不着教你的祖母如何吸食鸡蛋,不要班门弄斧。

23.我作了这个讲话,并非想在政治家们面前班门弄斧,而是要把他们不愿意公开的情况公诸于众。

24.不敢当,不敢当,末学后辈只是班门弄斧而已。

25.自己和他拆招,无异于班门弄斧,往往只使半招,他便破了,束手缚脚,好不难受。

26.其实在数码科技版很多时候都是我问你问题的,现在反而调换身份,并不是因为我班门弄斧,只是尽自己的能力帮助人。

27.试驾现场有工作人员讲解怎样去试车,但在这方面不甚专业的我还是不敢班门弄斧,以免贻笑大方。

28."当然可以,"安琪说,"一千九百年前不是有人做到了吗?我这可能是班门弄斧了,请原谅。

"。

29.个人认为:一个年轻同志如果讲业务,在老同志面前无疑有些班门弄斧。

篇2

晚上好!     

今天,我很荣幸地在这里,作为你们孩子的英语老师,和你们共同探讨一下“怎样帮助孩子学好英语”,由于水平有限,在各位家长面前班门弄斧,不当之处,敬请批评指正。

首 先介绍一下教材,是跟我们三、四年级英语教材相衔接的,也是和我们的初中英语相配套的,如果你以前的英语没有学好,那相对来说,你现在学得比较累;同样 地,如果你现在不学好英语,那将来的英语学习也是不难想象的。因为现在小学英语,如果有心的家长仔细看的话,会发现小学英语的词汇量与语法是无法想象的。 所以我们只有现在打好良好的基础,才不会导致英语越学越难在、越学越差。      这一班学生在英语方面是我刚刚接手的,每个学生学习情况我还在不断的了解之中,其实在座的家长对自己子女的情况比我更加清楚。学生们都是在三年级时同一 起跑线上起跑的,经过两年来的学习,学生与学生之间已经拉开了差距。一些好的学生学习兴趣浓,学习劲头足,课堂上积极思维,踊跃发言,课后及时巩固,形成 了良性循环的好势头。他们的学习习惯好,在听、说、读、写方面都能齐头并进,我为他们感到欣慰。可也有一些学生,平时学习马虎,基础不扎实,功亏一篑,导 致他们现在课上听讲出现困难,用他们自己的话说:“李老师上课,我听不懂。”听不懂,还不努力,书面作业拖拉不交,口头作业根本不完成,如此一来,学习自 然成了件头痛事,麻烦事。其实,大部分的学生还是处于中间层次,老师所教的,所布置的作业能够基本完成,但学习的效率又因人而异,存在着个体差别。尽管他 们平时不需要老师操太多的心,费太大的力,但是说起各方面的表现,又总有一丝遗憾,我们总希望他们能够再上一个台阶。     

怎样帮助孩子学好英语呢?我们老师自然是最直接的知识传授者,有着不可推卸的责任。在此,我们只是真诚地呼吁我们的家长配合学校,配合老师,靠我们共同 的努力来帮助孩子学好英语。用一句时髦的话说:我们要和孩子共同成长。

重视良好的学习习惯的培养

(1) 让孩子多听录音    在少儿英语教学中,首先是加强听力训练和说话训练,然后才是读写能力的培养。听说能力差,用英语进行交际的能力差,为此,家长一定要配合学校来要求孩子, 要创造条件让孩子多听,多听纯正的录音,听几遍、听清楚了以后,跟着说。按照眼前利益来看,我们的升学考试也一年比一年注重听力、阅读等需要综合能力的部 分。比如前年的听力占35分,去年就已经占40分了。

(2)让孩子大声说英语    家长要每天留出15分钟左右时间让孩子读读英语,不管当天有无英语课。我们要鼓励孩子大声地朗读、对话、问答,大声说,不害羞,这样有利于清楚地表达自己,也有利于他人纠正自己的错误。

(3) 让孩子熟练背诵课文和单词背诵是一项基本功,可以积累一些日常用语,到用的时等候就可以脱口而出。但是在背诵过程中要讲究方法,不可操之过急,要注意分散 和集中相结合。我们一般是分段教课文,那就可以请学生分段背课文。等快教完的时候,再把课文串起来背,这样可以降低一点难度,让学生背得轻松些。但是在检 查过程中,我们发现有一部分学生背得相当熟练,可问他课文中的某个词组或句子的意思时,他却一问三不知。所以,我们在背诵过程中要注意上下文的理解,在理 解的基础上达到背诵的要求,课文中涉及到的相关词组和句型,要让学生熟记,并能用它们来造句、说话。

在具体的实施过程中发现:有些学生根本不用心 学,能偷懒则偷懒,很多家长比较负责会查问有没有教新课,要不要默写,但孩子不老实,欺骗家长。这时候,你应该及时跟我联系,让孩子知道:欺骗不是办法, 也会受到相应的惩罚。 

     单词亦是如此,分散记忆、根据读音记忆单词都是可取的方法。有时,我们回家布置抄写单词,其目的不在于抄,而在于提醒学生记忆这些单词。但是在日常学习 中,学生不重视这项作业,认为只是抄抄而已,不做也没什么关系,其实他连抄写都不做,根本别说是去背了,结果几次下来,他负债累累,应付不过来,学习处于 被动状态,从而影响了以后的学习,出现退步现象。因此,请大家在家里督促孩子保质保量地完成英语作业,该读的读、该说的说、该写的写、该记的记,及时巩 固,养成良好的习惯。父母亲的良好榜样起着很大作用。孩子一般还没有明确的学习目的,这时,父母亲对学习的态度,特别是行为,会极大地影响孩子。

篇3

关键词:赛珍珠;《水浒传》;翻译策略

中图分类号:I206 文献标识码:A

文章编号:1009—0118(2012)10—0391—02

一、引言

《水浒传》是中国古典文学典范之一,它的问世不但对中国社会产生了深远的影响,也对国外产生了一定的影响。它的译本在国外很受备受关注,译本有英、法、俄、德、日等多种语言,是20世纪全世界很受关注的一部小说。随着跨文化交流的不端加强,学者们不再局限于对原著的研究,也对译作开展了一系列的研究。对《水浒传》的所做的翻译对中国文学在西方国家的传播是有不可估量的影响的。

到目前为止,英文翻译《水浒传》有四个版本。而其中最受大家欢迎的要属美国的女作家赛珍珠的译本和中国籍美国学者沙博里的一百回英译本Outlaws of theMarsh,本文将探讨赛珍珠的译本。

我们都知道翻译是很复杂的一门学问,翻译不但反映文化也受文化的制约。翻译是用一种语言将另一种语言所表达的思维内容准确的在线出来。翻译对中西方文化的交流做出了不菲的贡献。本文以《水浒传》为语料研究从其语言、词汇等方面探讨赛珍珠的翻译风格。

二、赛珍珠与英译《水浒传》

《水浒传》的翻译并不是易事,赛珍珠耗时五年才得以完成。她曾经说过“这本中国最著名的小说《水浒传》的译本,并不试图从学术上作什么探讨,也不在解释和考证方面过多下功夫。翻译这部小说时,我们根本没有任何学术上的兴趣,只是因为它生动地讲述了美妙的民间传说……我觉得中文的语言风格与该书的题材极为相称,因此我希望不懂中文的读者至少能产生一种幻觉,即他们感到自己是在读原本。她在翻译时,尽量多用直译,保留原作的,这位读者学习中文文化创造了条件。”她把书名译作All Men Are Brothers,可见她对中国文化了解之深之厚,书名体现了绿林好汉的行侠仗义的精神。

三、赛珍珠的翻译策略

(一)文化要素的翻译

传统的翻译仅从语言符号出发,只是将翻译看做是符号间的转换,翻译纯粹被看做是技巧性的东西。而赛珍珠的《水浒传》译本与传统的理念不同,她主要使用直译的策略,她对汉语文化中所特有的表达方式及风格的保留非常明显。

从语言层面的角度来看,赛珍珠大胆的保留了原文的表述,无论是词汇还是句式或语序,均追求忠实于原文的效果。比如“问道”,译作“asked,saying”;“好汉”译作“a good fellow”;“心里想”译作“thought in the heart”;这样的例子举不胜举,下面仅举一例。

“原来宋江是个好汉,只爱学使枪棒,于女色上不十分要紧。这阎婆惜水也似后生,况兼十八九岁,正在妙龄之际,因此,宋江不中那婆娘意。”(第19回)

译文:Because Sung Chiang was originally and by nature a good fellow and he loved only to use weapons and learn the ways of war and the love of women was to him a thing of no great importance.But this P o Hsi was a woman as unstable as water,and she was but eighteen or nineteen years old,and was in the flower of her youth,and for this she was not pleased with Sung Chiang.(p.181)

在汉语原文中,是两个句子,翻译后的英文句子也是两个句子。上面一文中,赛珍珠连用了七个“and”,几乎是将全文逐字译出,遣词造句不但常规,而且与汉语有异曲同工之处。在否定句和语序翻译的处理上,赛珍珠多遵循“屈从”原则,比如“实不相瞒”(第2回)译为“I do not dare to deceive you”,而不是“to tell you the truth”;“船上打鱼的不敢不与我“(第38回)译为“The fishermen on the boats will not dare not give me fish”,而不是“won’t dare to refuse”;又比如,戴宗与宋江首次晤面,并不识对方,于是旁人指着宋江道:“这个便是”(第38回),赛珍珠译为“This one is he”(p.351)。这样的例子处处可见。

(二)语言要素的翻译

很多情况下,直译比意译表达的意义更具效果,给人耳目一新的感觉。比如,“Never teach a fish how to swim”翻译成“不要班门弄斧”,而不是译为“不要教鱼游泳”。其实,如果直译的话,不仅可以做到达意而且可以做到新颖。同样的道理,汉语中的一些习语如果直译的话,也已样可以达意,比如“雨后春笋”译作“spring up like bamboo shoots after a spring rain”。上面这种有文化内涵的翻译还是是直译比较好,然而在中英互译过程中,汉语中借用了很多英语单词,比“丑小鸭”、“潘多拉的盒子”等,然后英文借用汉语的表达却很少。这就导致了中英两种文化的不对称交流。

赛珍珠翻译《水浒传》最明显的特点是,汉语色有的成语、习语等大都直译。比如“天子”有时也译为“the son of heaven”;道教中的“天师”则译作“Heavenly Teacher”。对于书中常用的人物诨名、兵器,也大都直译,如“及时雨”宋江是“Opportune Rain”,“黑旋风”李逵是“Black Whirlwind”,“美髯公”朱仝是“Beautiful Bearded”等。

赛珍珠对习语等具有丰富文化内涵的表达的翻译比较大胆,比如下面几个例子:

(1)风水/好风水(第32回)

译文:geomancy/meaning of winds and waters/…winds and waters…were good…(p.291)

(2)朱仝(向知府)禀道:“微表小人孝顺之心,何足挂齿!”(第51回)

译文:Chu T ung answered humbly,“It is but to show forth a little of my loyal heart,and why need so small a thing even pass one s teeth?”(p.494)

(3)有眼不识泰山,万望恕罪。(第32回)

译文:(We two brothers)although we have eyes could not discern the sacred Tai Mountain and a thousand times do we ask forgiveness for our sin.(p.296)

从上面的这三个例子中我们可以看出,赛珍珠大都采取了直译手法,尽量做到了忠于原文。“风水”,这一词语带有很强烈的文化意味,因而采用了直译和意译两种翻译方法相结合的方式。如果仅从译入语读者标准来评判,赛氏译法不算成功。然而,如果我们从忠实于原始预料的角度去考虑的话,无疑赛式的翻译是很可取的。

(三)词汇要素的翻译

翻译的目的本来就是促进不同文化之间的交流与互动,它是一种跨文化式的交流活动。所以,在两种文化进行交流的时候,翻译应该注重对语言文字所承载的社会文化进行对等再现。

从某种程度上来讲,赛式的翻译是受我国传统文化影响很大的。在翻译《水浒传》这部经典著作时,我们可以看出赛珍珠是借此巨著以传承文化的。其实,从译本的标题,我们就可以看出其中所带有的文化倾向性。赛式的标题拟为All Men Are Brothers(四海之内皆兄弟)。其实这个书名的翻译出自《论语》“四海之内,皆兄弟也。”赛珍珠在她翻译的过程中始终遵循着一种文化倾向性。这就决定了她的翻译所具有的特征。下面我们拿《水浒传》第二十二回《横海郡柴进留宾景阳冈武松打虎》举例,分别从词汇和句子这两个方面来分析赛式的文化倾向性。

谦敬语有时候可以看做是任务身份地位的晴雨表,它可以传达很多信息。如果在翻译的时候将之进行简化,那么原文的文化信息将消失殆尽。比如第二十二回开头,宋江初识武松,询问他为何住在柴进庄上,“二郎因何在此”,“郎”是对青年男子的尊称,“郎”前面的数字表示此人的排行,武松在家排行第二,所以宋江称武松“二郎”。武松回答时用“小弟”是谦虚的指代自己。

宋江在灯下看了武松这表人物,心中欢喜,便问武松道:“二郊因何在此?”武松答道:“小弟在清河县,因酒援醉了,与本处机密相争……”

译文:Sung Chiang was pleased to his heart and he asked Wu Sung,saying,

“Why are you here,the second lord?”

“This humble brother was in the city of Ching Ho and because I was drunken…”

译文中“二郎”被译作the second lord,此处,用lord是尊称的表现,并且指出了武松在家“排行第二”;“小弟”译为This humble brother,this是自称“我”,然后再用humble表示“谦称”,使这个自谦词的含义确切地表现出来。

四、结论

赛珍珠的翻译策略,保留了原文的语言风格及形式,不但让读者从译文语言中领略到中国独有的文化特色,还会让读者对中国文化有比较整体、全面的印象,这就让译者达翻译的目的。赛珍珠所获得的巨大成功说明她的翻译策略和方法与翻译目的是协调一致的,并且取得了效果。据上,我们可以看出,赛珍珠译本之所以成功,主要是因为她将译语语言的差异性和可接受性有机的结合起来,这样的结合不仅可以向读者尽量精确的再现原语的语言结构和思维方式,而且她的翻译是基于译入语的用语法范畴和语用习惯的,因而,这是不会给读者造成理解。并且,这样的语言会让人获得奇特、新颖、焕然一新的感受。

参考文献:

[1]卞建华.文学翻译批评中运用文学接受理论的合理性与局限性[J].外语与外语教学,2005,(1):42—45.

[2]马轶著,赛珍珠英译.《水浒传》的文化阐释研究[D].硕士论文,2006.

[3]马.为赛珍珠的“误译”正名[J].四川外语学院学报,2003,(3):122—126.

[4]胡天斌.从人物的再现看赛译《水浒传》的后殖民主义色彩[J].河南大学学报,2006,(9):83.

[5]谢天振.翻译研究新视野[M].青岛:青岛出版社,2002:12.

[6]许燕著,赛珍珠英译.《水浒传》的陌生化取向[J].华东理工大学学报,2009,(2):107.

[7]郭建中.当代美国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,1999:177.

[8]谭载喜.西方翻译简史:增订版[M].北京:商务印书馆,2004:69,108.

[9]李晶.翻译与意识形态——《水浒传》英译本不同书名成因探析[J].外语与外语教学,2006,(1):47.

[10]陈永国.代序:翻译的文化政治[M].翻译与后现代性,北京:中国人民大学出版社,2005:1—17.

[11]喻锋平,董闽花.谈目的论中翻译策略的影响因素[J].重庆:重庆科技学院学报(社会科学版),2007,(4):105—106.