一鸣惊人的典故范文
时间:2023-03-21 07:43:41
导语:如何才能写好一篇一鸣惊人的典故,这就需要搜集整理更多的资料和文献,欢迎阅读由公务员之家整理的十篇范文,供你借鉴。
篇1
一鸣惊人的近义词4个
一飞冲天
一步登天
平地一声雷
一举成名
一鸣惊人
【一鸣惊人】yi ming jing ren 《史记 滑稽列传》:“此鸟不飞则已,一飞冲天:不鸣则已,一鸣惊人。”(已:罢。)比喻平时没有突出的表现,一下子做出惊人的成绩。(例句:在全国体操比赛中,不少新手一鸣惊人,创造出良好的记录。)一鸣惊人,是指一位不出名的人干出卓越的光辉成绩使世界惊异起来;比喻平时没有突出的表现,突然做出惊人的成绩。蓝本出自《韩非子·喻老》:“虽无飞,飞必冲天;虽无鸣,鸣必惊人。”
【词目】一鸣惊人
一鸣惊人的典故
【读音】yī míng jīng rén
【注音】ㄧ ㄇㄧㄥˊ ㄐㄧㄥ ㄖㄣˊ
【简拼】ymjr
【色彩】褒义
【结构】主谓式
【用法】作主语、谓语、宾语、定语;也用于国家、集体
【释义】鸣,鸟叫。一声鸣叫使人震惊。比喻平时很一般,突然做出惊人的事情。
【近义词】一举成名、一炮而红、一步登天、名满天下、不同凡响
【反义词】屡试不第、出师不利、身败名裂、臭名远扬、丢人现眼、寂寂无闻、没没无闻、默默无闻
【归类】词语,成语
【年代】东周
【谜语】1.警钟(打一成语)
2.闹钟(打一成语)
3.一鸣惊人(打一字)谜底:鸽
4.最大的叫声
【歇后语】半夜里放炮;楚庄王猜谜语
【成语正音】一,不能读作“yì”。
篇2
关键词:习语; 理解;翻译;内涵
一、引言
英国文化人类学家爱德华・泰勒在《原始文化》(1871)一书中,首次把文化作为一个概念提了出来,并表述为:“文化是一种复杂,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其作社会上习得的能力与习惯。”可见文化的覆盖面很广。语言作为文化的一个组成部分,反映一个民族丰富多彩的文化现象。在英语语言和英语文化中英语惯用词组是其重要组成部分。英语惯用词组包括成语、谚语、俗语、典故、俚语等。英语惯用词组也可称为英语习语。这些英语习语是固定的词组或短语,它们在英语语言和文化中已经用了很长时间。可以表达完整的意思,是在语言发展的历史过程中形成的,不能被分隔或重组。比如说成语,在英语语言和文化中,我们可以通过一个形象化的意义来理解它,而不是以一个固定的形式来理解它的字面定义。
在以英语为母语的国家里习语随处可见,比如在人们的谈话中,报纸里和杂志上等。正确使用和翻译习语往往是一个人学好英语的标志之一。然而由于对习语的理解不足会导致以英语为第二语言的人们在使用和翻译英语习语上显得力不从心,所以我们必须了解英语习语中的文化特点。这样能有利于我们学好英语。
二、英语习语的特点
英语习语生动形象,寓意深刻。即闪烁着思想智慧的光芒,又闪耀着语言与艺术的光彩,对他们的研究是随社会而发展,只有不断的探索才能懂得其规律和特点。从不同角度来看,习语有着不同的特性。比如整体性;地域性,固定性等。每一个习语都有自己的特点,下面我们介绍一下成语,谚语以及典故的特点分析。
1.成语的特点
当我们读英语和汉语中的一些固定的短语时,我们可以发现它们之间惊人的相似,其中一些意义和形式也极为巧合,有的可能完全相同。英语成语数不胜数,人们都生活在一个地球上,有着共同的资源和材料,并且经历着相似的发展过程。所以它们有一些相似的地方,并体现在语言上面。
2.谚语的特性
正如谚语在词典中的定义,它是简单的,熟悉的,民间智慧的格言。通常是以压缩形式,通俗易懂,容易记住,顺口溜形式出现。要想成为谚语,它必须是出色的,明智的,而且必须含有不朽的智慧,因此,有人称它为“日常经验的女儿”。谚语包含民间智慧,但它没有科学性以及准确性。它们只是提供了线索,让人们来瞥见社会的看法和态度。谚语反映了人们生活的水平和环境。沿海岸住的人们所说的谚语就会于帆船还有水有关,而游牧人的谚语就与牧场、土地、 羊、马、还有狼有关。
3.典故的特性
在英语中,根据一些参考。典故是一些带有间接的隐含的参考。英语中典故的运用多是在历史典故和文学典故。在中国典故的定义是诗文等作品中引用的古代故事和有来历出处的词语。其中每一个典故都有一个故事,像名落孙山,朝三暮四,一鸣惊人等,他们可以作为一个历史参考的重点,同时也后人们启示和告诫。英汉语言历史悠久,包含着大量的典故,由于地理、历史、、生活习俗等方面的差异,英汉典故承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。
三、英语习语的文化内涵
习语是语言的精华,并与环境,意识,和惯常的做法有着密切的联系。习语来源于生活环境,人们的认知,,历史典故,神话等。习语之间也有一些分歧,我们要不断的扩大自己的文化背景知识,多读,多想,多思考。才能更好的理解英语习语的文化内涵。下面我们就来分析一下成语和谚语的文化内涵。
1.成语的文化内涵
成语涉及到道德。下面看一个例子。To ride one’s high horse意思是傲慢和自豪,这个成语在中国相当于趾高气扬。无论是在英语还是汉语都是贬义的。
成语涉及到哲学。例如A big fish in a small pond是指一个人在小社区很重要,影响力很大。在中国它可能对应着鹤立鸡群。这个成语是非常形象化的。两种解解的不同之处是一个人在两种语言下,以不同的动物进行的比较。换句话说,在英语中一个人比作是鱼,而在汉语中比作的是鹤。
成语涉及到婚姻。The marriage of true minds这句话字面的意是真正的心灵婚姻我们可以理解为有一致的利益,共同的目标,相互尊重而在一起。当然不仅仅限于婚姻中,这句话就与汉语的珠联璧合意思相同了。
2.谚语的文化内涵
我们都知道谚语的一个重要来源是宗教,许多的英语谚语都与基督教有关。例如:God helps those who help themselves自助者天助之。
一些英语谚语来自“圣经”。在西方“圣经”是最广泛阅读的书籍和最有影响力的经典作品。它的谚语格言已成为流行智慧的一个重要组成部分。
有些英语谚语关于地理。在语言和文化的发展中,一个国家的地理环境是一个框架。一个国家的地理特征必然反映在国家的语言上。例如:All roads lead to Rome条条大路通罗马。
四、翻译习语的方法
英语习语的翻译是一个非常重要的问题。我们都知道,翻译不仅是两种语言之间的沟通。也是两种文化的交流和传输。习语是广大文化的信息库,包含了大量的文化特征和文化背景,以及鲜明的形象和丰富的联想。著名翻译家严复吸收了翻译中国古代佛经思想的精髓,并结合自己的翻译实践经验,在《天演论》译例言里鲜明地提出了“信、达、雅”的翻译原则和标准。
为了弄清英语习语和汉语习语之间的差异所产生的特殊困难之间的巨大差异,有三个比较实用的方法,自由转换,替代和释义。在这里我们主要介绍成语和言语的翻译方法。
1.成语翻译方法
自由翻译。
由于有一些两国的文化非常相似,我们可以找到对应的目标语言,我们就可以采用直接翻译,这样就可以保留其意义和形式的完整。
替代。
当等值的一些语言不能用于要翻译的语言上时,替代就可能用于翻译。换句话说,两种文化之间的形式虽然是不同的,它们之间的含义是相同的。
释义。
在一些情况下,读者不可能从字面上把源语言理解或翻译成中文,这时候释义的方法可以用来解决他们。也就是说我们必须要解释其内在的意义,然后进行翻译。何自然教授在《语用学与英语学习》中举的一个例子when in Rome,do as the Romans do。如果按字面意义直译,读者会不明白,为什么是罗马而不是别的什么地方?其实它的隐含意义就是“入乡随俗”,若译为“到什么山,唱什么歌”,则更为形象生动,关于译成以上两者中的哪一个,则要视原文原文体、上下文语境而定。
多重翻译。
在实际翻译中,我们可能会遇到这样一种现象,一个英语成语有多个中文翻译,或者一个中文成语有多个英语翻译。这时,我们就可以选择我们喜欢的,或者一个适当的译文。
2.谚语的翻译方法
直译。
如果它们很容易被理解这种方法可以首先在翻译谚语上使用。因为大多数的英语谚语比较生动形象。
替代。
如果我们不能以直译的方式翻译英语谚语,我们就可以采用替代的方法。换句话说,当一个谚语英语和汉语之间意义和修辞非常相近的情况下,我们会找一个代替目标语言的源语言。
自由翻译。
因为我们知道谚语与一个国家的文化是密切相关的,具有强烈的民族色彩,在这种情况下,直译不能应用因为翻译后其意义牵强,难以理解。因此,可用于自由翻译。此外,谚语具有浓厚的民族色彩不提供一般的替换方法。换句话说,人名、地名的英语谚语是不能直接复制中文版本,类似中国的人名和地名是不可以用在英文版本。
文字和意义相结合的方式。有时候可以用这两种方法来翻译英语谚语。这样我们还可能收到更好的效果。
五、结论
为了做一个好翻译,我们不仅要记好词汇和语法点,也要接触底层的文化,尤其是英语习语。当我们在做翻译的时候,我们必须始终考虑到我们只是学习者,没有办法很容易的翻译好一个习语,因此我们必须注重实践和积累,随时准备查阅词典,经常与别人讨论,最重要的是我们必须做更多的阅读。如阅读圣经,希腊和罗马神话,著名的戏剧,童话和其他西方文化中的经典名作。综上所述,在习语翻译中,我们应该保持忠实于原文,保留原习语的修辞效果,生动的描述,丰富的联想,以及国家和地方的色彩,同时,我们应该尽力做翻译更生动、更意味深长。
参考文献
[1](作)赫胥黎(译)严复.天演论[M].中国画报出版社,2010.