媲美造句范文

时间:2023-03-17 20:03:33

导语:如何才能写好一篇媲美造句,这就需要搜集整理更多的资料和文献,欢迎阅读由公务员之家整理的十篇范文,供你借鉴。

媲美造句

篇1

供稿/日本《东方时报》 编辑/笪志刚

身为女人有一张毛孔粗大的橘皮脸真叫人伤心!你也许会喜欢在黯淡的灯光下照镜子,因为这样肌肤看起来会光滑一些。可是,面对面时,那些扩张的毛孔就无所遁形了,橘皮脸让你看起来老好几岁!

有人说,这是天生的,没有办法。可是,让我们想想婴儿的皮肤,记得我们降生到这个世界之际,都有娇嫩细致的皮肤呢。随着岁月流逝,脸上的毛孔日见粗大,肌肤的状况越来越不尽如人意了。为什么毛孔粗大呢?毛细孔污物阻塞,引起毛细孔扩大皮肤的表皮基底层不断地制造细胞,并输送到上层,待细胞老化之后,一般都会自然脱落。但是毛细孔阻塞者,皮肤新陈代谢不顺利,无法如期脱落,致使毛细孔扩大。

皮肤松弛老化,引起毛细孔粗大。随着年龄的增加,血液循环逐渐不顺畅,皮肤的皮下组织脂肪层也因而容易松弛、缺乏弹性。如果再没有给予适当的保养与护理,会加速老化,毛细孔自然也更加扩大。

1.挤面疱、粉刺过度刺激引起皮脂囊发炎,若积存过多的皮脂,而毛细孔又受污物阻塞时,容易产生化脓菌,毛囊容易发炎,致使粉刺、面疱愈长愈多。如果再过度挤压面疱、粉刺,致使表皮破裂,一旦伤害到真皮,而其皮缺乏再生功能,便难以产生新细胞,就会留下凹凸疤痕,使毛细孔变得粗大。涂抹颇具刺激性之化妆品及药霜,长期使用强力杀菌性或收敛化妆水、强力药霜、消炎水,会使毛细孔阻塞更加严重,油脂排泄不出来,如再缺少适当的护理,将会越来越严重,毛细孔也会扩大。

2.油一多,你就忍不住拿出深层清洁面膜:但是当心――很多深层面膜首先将毛孔撑大,才能保证毛孔将油份与脏污带出来。

因此,一定要记得事后“收敛”。天生毛细孔粗大(皮脂分泌特别旺盛)特油性皮肤,油质分泌非常旺盛,天生就毛细孔会比较粗大些,但大多数只限于鼻周、下巴、额头部位。而这些地方正是最容易长粉刺的部位,此种因体质关系而造成的毛细孔粗大,必须注重清洁、保养,否则毛细孔阻塞皮脂及死细胞越多,毛细孔越加扩大。请注意毛细孔将随年纪增加,松弛、老化的情况变得更快。

美容时刻表

每个人都有自己的生物钟,同时,每个人的皮肤也有其遵循的作息时刻表。美容保养若能与肌肤自然作息时刻相配合,就可发挥它最大的功效。

晚11点―凌晨5点:这时细胞生长和修复最旺盛,细胞分裂的速度要比平时快8 倍左右,肌肤对护肤品的吸收力特强。应使用富含营养物质的滋润晚霜,使保养效果发挥至最佳。

早上6点―7点:肾上腺皮质素的分泌自凌晨4 点开始加强,细胞的再生活动此时降至最低点。由于水分聚积于细胞内,淋巴循环缓慢,一些人这时会有眼皮肿胀情形。早晨的保养要应付一天中皮肤所承受的压力如灰尘、日晒等,要选择保护性强的、防晒、保湿、滋润多效合一的日霜。对于晨起眼睛浮肿的人,可用能增强眼部循环、收紧眼袋的眼霜。

上午8―12点:肌肤的机能动作臻于高峰,组织抵抗力最强,皮脂腺的分泌也最为活跃。可做面部、身体脱毛、除斑脱痣及文眉、文眼线等美容项目。

下午1点―3点:血压及荷尔蒙分泌降低,身体逐渐产生倦怠感,皮肤易出现细小皱纹,肌肤对含高效物质的化妆品吸收力特别弱。这时若想使肌肤看来有生气,可额外用些精华素、保湿霜、紧肤面膜等。

篇2

1、《晋书·苻坚载记》:“以吾之众旅,投鞭于江,足断其流。”

2、我站在江边,遥想当年苻坚将百万大军,以投鞭断流之势南下的气派。

3、以投鞭断流之势跨跃长江天险。

4、数万选手一起横渡长江,那种壮观阵容,与古人投鞭断流之势当可媲美。

篇3

1、我们将参观著名的亿万云石别墅,整座大厦由来自各国大理石建造,内部金碧辉煌,极尽奢侈的装饰,将令你体会到什么才是真正的"富豪" 。

2、爱情可使茅屋成为金碧辉煌的宫殿。

3、他家无论怎么看都感觉装饰的有点金碧辉煌。

4、装修金碧辉煌,各式包厢美仑美奂,为宴会团餐聚餐之首选。

5、南中国黄金海海岸线上的一颗璀璨的明珠。

6、能与他家媲美的只有金碧辉煌的宫殿了。

7、金碧辉煌的东隆宫,是东港镇民的信仰中心。

8、历代的皇宫,除了外部的威严肃穆就是内部的金碧辉煌了。

9、众人游玩在这座金碧辉煌的大房子里,无时不发出赞叹声。

10、螺旋向下延伸的垂线圆盘顶灯,华丽而耀眼,金碧辉煌,()黑褐色的大理石墙柱给空间增添了几许雄伟和壮丽。

11、这座宫殿高10米,宽5米,金碧辉煌,非常的历史悠久。

12、弗朗西斯?克拉弗林爵士也出席了,他在那些金碧辉煌的屋子里遛了一会。

13、弗朗西斯克拉弗林爵士也出席了,他在那些金碧辉煌的屋子里遛了一会。

14、金碧辉煌的金阁寺,是京都最具代表性的建筑,楼台水榭,意境高雅。

15、你心坎里金碧辉煌的宝藏

16、在阳光的照耀下,那座看起来普通的房子也变的有点金碧辉煌了。

17、抵达巴黎,午后前往凡尔赛宫,欣赏熠熠生辉的巴洛克式宫殿建筑,金碧辉煌的室内装饰和珍藏。

18、后来我们又在不少金碧辉煌的私人府邸中闲逛。

19、馆内建筑宏伟,金黄色的双层瓦顶亮丽夺目,供奉吕祖先师的三清大殿,金碧辉煌,颇有宫殿气派。

20、从这路上看起来,史德门只是个庞大的壮丽的新饭店。离路不远的地方,金碧辉煌的柯宁斯贝饭店,在一种荒寂的情况中耸立着。

21、快乐的生日,为你带来最美丽、最金碧辉煌的一年。

22、从到达通向尼普顿水池楼梯的那一刻起,到在金碧辉煌的罗马水池边对导游说再见,你会一直想起一个有梦想的人。

23、这时的约柜已供在镶嵌着香柏木的石头神庙里的金碧辉煌的内殿。

24、这座金碧辉煌的皇宫始建于1866年,保留著著名的吴哥建筑风格。

25、刚建成的时候,它看起来真是金碧辉煌。

26、随后驱车前往金碧辉煌,人工奇观,世界闻名的赌城。

27、这座庙宇已恢复成古时候金碧辉煌的样子了。

28、这个作品是以铝合金及其他材料组成,有如在进入皇宫前,一扇由千百万片金碧辉煌的贝壳编织成的帘幕。

29、在科罗拉多冠丘附近寻找野花时,沙鲁发现了一个金矿:一片骡子耳朵花(一种向阳花)在安史罗塞特山峦和夕阳金碧辉煌的背景中。

30、但迪斯波米耶有不同的看法:在金碧辉煌的高楼城市农场重新鲜健康的食物。

31、上午参观市政大厦和建于年的诺特丹圣母教堂,教堂内部雕嵌精美,金碧辉煌,令人叹为观止。

32、碧霞祠是一组庞大的高山建筑群,巍峨严整,金碧辉煌,俨然天上宫阙。灵岩寺的四十尊罗汉泥塑,被梁启超称为“海内第一名塑” 。

篇4

[关键词] 商业标语 汉英翻译 语用失误 语用等值

一、引言

随着中国加入WTO和国际商业化程度的提高,英汉对照的商业标语层出不穷。将商业标语翻译成英语,旨在吸引外商的兴趣和关注,然而语用失误的翻译往往会引起外商的误解,从而丧失宝贵的商机。商业标语翻译的语用失误常常出现在词汇、修辞和文化层面,译者必须提出相应的翻译措施,以达到商业标语翻译的语用等值。

二、 理论背景

何自然(1997: 205)指出:“语用失误不是一般遣词造句中出现的语言运用错误, 而是说话不合适宜的失误,或者说话方式不妥,表达不合习惯等导致交际不能取得预期效果的失误。”商业标语翻译中的语用失误,指外商对商业标语的理解与汉语读者不一致。商业标语的翻译要达到实用的目的,译文与原文就必须实现语用等值,即“译文读者对译文的理解必须与原文读者对原文的理解基本一致。”(Nida,2001:118)语用意义分为宽式语用意义和窄式语用意义,前者体现在文化语境中,后者体现在语言语境中。(陈宏薇,2002:52) 商业标语翻译具有明显的商业动机,译者应尽可能地考虑到外商的文化和语言语境,避免不必要的语用失误,从而让外商充分理解原文的商业动机,并且采取与原文读者类似的商业行为。

三、词汇语用失误

词汇具有指示和联想意义,指示意义是词汇实际的语言学意义,而联想意义是词汇在具体的使用过程的派生意义,包括读者对该词汇的价值观和态度。(Nida, 2001: 40)普通译者认为翻译出商业标语的指示意义即可,但由于不同的联想意义,这类翻译会造成严重的语用失误。如:

例1:九月,相约大连服装节。Dating in Dalian fashion festival.

例1是大连服装节的商业宣传标语,目的在于吸引外商的关注,参加这次时装盛会。而译文选用了“Dating”一词,根据《朗文现代英汉双解词典》(Procter, 1996:357)“Dating”指的是未婚异性之间的约会。大连服装节邀请的显然不是到大连寻求浪漫的情人,而是到大连获取时装商机的外商,因此例1的翻译在词汇层面上出现了语用失误。对原文的翻译不妨借用北京奥运会主题曲《我和你》的歌词“相会在北京”的英文翻译“Meet in Beijing.”利用变译的方式将例1翻译成“Let’s meet in Dalian fashion festival in September.”或者采用转译的手法翻译为:“Welcome to Dalian fashion festival in September.”改译不仅基本实现了原文的语用意义,更增添了一层亲切感。

四、修辞语用失误

修辞在于使文章更具美感和情趣,但英汉语毕竟分属不同的语言体系,人们对同一种修辞手法的审美情趣不尽一致。汉语往往充满了华丽的辞藻,从结构上讲究工整和对仗,写作注重作者个人感情;而英语则强调简洁朴实,讲究实物描写。商业标语翻译中的修辞如使用不当,不仅达不到宣传的效果,甚至会引起外商的反感。如:

例2:满树金花,芳香四溢的金桂;花白如雪,香气扑鼻的银桂;红里透黄,花多味浓的紫砂桂,花色似银,季季有花的四季桂,竟相开放,争研媲美。

Golden osmanthuses are filled with the tree, furnishing with fine aromatic surroundings; Silver osmanthuses are snow white, sweet greeting the travelers; Red porcelain osmanthus are red in yellow. All season osmanthuses are silvery, which are available in all seasons as the name is called. All the osmanthuses are in full blossom, fighting to compare beauty with one another.

例2是上海桂花节的宣传标语,原文充满了溢美之辞,旨在吸引国外游客前来赏花。译文采取了逐句对译的方法,利用了大量华丽的词语,从汉语审美观点来看,译文倒也充满了诗情画意,但国外游客却觉得译文不仅冗长乏味,而且缺乏实际意义,没有实现原文的语用意义。根据英语的审美特征,原文不妨译为:“The Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus. Flowers from these trees in different colors pervade the whole garden with their fragrance.”(贾文波, 2001: 80)改译采用了省略的手法,略去了大量华而不实的词语,译文不仅简洁明了,而且直观写实,完全符合外商的审美情趣,从而避免了语用失误。

五、文化语用失误

文化差异常造成商业标语翻译的语用失误,英语和汉语分属两种不同的文化圈,即使是同一件事物也具有完全不同的文化内涵。原文和译文的文化差异越大,就越需要采用更加灵活的翻译手段。如:

例3:以外贸企业为龙头。with foreign trade enterprises as the dragon head.

例3目的在于吸引更多的外资进入本地,语用意义就在于告知外商外资企业在本地经济中起到了领头的作用。但在英语文化中,“龙被看作一种不祥的动物。……在圣经中,龙是魔王撒旦的化身。”(程立,1999:115-116)由于文化的差异,例3译文足以让外商望而生畏,完全丧失了原文的语用意义。译者可以采用归化的方法,将“龙头”转译成英语中类似的文化意象,如“with foreign trade firms as the locomotive”(丁衡祁,2002:46)“locomotive”(火车头)与“龙头”都具有领头或牵引的意义,改译基本上保持了原文的语用意义。

六、结语

在译文中传达原文的语用意义是商业标语翻译的基本要求,但译文在词汇、修辞和文化层面的语用失误常常引起读者的误解,从而丧失商机。译者应尽量采取转译、省略、归化等灵活的翻译方法,避免译文中的语用失误,使译文和原文基本达到语用等值。

参考文献:

[1]陈宏薇:汉英翻译基础[M].上海外语教育出版社,2002:52

[2]程 立:英汉文化比较辞典[M].湖南教育出版社,1999:115-116

[3]丁衡祁:对外宣传中的英语质量亟待提高[J].中国翻译,2002(4),46

[4]何自然:语用学与英语学习[M].上海外语教育出版社,1997: 205

[5]贾文波:汉英时文翻译[M].中国对外翻译出版公司,2001: 80

篇5

关键词李渔语言复辞重言

李渔是明末清初成就卓著的戏曲理论家。他创作的传奇现存《奈何天》、《比目鱼》等十种,和刻为《笠翁十种曲》,清一色的喜剧。它们代表着清代喜剧的最高成就。他的传奇无一不是地地道道的场上之剧,新奇机趣而又浅白通俗,有着顽强的艺术生命力。更为人所称道,李渔特别喜欢使用复辞重言,造成一种独特的舞台语言效果。

复辞重言是一种交错行文的方式,就是通过文句单词、短语的重复,使行文呈现一种交互纠缠的样子。读起来有一种气脉流荡于胸中,一往三折、波澜迭起的节奏感。

李渔传奇作品中大量使用复辞重言的方式。粗略统计,仅《比目鱼》一剧,就有60多处。我们来看下面的例子:论文

谭楚玉:若要把家私作伐,钱财聘他,就是千金也止值得千金价。《耳热》

刘藐姑:慢说是面厚家财厚,却不道名亏实也亏。《联班》

谭楚玉:只要令爱受得。学生也受得。我和他有苦同受,有福同享就是了。《改生》

李渔不仅在宾白中大量使用复辞重言,甚至在不受词牌要求的上场诗、下场诗里,也不时使用这种语言形式。《比目鱼·发端》中介绍剧情的四句诗是这样的:

谭楚玉钟情钟入髓,刘藐姑从良从下水。

平浪侯救难救成双,莫鱼翁扶人扶到底。

每句的第四个字都在第六个字的位置重复,而且都是动词,而构成戏剧的重要因素就是通过人物行动推进核心事件。考虑到人物行为在戏剧中的重要作用,有意安排对剧情有重要提示作用的动词重复,就不是在文字上玩花样的问题。再看《风筝误》第一出《颠末》的下场诗:

放风筝放出一本簇新的传奇,

相佳人相着一副绝精的花面,

赘快婿赘着一个使性的冤家,

照丑妻照出一位倾城的娇艳。

这首诗形式上非常奇特,每句都用十二个字的长句,而非一般传奇所用的七言:每句中都重复主要动词。此剧诙谐幽默,情节构成全在一个误字,一切都颠倒错乱,匪夷所思,是以一种玩笑心态写的种种误会。作品以一只“作孽的风筝”为线索,把“鹞误”的“误”、“冒美”的“误”和“诧美”的“误”层层勾连起来,剧情波澜起伏,摇曳多姿,又令人忍俊不禁。诗中的“放风筝”、“相佳人”、“赘快婿”、“照丑妻”,构成该剧的主要情节。重复几个产生误会的动词,容易给观众留下较为深刻的印象。这是李渔作品中大量使用复辞重言的出发点之一。

李渔复辞重言的构成方式,大致有以下几种:

第一,同—个词的重叠使用,在一句或两句中形成复辞重言。这也是最常用的一种,比如:

要我妆男就做生,要我妆女就做旦。《联班》

心忙步忙,赴温柔如归故乡。《入班》

你为我无端屈志增憔悴,吃尽摧残受尽亏。《改生》

救虎谁防被虎吞,劝君施怨莫施恩。《误擒》

《比目鱼》最后一场《骇聚》中慕容介的一段话,堪为这种方式中运用的最为纯熟的代表:

①凡人得意之境,就要想到失意之时。②譬如戏场上面,没有敲不歇的锣鼓,没有穿不尽的衣冠。③有生、旦就有净、丑:有热闹就有凄凉。④净、丑是生、旦的对头。凄凉就是热闹的结果。⑤仕途上最多净、丑,宦海中易得凄凉。⑥通达事理之人,需要在热闹场中收锣罢鼓,不可到凄凉境上,解带除冠。

这段说白将人之得意失意,比作戏场上的锣鼓衣冠。生旦净杂。引伸出无处不在的热闹凄凉,然后再说到仕途宦海,最后归结为对人事的体悟。行文层层勾连推进,前呼后应。在第①句中,前后的得意、失意,是正反意义上的重复:第②句重复“没有”二字:第③句是“有……就有……”整个句式的重复:第④句从句式上看,是在重复“……就是……”,而“生、旦”、“净、丑”、“热闹”、“凄凉”,又是第③句中主要词语的重复:第⑤句承接上句,重复“净、丑”、“凄凉”二词:第⑥句作为终点,以“热闹场”,上承③④句,以“凄凉境”承③④⑤句:而“收锣罢鼓”、“解带除冠”都来自第②句。这段话说的是人事经验,第①句用“凡人”起,第⑥句以“通达事理之人”收,遥相呼应,让人不得不叹服作者文思的巧妙与缜密。李渔将戏里戏外、人海宦海中最为深刻的规律,用浅显平淡的语句表达出来,可与《红楼梦》自勺《好了歌》相媲美。

第二,利用汉语一词多义构成复辞重言,比如:

国色从来不宜逢,休将花眼辩花客。《耳热》

终不然倒为我面似莲花也,特将花面题。《改生》

终不然教我面似莲花也,反陪那花面妻。《改生》

第一句中“花眼”的“花”是因为年老而视力减弱、看东西模糊之意,而“花客”则是如花般美丽的女子。作者巧妙地将两种完全不同的意义组合在一起,幽默诙谐而又有解嘲之意。第二、三句都专在“花”与“面”上做文章,面似莲花,是用比喻极写相貌之美:“花面”则是借用舞台上的“花脸角色”,指奇丑无比的面容。在一句当中,使用同样两个字,表达截然相反的意义。让极美与极丑形成对照,表现了李渔运用语言的纯熟,心智的机巧。

第三,是以一个字为核心。通过联想组成另外一个词,在句中重复。比如:

劝你把屯田当福田,力战输心战。《办贼》

非是热中求媚主,缨冠只为挂冠谋。《办贼》

捕鱼学会便贪酒,世上渔翁即醉翁。《回生》

第一句中夫人劝慕容介要以智治军,“屯田”本是指屯田养兵,由此而联想到这样做得好的话,将给主帅带来后福,故而生出“福田”之词:“力战”、“心战”也是由联想而形成的复辞重言。第二句中“缨冠”本是指将帅的头盔,代指为官之意,由此而及功成身退,“挂冠”归隐,皆是以—个“冠”字生发的联想。

篇6

关键词:三步阅读 划关键句 形成思路 传播快乐

阅读理解题是高考一大难点,更是一大重点,尤其是散文阅读,具有广泛的审美教育功能。散文阅读往往与学生的认识水平、生活阅历、情感经历和理解能力密切相关,因而复习时必须要有针对性。要教给学生恰当的方法,帮助学生做必要的积累,调动其情感生活体验,触发感悟,在体验中获得快乐,在感悟中获得愉悦,提升相应的理解、认识能力。结合本人平时的教学,谈以下几点看法:

一、掌握方法,三步阅读,逐层推进

散文重在表达情感,要分析思路,进行三步阅读,理解文章“写什么”、“怎么写”、“为什么写”。

写什么:寻找散文的线索。线索是散文组织安排材料的“纲”。阅读散文要紧紧抓住这条“纲”,弄清它安排组织材料的规律,从而沿着这条“纲”去分析文章的内容,明了作者的写作思路及其选材组材的意图。例如阅读杨朔的《荔枝蜜》一文,就要找出“作者思想感情的变化过程”这条线索;阅读茅盾的《白杨礼赞》一文,就要找出“歌颂白杨树的不平凡”这条线索。进入散文的意境。优美的散文可谓“无韵之诗”,其意境可以与诗相媲美。阅读散文时,就要善于通过自身的感受,进入散文所描绘的意境中去。

怎么写:分析散文的语言。散文语言优美、畅达,富有节奏,同时也凝炼、干净、富有哲理。因此,阅读散文时,就要认真分析散文的语言优美、凝炼、畅达的特色,从而在形式上对散文加以赏析。例如阅读朱自清的《春》一文,我们可以从那“红的像火、粉的像霞、白的像雪”的美妙佳句中感受到桃花的火爆热闹、杏花的如霞似锦、梨花的素淡皎洁,领略到由浓到淡的色彩变化过程,并体会《春》一文在形式上的美。把握散文的技巧。散文的技巧即散文的写作特色,包括谋篇布局、遣词造句等多方面的特色。善于把握散文的技巧,不仅可以帮助我们理解散文的内容,而且有助于提高我们写作散文的能力。例如阅读杨朔的《荔枝蜜》一文,就要注意把握此文的这样几个技巧:借物抒情,托物言表;欲扬先抑,波澜起伏;首尾照应,突出中心;记叙、抒情有机结合。

为什么写:这是作者的写作目的,所以需要体会文章的感情。感情是散文的精神,因而在阅读散文时,一定要注意体会散文的感情,以便激起心中的波澜,产生感情的共鸣。例如阅读张洁的《挖荠菜》一文,就要体现出“我”与荠菜的特殊感情;阅读冰心的《小橘灯》一文,就要体会作者在文中表现的对“小橘灯”的深切怀念之情。

二、分项训练,形成思路,养成习惯

此环节的复习是依据考点从词语解释和词语深层含义的理解、领会句子的深层含义、理解文意概括具体内容、品味语言等方面展开,复习中重方法指导和实际举例及演练。

1.教给学生解词方法:依据平时积累,判断词语的字面义;联系上下文,找出与该词汇有关的信息;判断词性及词语的感彩而解释词语;通读全文,理解文章内容,结合具体语境,判断词汇在文中的隐含义。

2.理解句子的深层含义的方法:(1)分清含义的类别,是弦外之音还是言简意丰,是寄深于浅还是托物寓情。依此类别展开联想,找出实际义。(2)分析句子构成深刻含义的原因,是语言的凝炼还是采用了象征、对比、比喻、双关等写作手法。(3)抓住关键词语,如强有力的动词,富有感彩的形容词,以及一些特殊的虚词,去理解句子的含义。关键是把句子所在的段落读懂读透。

3.概括文章要点的方法:(1)寻找段落中的明显信息,如开头总起句、中心句、结尾总结句、承上启下的过渡句等。它们往往就是段意的提示。另外,段落中的议论抒情句往往有助于我们加深理解段意,也要注意。(2)无明显信息的段落,应该通读全段,找出概括性语句关键词语,分析合成段意。这些都没有时,要考虑句间的关系,先划分层次,概括出各层意思,再综合成段意。(3)恰当利用段中的提示性语言标志,如“总之”、“因此”、“其实”、“这就是说”等等,其后所跟句子大多跟段意有关。

4.品味语言题的应对方法:(1)运用修辞方法的语句可以从它的表达效果来品味。⑵用词准确生动的可以用换词比较法来考虑它的表达效果。⑶含蓄隽永的语句品味方法:抓住关键词、结合语境、分清含义类型、结合文章的主旨等方面来考虑。⑷引起共鸣的语句:联想自己的生活经历来品味。告诉学生语言通常的特点:如精炼准确、形象生动、个性化、精辟含蓄、朴实清新自然等,并强调对具体语言的分析,切忌套用一般文体语言特点或作家语言风格的概念,而应该从文章的实际出发,对那些最能表达中心思想、最能打动人心、最能令人回味的语言进行具体的分析。

三、粗读细嚼,划关键句,深思品味

对于阅读或者高考,掌握阅读方法很有必要。诚然我们教师可能条分缕析地介绍方法,但没有丰富的生活阅历,没有深厚的情感体验,没有一定的认知水平,没有大量的感悟积累,很难在考试时充分发挥联想与想象,深入地理解散文作品内容中蕴含的意义。要用粗读的方式,大量地涉猎优秀的散文作品,对关键信息语段,甚至是题目中关键信息,要在速读时细细品味。结合体验去联想、去想象、去感悟并及时地摘录和记录下来。

我们读马温的《风,越过马背》(见界首中学2010.3训练试题)一文,摘录词句段如下:

成吉思汗喜欢在草原上纵马奔腾。

大雕是草原上的英雄、草原的神话和草原的精神寄托。

成吉思汗需要对话者。

我们所骑的马都是为草原景区服务的……真正的马,我是说一匹充分享有自由权的马。

还有如此自由的骏马么?

理解到:作者借助写成吉思汗与大雕、马、弓箭来写征服世界的雄心及自由勃发的精神,呼唤自由的英雄主义。

四、针对训练,分析错因,强化巩固

学生要独立完成老师精心设计的阅读题,老师会进行针对性指导和试卷讲评,通过与辅导对象的交流达到巩固知识提高能力的目的。适时安排模拟测试和综合考试,增强学生在心理上和考试能力上对高考阅读的适应性。

这里强调学生在综合测试过程中,一定要把每次自己做错的地方,特别是思维的错因,记录在专用本上,经常地看看,起到一种警醒并强化巩固的作用。

篇7

一、依据学情,找准言语训练点

语文教材可供学生学习积累的言语点很多,如取材的方法、布局的策略、段落的过渡、遣词造句的精妙之处等,这么多言语知识点到底该教什么?教到什么样的程度?老师们往往很随意,主要表现在:教学设计面面俱到,重点不突出,也难以达到预期的教学效果;缺少课程的整体意识,年段教学目标不明确,因此就有一个比喻句,从一年级教到六年级,还有学生学不会的尴尬局面。因此,只有找准言语训练目标,才能有效促进学生言语的学习与积累。

例如,过渡句是小学阶段一个重要的言语知识点,如人教版三年级上册的《赵州桥》一文中出现了过渡句:“这座桥不但坚固,而且美观。”我们可以把教学目标确定为:“初步认识过渡句。”只要求学生达到“初步感悟”的程度即可。到了四年级出现大量过渡句,如上册第七单元的课文《长城》《颐和园》和《秦兵马俑》中,则要求“掌握过渡句”,不但要认识过渡句的形式,而且要理解过渡句在布局谋篇和语言表达中的作用。总之,言语训练点虽然相同,但是由于学生的认知水平和年段目标不同,教学目标的确定也应随之改变。

二、依托阅读,感知言语形式

阅读教学的任务不仅仅是课文内容的理解,更重要的是引导学生通过言语内容的理解,感知言语形式,习得言语知识。教学中,可以尝试运用以下阅读策略促进学生言语积累。

1. 对比阅读

对比阅读是将两篇(段)或两篇(段)以上在内容和形式上有一定联系的文章(段),加以对比分析,同中求异,异中求同,深化理解的阅读方法。在阅读过程中将有关内容不断进行比较、对照和鉴别,感知言语形式独特之处,从而习得言语知识。

其一,异中求同。李吉林老师在人教版三年级《海底世界》的教学中,把一段课文的原文和经过删节的文字进行了比较:

【原文】海底的动物常常在窃窃私语,你用水中听音器一听,就能听到各种声音:有的像蜜蜂一样嗡嗡,有的像小鸟一样啾啾,有的像小狗一样汪汪,有的还好像在打鼾……

【改文】海底的动物尝尝会发出各种声音,你用水中听音器一听,就能听到各种声音:嗡嗡、啾啾、汪汪、呼噜……

通过比较,学生认识到拟人手法的精妙之处:海底的动物和人一样,也有许多许多悄悄话要说,这样描写显得更加生动有趣。

其二,同中求异。利用含有相同的言语形式的段落进行比较阅读,也是一种很好的方法。如《桂林上水》第二自然段写漓江的水。作者并不直接写漓江的水,而是先从波澜壮阔的大海和水平如镜的西湖娓娓道来,后用一个“却”字转折,说明这些美景虽美,但都无法与漓江的水相媲美,凸显漓江水独特之美。接着运用排比、比喻手法,准确而鲜明地渲染漓江水的三大特点:静,清,绿。第三自然段以同样的手法写桂林的山,先以峰峦雄伟的泰山,红叶似火的香山,来衬托桂林别具一格的山。随之写其奇、秀、险的特点。其中运用了生动的比喻,给人以亲临其境的感觉。两个自然段,段落结构相同,表达手法相似,教学中要引导学生进行分析文段结构,归纳表达形式的相同之处,从而领悟对比、排比和比喻等表达方法在表情达意上的作用。

2. 拓展阅读

拓展阅读是指在课文阅读基础上,补充具有相同的言语形式的阅读材料,以便学生更准确地把握规律性的言语知识。

在《桂林山水》的学习中,我们补充了多个排比句,如:书是钥匙,能开启智慧之门;书是阶梯,帮助人们登上理想的高峰;书是良药,能医治愚昧之症;书是乳汁,哺育人们成长;书是你的最好伴侣,与你共度美好时光。爱读书,是一种美德。读书,使人思维活跃,聪颖智慧;读书,使人胸襟开阔,豁达晓畅;读书,使人目光远大,志存高远;读书,使人思想插上翅膀,感情绽开花蕾。

然后,引导学生思考:这些句子和课文中哪个句子结构相似?你能说出排比句式有哪些特点吗?这样写有什么好处?学生在阅读了一定数量、含有排比手法的阅读材料基础上,归纳提炼出排比句式的基本特点:把三个或以上意义相近或相关的、结构相同或相似、语气相同的词组或句子并排在一起。

通过拓展阅读,在众多具有关联性的语言材料中,引导学生分析、归纳某种言语形式的共同点,把握规律性的言语知识,这是学生进行言语积累的关键。因为只有学会了规律性、本质的知识,才能举一反三,灵活运用。

三、顺势而练,巩固言语认知

1. 读写结合

读写结合,由读悟法,由读促写。如人教版四年级上册《呼风唤雨的世纪》的第3、4自然段是文章的重点段,有三处言语训练点:一是作者运用比较的方法,巧妙地揭示了科学技术对人类生活的意义;二是运用列举实例的方法,揭示了现代科学技术的成就及其给人类生活带来的便利;三是引用名言警句,说明了现代科技发展的成就之大,范围之广。学生通过阅读理解,领悟了这些说明方法后,进行仿写练习:请你用上这些说明方法,介绍科学技术的发展给我们带来的变化。为了降低练习难度,教师先出示范例如下:

20世纪是呼风唤雨的世纪。古时候人们“欲上青天揽明月”,希望飞到月亮上去看看,苦于登天无门,只能在神话“嫦娥奔月”中来寄托自己的美好愿望。20世纪,我们人类的飞船登陆月球,并且做了很多实验。古代人们的愿望都变成了现实,现在咱们是想上天就上天,想入海就入海,我们有这么幸福的日子全靠现代科学技术啊。

然后,让学生阅读思考:文中运用了什么说明方法。随后,教师还提供了一些名言警句,如“欲上青天揽明月”“千里江陵一日还”等。学生写完后交流:运用了什么说明方法?是否恰当?

由此可见,“读”是为了认知言语知识,“写”是为了巩固言语知识,两者结合,共同促进言语积累。

2. 变式练习

变式练习,是指给学生呈现多种有变化的问题情景,要求学生运用已学的言语知识解决,是言语知识转化为言语能力的关键途径。

人教版三年级上册《灰雀》一课是通过列宁和小男孩的对话展开故事情节。这篇课文是学生学习写好人物对话的典型材料。我设计了如下几个教学环节:

环节一:找出男孩和列宁的对话。从他们的对话,你能体会到他们的内心想法吗?

环节二:从这几句对话的格式看,你发现了什么?

环节三:你能变换一下对话的格式吗?

环节四:设计对话情景:语文单元成绩公布了,我的成绩很不理想。老师、父母、我的好同学会对我说什么呢?请注意运用不同的对话格式。

以上设计,环节一主要是在阅读理解人物语言描写的基础上,体会人物的内心世界和性格特点。环节二是从言语的表现形式来学习对话的形式,并对此进行了归纳总结:提示语在前,提示语在后,提示语在中间,提示语被省略;还要写出人物说话时的神态、动作等。环节三和环节四,后者通过变式练习,强化了对话的认知,重新建构对话的知识结构。

四、实践运用,内化言语知识

实践运用是学习的继续和巩固,又是提高和深化学习的条件,学习与实践不可分割。只有通过语言实践,才能内化言语知识,真正实现积累。实践中,我们可以通过创设多种语言环境,让学生在具体的语言环境中实践运用,积累言语。

现继续以《灰雀》的教学为例说明。在学生基本掌握了人物语言描写的方法后,我又设计了以下练习:

练习一:下面的对话已经开了头,请你接下去写。

在盛饭的时候,我不小心把一个饭团掉在地上。这一下,奶奶又开始唠叨了……

小红在马路边捡到一个钱包,她气喘嘘嘘地奔到岗亭边,踮起脚跟,把钱包交给了警察叔叔……

篇8

如今,每个人都生活在广告的海洋之中,大量广告的推陈出新,成为消费者获取商品信息的重要来源,日益增多的广告对生活产生了深刻的影响。广告语作为一种应用语言,因其具有专门用途,故逐渐显现出区别于普通英语的专用语言特点,用词造句与普通英语有着许多差异,并随着广告的发展、时代的前进、科技的进步及社会的变更而变化。从广告英语的用途出发,为了尽快取得消费者的信任,了解商品的主要特点,突出优势,加强印象,解除疑虑,并说服其最终购买。广告语的特点主要有:简洁明快,通俗易懂;富于描述,表现力强;诙谐幽默、富于美感。广告语通常在语言上引人入胜、说服力强,修辞手段运用也别具一格。广告语在语言形式上也极具鲜明特色,或行文工整、对仗押韵、或节奏感强,有耐人寻味,经久不忘的效果。

二、翻译等值理论

翻译等值是西方翻译理论中的一个核心范畴,涉及翻译的本质、评判标准、翻译原则、翻译的目的与功能等诸多根本性问题。奈达所提出的“动态对等”的概念,使“等值”理论更加丰富,更趋于灵活。他认为译文“接收者和译文信息之间的关系,应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本相同”。奈达把翻译对等分为形式对等和功能对等,功能对等也称动态对等。前者要求译者尽可能从字面和意义双重层面上传达原作的形式和内容,要求忠实原文的表达形式。后者目的是营造“最贴切的自然对等”(theclosestnaturalequivalence),使译文与原文在读者反应方面基本一致。虽然广告翻译中不乏成功的直译例子,但总的说来功能对能原则更适用于广告翻译。卡特福德在论及等值问题时说,“翻译等值关系取决于同一语境中原语和译入语文本的互换性。”而互换性都与“该语境中文本的交际功能相关”,也就是说,“为了建立翻译等值关系,原语和译入语文本都必须与功能上相关的语境特征相联系”。卡特福德强调翻译与语言功能的关系。语言功能主要有三:认知表达功能(cognitiveandex-pressivefunction),文化功能(culturalfunction)和艺术功能(aestheticfunction)。其中,认知功能是语言最根本也是最明显的特征,为便于分析,我们权以语言功能来替代它。这样,从功能上我们划出了等值的上那个大的层次:语言等值(linguisticequivalence)、文化等值(culturalequivalence)和艺术等值(aestheticequivalence)。

(一)语言等值

语言等值相当于传统意义上的直译,之所以可以采用直译是因为人类思维的共性和物质世界的客观性。虽然使用的语言不同,但却有着同一性,所以在翻译时就可以将同一性延续下去。若能找到语言等值的译入语,那么这个翻译就是一个替换过程。

1、Oncetasted,alwaysloved.(某食品公司)这句广告词若进行语言等值的翻译则可译为:一次品尝,永远喜欢。

2、Hi-guaranteeHi-funHi-fashiononlyfromSony.(索尼)语言等值翻译,可译为:高保真,高乐趣,高时尚,只来自索尼。

3、Therelentlesspursuitofperfection.(雷克萨斯汽车)语言等值翻译,可译为:不懈追求完美。

4、TakeToshiba,taketheworld.(东芝)语言等值翻译,可译为:拥有东芝,拥有世界。

5、Eleganceisanattitude.(浪琴手表)语言等值翻译,可译为:优雅是一种态度。

6、Wherethereisaway,thereisaToyota.(丰田汽车)语言等值翻译,可译为:有路就有丰田。

7、Adiamondisforever.(DeBeers钻石)语言等值翻译,可译为:钻石代表永恒。

8、Feelnewspace.(三星)语言等值翻译,可译为:感受新空间。

9、Lifeisajourney.Enjoytheride.(尼桑汽车)语言等值翻译,可译为:生活就是一次旅行。驾驶愉快。

10、Tide'sin,dirt'sout.(汰渍洗衣粉)语言等值翻译,可译为:汰渍到,污垢逃。以上的翻译皆是运用直译翻译出来,找出译入语中最相近的词将源语言替换。这样翻译能最大的保证了源语言的“真”。在这个10个广告语翻译中,前3句在经过语言等值翻译后就可达到令人满意的翻译结果。不过4-10句虽然在语言上做到了等值,可翻译结果还有一定的改进提升空间,因为在对语言表层意义翻译的同时,还要注重语言的深层含义,因而大部分广告语翻译只做到语言等值是远远不够的。语言具有一定的主观性,因此,在翻译的过程中,必须发挥译者的主观能动性将隐含的深层意义发掘出来。

(二)文化等值

翻译是一项社会文化活动,译者翻译不仅仅翻译文字,更是在传达不同的文化。语言和文化是密不可分的,语言上的对等并不能满足文化沟通的需要。有时候,尽管语言对等了,但是没有一定的文化背景知识,读者仍无法理解译文想要传达的意思。若广告语翻译中出现这样的情况,那么不仅起不到宣传鼓励消费的效果,甚至还会让消费者感到风马牛不相及,产生反感。做到文化等值,这就需要译者要有丰富的中西文化知识,把广博的知识同文字翻译相结合。奈达指出,“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”

1、衣食住行,有龙则灵。(中国建设银行的龙卡)“龙卡”刚才按照语言等值的原则翻成“Drag-onCard”,而实际上,Dragon在西方文化中和在中国文化中有着天壤之别,虽然现在中西方文化交流比较频繁,不至于在这一点上产生文化冲突,但为了不让西方文化中Dragon的负面印象带入商品中,还是翻译成“LongCard”比较妥当,实现文化等值。况且,现在许多中国特色词汇被西方词典所收录,这对中西方文化之间的沟通有一定积极作用,因此可译为:Youreverydaylifeisverybusy,OurLongCardcanmakeiteasy.

2、Wherethereisaway,thereisaToyota.(丰田汽车)这句广告语若摆脱语言等值的局限,采用文化等值的策略可译成“车到山前必有路,有路必有丰田车。”不难看出,译文套译了中国的名句“车到山前必有路,船到桥头自然直。”运用了套译法之后,对中国消费者来说,这句广告语的文化认可度就更高,并且能过目不忘,起到了积极有效的宣传营销效果。

3、Justdoit.(耐克)这句简短的广告语,虽然只有三个单词,但若直译为“想做就去做”,可就达不到树立良好的品牌形象的效果。这是因为中国一直主张自律,特别是在21世纪以前,美国人的特立独行、张扬个性的思想在相对保守的中国是难以接受,所以“想做就去做”很容易让中国人认为这句话是鼓励人们不要自律,随心所欲,甚至连做坏事都可以的意思。在了解了中西方文化差异之后,耐克公司把这句广告词改为“应做就去做”。达到文化等值后的译文,既保留了耐克活力张扬的品牌形象,也符合了中国文化思想。因此,文化等值在广告语翻译中需要特别注意,既然是要为产品打开新的市场,那么就要符合当地消费人群的价值观,否则就会适得其反。

4、AMarsadaykeepsyouwork,restandplay.(马尔斯牌巧克力)看到这句广告语,熟悉英语谚语的译者会联想到两句句型类似的话“Anappleadaykeepsthedoctoraway.一日一苹果,医生远离我。”“AllworkandnoplaymakesJackadullboy.只工作不玩耍,聪明的小孩也变傻。”这样一来,吃马尔斯牌巧克力既会让人联想到像吃苹果一样健康,又可以变得聪明。广告语设计得如此精心,在进行翻译时,译者也需要在领悟其深层含义后再进行文化等值翻译,可译为:一日一块马尔斯牌巧克力,给你工作、休闲、娱乐添精力。

5、GivemeGreenworld,orgivemeyesterday.(绿世界晚霜)这句广告语对不了解美国历史文化的人来说,会直接运用语言等值译为:要么给我绿世界晚霜,要么给我昨天。然而,对于了解美国历史文化的译者则会想到美国独立战争时期杰出的政治家PatricHenry的名句“Givemeliberty,orgivemedeath!不自由,毋宁死!”若能将广告语的翻译与名句相联系,消费者在听到广告语后则会更加有购买欲。因此,此句可译为:要么给我绿世界晚霜,要么还我昨日容颜。与直接运用语言等值的译文相比,更有渲染力。以上的例子说明在广告语的翻译中,不能只顾及源语言的字面意思,更需要因地制宜,把握好当地文化的特点,入乡随俗。若盲目按照字面意思进行翻译可能会招致当地消费者的不满和反感,这是广告语翻译的大忌。广告语的翻译要求译者对源语言和译入语两国的历史文化有着较为深入的了解,可帮助提升译文的质量,避免译文出现因为文化差异而导致的不可挽回的失误。

(三)艺术等值

语言不仅是文化的载体,更是一种艺术,体现了一种美。它的美主要在音和形两方面。爱美之心,人皆有之。在翻译中,若能将译文在审美上更上一层,不仅表达出了原语的意思,要是还能展现出广告语的美,那可就能事半功倍了。要想实现艺术等值,译者就需要费一番脑筋,因为这个翻译过程算是一种再创造。翻译常常被认为是一种语言上的机械对应活动,是对原作的模仿和复制,根本谈不上什么创造性。其实不然。相比作者而言,译者受到的限制更多,但限制和束缚恰恰是创作的一个主要源泉,出色的译者在面对源于文本与译入语的双重束缚时,并不会被吓倒,而是将它们视作可以激发自己创造力的一种挑战,从而创造出能与原作媲美的译文。因此,在翻译中的创意是不可磨灭的,也是译文的魅力所在。

1、TakeToshiba,taketheworld.(东芝)要想把这句广告语的美和语言的力量翻译出来,语言等值层面上的“拥有东芝,拥有世界。”是不够的,若译者发挥自己的创造力可译成“东芝在手,世界在握。”则更好的提升了广告语的语感和力度。

2、Eleganceisanattitude.(浪琴手表)此句广告词目前在艺术等值上做得最好的译文是“优雅态度,真我性格。”这符合了此品牌的高贵与优雅,与“优雅是一种态度”相比,无论是音韵还是寓意都更能提升产品档次,从而吸引消费者。

3、Adiamondisforever.(DeBeers钻石)这句广告语的翻译尤为经典,很多中国人都能脱口而出“钻石恒久远,一颗永留传”。之所以能被中国消费者深深记住,是因为译文通过增补语义,将原语译成符合中国人审美的一个对偶句,读起来朗朗上口,赋予了品牌无限的感染力。

4、Goodtothelastdrop.(麦斯威尔咖啡)译者将此广告词进行创译,译为“滴滴香浓,意犹未尽”,如此生动有持续感的译文,不仅表达了源语言的本义,更结合了中文的美感,让消费者产生对产品想象的空间。这种翻译是对源语言的一种提升,产品形象和好感度也逐渐提高。

5、Philips:Senseandsimplicity(飞利浦)原文越简短的广告词给译者发挥再创造的空间也就越大,如何将这句翻出美感,对译者来说可谓是一个挑战。最经典的翻译是“飞利浦:精于心简于形”,这种翻译对“sense”和“simplicity”的把握是相当到位的,译者在翻译前肯定对飞利浦这个品牌的特点进行了深度的了解,然后将原文的两个单词进行增译,让中国人通过这句广告语加深对此品牌的印象。

6、Intouchwithtomorrow.(东芝)此广告语运用翻译成“尽显明日新境界”,增加“新境界”一词,把源语言中展望美好未来的意思清晰的表达出来,“尽显”赋予了译文一种力量。译文整体而言非常有节奏感和渲染力。

7、ConnectingPeople.(诺基亚)这是诺基亚手机的经典广告语,而其对应的中文翻译“科技以人为本”也为人所熟知。经过英汉对比后,不得不佩服译者的创译,将两个单词的广告语进行增译突出了诺基亚公司的核心价值,而“以人为本”比直译为“联系大众”更有关怀之感,含有消费者就是上帝,一切以消费者为准的感觉。

8、Feelnewspace.(三星)这句广告语中“space”一词的翻译需要进行艺术加工,如果只进行语言等值则翻译为“空间”,虽然意思正确,但没有让消费者体会到美感,所以可以将“空间”改为“境界”,对消费者来说更佳有吸引力。

9、Lifeisajourey.Enjoytheride.(尼桑汽车)此广告语前一句可以运用语言等值翻译,后一句若译为“愉快驾驶”或“享受驾驶”则显得有些突兀和过于简略。若译者对此句进行艺术加工,利用增译法译为:生活就是一次旅行,祝您旅途愉快。经过艺术加工后的译文更加悦耳,使消费者听着更加舒服并且记忆深刻。

10、Tide'sin,dirt'sout.(汰渍洗衣粉)语言等值翻译为:汰渍到,污垢逃。虽然译文贴切并做到了押韵,但听起来缺乏力度。强有力的广告语会让消费者更有购买欲,因此要进行艺术加工使译文更加响亮。“有汰渍,没污渍。”这样的译到了押韵并且读起来充满了力量,无疑是最佳译文。翻译本身就是一门艺术,而做到艺术等值翻译的广告语可谓将翻译的艺术淋漓精致体现出来,经典的广告语译文值得一次次品读,从中体会到语言文字的魅力,读起来朗朗上口,回味无穷。因此,译者对译文应该进行艺术上的升华,使译文达到新的境界。

三、结语