画蛇添足的歇后语范文

时间:2023-04-07 16:59:55

导语:如何才能写好一篇画蛇添足的歇后语,这就需要搜集整理更多的资料和文献,欢迎阅读由公务员之家整理的十篇范文,供你借鉴。

画蛇添足的歇后语

篇1

画蛇添足——多此一举

释义:七手八脚--形容人多手杂,动作纷乱。

歇后语画蛇添足的歇后语是什么,画蛇添足是很出名的成语,加上后面的一句‘多此一举’,就是一个古老的歇后语,意思是做多余的事有害无益。

意思:比喻做多余的事有害无益。

出处:《战国策·齐策二》:“ 楚有祠者,赐其舍人卮酒,舍人相谓曰:“数人饮之不足,一人饮之有余,请画地为蛇,先成者饮酒。”

故事:

古时候,楚国有一家人,祭完祖宗之后,准备将祭祀用的一壶酒,赏给帮忙办事的人员喝。参加的人很多,这壶酒如果大家都喝是不够的,若是让一个人喝,那能喝个痛快。这一壶酒到底给谁喝呢?

大家都安静下来,这时有人建议:每个人在地上画一条蛇,谁画得快又画得好,就把这壶酒归他喝。大家都认为这个办法好,都同意这样做。于是,在地上画起蛇来。

有个人画得很快,一转眼最先画好了,他就端起酒壶要喝酒。但是他回 头看看别人,还都没有画好呢。心里想:他们画得真慢。又想显示自己的本领, 他洋洋得意地说: “你们画得好慢啊!我再给蛇画几只脚也不算晚呢!”于是,他便左手提着酒壶,右手拿了一根树枝,给蛇画起脚来。

正在他一边画着脚,一边说话的时候,另外一个人已经画好了。那个人 马上把酒壶从他手里夺过去,说:"你见过蛇吗?蛇是没有脚的,你为什么要给它添上脚呢?所以第一个画好蛇的人不是你,而是我了!"

那个人说罢就仰起头来,咕咚咕咚把酒喝下去了。

揭示道理:

1.做事不可多此一举,否则有时还会失去一些东西,得不偿失,弄巧成拙。(多此一举,不仅无益,反而有害。)

2.无论做什么事情都要尊重客观事实,实事求是。()

篇2

大海捞针--------没处寻

竹篮打水--------一场空

打开天窗--------说亮话

船到桥头--------自会直

飞蛾扑火--------自取灭亡

百米赛跑--------分秒必争

拔苗助长--------急于求成

仇人相见--------分外眼红

芝麻开花--------节节高

新官上任--------三把火

瞎子点灯--------白费蜡

兔子尾巴--------长不了

偷鸡不成--------蚀把米

王婆卖瓜--------自卖自夸

老虎屁股--------摸不得

老虎拉车--------谁敢

老鼠过街--------人人喊打

麻雀虽小--------五脏俱全

墙上茅草--------随风两边倒

三十六计--------走为上计

塞翁失马--------焉知祸福

韩信点兵——多多益善

丈二和尚--------摸不着头脑

有借有还--------再借不难

猫哭耗子--------假慈悲

饺子破皮--------露了馅

扁担挑水--------一心挂了两头

对牛弹琴--------白费劲

八仙聚会--------神聊

霸王敬酒--------不干也得干

最新的小学生歇后语

板上订钉--------跑不了

背鼓上门--------讨打

草把做灯--------粗心(芯)

竹笋出土--------节节高

菜刀切豆腐--------两面光

钉头碰钉子--------硬碰硬

高山上敲鼓------四面闻名(鸣)

狗咬吕洞宾--------不识好人心

关公走麦城--------骄必败

铁打的公鸡--------一毛不拔

鸡蛋碰石头--------不自量力

姜太公钓鱼--------愿者上钩

脚踏西瓜皮-----滑到哪里是哪里

十五个吊桶打水——七上八下

老鼠钻风箱--------两头受气

八仙过海--------各显神通

泥菩萨过江——自身难保

蚕豆开花--------黑心

孔夫子搬家——净是书(输)

打破砂锅--------问到底

和尚打伞--------无法无天

虎落平阳--------被犬欺

画蛇添足--------多此一举

篇3

一、标题:巧用新颖的标题

眼睛是心灵的窗户,标题是文章的眼睛,“眉眼盈盈”能给人以清新脱俗之感,收到先声夺人的效果。俗话说:“花香蝶自来,题好一半文。”好的标题会让读者眼前一亮,既可以树立自己的信心,又可以获得评卷教师的赞扬和肯定。拟一个好的标题,将是文章成功的一半。好题目应能充分体现文章中心,应讲文采,题目不宜太长。那么,如何使文章的“明眸”含情脉脉,在最短的时间内吸引读者特别是评卷教师的眼球呢?拟题的技巧多种多样,有多种修辞法、引用化用法、中外结合法、诗情画意法等,这些方法会让标题异彩飞扬。如引用佳句:《赠人玫瑰,手有余香》《感时花溅泪》;巧用修辞:《诚信如水》;以“放弃”为话题:《放弃为成功另辟蹊径》《放弃是一把双刃剑》;以“诚信”为话题:《众里寻他千百度》;以“理解”为话题:《对面的老师看过来》;以“学习”为话题:《他山之石,可以攻玉》;以“亲情”为话题:《Modern,老妈》;以“电脑”为话题:《因特网,my love》;以“乡情”为话题:《那河,那船,那人》等。

二、开篇:奇句夺目,巧编凤头

好的开头会使评卷教师“一见钟情”,产生好的“第一印象”,可能会影响到全篇的评分,所以,我们要舍得花气力来编织文章的开头。所谓“凤头”,就是说文章的开头要像凤凰的头一样小巧而精美。清代人李渔说:“开卷之初,当以奇句夺目,使之一见而惊,不敢弃去。”文章的开头一般要“开门见山”“开宗明义”,使阅卷教师一看便知你要阐明的观点,千万不能在开头玩含蓄,给人头绪不明的印象。散文类的好开头,可兴,可比,可壮思逸飞,可直接入题;记叙文的开头可先写环境,可先写人物,写人物既可是描形绘像,又可是未见其人,先闻其声,可顺叙,也可倒叙等。

好的开篇要点题,要新颖,要简洁明快。在方法上,可以设置疑问,吊起人们的胃口;可以单刀直入,切入正题;可以运用修辞格,营造一种氛围;可以抒情开篇,拨动读者的心弦;可以引用名言,显得精练又深刻。恰当地引用古典诗词、名言警句、谚语、歇后语,善于运用整齐句式、各种修辞,能使文章光彩照人,妙不可言,收到先声夺人的效果。如:未成曲调先有情的《迟来的郁金香》的开头:“小北,我来迟了!原谅爷爷!”一位白发苍苍的老人站在一个小小的坟茔前,手中拿着一束洁白的郁金香;用名言,起点高,像《诚信》的开头:俗话说“人无信不立,鸟无翅不飞”;用排比,造声势:学会分清是非,懂得明辨善恶,这正如我们看这个世界一般,要不为障目的浮尘所蔽,那样,我们定会看见清流之清,浊水之浊,看见蓝天之蓝,阴霾之暗,看见绿野之美丽,荒漠之单调。《付出必有回报》的开头:俗话说:“一分耕耘,一分收获。”我们讲这句话的时候往往是肯定这样一个道理:有付出就会有回报。《用“心”写作》的开头:古人云:“登山则情满于山,观海则意溢于海。”写作也一样,要写出绝妙的佳作,就得全力以赴,用心为之。

三、结尾:妙语结尾,豹尾短促有力

豹子的尾巴粗、短、壮,有力量。文章的结尾也要这样。或概括总结、或抒情议论。李渔曾说:“终篇之际,当以媚语摄魂,使之执卷流连,若难遽别。”所谓“媚语”,即富有文采、意蕴深刻的语言。有文采的结尾,或呼应开头,或出奇制胜,或卒章显志,或耐人寻味,会让评卷教师爱不释手。如“听,那是波涛里的胜利之歌;看,那是人性之美的画卷。翱翔吧,那是整个宇宙的书卷。面对大海,聆听、欣赏、品味……”。再如“扬起生命之帆,让涛声为伴奏,扯缆绳作琴弦,掬劲风当号角,奏一曲超越时空的乐曲,礁石间,狂风里,我张开双臂,用沸腾的流着我热血的心,拥抱博爱——紧紧地——一生无悔”等。

要注意,如果有意外,时间不够了,宁可删简正文内容,中间部分少写一点,也绝对不能缺少结尾段。这样全文的结构才完整,才能给人留下你有完整写作能力的印象。没有结尾就像一幅画得很美的却没有装裱的画一样,给人惋惜的感觉。结尾忌用省略号来表示余味无穷,这样容易给人造成你的文章没有写完的误会,结尾要有力、有韵味,与开头呼应,切忌无病、画蛇添足、‘拖泥带水。“大家之文,于文之去路,不唯能发异光,而且长留余味”。

四、卷面:干净整洁,使人“一见钟情”

“文若其人,字若其人”,卷面能反映出一个人语文的基本功,甚至更多。卷面是文章的脸面,是人的第二面孔,字迹端正清晰、书写正确的文章容易赢得评卷教师的好印象,可获得感情分。

篇4

最近,高三年级的老师普遍反映学生不听课,觉得语文复习课非常难上。古人云:“知之者不如好之者,好之者不如乐知者。”能否调动学生的学习积极性,能否让学生更好地投入复习课中,这与高三的教师是否有幽默感是分不开的。

苏霍姆林斯基说过,“上课要有趣,课上得有趣,学生就可以带着一种高涨的、激动的情趣从事学习和思考。”有人把幽默比喻成人与人之间关系的剂。在高三复习课中更需要幽默。一个有幽默感的老师的讲课,对学生来讲是一种享受。下面就自己在教学实践中获取的经验来谈淡如何运用幽默。

一、课堂教学中需要幽默

在幽默感方面,学生对老师的要求往往不是很高,也许一个小故事、小笑话,一句歇后语,一首打油诗,或者比喻、夸张等修辞的运用。幽默语言是“剂”,应当用到需要“”的时候。从教学实践看,一般地说,在这样几种情况下,是最需要运用幽默语言创造良好课堂气氛的时候。

1.开始上课的时候。在一个下午的语文课上,由于前一节课刚上体育课,学生还处在兴奋之中,上课铃响过,我走上讲台,有些学生还在低头忙着别的什么。我煞有介事地说:“警报已经响过,还不赶快‘隐蔽’呀!真是两耳不闻窗外事,一心只干自己事!”学生都乐了,立即坐得端端正正。一句幽默,创造了课堂气氛和老师讲课的良好开端。

2.在学生听讲出现疲倦样子的时候,用幽默唤起学生的情绪。高三的复习课大都是以前学过的知识,没有什么新意,每天就是专题复习之类的。特别是在春天的课堂里,和煦的春风吹得学生睡意朦胧,我见状,也佯装打瞌睡,并絮絮呓语:“暖风吹得师生醉,直把教室当卧室……春眠不觉晓,还是睡觉好。”语调抑扬顿挫,充满幽默风趣的情味,学生被逗乐了,教室里一片笑声,驱散了学生的朦胧睡意。

3.在学生对老师讲授抽象原理感到枯燥,不集中精力听课的时候,运用一点幽默语言,往往会比训斥学生的效果更好。教师故意在教学时将一些学生易于辨析的东西错位,然后反戈一击,同样有益于产生幽默的效果。

二、课下辅导及批改试着需要幽默

在高三的备考复习中,肯定会对学生进行课外的辅导,这个时候更好的对学生进行接触,使学生在谈话中觉得你非常好接近,接近师生之间的距离。课下辅导是面对面的,并且来辅导的学生大部分都是在语文上成绩不好或者因为某些原因耽误课的,所以他们在心理上有一种歉疚感或对老师有一种畏惧感,这时候就需要用幽默来消除学生心理上的障碍。针对学生写作只注重名言佳句的引用和词语的华丽,而忽略文章整体和谐美的倾向,教师在点评时用比喻幽默一下:“关于人的眼睛,中国传统的审美观是杏仁眼、丹风眼均为美女的特征,但若有人左眼是丹凤眼、右眼是杏仁眼,这会不会是一个美女呢?”在笑声中,学生对于写作技巧有了新的认识。

相对于课下辅导来说,批改试卷更需要幽默,高三复习时试卷量是非常大的,有些教师认为,如此大的试卷量,只要在批改试卷时,指出错误,给出对错就行了,最多在批改作文时,提出本篇作文有何优点,有何不足,怎么改才更好。的确,这是应该做的,但是,如果我们运用下幽默这个非同寻常的工具,会使学生对你提出的意见或建议欣然接受,收到更好的效果。我在对一个作用“了”的学生下的评语:该用“了”你不用“了”,不该用“了”你尽用“了”,你“了”字用得太多了,希望今后不要滥用“了”了。这个学生看了这段谐趣横生的评语必然会欣然接受批评并改之。所以,幽默不是万能的,但是,有时一句幽默的话可以完全改变学生对老师甚至对文学课的看法。

三、教学中运用幽默应注意的问题

当然,课堂幽默不同于一般的生活幽默、戏剧幽默,它是以育人为目的的,故而幽默的语言、方式、内容应符合教学文际。把握好幽默的时机,要注意有机地结合教学内容,做到适时、适地、适人,让学生在愉悦中启智益性。教师如果善于结合教学内容,创设情景,挖掘趣味性元素,就能创造和谐气氛,让学生在愉悦中学习,提高学生的学习兴趣。

1.态度真诚。在运用幽默时一定要摆正自己的心态,幽默的目的是为了教育学生,以便收到更好的教学效果。不能借助玩笑来挖苦学生,这样会伤害学生的自尊心,效果会适得其反的。

2.内容健康。在教学过程中,绝对不能为了幽默,而说一些低级庸俗的内容,说一些让学生反感的笑话。这样会让学生觉得这个老师轻浮,学生对老师产生了这样的印象,就更不会听这个老师的课了。

3.因时而宜。把握适度原则,不能不顾教学内容以及课堂时间,为了卖弄而幽默,这样会使学生反感,会使学生感到这个老师有些俗。幽默的目的是缓解气氛,或把难点容易化,在高考语文复习中取得事半功倍的效果。所以不能生搬硬套,否则会画蛇添足。

当然,善于制造幽默不是一件简单的事,语文老师应该从以上各个方面来提高自己的、业务素养,让学生喜欢自己的课。

四、结束语

幽默是教师睿智的表现,是才华的流露,也是内心情绪的表达。通过幽默,把良性的信息既快又准地传达给学生,使学生喜欢他们的语文老师,喜欢语文,高考考出好的成绩。亲爱的老师们,让我们愉快地走进教室,让我们的高三语文复习课笑起来吧!

【参考文献】

篇5

摘要:在英语翻译工作中的时候,英汉互译是最具难度的一种学习环节,而增译法与省译法是最为主要的两种翻译技巧。本文首先就增译法与省译法在英语笔译中的运用原因进行了简要的介绍,进而将增译法与省译法在英语笔译中的运用重要性作出了阐述,最后就增译法与省译法的实践应用进行了分析,旨在推动英语笔译工作的开展。

关键词:英语;笔译;增译法;省译法;探析

现如今,随着我国社会经济的不断的发展,我国的英语教学中对于英语语言的综合应用能力等方面有了更高程度的要求。特别是对于英语笔译水平的要求更是比以前高了许多。由于英语与汉语之间的差异性决定了在进行笔译翻译时,直译往往不能达到固有的语言表达效果,因此,此时,增译法与省译法在英语笔译中的使用就变得尤为的重要,本文就就此进行了相关的分析。

一、增译法与省译法在英语笔译中的运用原因

(一)英语与汉语的语言差异

在进行英语笔译工作中的时候,由于英语和汉语存在着其固有的一些语言差异,使得翻译工作者在进行笔译的过程中应该有所侧重。其首先表现在,英语与汉语之前有着不同的文化背景。英语笔译是所有英语学习中最为复杂的一个环节,因为,汉语与英语本就属于不同的语系,其在发音或者书写方面都存在很大的差异,而且在使用的语言背景下也有很大的不同。例如,汉语中的一些歇后语、成语之类的表达英语中根本没有,于是,在笔译的过程中,面对诸如此类的语言差异就需要在无论是汉译英还是英译汉的工作中,进行一定的增减,这样有效的增减才能使得翻译出来的文字将原意表达清晰,让读者觉得跟贴近译文的语言环境。

其次,英汉表达之间存在着侧重点不同的差异。这个差异就要求在进行翻译的时候,注意对语句中的中心意义进行适当的调整,对语句中的主谓语等进行适当的增减,这样才能达到较好的翻译效果。

最后,英汉语之间的词语运用存在着一定的差异性。一般而言,英语的词语运用比汉语的表达相对要简单一些,在英语中一词多义的词语有很多,因此,在翻译的过程中,应该多对这些不同的应用结合语境进行推敲,只有这样,才能较好的表达笔者的原意。

(二)译文结构的变化

英语和汉语在结构上住主要的区别就是被动与主动使用的区别。汉语中习惯较多的使用主动表达,而英语则较多的使用被动的语态。因此,在互相翻译的过程中,应该注意这点区别,以免使得翻译出来的意思与原意不符。

(三)译文语义的完整与准确性要求

在翻译工作的开展过程中,准确的表达原意是对翻译工作的最主要的要求。因此,在翻译的时候,翻译工作者应该尽量本着尊重原意的基本原则,对翻译进行一定量的增减,以达到较好的翻译效果。

二、增译法与省译法在英语笔译中的运用重要性

(一)增译法有利于英语词汇的学习

翻译工作者在进行英汉语的笔译工作的时候,是对于英语词汇的最好的一个学习的过程。因为,翻译工作的开展必须在牢固掌握和应用词汇能力的基础上才能进行。词汇的学习涉及语言学习的方方面面,在对于母语学习的时候,如果对于不太清楚的词汇,我们可以根据语境或者自觉进行推测,而推测的结果大都八九不离十。但是对于外语的学习,如果对于一个词汇存在意义上的模糊性的话,就会影响我们对整个句子甚至是整篇文章的理解。如一些科技术语、专有名词等,有时候虽然翻译者费劲心思进行了解释,但是对于有的学习者而言也是晦涩难懂。

因此,在翻译工作进行的过程中,针对这类词汇的翻译,便可以利用增译法来帮助血虚者彻底理解领会这些词的内涵和外延。此外,增译法还可以给词汇提供一个很好的语言环境,而能取得较好学习效果的词汇学习就往往是词汇被放在一个特定语境下进行的学习。同时,翻译时提供的语境还能够帮助翻译者加深对于词汇的理解与记忆,使得学习者达到最佳的记忆和理解的效果。

(二)省译法有利于牢固掌握语法规则

语法的学习程度的好坏直接影响着其对整个语言的掌握程度的优劣。语法的学习对于语言的学习就是基础,就是起点。良好的语法基础能使得学习者记住相关的法则,对于以后的学习起到触类旁通的作用。

但是在我国的英语教学过程中,语法的学习一直都是学生的短板之一,很多学生对于语法的理解就认为语法就是简单公式的堆砌,认为学好语法就是为了应付日常的考试。但是其实省译法的开展往往需要译者具有很好的语法功底,并且对于培养译者的语法应用能力有着非常巨大的效果,尤其针对于汉译英的进行,翻译者往往在这个过程中会有意识地将汉语与英语的两种表达方式进行一定程度的对比,经过这种对比就能使得翻译者体会英语语法知识的实际运用。如在翻译中,英语中的系动词、代词、介词、冠词、名词复数形式以及连词等有时便可以在适当的时候省略不译,而由于汉语的词性概念也较微弱,因此就算不翻译也不会影响整个句子意思的完整与表达。所以省译法的学习与进行,既能帮助学生减少在语言规则等方面的错误,提高其语言运用能力,又能使得学生自发的进行语言实践的具体操作,进而提整体的高学习效果。

(三)有助于跨文化意识和能力的培养

英语和汉语属于不同的语言体系中,其自然就是这两种不同文化的语言表现形式。这就要求翻译工作者就进行翻译的时候,要保留语言原先的文化特征。但是这个在实际的翻译过程中,往往很难做到,一个词语意思的表达不妥,就会使得整个文章的表达变得有歧义,而不被读者理解。

因此,在翻译的过程中,不要仅仅把工作停留在理解与表达语言的层面,而是要通过语言的表面,了解其更深的文化意义与文化内涵。翻译工作是对是语言的翻译,也是对文化内涵的翻译,良好的翻译工作有助于对于翻译工作者文化意识和相应人文情怀的熏陶与培养。

三、增译法与省译法的实践应用

(一)there be结构句式的增译法和省译法

there be结构句式是英语中的一个最为基本的句式,这个句式在英汉互译的工作中往往能够取得意想不到的重要的效果。当汉语表达一定存在方式的句式的时候,汉语往往是不能完全的翻译出来的,这就是英语笔译中的省译方法的具体体现。同样,在进行汉译英的时候,there be结构句式也可以用来作为翻译句式的增补,通过这样的增补,才能使得句式变得意义明确与完整。

(二)词语的增译和省译

在翻译工作进行的过程中,翻译工作者常常会遇到一些词语的含义有着隐藏的含义,没有具体的汉字或者单词在进行具体的表达,这个时候就需要在翻译的过程中进行相应的增补法和相应的省译法了配合翻译的进行了。

(三)词性的转换

在进行英语翻译的过程中,翻译工作者常常会遇到一些常见的名词、冠词、动词等的翻译,而如果翻译工作者采取的翻译措施不合理、不规范很有可能会造成这些名词、冠词、动词的词性发生转换。故而为了避免这样错误的出现,在翻译过程中便可以应用到增译法和省译法。增译法的使用能够使得语句的表达变得丰富详实,而省译法的使用则能使得翻译的表达更加的地道且符合语言的原意;同时也能最大限度地保证翻译过程中词性不发生转换。

(四)增译法与省译法的注意事项

翻译工作者在进行翻译工作的时候常常会使用到增译法和省译法,那么在使用增译法和省译法的时候有一定的必须需要注意的事项,其主要是以下几点。首先,在翻译时使用增译法和省译法的时候不要画蛇添足,这样反而会是译文弄巧成拙。增译法和省译法都是一种翻译的技巧,都只能用在该用的地方,不能作为翻译的“万金油”,哪里都在使用,这样比较容易造成的后果就是使得翻译的文字变得冗繁复杂,丧失了翻译的精髓所在。

其次,在翻译工作者进行翻译的时候最应该注意的是忠于原意的翻译表达。因为翻译工作的最终目的说到底还是对于原意的准确表达,因此,不管任何的翻译技巧其实都是为了更好的表达原意而进行服务的。翻译工作中最重要的就是尊重原意,切记在翻译工作中为了使用技巧而使用技巧,因此,不要为了要使用增译法和省译法等方法进行不够原意的翻译工作,这样显然是违背翻译工作的中心意义与初衷的。

结束语:

翻译工作者在进行英语笔译的翻译过程中,要尊重翻译工作的主旨与初衷,认识到每一种语言的翻译都有其一定的特性。而在英语笔译的工作中,使用增译法和省译法等一定的翻译技巧,使得翻译的文字更加丰富和流畅,符合翻译工作的需要。(作者单位:吉林师范大学)