鳞次栉比造句范文

时间:2023-03-16 12:17:42

导语:如何才能写好一篇鳞次栉比造句,这就需要搜集整理更多的资料和文献,欢迎阅读由公务员之家整理的十篇范文,供你借鉴。

鳞次栉比造句

篇1

1、不多时,小舟驶进宽阔的大运河,景观顿变,这是威尼斯的市中心,两边高大的宫殿式建筑鳞次栉比

2、在我撰写本文时,眺望窗外,可以看到上海商业区里被华丽的霓虹灯照亮的摩天大楼鳞次栉比,相形之下更对照出几乎所有美国大城市商务区的低迷和萧条。

3、有的已是良田万顷的社会主义新农村;有的是川流不息的高速公路;有的是鳞次栉比的高楼大厦;有的已丰碑耸立,让后人传颂敬仰……

4、每天来我们小镇的人都来往不绝,就是因为我们的房子鳞次栉比,错落有致,吸引了很多人。

5、漫山遍野的树,像绵延不绝的绿色画卷,像鳞次栉比的天然屏障,像严阵以待的戍边将士。

6、娱乐区的街道两旁是鳞次栉比的夜总会和酒吧,那栋五层的大楼显得很是突出,这间只对会员开放的酒吧就藏身于这栋楼内。

7、城镇中心各式各样的墨西哥商店鳞次栉比,拉美裔人在这里创立了自己的新企业。

8、在香港鳞次栉比的商店中,大陆人来到这个曾经的殖民地,带着成手提箱的现金。

9、窄窄的青石板路,一顺儿的粉墙黛瓦、花格木窗,连同展示着众多绍兴土特产的名家名店,鳞次栉比,热闹非凡,这里成为了绍兴最具有明清特色的商业步行街。

10、画面中鳞次栉比的红点是前景星和违景星。

11、那里有数百座山峰鳞次栉比:有壮观的悬崖层出不穷。

12、几十年以来,湖边的工业工厂鳞次栉比,利用淡水作为冷却剂。

13、那个星期,我从教室里的窗户往外眺望,现代化的办公楼鳞次栉比,只留下我们这一个日渐缩小的小岛。

14、道路宽敞整洁的道路,鳞次栉比的高楼,雨后清新的空气,济南高新区的春天日益透露出现代化新城区的气息。

15、喧嚣的市声,沸腾的生活,鳞次栉比的楼房,用暧昧的言词叩击着受惊的心弦。

16、站在高楼上遥遥远眺,只见远处的建筑物鳞次栉比,一条条纵横交错的街道上车辆穿梭,行人往来不断。

17、古民居鳞次栉比,虽历经风雨,渐显颓唐,甚至许多房屋只余下断壁残垣,却仍让游者深感其往日的辉煌。

18、江岸新建的仓库鳞次栉比。

19、中国最富裕的村庄华西村,新民居鳞次栉比。

20、从空中可以看到房屋鳞次栉比地排列着。

21、此外,城池内还建有一些大小庙宇,老式铺面亦是鳞次栉比。

22、在我造访的每个城市的郊区,一栋栋在建公寓楼确实是鳞次栉比。

23、我走着,眼睛注视着那看不到头的、鳞次栉比的理发店、美容院、糖果店。

24、两边的屋宇鳞次栉比,有茶坊、酒楼、当铺,作坊等等。

25、城区80余座大楼鳞次栉比,生活、服务、文化、娱乐设施齐全。

26、随着京张铁路的修建,张家口日渐兴盛,茶园、澡堂、饭馆、绸缎庄、药铺、糕点铺、肉铺、金店鳞次栉比,商贾云集、买卖兴旺。

27、车速很快,窗边不时闪过鳞次栉比的商铺和漂亮的别墅,一家连着一家的新厂房。()

篇2

红香

村里通向村外的路全部用水泥铺成,平坦而宽敞,在起伏跌宕的故事里,升华一种韵律,强悍一种精神。

红香村的亮丽,将一片辉煌洒满山峦,把满心喜悦播撒田野。

吊脚木楼上的窗格里灵动的双眼,钟情于坪坦河清唱若泉的欢歌,火塘里升起的是红香人不再寂寞的蓝色火苗。闪动的火光把古铜色的脸庞照亮,激情澎湃的血管在天地间膨胀。

于是,桃花更红了,稻花更香了。杜英、竹柏、红花木莲含笑。

于是,日子更甜了,心情更好了。男人、女人,来自心底的山歌飞上云天。

肩扛大山,手握犁耙。红香人祖祖辈辈赤脚丈量的土地啊,流过男人的血,洒过女人的泪。生命里倔犟的骨骼,在栉风沐雨中变得更为坚强。

在曲曲弯弯的山路上行走,喝一瓢清凉的山溪水解渴,摘一串酸甜的山茶泡开胃。当新生活之钟敲响的那一刻,阳光的温暖与月色的美丽在高耸的鼓楼上空放飞幸福的鸽子。

感受红香村的亮丽,男人依然挺拔如山,女人依旧温柔似水。

皇都

皇都村,大山深处的山寨,有如丝如缕的歌声萦绕。

糯米酒的甜醉和油茶水的香浓滋润了皇都子女,田野金灿灿的色彩一个鹞子翻身,就跌落在织布机的“吱呀”声中。

伴随明快的节奏,芦笙吹奏出的七彩音符悠扬飘荡。百鸟衣旋转着,百褶裙舞动着,清悠悠的坪坦河载着欢悦奔涌而来。

鼓楼坪里,琵琶琴声摇醉婴儿第一声啼哭;风雨桥头,姜良姜妹讲诉人间一段美好爱情。寨子里袅袅升起的炊烟打着悠长的呼哨向上升腾,牛背上的歌谣抖落满天星星。

山花儿开了,画眉鸟唱了。大地透亮,山寨如歌。

老阿公吐出的圈圈烟雾啊,再浓再密,也遮不住脸上灿烂的笑。

芋头

沿着青青石板路铺就的古驿道,走进芋头古村落,思绪便开始翻飞。

高高的鼓楼立于寨子的中央,记录了芋头人的心酸和欢笑,汩汩流淌的山溪水是古寨久久回荡的歌谣。风雨桥婀娜多姿的身影,汇聚600年的气韵,点缀百里侗乡一道靓丽的风景。

冀王石达开留下的深深足印成为大渡河悲泣的泪滴,万里路上闪烁的30000颗红星,于挥手之间走向光明。

一段沉甸甸的历史,就是一个悲壮的故事。

一幢幢鳞次栉比的吊脚木楼,展示着玲珑剔透的秀美。

置身古老而深沉的村庄,品读绿水青山掩映的质朴无华,芋头人跳动的脉搏在雄浑高亢的芦笙曲中唱响时代的最强音,犹如盘旋长空的鹰,挥动着强劲有力的翅膀,顶风冒雪,腾云驾雾。

高步

在高步,有一种声音清脆明亮,悦耳动听。

如小溪水流潺潺的欢唱,似皎皎月色洒下的神韵。芦笙曲和韵的音律声震玉宇,哆耶舞丰满如岁月的歌。

大歌声声,鸟鸣蝉唱,大自然的和声一缕缕飘过来,一丝丝荡过来,行云流水一般,飘飘欲仙,潇潇洒洒,清新隽永,奔放激越,在天与地之间产生强烈的共鸣。

萨神福荫的高步侗寨,心灵深处与故土交融的款款深情,是侗民世世代代生生不息的强大生命内涵。顶礼膜拜的侗家人,站在季节的最深处,用热情的火苗叩响稻浪翻滚的田野,用沸腾的血液感悟生活的美好与温馨。

篇3

关键词:目的论 旅游文本 翻译

一、引言

随着我国旅游业的迅速发展,旅游文本翻译受到越来越多的关注。目前,国内不少景区的旅游文本译文中还存在着各种语言和文化问题,导致旅游文本信息传达不准确,感召功能弱化,影响了我国旅游文化的对外传播。本文从目的论出发,以宁波市景区的旅游文本翻译为例,探讨旅游文本的翻译原则、策略和方法。

二、目的论与旅游文本翻译的目的

目的论是德国功能主义翻译学派的主要理论之一,其创始人弗米尔认为:翻译是人类的一种行为,任何行为都有一个目的。目的论有三个原则:目的原则(Skopos rule)、连贯原则(coherence rule)和忠实(fidelity rule)原则。目的原则指翻译行为的目的决定翻译行为,这个“目的”通常是指译文的交际目的。连贯原则指译文应该符合语内连贯(intratextual coherence) 的标准,具有可读性和可接受性,能够使目的语接受者理解并在目的语文化及其交际语境中有意义。忠实原则指译文和原文之间应当存在语际连贯(intertextual coherence),译文可以是对原文最大限度的模仿,即忠实于原文。三者之间,目的原则是最高原则,连贯原则和忠实原则从属于目的原则(Nord, 2001:27-33)。在这一理论框架中,决定翻译目的的最重要因素是受众,每一种翻译都指向一定的受众。

旅游文本是一种“信息型+感召型”文本,旅游文本翻译的目的是通过向国外游客介绍与国内旅游景点相关的自然、地理、文化、风俗等方面的信息,以向他们传播中华文化,同时激发国外游客参观景点的兴趣,促使他们来华旅游。这一目的决定了旅游文本翻译应当以国外游客易于理解和接受为准绳。

三、汉英旅游文本差异

汉英两个民族在地理位置、、民俗风情、历史文化等方面存在着巨大的差异,因而各自的思维方式和审美习惯也不同。汉民族注重主客体统一、主客观和谐,反映在语言表达方面,便是汉语文章“追求四言八句,讲究工整对仗,言辞华美”(贾文波,2003:20)。而英语民族强调客观理性思维,因而英语语言表达具有重形式、重写实、重理性的特点,在语言上表现为句子结构完整、行文逻辑严密、用词朴实简洁。由于汉英两个民族在文化和语言方面存在差异,因此,翻译中常常会出现词汇缺省或词义空白等现象。

汉英语言文化方面的差异体现在旅游文本上。汉语旅游景点的描写常常辞藻华丽,用字凝练含蓄,追求语句工整、音韵和美,创造一种“情景交融”的朦胧之美,同时突出旅游资源的社会身份特征,如:历史沿革、社会影响等,注重描述景点的风光景色和人文特色,常常引用史书典故或诗词对景点加以描述和颂扬。英语旅游文本则注重传递信息,比如景点地理环境、服务设施、景点优势等,而对风光景色的描述着笔不多,语言平实,在描写景物时注重写实,客观具体,追求形象的直观感与自然流畅之美。

四、旅游文本的翻译原则、策略与方法

黄友义先生提出了“外宣三贴近”原则:贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯 (黄友义,2004:27)。旅游文本翻译以国外游客为服务对象,因此,应当采取以目的语读者为导向的翻译原则,翻译时尽可能“贴近国外受众的思维习惯”。在旅游文本的翻译策略上,应当以“归化”为主,以使译文更加符合目的语读者的语言习惯和审美偏好,最大程度地实现译文的预期目的。“目的决定方法”,根据目的,可以采用灵活多样的翻译方法,如“增译法、删减法、类比法以及改译法”等。

(一)增译法

国内旅游宣传资料中有很多中国读者熟悉的信息,诸如历史人名、朝代、事件及典故等,这些对国外游客来说都是陌生的。因此,翻译旅游文本时应当借助增译的方法加以解释说明,使译文更易于目的语读者理解。

(1)本馆以中国近代经济史上重要的商帮——宁波帮为展陈对象,以优秀的商道才智、桑梓情怀为展陈理念,系统展示了明末至今宁波帮艰苦奋斗、玉汝于成的发展史诗。(宁波帮博物馆介绍书册)

The museum takes Ningbobang (the important merchant group in the modern economic history of China) as the object of the exhibition, inheriting the industry and intelligence of merchant, patriotism and the love of hometown as a conception, to display an epic of Ningbobang from the late Ming Dynasty (1368~1644) to the present.

虽然“宁波帮”在宁波家喻户晓,但国外游客对这一概念并不熟悉。因此译文对宁波帮做了简单的补充说明:“the important merchant group in the modern economic history of China”,以帮助目的语读者了解“宁波帮”。此外,中国历史上朝代众多,外国人很少知道其对应的年代,因此,在“明朝”后面增补了年代信息“1368~1644”,以增强译文信息的明晰性。

(2)范氏故居原系范宅的东亭,后为范氏后裔居住之处,处于高墙坏绕的天一阁藏书楼之外,做到了生活区与藏书区相互隔离,是范钦为保护藏书而精心安排的。现存建筑为清道光九年重建。(宁波天一阁介绍手册)

It was originally the east hall of the Fan's residence, and later it became the living area of the Fan's descendants. It was outside the high wall around Tianyige Ancient Library. The living area was separated from the book conservation area, which was elaborately planned by Fan Qin to create better condition for preserving the books. This building was rebuilt in 1829, the 9th year of Daoguang in the Qing Dynasty.

即便国内也很少有人能记住每个朝代及其年号的具体时间,更何况对中国历史缺乏了解的国外游客。如果只译出“清道光九年”会令他们感到困惑,译者增补了具体年份“1829”,把这个朝代的具体时间清晰地呈现在国外游客眼前。

(二)删减法

删减法是指删除原文中不重要或重复累赘的信息。汉语旅游宣传资料中多华丽辞藻,且经常出现诗词典故等,若逐字翻译会使译文显得拖沓。

(3)此为基本陈列的收官之笔:数代怀修身齐家治国平天下之志的宁波人,涉狂澜若通衢,将梦想变现实,铸就了意蕴深沉、气魄恢弘的宁波帮精神。这种精神薪火相传,发扬光大,必将成为宁波人不畏艰险,激流勇进,兼容并蓄,奋力开拓的原动力。(宁波帮博物馆介绍手册)

This is the last hall which shows the pioneering and innovating spirit of Ningbobang, who do not fear hardship, holding deep patriotism all the time and making their dreams come true finally. The spirit will pass on and encourage Ningbo people to overcome various difficulties and achieve more successes in the future.

原文使用了很多夸张性的词来形容宁波帮的开拓创新精神,如“修身齐家治国平天下”“涉狂澜若通衢”“意蕴深沉”“气魄恢弘”。这些词语即便译成英语也无实际内涵意义,因此省略了部分这样的词语,取而代之的是有具体含义的词语:pioneering and innovating spirit。“薪火相传,发扬光大”是重复词语,译成“pass on”即可。“激流勇进,兼容并蓄”这些大而虚的词省略之后更有利于外国读者接受。

(4)在宁波境内,姚江,奉化江汇合成甬江,流入东海,三江口即指三条江的交汇地带,自古繁华。三江口地带高楼大厦林立,商厦鳞次栉比,夜色下霓虹闪烁,车水马龙,繁华无暇,是宁波城市的象征性景观。(宁波旅游指南 2012)

In Ningbo the Yaojiang River and the Fenghua River converge to form the Yongjiang River, which flows into the East China Sea. Sangjiangkou, the place where the three rivers join up, has been a flourishing area since ancient times and is the symbolic landscape of Ningbo City with many tall buildings, crowding shopping centers and busy traffics.

译文省略了“夜色下霓虹闪烁、繁华无暇”这些文采斐然却无实际意义的词语,符合目的语读者的语言和审美习惯,能够达到原文预期的外宣目的。

(三)类比法

有时,在目的语文化中没有与源语文化对等的事物,出现文化缺省。翻译时可以使用类比法,即选用目的语中表达相似意义的事物来代替原文中具有特定含义的形象,尤见于外宣资料中对历史人物的介绍。

(5)宁波是梁祝故事的发源地,以梁祝爱情故事为主题的梁祝文化公园是全国第一座大型的爱情主题公园。(宁波旅游指南 2012)

Ningbo is the birthplace of the Butterfly Love story of Liang Shanbo and Zhu Yingtai, which are considered to be “Chinese Romeo and Juliet” and the Liang-Zhu Cultural Park is the first large love-themed park in China.

译者巧妙地将梁祝的爱情故事与西方读者所熟知的罗密欧与朱丽叶的故事进行类比,成功地将梁祝转化为目的语读者熟悉的历史人物,有助于他们在自己已有的文化基础上理解中国文化,更快地了解原文所要传达的信息。

(6)陶公岛是中国春秋时期越国的商祖范蠡和西施隐居生活的地方,可谓中国商祖福地,财神爱神洞天,是宁波最吉祥最浪漫的地方。(宁波旅游指南 2012)

Taogong Island is the place where Fan Li, a senior official of the Yue Kingdom, and Xi Shi,the Chinese Cleopatra in the Yue Kingdom, led a seclude life in the Autumn and Spring Period (770~476 BC) . It is considered as the most auspicious and romantic place in Ningbo.

西施是中国古代四大美女之一,可是国外一般读者对她了解甚少。译者将西施类比为埃及艳后Cleopatra,目的语读者就能清楚地意识到西施的美。这样可以达到宣传景点,吸引游客的目的。

(四)改译法

改译法是指翻译时,在不损害原文信息和功能的前提下,对原文中不符合目的语习惯的遣词造句进行调整,尽可能用一些简洁直观,易于目的语读者理解的词语、句式,以避免机械照搬原文造成译文拖沓冗长。

(7)宁波山青水秀,物产丰饶,自古以“四香”(米香、鱼香、书香、墨香)名扬天下。鲜香味美的海鲜、干海产品;宁波汤圆、溪口千层饼、三北豆酥糖等特色小吃;“瑶池珍品”奉化水蜜桃、余姚杨梅等时令果品;越窑青瓷、象山竹根雕、骨木镶嵌、泥金彩漆等传统工艺品,形实兼备,蜚声海内外。(宁波旅游指南 2012)

Being famous for its rice, fish, book and calligraphy, Ningbo enjoys beautiful landscapes and abundant foods and products. There are fresh and delicious seafood and dried marine products; special snacks like Ningbo glutinous rice ball, Xikou multi-layer cracker and Sanbei crunchy bean candy; seasonal fruits such as Fenghua honey peach, Yuyao waxberry, and traditional art crafts of Yue kiln celadon, Xiangshan bamboo root carving, wood artifacts with bone inlays and so on.

译文对原文起首句的语句重心做了调整,由汉语的后重心变为英语的前重心,并处理成“being famous…, Ningbo enjoys…”的独立主格句式。对“四香”(米香、鱼香、书香、墨香)做了简化处理,并且用词组“famous for”来译“名扬天下”“蜚声海内外”,既简单精炼,又保留了原文内容的主要信息。

五、结语

综上所述,在翻译旅游文本过程中,译者应当以激发国外游客的兴趣为翻译目的,采取以目的语读者为导向的翻译原则,充分考虑中英旅游文本的差异,以“归化”为策略,灵活地选择翻译方法,以最大程度地实现译文的预期功能。

(本文是“外国语言文化”浙江省高校人文社会科学重点研究基地项目[JDW1213]和宁波大学与中国社科院合作共建研究中心研究课题[SKYY200916]的部分成果。)

本文在写作过程中得到宁波大学外语学院牛新生老师的悉心指导,在此表示感谢。

参考文献:

[1]Nord,C.Translation as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].上海:上海外语教育出版社,2001.

[2]黄友义.坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,2004,(6).