翻译简历范文
时间:2023-03-14 17:41:14
导语:如何才能写好一篇翻译简历,这就需要搜集整理更多的资料和文献,欢迎阅读由公务员之家整理的十篇范文,供你借鉴。
篇1
本人概况
姓名:XXX 性别:女
民族:汉 政治面目:团员
学历(学位):本科 专业:英语
联系电话:12345678 手机:1390001234
联系地址:北京市东城区XX大街10号 邮编:100007
Email Address: 呼机:66881122-1234
教育背景
毕业院校:湖南大学 1993.9--1997.7 科技外贸英语专业 本科
另:其他培训情况
辅修日语和导游
现正进行注册会计师考试
工作经历
*1999.4---至今 中美合资狄姆阿姆斯壮技术有限公司
翻译/总经理秘书
处理总经理所有日常事务/现场翻译美方执行总监的技术培训和业务拓展/陪同美方技术支持进行现场工作指导/安排组织公司管理层会议并作会务翻译
*1997.10---1999.4 中瑞合资北京中安消防电子有限公司
外籍生产经理助理
负责瑞士、德国和香港地区的国际采购业务/翻译各种生产技术、商务合同文件/协助实施电子元器件国产化工作/组织、协调生产各部门会议,并承担翻译工作
个人简介
我本人适应性强,责任心强,勤勉不懈,并具有良好的团队精神。在从事多年翻译及谈判、助理工作后,积累了丰富的外贸业务和国际贸易谈判经验以及优秀的英语口头、书面表达能力。能够熟练操作各种办公软件及设备,以胜任现代化办公的需求。
请给我一次机会,我必将还您以夺目的光彩。
本人性格
开朗、谦虚、自律、自信(根据本人情况)。
篇2
英语口、笔译高手,善于与外商进行商务洽谈,有留学经验。本人性格稳重,工作态度认真,具有较强的责任心。
个人信息
姓名:XXX
性别:XXX
年龄:XXX岁
E-mail:XXXXXXXXXX
联系电话:XXXXXXX
地址:XXXXXXXXX
邮编:XXXXXX
工作经验
XXX年XXX月——现在
XXXXXXX公司
翻译
职责:
书写英文各类书面信函,合同的起草;
会议现场担任翻译工作,与外商进行洽谈;
各类英文资料的翻译工作;
公司员工翻译的培训讲座;
XXX年XXX月——XXX年XXX月
XXXXX有限公司
资深代表兼翻译
职责:
组织中国企业及政府贸易代表团出国考察、培训及参加各类展览会,寻找一切商业合作机会;
负责与国外联络及沟通事宜,多次为考察团翻译各种学习资料;
负责公司各类英文资料的笔译及会议的口译工作;并处理公司对外往来的各类英文函电;
XXX年XXX月——XXX年XXX月
XXXX外交人员服务局
翻译
职责:
广泛参加较大国际宗案中各类诸如合同、协议、法律、证辞、仲裁书等法律文件、证书及通讯材料的翻译校对工作;
与相关政府部门联络开展符合政策项目业务、公证及审查等业务;
经常出席各类新闻会和记者招待会,参与会议的口译工作;
教育背景
XXX年XXX月——XXX年XXX月
XXX大学
美国劳动人事培训
XXX年XXX月——XXX年XXX月
XXX大学
英美语言文学
本科
职业特长和技能
出色的中英文翻译能力,口齿清晰、音色标准,反应迅捷,经验丰富;
工作细心,能承受工作压力与挑战;
熟练操作计算机,熟悉多种办公软件,了解互联网;
篇3
STRENGTHS AND QUALIFICATIONS
High levels of enthusiasm and commitment to a successful sales,marketing or enthusiasm and commitment to a successful sales,marketing or communications career.
Strong leadership qualities;able to schedule priorities and perform/delegate accordingly to effectively accomplish tasks to hand.
Working knowledge of both written and verbal Japanese and French.
Broad perspective of Japanese people,culture,and customs,as well as Japanese-American diplomatic relations.
Computer literate in most popular software,including WordPerfect 5.0 and 5.1(including Japanese WordPerfect),Lotus 1-2-3,DrawPerfect and Computer Aided Design(CAD).
JAPANESE-AMERICAN RELATIONS
Served as liaison between Japanese diplomats and the Japanese-American Relations Group and with the Japanese press during the Prime Minister”s Stay.
Translated correspondence and filed inquiries from the Japanese population in the Boston business community.
Organized travel itineraries for Japanese officials visiting the New England area.
SALES/MARKETING/ENTREPRENEURIAL SKILLS
Founded international resumes,a company designed for the creation of English and Japanese resumes,and ran it from 1989-1991.
Designed and circulated posters,banners and invitations in order to introduce the Japanese community to New England.
EDUCATION
Yale University,New Haven,CT
M.A. East Asian Studies,expected to be received June 1995.
Harvard University,Cambridge,MA
M.A. Psychology and Japanese Studies,May 1989
EMPLOYMENT HISTORY
1991- Present Technical Writer/Junior Programmer
1989-1990 Assistant to the Japanese Ambassador
1989-1990 Sales Representative
1987-1988 Marketing Representative
Functional portion of the resume focuses on candidate”s unique qualifications,skills,and accomplishments.
篇4
Name: Miss Xu
Nationality: Chinese
Current location: Guangzhou
National: Han
Exit and Entry: Hunan
Size: 158 cm 53 kg
Marital status: unmarried
Age: 32-year-old
Job intentions
Personnel types: ordinary job
Position: Trade categories: foreign trade business, marketing / marketing categories: foreign trade manager / supervisor, foreign languages: English translation
Work Experience: 10 Title: No Title
Job type: Full-time
Reported for duty to date: at any time
Monthly requirements: 2000 - 3500
Hope that the working area: Guangzhou, Dongguan, Foshan
Work experience Company nature: wholly foreign-owned
Industry: Business Services
Positions: the translation of foreign trade and procurement operations.
Job description:
Translation of foreign operations. Search the web and find manufacturer prices to find the best supplier, with foreign clients to visit factories, wholesale, business consultation, negotiation, production contracts to follow up on customer orders, production of foreign trade documents, inspection of goods, payment, arrangements goods transportation.
Company Name: Jin Bao Electronics Co., beginning and ending date :2006-04 ~ 2006-10
Company nature: private
Their trades: electrical, electronics, communications equipment
Positions: English Translation
Job Description: Translation of complex technical information, the European standards, product descriptions, and assist the operations manager of foreign trade.
Company Name: Hui Trading Co., Ltd. million start-stop date :2002-06 ~ 2005-01
Company nature: private
Positions: Foreign Trade Commissioner
Job description:
Business Scope: jewelry, hair ornaments, bags, belts, scarves, purses, hats and so on.
Job description: the development of foreign clients with Email, fax, telephone with domestic suppliers and foreign customers business contacts, product descriptions and pricing, foreign trade of the follow-up orders, dealing with all kinds of foreign trade documents, foreign trade and respond to the letter writing, inspection of goods arrange transportation, foreign exchange settlement, business consultation, business, etc., accompanied by foreign customers.
Results: In the forty to fifty staff members of the larger foreign trade companies, I have ranked the performance of the first company-wide.
Company Name: Pulse Electronics Co., Ltd. MIPS beginning and ending date :2000-03 ~ 2002-06
Company nature: wholly foreign-owned
Their trades: electrical, electronics, communications equipment
Positions: Staff Office clerks
Job description:
The first workshop in the production assembly lines to make the general staff, and then promoted to the office clerks. Work: the computer data processing, document finishing and processing, with the supervisor and other functional departments of business contacts, transmission of information.
In this large American multinational companies, I have been a good vocational training and the influence of corporate culture.
Educational background
Graduate institutions: Guangdong University of Foreign Studies
Highest level of education: undergraduate
Graduation Date: 2007-06-01
Specialties: Business English
Language ability
Foreign Language: English Excellent
Other foreign language skills: some knowledge in Japanese
Mandarin level: the level of fine Cantonese: General
The ability to work
Excellent English, read and write fluent heard; Proficiency in computers and various office equipment; to become familiar with international trade and international marketing, foreign customers can be independently developed.
I first finished school, "College English" (reading) and 1-6 volumes of a full course, and then to participate in self-study examination of higher education in Guangdong Province.
Paragraph has been through examination and qualified specialist courses are: "Comprehensive English I," "integrated English II", "read one in English", "Second Reading", "English Grammar", "the basis for English Writing", "Business English Writing "," University of Languages (undergraduate) "," Introduction to Deng Xiaoping Lun rationale, "" the legal basis and the Ideological and Moral Cultivation, "" Principles of Marxist Philosophy, "" English country profile "," Oral, "" hearing. "
Paragraph through the examination and qualified undergraduate courses: "International Trade Practice," "English Writing", "Advanced English", "Business English reading," "Business English translations (English-Chinese Translation)", "Mao Zedong Thought, over-lun" , "Principles of Marxist Political Economics", "International Business English", "Foreign Periodicals economic knowledge to choose," "foreign trade message," "Japanese" and so on.
Personal autobiography
Honest, hard-working, optimistic, cheerful, helpfulness, cooperation, initiative and a strong sense of responsibility, good communication skills, be able to arrange a reasonable time, like challenging work, willing to work under pressure.
Concept: living a meaningful life even more exciting!
Note: I am a professional education is also interested in English translation, qualified tutor can!
Contact
Address:
篇5
本人概况
姓名:XXX性别:女
民族:汉政治面目:团员
学历(学位):本科专业:英语
联系电话:12345678手机:1390001234
联系地址:北京市东城区XX大街10号邮编:100007
EmailAddress:呼机:66881122-1234
教育背景
毕业院校:湖南大学1993.9--1997.7科技外贸英语专业本科
另:其他培训情况
辅修日语和导游
现正进行注册会计师考试
工作经历
*1999.4---至今中美合资狄姆阿姆斯壮技术有限公司
翻译/总经理秘书
处理总经理所有日常事务/现场翻译美方执行总监的技术培训和业务拓展/陪同美方技术支持进行现场工作指导/安排组织公司管理层会议并作会务翻译
*1997.10---1999.4中瑞合资北京中安消防电子有限公司
外籍生产经理助理
负责瑞士、德国和香港地区的国际采购业务/翻译各种生产技术、商务合同文件/协助实施电子元器件国产化工作/组织、协调生产各部门会议,并承担翻译工作
个人简介
我本人适应性强,责任心强,勤勉不懈,并具有良好的团队精神。在从事多年翻译及谈判、助理工作后,积累了丰富的外贸业务和国际贸易谈判经验以及优秀的英语口头、书面表达能力。能够熟练操作各种办公软件及设备,以胜任现代化办公的需求。
请给我一次机会,我必将还您以夺目的光彩。
本人性格
开朗、谦虚、自律、自信(根据本人情况)。
篇6
一、提高对规范和加强城区规划建设管理工作重要性的认识
近年来,各级各部门各单位立足各自职责,认真贯彻落实相关规划法律法规,积极推进各类规划的实施,城市规划建设管理力度不断加大,规划建设秩序进一步规范。但是,随着城市建设的快速发展,城市规模不断扩大,城区规划建设管理工作中也出现了一些诸如体制不够理顺、城区村(居)民建房需求迫切等不适应、不规范的问题,影响了城市规划建设和谐健康发展。今年,我市提出了争创省级园林城市的目标,进一步理顺规划管理体制,规范和加强城市规划建设管理工作,对于创建省级园林城市、推进全市经济社会更好更快发展,具有十分重要的意义。各级各部门各单位要进一步统一思想,提高认识,切实做好城区规划建设管理的各项工作。
二、明确职责,理顺城区规划管理体制
(一)明确规划管理职责。按照《城乡规划法》等相关法律法规及我市《关于印发安丘市规划局主要职责内部机构和人员编制规定的通知》等文件规定,城市规划区内规划管理职能由市规划局集中统一行使。街道、街道、河旅游开发区规划管理职能由市规划局的3个规划管理所负责实施,具体职责为:负责建成区内居民楼、安置楼(不包括房地产开发项目)及建成区外、规划区内建设项目的选址、定点和证件办理,负责规划方案审批材料的上报,负责建筑物、构筑物的规划审批及批后管理等工作。
(二)理顺规划管理体制。对街道、街道、河旅游开发区的规划建设管理方式进行调整,分别从村镇规划建设办公室抽调8—10名业务骨干,充实到市规划局的3个规划管理所,专门负责规划审批及批后管理等工作。所选调人员的工作由市规划局统一安排,工资、身份等关系不变。村镇规划建设办公室其他人员的工作,由街道、街道、河旅游开发区各自重排,主要从事环卫、绿化、拆迁等工作。
(三)加强经费保障。街道、街道、河旅游开发区村镇规划建设办公室人员工资及办公经费,由市规划局从3个规划管理所受理审批项目中收取的城市基础设施配套费、规划技术服务费和定点放线费中加以解决。有关费用由市规划局按规定标准收取,上缴市财政专户,实行“收支两条线”管理,后由市财政局按80%的比例返还市规划局。所返还资金,除留取10%用于市规划局规划管理所办公经费外,其余部分由市规划局按季度分别拨付街道、街道、河旅游开发区村镇规划建设办公室,用于解决人员工资、保险、办公经费等。
三、规范城区村(居)民建房规划审批管理
(一)严格审批程序。村(居)民建房由相关规划管理所、国土资源所(分局)会同街道、街道、河旅游开发区共同负责,建立联合审批制度。具体程序是:
1.受理。村(居)民建房,分别向所在地规划管理所、国土资源所(分局)提出申请。
2.审查。有关规划管理所、国土资源所(分局)受理村(居)民建房申请后,3个工作日内三方联合进行现场踏勘,共同审查项目申报材料是否齐全,是否符合建房条件和规划要求,是否符合土地利用总体规划。
3.公示。对符合建房条件的,将其拟安排建房占地面积、坐落位置(四至)、层数和建筑面积等具体情况在所在村(居)进行公示,公示时间为7天。4.办理证件。公示期满后,无异议的,规划管理所和国土资源所(分局)分别在3个工作日内按程序办理规划和土地审批手续,并经三方定点验线后开工建设。
(二)明确审批范围。分层次、分区域逐步开展村(居)民建房规划审批工作。城市建成区范围内,实行成片改造、整体开发的,原则上不再审批村(居)民建房。其中,纳入3年内拆迁改造范围的村(居),一律不再批建村(居)民建房;未纳入3年内拆迁改造范围的村(居),若房屋确实年久失修成为危房的,可由市规划局、国土资源局与有关街道三方认定批准后进行翻建,但建设的平面位置、高度和面积必须与原房屋一致。城市建成区范围以外、规划区范围以内,确定因迁村并点近期进行搬迁的村庄,不再审批建设项目。其余村庄可按城市规划区内村(居)民建房审批条件规定进行审批。
四、严肃责任追究
街道、街道、河旅游开发区和市直有关部门、单位要切实履行工作职责,严格按照相关法律法规的规定对各类规划建设进行审批管理。对因越权审批、失职、渎职或管理不到位而造成违法建设的,由市纪检监察机关负责,依据相关规定严肃追究有关单位和责任人的责任;情节严重的,移送司法机关依法查处。
篇7
作者:卢立程 单位:广东外语外贸大学
法律文本经常使用正式词汇、抽象名词、拉丁语、常用词汇不常用的含义、古语和术语行话;而且采用大量的复杂句,且遵循一套系统的标准结构。因此,在法律翻译中,译者往往采用直译的策略。但正如上文所说,由于语言和文化的差异,不同语言文化背景下的法律之间存在一定的不可通约性,这就要求译者必须进行创造性翻译。以往对法律翻译创造性叛逆的研究虽然指出了创造性叛逆的必要性,但其译文例子均选自不同法律法规的译文,零散拼凑,难以让读者获得对法律翻译创造性叛逆的整体认识。[6]在这样的研究背景下,本文选取了《中华人民共和国合同法》的英译本作为语料,从不同层面探讨了创造性叛逆在法律翻译中的客观存在和表现形式。1.词汇上的创造性叛逆在《中华人民共和国合同法》的英译本中,词汇上的创造性叛逆主要体现为词语增减、词性转换以及肯否定转换。例1因债务人放弃其到期债权或者无偿转让财产,对债权人造成损害的,债权人可以请求人民法院撤销债务人的行为。(《中华人民共和国合同法》第74条)Wherethedebtorwaiveditscreditor’srightagainstathirdpartythatwasdueorassigneditspropertywithoutreward,therebyharmingthecreditor,thecreditormaypetitionthePeople’sCourtforcancellationofthedebtor’sact.[8]12翻译中增加词语能够把原文字里行间或上下文语境中隐含的意思清楚地表达出来,有助于实现译文文本的目的[7]。在法律翻译中,由于两种语言表达上的差异,译者在保证原文信息准确传达的前提下,还要考虑译入语的表达习惯。因此,为了让译入语读者更好地接受译文,准确传达信息,译者在翻译中有时也可以增加一些词语。在例1中,原文的上下文语境中隐含着“除债务人和债权人以外的第三人”的意思,所以在译文中,译者有意增加了”againstathirdparty”,使英语读者对该法律条文的理解更加准确。例2法律、行政法规规定采用书面形式的,应当采用书面形式。当事人约定采用书面形式的,应当采用书面形式。(《中华人民共和国合同法》第10条)Acontractshallbeinwritingifarelevantlaworadministrativeregulationsorequires.Acontractshallbeinwritingifthepartieshavesoagreed.[8]3有时候,原文的某些词语无须翻译出来。理由是,省略的内容在上下文语境中已有体现,或省略后译文更加精炼,更符合译入语的表达习惯。在例2中,译者用两个“so”代替了原文的两个“采用书面形式”,在准确传达原文信息的同时,避免了在同一个句子中多次出现“inwriting”。例3债权人分立、合并或者变更住所且没有通知债务人,致使履行债务发生困难的,债务人可以中止履行或者将标的物提存。(《中华人民共和国合同法》第70条)Whereaftereffectingcombination,division,orchangeofdomicile,thecreditorfailedtonotifythedebtor,therebymakingitdifficulttorenderperformance,thedebtormaysuspenditsperformanceorplacethetargetedmatterinescrow.[8]12如果说词语增减体现出来的创造性叛逆相对有限的话,那么法律翻译中词性转换所体现的创造性叛逆则明显得多。例如,汉英两种语言在词性分类上大体相同,但在词类上未必对应。汉语中的一个名词在英语中也许找不到同为名词的对应词。因此,在翻译成英语时可以转换成另一词性。[2]74动词和名词的转换是最常见的一种词性转换。由于汉语倾向于使用动词,而英语倾向于使用名词,所以在法律翻译中,汉语的动词结构,往往会翻译成英语的名词结构。在例3中,原文的“分立”“合并”和“变更”等三个动词被分别译成了名词combination,division和change,符合英语的表达习惯。例4法律、行政法规规定或者当事人约定采用书面形式订立合同,当事人未采用书面形式但一方已经履行主要义务,对方接受的,该合同成立。(《中华人民共和国合同法》第36条)Whereacontractistobeconcludedinwritingasrequiredbytherelevantlaworadministrativeregulationorasagreedbytheparties,ifthepartiesfailedtoconcludethecontractinwritingbutonepartyhasperformeditsmainobligationandtheotherpartyhasacceptedtheperformance,thecontractisformed.[8]6对于汉语法律条文中经常出现的“不……”或“未……”等表达(如上例),很多人可能会直接译为英语的否定表达“donot”,但现实中英语法律条文多采用肯定形式的failtodo来表达否定功能。因此,翻译汉语法律条文中的“不……”或“未……”等表达时,译者常常会进行肯定和否定的转换,以符合英语法律文本的表达习惯。2.句法上的创造性叛逆翻译界的学者们一直在为直译与意译孰优孰劣争论不休,但在法律领域却基本一致,那就是法律翻译应提倡直译。直译,体现在句法上,就是必须忠实于原文的句子结构。Coode将法律条文分成四个构成部分:情形、条件、法律主体和法律行为,并且认为法律条件句中各个成分的顺序是不可颠倒的,译文只需完全复制原文的句子结构和顺序即可。[9]。
Coode总结出来的法律条文的句子结构和顺序可以表示如下:情形条件法律主体法律行为[10]例5当事人订立合同后分立的,除债权人和债务人另有约定的以外,由分立的法人或者其他组织对合同的权利和义务享有连带债权,承担连带债务。(《中华人民共和国合同法》第90条)Whereapartysplitsaftertheexecutionofthecontract,unlessthecreditorandthedebtorstipulateotherwise,thelegalpersonsortheorganizationsarisingfromthesplitshallenjoyjointandseveralcreditor’srightsunderthecontractandassumejointandseveralliabilitiesunderthecontract.[8]14根据Coode的分析模式,例5的句子结构可以划分成以下几个部分:情形:Whereapartysplitsaftertheexecutionofthecontract,条件:unlessthecreditorandthedebtorstipulateotherwise,法律主体:thelegalpersonsortheorganizationsarisingfromthesplit法律行为:shallenjoyjointandseveralcreditors’rightsunderthecontractandassumejointandseveralliabilitiesunderthecontract.然而,由于汉英语言上的差异,在一部法律法规的翻译中,始终遵循这个句子结构和顺序有时会出现困难。此外,不管汉语的定语有多长,其总是位于所修饰的中心名词前面。而在英语中,除了可以用单个的词语充当定语成分外,还可以用分词短语、后置定语或者定语从句来修饰中心名词。这些特征都要求译者在法律翻译中进行句法上的创造性叛逆。在《中华人民共和国合同法》的英译本中,句法上的创造性叛逆主要表现为句子结构的调整。例6标的物为数物,其中一物不符合约定的,受买人可以就该物解除。(《中华人民共和国合同法》第165条)Ifatargetedmatteriscomposedofseveralobjectsandoneofthemfailstomeetthecontractedrequirements,thebuyermaydissolvethepartofthecontractinconnectionwiththatobject.如果按照Coode的分析模式,例6的译文应该表达为:Whenatargetedmatteriscomposedofseveralobjects,ifoneofthemfailstomeetthecontractedrequirements,thebuyermaydissolvethepartofthecontractinconnectionwiththatobject.[8]26但在《中华人民共和国合同法》的英译本中,译者有意使用了一个不同于Coode分析模式的句子结构,避免了重复使用同一结构而造成的单调和乏味。例7婚姻、收养、监护等有关身份关系的协议,适用其他法律的规定。(《中华人民共和国合同法》第2条)Anagreementconcerninganypersonalrelationshipsuchasmarriage,adoption,guardianship,etc.shallbegovernedbyotherapplicablelaws.[8]2有时候,为了更好地传达原意,获得更好的接受效果,法律翻译中的译文句子结构和原文句子结构并不一致。在例7中,“婚姻、收养、监护等有关身份关系的”在原文中充当定语,修饰后面的名词“协议”,符合汉语的表达习惯;如果按照这个句子结构进行直译,那么译文中agreement前面就会出现一连串的修饰语,不仅不够精炼,还可能影响读者的理解,所以译者选用了后置短语来修饰agreement,使句子结构和意思均清晰明了。
总而言之,在法律翻译中,创造性叛逆与忠实的翻译策略并不冲突,两者相辅相成。当原文和译文在语言和文化方面的差异使得译者无法采取忠实的翻译策略,或者采用忠实的翻译策略效果不够理想时,创造性叛逆便为译者提供了另一条出路。虽然法律文本的权威性和精确性在一定程度上限制了译者创造性发挥的空间,但这并不意味着法律翻译中译者的创造性就不重要。翻译,无论是文学翻译还是应用翻译,都是译者创造性的劳动。既然是创造性的劳动,那么创造性叛逆就是必然的,不可避免的。当然,法律翻译的创造性叛逆并不是随意的,没有限制的。译者不能为了创造性叛逆而进行创造性叛逆。说到底,创造性叛逆必须是为了更准确更精炼地表达法律文本的原意,使译文更容易被译入语读者接受,从而更好地实现交流目的。
篇8
进一步加强全县农业平安生产工作,为深入贯彻落实《市人民政府办公室关于继续深化“平安生产年”活动的实施意见》德办发〔2011〕34号)和《县人民政府关于继续深化“平安生产年”活动的实施意见》罗府发〔2011〕12号)文件精神。有效防范和遏制较大及以上农业平安事故,结合农业农村工作实际,特制定我局“平安生产年”活动实施意见。
一、指导思想
深入贯彻落实科学发展观,牢固树立“以人为本、安全发展”理念,始终坚持“安全第一,预防为主,综合治理”方针,进一步夯实安全生产责任,消除农业生产安全事故隐患,继续深化“安全生产年”活动,确保全县农业农村经济平稳较快增长。
二、工作目标
通过继续深化“安全生产年”活动的开展,实现全局安全生产形势的持续稳定好转。深入开展安全生产宣传教育行动,大力提高广大干部职工及从业人员的安全生产意识和安全防范能力;深入开展农业安全生产执法行动,严厉打击农业生产的非法违法、违规违章行为;深入开展安全生产治理行动,建立健全安全隐患排查治理长效机制;切实加强安全生产监管机制建设,进一步落实安全生产监管职责;切实加强安全生产保障能力建设,进一步提高防灾减灾和安全生产水平;切实加强安全生产监管队伍建设,进一步提升安全监管能力和执法水平。
三、主要内容
(一)继续深入开展宣传普及安全知识
1、开展安全知识普及教育活动。通过宣传栏、板报、印发资料、张贴标语等形式,广泛宣传关于安全生产的方针政策和安全生产法律、法规以及安全生产常识,利用典型事故案例,开展警示教育,通过宣传教育不断提高广大职工安全意识和安全素质。
2、加强农业安全生产宣传教育。充分利用“科技下乡”、“安全宣传日”、“放心农资下乡”等载体组织干部职工,深入镇、村、组,扎实开展农业安全生产法律、法规政策的宣传活动,广泛宣传农机安全操作方法、农产品质量安全、农鼠药安全使用常识、沼气安全使用事项以及安全生产常识,不断警示和教育广大农民群众,提高农民群众的安全意识。
(二)深入开展安全生产执法行动
认真贯彻落实《安全生产法》、《道路交通安全法》和农业部《关于加强农机安全监理工作的意见》等规范性文件,认真实施《拖拉机登记及年度安全技术检验技术规范》,监管对象向未登记农田作业拖拉机拓展;加强农资市场整顿,加强农资经营单位产品质量的监管,建立农资经营单位监督检查制度;严厉打击坑农害农行为,以种子、农药、肥料、农产品等品种为重点,加强日常检查,突出专项整治;配合食品安全专项整治行动,坚决查处非法生产、销售和使用甲胺磷等5种高毒有机磷农药的违法行为,以及掺杂高毒农药、禁用化学投入品的违法行为;进一步完善农资投诉举报体系,利用12316三农热线服务电话,畅通举报渠道。
(三)深入开展安全生产治理行动
深入开展农机安全生产治理行动,以治理拖拉机违法载人和无牌无证作业拖拉机为重点,加强档案管理,严格把好拖拉机、联合收割机登记关、安全检验关、培训关和考试关;进一步加强农产品质量的监管,做好已认定基地的生产控害,建好基地档案、严把生产控害关,实施基地准出与市场准入相结合的监管制度,以蔬菜、水果等主要农产品为重点,强化农产品质量检测;加大农村沼气安全事故隐患排查整改,要坚持以沼气国债项目实施为重点,每个项目村要确定一名技术员,指导群众安全规范使用沼气,督促镇、村对全县的沼气使用户进行全面检查,发现漏洞,及时整改,及时维修,确保沼气安全使用。
(四)加强安全生产监管机制建设
各股站室要对本单位安全监管情况进行全面总结,摸清家底、掌握情况、分析问题,工作思路;要进一步建立和完善与相关部门的信息交流、联合执法和安全检查等制度建设;加快各类应急预案的制定和完善,切实减少因各类灾害造成的损失;严格落实责任追究制度,对发生较大以上安全责任事故的,要按照事故原因未查清不放过、责任人员未处理不放过、整改措施未落实不放过、有关人员未受到教育不放过的“四不放过”原则,依法追究事故相关单位和人员的责任。
(五)加强安全生产保障能力建设
要进一步抓好农业政策性保险的扩面工作,推动农业保险工作开展,切实提高广大农民群众抵御风险能力;完善区域性检测体系,在农业基地、农贸市场建立农产品质量检测室,配置农产品农药残留速测仪等仪器设备,健全检测室管理制度。
(六)加强农业安全生产监管队伍建设
要进一步加强安全生产监管机构建设和人员配备;积极探索在重点企业建立各种形式的安全管理组织和安全员制度,形成自我约束、自我管理、自我监督的安全生产组织机制;强化安全监管队伍的培训教育,组织安全监管人员认真学习安全生产法律法规和有关业务知识,进一步提高依法监管能力和安全执法水平。
四、进度安排
我局“安全生产年”活动贯穿于全年安全生产工作之中,各股站室要结合实际,采取切实有力措施,扎实推进,取得实效。主要工作要在11月底以前完成,分四个阶段进行。
(一)准备部署阶段。按照市、县《实施意见》要求,结合工作实际,制定具体的“安全生产年”活动实施方案,签订安全生产责任书,层层落实责任;开展安全知识普及教育活动。
(二)深入实施阶段。各股站室要按照本方案的总体目标和主要内容,深入开展“三项行动”,切实加强“三项建设”,重点组织开展农业安全生产专项整治活动。
(三)整改提高阶段。各股站室要在深入实施、取得进展的基础上,认真组织检查评估和开展回头看工作,发现和解决存在的问题,总结好的做法、推广典型经验,切实提高安全生产整体水平。
(四)总结督查阶段。按照工作方案进行认真归纳、全面总结继续深化“安全生产年”活动开展情况,撰写上报总结报告,探索农业安全生产管理长效机制。
五、工作要求
(一)提高认识,加强领导。各股站室要高度重视,充分认识当前安全生产工作面临的形势和开展“安全生产年”活动的重要性,不断增强政治意识、责任意识、大局意识和忧患意识,切实加强对此项工作的组织领导。要成立相应组织,落实责任,加强组织领导,确保完成各项目标任务。
篇9
两年以上工作经验 | 男| 25岁(1986年1月4日)
居住地:杭州
电 话:138********(手机)
E-mail:
最近工作 [1年8个月]
公 司:XX医院
行 业:医疗/护理/卫生
职 位:实习医生
最高学历
学 历:本科
专 业:医药学
学 校:第一军医大学
自我评价
连续多年获得学校奖学金,曾被评为优秀学生。在校期间不断学习,稳固了理论知识和操作技能。在撰写毕业论文期间,曾有过实习经历,巧妙的将理论与实践相结合,注意观察和研究,最终获得了优秀毕业论文的称号。能够吃苦耐劳,懂得如何与他人合作,对于工作有强烈的责任感,并且能够承受较强的压力。希望获得一个机会,在磨练中不断进步。
求职意向
到岗时间: 一个月内
工作性质: 全职
希望行业: 医疗/护理/卫生
目标地点: 上海
期望月薪: 面议/月
目标职能: 医生
工作经验
2010/2—至今:XX医院[ 1年8个月]
所属行业: 医疗/护理/卫生
**科室 实习医生
1. 与病人沟通,了解病人的症状,增加诊断能力;
2. 查阅资料的同时,积极参与临床操作中,将理论与实践有效结合;
3. 参与到轮班中,提高了工作效率以及锻炼了工作的耐性;
4. 协助医生完成一些资料整理工作。
---------------------------------------------------------------------
2009/5--2010 /1:XX医院 [ 9个月]
所属行业:医疗/护理/卫生
**科 实习生
1. 熟悉各种药物的主要功能和适应症状;
2. 了解医院管理制度;
3. 了解科室工作制度;
4. 学习如何与病患及家属沟通;
5. 配合处理各种问题。
---------------------------------------------------------------------
2008/7--2009 /4:XX医疗器械制造有限公司 [ 10个月]
所属行业:医疗/护理/卫生
市场部 市场专员
1. 负责制作宣传资料、宣讲ppt;
2. 参与策划、组织转向会议;
3. 负责沟通公司与其他医院及单位之间的合作;
4. 负责搜集和整理各种项目资料;
5. 负责协助处理各类事务。
教育经历
2004 /9 --2008 /7 第一军医大学 医药学 本科
证 书
2006/12 大学英语六级
2005/12 大学英语四级
篇10
简单版离婚协议书范文一
协议人:张 某, 男,____年____月____日出生,汉族,住____市____路____号。
协议人:王 某, 女,____年____月____日出生,汉族,住____市____路____号。
协议人双方于____年____月____日在____区人民政府办理结婚登记手续。因双方性格不合无法共同生活,夫妻感情已完全破裂,现双方就自愿离婚一事达成如下协议:
一、 张某与王某自愿离婚。
二、夫妻婚后购有坐落在____路____号的楼房一套,合同价人民币60万元,现值人民币100万元(包括房内装修内附属设施)购房时以男方为主贷人 贷款42万元,现尚剩余贷款本金30万元。该房购买时首付18万元,首付款来源于婚后双方存款。现协商该套房产归女方所有,由女方给付男方房屋折价款 35万元,折价款计算公式为:房屋现价100万元-未还贷款本金30万元/2.女方给付男方的折价款35万元在两年内分3次付清:
第一次,办理完离婚手续当天给付人民币10万元;
第二次,办理完离婚手续的当年12月31日之前,给付男方人民币10万元;
第三次,办理完离婚手续的次年12月31日之前,给付男方人民币15万元。
女方若不按时支付,每逾期一日按逾期支付数额的日万分之五支付逾期违约金。男方有义务配合女方办理贷款主贷人变更手续,以及产权变更手续,相关变更手续在 办理完离婚手续后即予以办理。若由于男方不予配合女方办理房产转移而给女方带来的不必要的损失,男方必须双倍返还。
房内的家用电器及家具等等(见清单),双方同意作价2万元,归女方所有,女方向男方支付1万元。
三、夫妻无共同债权及债务。
四、儿子张某某由女方抚养,由男方每月给付抚养费(包括生活费、教育费、医疗费)500元,在每月10号前付清,直到孩子完成高中教育阶段止。高中教育阶段之后的有关费用双方日后重新协商。
五、张某可在每月的第一个星期六早上八点接儿子到其居住地,于星期日早上九点送回王某居住地。如临时或春节探望,可提前一天与王某协商,达成一致后可按协商的办法进行探望。
本协议一式叁份,双方各执一份,婚姻登记机关存档一份,在双方签字,并经婚姻登记机关办理相应手续后生效。
协议人: 协议人:
年 月 日 年 月 日
简单版离婚协议书范文二
协议人:方xx,男,年月日出生,住市路号,身份证号:xxxxxxxxxxxxxx
协议人:王xx,女,年月日出生,住市路号,身份证号:xxxxxxxxxxxxxx
协议人方某王某双方于年月日在区人民政府办理结婚登记手续。年月日生育儿子。因协议人双方性格严重不合,无法继续共同生活,夫妻感情且已完全破裂,现双方就自愿离婚一事达成如下协议:
一、方某与王某自愿离婚。
二、儿子方由女方抚养,由男方每月给付抚养费600元,在每月5号前付清;直至付到18周岁止,18周岁之后的有关费用双方日后重新协商。(也可一次性付清抚养费)。
三、双方有夫妻共同财产坐落在路小区室商品房一套,价值人民币80万元,现协商归女方王某所有,由女方一次性给付男方方某现金38万元,此款在本协议签订后的第二天付清;此房内的家用电器及家俱归女方所有。
四、夫妻无共同债权及债务。若有债务,在谁的名下则由谁来承担。
五、方某可在每月的第一个星期六早上八时接儿子到其居住地,于星期日下午五时送回王某居住地,如临时或春节探望,可提前一天与王某协商,达成一致意见后方可探望。
本协议一式叁份,双方各执一份,婚姻登记机关存档一份,在双方签字,并经婚姻登记机关办理相应手续后生效。