促织翻译范文
时间:2023-04-01 19:59:13
导语:如何才能写好一篇促织翻译,这就需要搜集整理更多的资料和文献,欢迎阅读由公务员之家整理的十篇范文,供你借鉴。
篇1
一、注重反思管理,促进师生发展
(一)制定教学反思的管理策略
1 营造宽松和谐的管理氛围。
作为学校领导首先要以自己的实践经验来指导教师进行课堂实践。分别上示范课;能够与教师进行平等、民主地沟通和交流;抱着研究的态度听课,关注教师课堂问题的发现和解决,通过与教师协商、探讨,帮助教师解决教学中的实际问题;听课后给教师评足优点。找出不足,提出改进措施,指明努力方向,引导教师关注课堂的实质。
2 推行有效的反思管理策略:
(1)教学前反思:要求教师对教案进行课前备课,体现教学前反思。
(2)教学中反思:指导教师对教学中发生的不可预料的事件进行反思,在与学生多多交流,根据学生的学习效果反馈,调整教学计划。
(3)教学后反思:这个主要体现在备课当中,从写课后小结开始,指导教师记录课堂教学的得与失、体会与感想,寻求相应的理论支撑。
(4)周反思:要求教师每周对课堂教学情况进行反思,实现阶段性的周反思。
(5)月交流:根据周反思的情况。学校每月组织教师开展课堂教学反思交流。
(6)学期反思:学期末进行教学反思总结,并选择有代表性的内容组织相应的交流活动。
(二)为教师提供教学反思的具体指导,提高课堂教学实效
1 内容指导。为教师提供教学反思的具体内容。
(1)理论层面的内容,教师对自己的教学活动与所倡导的理论,行为结果与期望进行比较,明确问题根源。
对学生的评价与反思:各类学生是否达到了预定目标。
对执行教学计划情况的反思:改变计划的原因和方法是否有效,采用别的活动和方法效果是否会更佳。
(2)实践层面的内容。指导教师感知到或意识到教育教学目标的落实情况,包括课堂内的行为选择、方法选择、多方互动策略选择以及判断等等。
对教学目标的反思:是否达到预期的教学效果。
对教学过程的反思:回忆教学是怎样进行的。优点与不足分别是什么。
2 方法指导,为教师提供教学反思的具体方法:
(1)对话反思法。引导教师通过与其他教师研讨交流来反思自己的教学行为,使自己清楚地意识到隐藏在教学行为背后的教育观念,进而提高教学监控能力。
(2)记录反思札记。对课堂教学过程进行的全面反思,以改进、优化教学工作,强化教师的研究意识。为新一轮教学过程的提供高质量准备。
(3)以他人为镜法。向同行学习,及时发现自身教学中的成绩与不足。以求吸收、借鉴、改进、提高;向学生学习,及时吸纳反馈信息。以求恰当调整、合理改进。
3 组织专题交流研讨,促进教师逐步从“教书匠”走向研究型教师。为教师提供展示交流的机会。是促教师不断反思,提高课堂教学实效的不可缺少的途径。
二、积极探索课改之路
1 全员参与,加强学习,自觉转变教育教学观念。
应认真组织教师参加课改通识性培训和适应性培训:听专家和特级教师有关课堂教学改革的报告;结合随堂听课,组织教师集中学习和研讨;派教师走出去学习;引导教师加强学习、自主领悟、自主实践,自主转变。自主提高。
2 注重集体教研的实效性,促进课改深入开展。
(1)加强备课,具体到每一课的重难点。注重课堂,一师上课。大家点评。
(2)学校为教师购买教学光盘和精品教案,名师教案。提供反思的方法,组织有效的反思活动。做课前、课后即阶段性反思。
3 以点带面、研讨交流。渗透课标新理念、转变教学方式、学习方式。我校在课改中,要求教师做到两个比较:一是教师个人的纵向比较,结合课标新理念,要有所突破。二是与教师群体的横向比较,要不断地学习、实践和反恩。逐步形成自己的教学风格。
篇2
关键词:制度建设;法律优先;以人为本;精益化
我校自2002年起实施了以按文理大类不分专业招生为特点的学分制改革。在改革过程中,学校紧紧围绕学分制改革的实际情况,参照国内外高校学分制改革的经验,探索制定了一整套个性化、人性化、多样化的教学管理制度,以规范化的教学管理为学生构建学生个性发展平台,促进了学生的全面发展。
一、制度建设以法律优先
学校的管理制度是国家的法律法规在学校的延伸和细化,应遵循法律优先的原则。作为学校管理制度体系的一部分,教学管理制度指导和规范着学校的教学工作,与每一个学生的切身利益息息相关,是依法治校、以法治学在学校管理中的具体体现。因此,在制定制度时必须正确处理好与国家法律法规之间下位与上位的关系,所制定的制度不能越位,不能超越国家的法律法规,要在国家法律法规允许的范围内根据学校的实际情况能动地行使职权。
随着高校招生制度、就业制度及收费制度的改革,高校与学生之间的关系不再是纯粹的管理者与被管理者之间的关系。学生自主择业、缴费上学,学生与学校之间多了一层契约式的关系,学校向学生提供的教育服务质量及进行的教育管理受到了学生家长及社会各界的普遍关注,学生本人的法律意识及维权意识也大大增强,学生与学校之间关于毕业证、学位证及学籍管理等方面的法律纠纷越来越多,学校败诉的现象常有发生。究其原因可以发现,学校的许多教学管理制度仍有浓重的强制性色彩,有些制度陈旧、不健全,不能覆盖学校与学生的全部法律关系,有些工作程序不符合法律规定,有些制度甚至违背或超越了国家的法律法规。
我校在实施学分制改革的过程中十分重视教学管理制度的法制化建设,根据国家的相关规定对教学管理制度进行了多次修订,在学生注册、缴费、考试、毕业等环节中进一步明确了学校与学生之间各自的权利与义务。如根据我校原来颁发的《学士学位授予细则》,“在校期间受记过及以上处分者,不授予学士学位”。这一规定不符合《中华人民共和国学位条例暂行实施办法》中有关学位授予条件的规定,我们将其修订为“在校期间因考试作弊受记过及以上处分者,不授予学士学位”。学业道德是学生“从事科学研究工作的初步能力”之一,考试作弊则说明学生的学业道德达不到要求,该规定首次将学业道德纳入学生的学业能力范围内并体现在学位授予条例中。另外在原来的学籍管理规定中,学生“课程考核不合格,一律重修”。根据教育部、国家发展和改革委员会、财政部《关于做好2005年高等学校收费工作有关问题的通知》,学校不得收取重修费等费用。我们在修订学籍管理规定时增加了关于二次考核的有关条款,“学生课程考核不合格,可以申请参加二次考核。二次考核不合格必须重新学习该门课程”。二次考核给予那些由于种种原因第一次考核成绩不合格的学生第二次机会,允许他们经过一个假期的复习之后参加二次考核,学校不收取任何费用。该规定填补了原来制度的空白点,促使学校和学生双方根据国家的规定履行各自的义务,行使各自权利。
二、以人为本,构建学生,个性发展平台
著名管理心理学家雪恩(E.H.Schein)在其《组织心理学》一书中提出了关于“自动人”的假设,他认为人是自主的、勤奋的,人的最高层次的需要是自我实现的需要。所谓自我实现,就是指人的潜能得到充分发挥。以此为基本假设提出的以人为本的管理理念强调管理者应该通过创设良好的环境与条件,通过内在的激励因素,调动被管理者的积极性与主动性,促进被管理者的潜能得以表现和发展,满足被管理者自我实现的需要。“以人为本”管理理念与19世纪美国哈佛大学校长艾略特(Charles W.Eliot)在哈佛大学倡导并实施的学分制教学管理理念有异曲同工之处。艾略特认为人的素质、能力等有差异,学校应充分满足和发展每个学生的爱好和特殊才能。学分制的实施给学生提供更多的自主选择的机会,学生通过自主设计学习内容与学习进程,在学习上有了更多的自主性和选择性,学生可以根据自己的成绩与意愿选择学院与专业、自主选择学习时间、课程与学习年限,学生还可以根据个人兴趣、就业需求及社会发展的需要通过修读辅修专业、双专业、双学位等形式来组建合理的知识结构。因此,实施学分制改革本身就体现了“以人为本”管理思想。
我校的学分制改革以“按文理大类招生”为特色,学生不再被录取到学院、专业,入学后第一年按文、理大类两个平台进行学习,这一管理模式为学生自主设计、自我发展提供了更为广阔的空间。我们提出了“为确有所长的学生提供自主选择学院、专业的机会;为学业优秀的学生提供提前毕业的机会:为学有余力的学生提供修读第二专业的机会;为兴趣广泛的学生提供自由选课的机会;为能力稍弱的学生提供延长学习时间的机会”的思路,努力创造学生的个性培养环境,使所有不同能力、不同爱好、不同志向的学生都能够找到适合自己发展的环境,以此促进学生潜能的充分发挥。根据这一管理思路,我们建立了相应的学生学习管理制度体系,引导并规范学生在发展个性的同时顺利完成学业。学习能力强的学生如果在两年内修完教学计划所规定的总学分数的70%,可以申请提前毕业;学生提前修读课程,可以根据提前修读的有关规定、程序及要求办理提前修读手续;学生提前修读的课程与正常修读的课程发生冲突时可以经过任课教师及所在学院的批准免听部分课程。学有余力,兴趣广泛的学生可以在第一学年确定学院或专业之后申请修读第二专业或第二学位,同时“第一专业达不到毕业要求,第二专业不予毕业”,的规定从制度上对学生的学习质量做出了约束。在制度的设计与制定过程中,我们也充分地考虑到了学习能力较弱的学生。在课程考核环节中增加了学生“可以申请参加二次考核”的条款:在学籍管理中增加了“学业警告”的实施细则,对每学期未达到学分要求的学生提出警告。如果被学业警告的学生在一学期之内通过自己的努力,获得所规定的学分,可以免除休学、退学的处理;对于连续两次因受学业警告退学的学生给予一次“试读”的机会,学生在试读期应修课程考核全部合格,可以恢复学籍。这样,制度与制度之间环环相扣,既具有指导性,又具有约束性,保证了学生的学习水平与学习质量,最大限度地满足了学生自我发展、自我设计的要求。
三、将精益化管理思想贯穿制度的始终
精益化管理是D.Roos、J.P.Womack和D.Jones等
人在1990年提出来的企业管理理念,其核心内容是以人为中心,低成本、高效率、高质量地实施准时化生产,消除生产过程中的一切浪费,以最少的资源投入,创造出尽可能多的价值;同时所有和生产相关的活动都要具有经济性,产生效益。
将精益化管理理念运用于教育教学管理中是教学改革的发展趋势之一。过去的教学管理制度往往是管理者根据自己的管理思路从“管”的角度出发制定的,制度内容带有许多强制性色彩,制度表述中常有“必须……”、“不能……”、“否则……”等表达方式。我们在教学管理制度的制定与修订过程中时刻注意运用精益化管理的理念,根据精益化管理“精细”、“有益”“可操作”的原则,从分析教学管理过程入手,以“如果学生需要……,他可以……”为主线,制定符合实际需要、操作性强的管理制度,使制度目标清楚、操作规范、指示性强,学生在办理相关事务时减少了不必要的环节,部门工作效率得到了极大提高,实现了用制度手段、程序手段及信息手段对教学过程的有效管理。
学分制条件下学生打破了原来班级与年级甚至专业的界限,可以自主选择课程、上课时间和上课教师;可以根据自己的学习能力,选择提前修读课程、攻读第二专业、提前毕业或推迟毕业;学生还可以根据自己的实际情况选择休学或停学等等。这使教学管理内容更加复杂,对管理规范化的要求更高。我们以学生学籍管理规定为纲领性文件,在学生选课、考试、提前修读课程、提前毕业、推迟毕业、修读第二专业等各个学习环节制定了一系列实施细则与流程式表格,对每一个环节都详细地规定了实施时间、工作程序和工作要求,做到每一项工作都有章可循,每一件事情都有法可依,共形成执行细则10个,申请表格10个,工作流程13个,涵盖了学生在校学习的全过程,为实现规范化管理提供了有力的制度保证。
四、加强制度执行力度,实现规范化管理
科学的管理理念和系统化的规章制度是实现规范化管理的指导原则和工作基础,规范化地执行制度才是实现规范化管理的关键。在管理中提倡“以人为本”并不意味着制度在执行过程中因人而异。“以人为本”是指在制订制度的时候应从维护学生的切身利益和满足学生全面发展的需要出发,制定能够激励学生充分发挥积极性、主动性和创造性的管理制度,促进学生潜能的发挥。如果不能严格规范地执行制度,就会造成教育的不公平现象,影响学校教学秩序的稳定和教学质量的提高,“以人为本”也就成为空谈。另外,规范地执行制度也是“管理育人”、“服务育人”的需要,管理人员的规范化的行为对学生有潜移默化的影响,有助于学生养成按规范行事的良好习惯。
篇3
情境是“一个人在进行某种活动
时所处的社会环境”。从认知的角度看,情境可被视为一种信息载体,或者说,情境可被视为人的认知活动的信息来源。作为教师,要创设含有相关数学知识和数学方法的情境,同时也是数学知识产生的背景,在这样的情境中,不仅能激发学生提出数学问题,也能为数学问题的解决提供相应的信息和依据。
数学课程标准明确指出,中学阶段的数学教学应结合具体的数学内容采用“问题情境——建立模型——解释、应用与拓展”的模式展开,其中问题情境放在首位,要求教师用情节真实复杂的故事呈现问题,营造问题探究的情境,以引领学生在探究问题的过程中活化知识,帮助学生基于自己与世界相互作用的独特经验去建构自己的知识,为学生发现新知识创造一个最佳的心理环境和认识知识的理想阶梯。在这一阶段的操作上,教师要注意以下几点:
1.以问题为导向设计数学情境
“问题”是指一个人在有目的待追求而尚未找到适当手段时所感到的心理困境。设计的数学情境要以“问题”为导向。这有助于学生树立自信心,形成“问题提出”的意识。设计恰当的、对学生思维有适度激发的“问题串”,引导学生的思考和探索活动,使他们经历观察、实验、猜测、推理、交流、反思等理性思维的基本过程,切实改进学生的学习方式。
2.以数学知识点为依托设计数学情境
数学情境的创设应当服务于一定的教学目标,应有利于学生对相关的数学知识和数学思想方法的掌握。
3.从有利于学生主动探索设计数学情境
学生的数学学习内容应当是现实的、有趣的和富有挑战性的。在学生的心灵深处,有一种根深蒂固、强烈的需要,那就是探究的需要。因此,教师在课堂教学中组织的学习材料,要富于挑战性和探索性,有利于学生从事观察、实验、猜想、验证、推理与交流等活动,有利于学生在问题提出过程中形成创新意识。
4.从有利于检测学生是否真正理解掌握所学知识而设计数学问题情境
为有效地避免学生知识缺陷的积累,教师每节都要对学生知识的掌握情况了如指掌,以便发现问题,及时补救。从而,设计一个能诊断学生是否掌握这部分内容的问题情境。
二、展现过程,进行知识再创造
数学课程标准强调:数学教学要让学生经历知识的形成与应用的过程。荷兰著名数学教育家弗赖登塔尔指出,学习数学的唯一正确方法是实行“再创造”,也就是说由学生本人把要学的东西自己去发现或创造出来,教师的任务是引导和帮助学生去进行这种再创造,而不是仅把现成的知识灌输给学生。波利亚也说:“要让学生看到数学建造过程的‘脚手架’,而不是数学的现成品。”因此,在教一个概念、原理、性质时,教师引导学生重蹈人类思想发展中的那些最关键的步子,至关重要!
1.知识的发现过程,敢于质疑。
“疑是思之始,学之端”,“学贵有疑,小疑则小进,大疑则大进”(孔子语),爱因斯坦说:“我没有什么特别的才能,不过寻根究底的追究问题罢了”,因此,教学中,我们应“于无疑处有疑,方显进矣”,从而让学生在从无疑到有疑,从有疑到无疑的转化中,存在着大量的创新因素,因此质疑是打开创造之门的钥匙。质疑包括:(1)个体质疑。主要指两方面的问题:一是自己未解决的问题;二是自己虽解决了但给别人有启迪作用的解决问题的经验。(2)小组质疑。小组质疑的问题主要是小组成员相互讨论仍不能解决的问题。(3)教师质疑。把班内同学没有想到的有价值的问题提出来,组织全班学生进行大讨论。
2.知识的形成过程,勇于交流。
合作与交往是主体性发展的重要条件,是共在的主体之间的相互作用、相互交流、相互沟通、相互理解,是人基本的存在方式。数学教学中,强调师生间、生生间动态的信息交流,通过信息交流实现师生、生生相互沟通、相互影响、相互交流,从而达到共识、共享、共进。可采取以下两种方式进行:(1)组内互助。在学生自学的基础上,小组组长(组内成员轮流担任)组织本组成员讨论,通过相互提问、相互帮助、共同探讨,解决疑难问题,将自学成果转化为全组成员的共同成果,从而进一步拓展和加深对新知学习及学习方法的理解与运用。(2)组际交流。教师对学生提出的问题加以归纳,选有代表性的、共性的问题,组织组际交流,为全班提供再次交流的机会。小组相互启发、相互借鉴、相互补充后,整合为更加科学的结论,此过程中教师应适时地对小组汇报的探究结果进行评价。
3.知识的应用过程,强化体验。
知识建构的过程,也是同化和顺应思维发生的过程。如果学习者能充分体验,就可以积极地利用学习对象,让同化和顺应这个思维过程顺利进行,从而有效地实现知识体系的构建,有助于学生巩固和拓展他们的知识,同时有助于学习能力的提高。
篇4
一、模式的框架与内涵
(一)模式框架
课前“知问”:教师设问、知问,学生自学、提问。课上“导学”:组织交流,互助解疑;引导认知,探究深问;渗透方法,总结归纳;检验效果,落实应用。课后“反思”:问题整理;教学反思,分层助学,反思提升。
(二)模式内涵
该模式运用在教与学的全过程中,联动既是课前知问、课上导学、课后反思的联动,也是各环节中师生行为的联动。课前,学生通过自学提出问题,教师了解学生的问题所在,有针对性地进行教学设计;课上,学生对预习中的问题进行合作探究,教师针对学生的学习过程和状态进行学习方法指导;课后,学生反思整理仍未解决的问题,教师据此进行个性化指导,分层推进,使不同层次的学生得到提升。课前“知问”、课上“导学”、课后“反思”,所包含各环节的内涵如下。
1.课前“知问”。设问――教师通过导学案为学生明确自学内容,呈现学习目标,设置预习问题,引导学生自学教科书或相关材料。自学――学生在明确学习目标的基础上,自学教科书或相关材料,完成导学案上的教师设问。提问――学生将自学中出现的疑难问题记录在导学案上。知问――教师课前了解学生所提问题,为课上“导学”环节做好准备。
2.课上“导学”。环节1:组织交流,互助解疑――学生交流预习成果,通过师生交流、生生交流等多向互动,提出尚未解决的预习问题。环节2:引导认知,探究深问――教师针对重难点知识设置问题链,搭建认知桥梁,学生在教师引导下深人探究、大胆质疑,力争通过合作学习等方式自主解决问题。环节3:渗透方法,总结归纳――教师引导学生总结归纳知识,渗透学科思想方法;学生完成知识生成,发现规律,总结方法。环节4:检验效果,落实应用――教师通过课上练习或测验等方式,了解教学效果;学生通过练习,巩固、落实知识与方法,检验学习效果。
3.课后“反思”。问题整理――学生反思学习目标是否完成,汇总练习及作业中存在的问题,通过合作交流解决问题,并将仍未解决的问题整理在导学案上。教学反思――教师通过导学案了解学生问题,反思教学目标是否实现,将反思整理在教案上。分层助学――教师针对学生的课后问题,进行个性化指导,分层推进,使不同层次的学生得到提升。反思提升――学生通过师生互助、生生互助,再次反思知识落实情况,实现自我提升。
二、模式的实施
实施过程中紧紧把握“促学”的核心,不同学科根据本学科特点、不同学段、不同课型的特点,形成适合学科教学的各种变式,而不是死板地套用模式。在课前知问、课上导学、课后反思的处理方式上,探索不同的做法。例如,课前知问的方式可以有以下几种:教师通过批阅预习案,了解学生存在的问题;通过课前和学生交流,了解学生问题;利用课上时间,学生进行自学,反映出问题所在;通过小组交流,汇总存在问题等。课上导学可以按照模式中的四个环节依次进行,也可以按照问题一环节的流程分解成大循环(问题一,环节1~4;问题二,环节l~4)或是小循环(问题一,环节1~3,问题二,环节1~3,最后是环节4),等等。课后反思可以是集中安排反思时间,学科教师进行辅导答疑,也可以是学生完成学习内容后在学案上总结收获和遗留问题等。
三、实践成效与思考
以“促学”为核心的“知问一导学一反思”教学联动模式在我校各学科、各级部科学有序地开展实践研究,并在过程中广泛交流,不断改进。通过实践收获如下。
1.教师努力改进教学,关注学生学习的真正过程,充分调动学生学习的积极性,加强对学生的学习方法指导,逐步实现以学生为中心的教学。有教师在谈做课体会时说:“在引导学生探究深问方面,要让学生放手去做,还课堂于学生。”有教师说:“‘知问一导学一反思’教学联动模式以学生作为课堂的主体,以学生在预习中出现的问题作为教学的重点,教师起到组织者、设计者、参与者的作用,突出了学生的主体地位。”在高中学校现代化评估中,有专家指出:“新华中学积极推行的以‘促学’为核心的‘知问一导学一反思’教学联动模式具有科学性,符合新课程改革理念,符合学生的认知发展规律。在随堂听课中,能够不同程度地显现出学生自主学习能力,师生积极互动,效果较好。”
2.模式实施过程中,通过各环节的指导训练,促进学生逐步形成了良好的学习习惯,掌握了学习方法,提高了学习能力,从而真正成为学习的主人。我校对高一新生学习现状调查的结果显示,相当一部分学生表示“觉得学习科目多,疲于应对,感到忙乱”“不会预习”“不会合理分配时间”等。针对这种情况,教师在课前知问环节指导学生预习,学生在教师预设问题的引领下,阅读教科书,思考问题,找出疑问,带着问题上课,逐渐形成习惯。学生学会通过不同方式解决预习中的问题,在课上,通过小组合作解决问题,参与讨论,提高了学习积极性。学生在课后反思中不仅反思、总结知识学习情况,找出存在问题,而且反思学习方法上的收获与问题,学会用框架图的方法构建知识网络,学会及时归纳和记录学习的方法等。经过师生的共同努力,教学模式取得了较好的效果。在教师鼓励下愿意积极思考、提问题的学生多了,提出的问题也多了,问题质量提高了,增强了学习的积极性和主动性。
3.通过模式的推行,营造了浓厚的教研氛围,提升了集体备课质量。教师们通过相互听课评课,促进了课堂教学质量的提升。在集体备课中,教师根据自己所任教班级的不同,针对知问环节中反映出的不同问题,调整导学的方法,使预设更加充分。在“国培计划”示范性项目活动中,与会代表认为我校以“促学”为核心的“知问一导学一反思”教学联动模式在促进学生积极参与、获得学习体验、提升能力,给课堂带来更多的激情和活力的同时,也促进了教师的专业发展和教学技能提高,促使教师从学生实际出发,精心准备每节课,促进课后教学反思,为青年教师的成长搭建了平台,实现了教与学的有机融合。在河西区双优课评比中,我校教师取得了优异成绩。
在近三年的实践中,我们也遇到一些问题,引发思考如下。
1.“知问”是教师普遍感觉到的难题,表现在形式和时间上。为破解这一难题,通过开展“微型课堂”比赛,促进教师对知问环节进行深入研究,创新师生互动形式,让教师快速了解学情和学生的学习需求。我们也总结出了几种知问的方式,但这一环节还有待进一步探索。
2.“导学”因学科、课型、班级而异,需要根据集体备课形成的统一学案进行灵活运用,对教师特别是青年教师来说是一个挑战,需要投入更多的时间研究教学,才能使导学更有效。
篇5
一师十一团 二师二十七团
四师六十三团 六师新湖农场
七师一三一团 八师一五团
九师一七团 十师一八八团
十二师五一农场 十三师柳树泉农场
二、先进合作组织
一师幸福农场众顺枣业农民专业合作社
一师十三团丰采农机农民专业合作社
二师二十二团甘泉农产品专业种植合作社
二师二十四团亿源蔬菜种植专业合作社
三师五团绿糖心冬枣种植专业合作
四师六十四团霍城县可克达拉养殖专业合作社
四师七十七团昭苏县康苏养殖农民专业合作社
五师八十九团塔斯尔海世纪星种植专业合作社
六师军户农场健源食用菌专业合作社
六师新湖农场众新农机专业合作社
七师一二五团亿康源农民养殖专业合作社
七师一二八团前锦葡萄种植农民专业合作社
八师石河子总场天益农民养猪专业合作社
八师一四八团西营镇湖心驿养羊专业合作社
九师一六六团瑞景果蔬专业合作社
十师一八七团北屯市三桥农业专业合作社
十二师西山农牧场绿野鑫峰养殖专业合作社
十三师红星四场五连哈密旺农养猪专业合作社
十三师黄田农场一连赵氏美凤畜禽养殖合作社
十四师二二四团墨玉县枣杞红果品农民专业合作社
三、兵团职工自主创业最佳效益示范项目
一师七团鼎盛如意农机服务专业合作社温室大棚种植示范项目
一师十三团红福天枣业有限公司电子商务建设示范项目
二师二十五团巨祥畜牧养殖专业合作社示范项目
三师四十五团宝乐养殖农民专业合作社水上乐园项目
四师六十二团信谷家禽业产业化示范项目
四师六十三团鑫惠众塑业有限公司滴灌材料生产线建设项目
四师七团伊犁金粮源粮油有限责任公司面粉专用粉加工生产项目
五师九团特色养殖基地项目
六师一二团五家渠梧桐华胜畜禽养殖农民专业合作社种禽场建设项目
六师一一团昌红畜牧养殖专业合作社“互联网+”畜牧产业项目
七师一二六团育肥猪养殖基地项目
七师一三七团迎松牧业养殖区建设项目
八师一四三团食用菌工厂化生产项目
八师一四四团翔宇专业合作社项目
九师一六五团福山旅游公司服务创业园项目
十师一八四团佳驭修理厂项目
十师一八八团水产连“渔家乐”职工自主创业示范项目
十二师二二二团国明农业机械设备制造项目
十三师柳树泉农场设施农业旅游观光项目
十四师二二四团设施蔬菜规模化种植项目
四、十佳品牌
大漠绿岛 一师三团大漠绿岛专业合作社
绿宝 二师二十二团亚泰酒业有限责任公司
五团绿糖心冬枣 三师五团图木舒克市绿糖心合作社
香极地 四师六十九团伊犁香极地香料有限责任公司
霍热红 五师八十一团新疆北疆禽业养殖有限责任公司
天山健客 六师奇台农场硕之辰农业产业化专业合作社
炬雪 七师一二七团启明食品加工厂
冰山雪鱼 十师一八六团通达农产品产销专业合作社
凝霞 十二师二二二团新疆凝霞庄园葡萄酒业有限公司
熊猫果缘 十三师果然良品电子商务股份有限公司
五、百佳示范户
黎淑珍 罗开莲 魏 峰 桑 昊 张永彪 雷杨清 刘华林 刘承康 李昌德 时 杰 任文明 潘 丽 刘能勤 张 群 孙军超 杨聚科 刘 伟 许效芳 李永勤
吾斯曼・买海买提 姑丽帕哈・艾山 穆萨江・马木提 徐新华
阿的姑・热合曼 吾斯满江・阿巴克 艾山江・依米提 艾买提・依明
向卫明 代 刚 彭迎喜 张再江 何建平 王 芳 徐 娟 李 强 吕宴宾 黄金平 林 亮 魏 齐 张华方 李超凡 张道乾 冉群兰 代晓静 陈佰亿 刘 越 张 丽 李如新 谷铁锁 高永亮 李晓峰 蒋永明 马开新 王永平 石金业 周德高 陈 星 蒋明伟 卢怀军 高 飞 高 梅 孙 钢 袁宪生 李东方 陈宏伟 孙跃疆 余 霞 张延新 林荣中 冯奉春 刘作根张 赢 吴建设 屈正忠 王 军 谷军礼 王 军 魏树平 丁佰军 彭建新 王胜军 吴长江 王亚运 韩仲伟 张德雄 王代虎 李兴君 万 旭 潘国明 王 东 蒲永青 石新勇 王周瑜 王建峰 吴佩金 杨国利 郑先明
篇6
1、加字法
即在单音节词前或后加字,使之成为包含这个语素的双音节词或短语。
例:天下事有难易乎?(《为学》)
--天下的事情有困难和容易之分吗?
2、替换法
有些词,在古书里常用,但在现代汉语里已不用或不常用,或者有些词所表达的意思古今说法不一样,这就要用今天的说法去置换古代的说法。
例:将兵与备并力逆操(《赤壁之战》)
“将”换成”率领”,”并”换成”合”,”逆”换成”迎战”。
而世之奇伟、瑰怪、非常之观,常在于险远。(《游褒禅山记》)
“瑰”换成了”珍贵”,”观”换成了”景象”。
3、拆分法
有些词在文言文中使用,在现代汉语中也使用,但词义已发生变化,有的扩大缩小了,有的已发生了转移,这时翻译的时候就要使用拆分法。
例:率妻子儿女来此绝境。(《桃花源记》)
“妻子”在这里就要拆分成”妻子儿女”。
4、补充法
文言文中有较多的省略成分,在翻译时要将原文省略句中省略的成分增补出来,使句意完整,然后再翻译。
有华阴令欲媚上官,以一头进,试使斗而才,因责常供。(《促织》)
“以一头进”前省略了主语”华阴令”,”试使斗”前省略了”上官”,”才”前省略了”促织”,”责”后省略了宾语”之”,翻译时要补上再翻译。
5、转述法
用符合现代汉语习惯的词语来表述用了某种修辞格的词语。
例:大阉之乱,缙绅而能不易其志者(《五人墓碑记》)
“缙绅”是古代大臣上朝将手板插在腰带里,这里是借代用法,译为”做官的人”。
天下云集响应,赢粮而景从。(《过秦论》)
“云”、”响”、”景”都是比喻用法,要译为”像云一样地”“像回声一样地”“像影子一样地”。
6、保留法
古文中的专名如人名、地名、年号、国名、官职名、朝代名等一律照抄,不必翻译。
例:德祐二年二月十九日,予除右丞相兼枢密使。(《指南录》后序)
这里除了”予”、”除”之外,都可保留不译。
7、删略法
指删去那些只起语法作用而没有实在意义的虚词,或某些表敬称或谦称的词。
例:战于长勺,公将鼓之。(《曹刿论战》)
句中的”之”是个音节助词,可不译出来。
张良曰:”谨诺。”(《赤壁之战》)
句中的”谨”表谦称,也可删去不译。
8、调序法
古汉语中句子成分的位置与现代汉语有一些不同之处,常构成倒装句,应调整成合乎现代汉语的规范句序后再翻译。
例:安在公子能急人之困也?(《信陵君窃符救赵》)
这既是一个谓语前置句,又是一个宾语前置句,翻译时谓语和宾语都必须回到它们应有的位置上,可译成”您关心别人困难的品行表现在哪里呢?”
9、变通法
主要用在直译后很别扭,或根本就无法直译之处。
例如:”秋毫不敢有所近”一句,直译为”连秋天里鸟兽的毛也不敢接近”,这话读起来不顺,听起来别扭,如果变通一下,译为”连最细小的东西都不敢占为已有”意思就明白多了。
10、点义法
古人在文中好用典故,翻译时不必将典故照抄出来,只需点明典故在此的含义即可。
例如:谭嗣同对梁启超说:”今南海之生死未可卜,程婴、析臼、月照、西乡,吾与足下分任之。”这句话中提到了程婴等四个人,翻译时无法把他们的故事也放进去,但如果全部删去则又影响文意,这时翻译出该典故在这里的含义--我要像杵臼、西乡那样为维新变法这个理想而死,以报答皇上;您要像程婴、月照那样为维新变法这个理想而出走,以图谋将来--就可以了。
11、凝缩法
对古文殊的语言现象--互文见义,互文同义这些用了繁笔的文句翻译时要加以还原,用简笔的形式翻译。
例:通五经,贯六艺(《张衡传》)
这是互文同义,可译为:”精通五经六艺。”
12、扩充浓缩法
古文中有些句子言简而意丰,有些句子言繁而意单,对这些句子就可用扩充或浓缩的办法来翻译它。
例:怀敌附远,何招而不至?(《论积贮疏》)
篇7
[关键词] 宫颈癌;E6;真核细胞翻译起始因子;RNA干扰
[中图分类号] R737.33 [文献标识码] A [文章编号] 1673-7210(2014)01(b)-0004-04
Study of RNA interference of HPV E6 down regulates the transcripiton of eIF4E and inhibits the cell proliferation and cell cycle of Hela cells
WANG Sen1 GAO Min2 ZHAO Yi1 ZHU Wei1 JIANG Enping1 KANG Haixian1 YAO Yunhong1 HU Xinrong1
1.Department of Cancer Institute and Pathology, Guangdong Medical College, Guangdong Province, Guangzhou 523808, China; 2.Department of Pathology, the People′s Hospital of Dongguan, Guangdong Province, Dongguan 523059, China
[Abstract] Objective To investigate RNA interference of E6 could regulate eIF4E in cervical cancer cells and to find new target gene for the diagnosis and therapy of cervical cancer. Methods ShRNAs of E6 were constructed by company and transfected into Hela cells. The transfection rate was detected by fluorescence microscope and flowcytometry (FCM). Real time PCR was used to detected mRNA of E6 and eIF4E. CCK-8 was employed for cell proliferation and FCM was used to detected the cell cycle. Results ShRNA plasmids of E6 were constructed successfully and transfected into Hela cells. 48 h later, the mRNA of E6 and eIF4E were 80%, 76%, respectively. ShE6-3 leaded to the inhibition of cell proliferation (21%) at 48 h. In the cell cyle detection, the cells of G0/G1 phase increased highly while the cells of S phase decreased. The cells of G2/M phase was the same to that of the control group. Conclusion ShE6 can inhibit the cell proliferatin of cervical cancer and can down regulate the transcription of eIF4E, block the cell cycle on G0/G1, which might be a potenitial target for cervical cancer.
[Key words] Cervical cancer; E6; Eukaryotic cells and translation initiation; RNA interference
真核细胞翻译起始因子4E(eukaryotic translation initiation factor 4E,eIF4E)是新近发现的原癌基因,与肿瘤的发生发展密切相关。eIF4E是帽依赖性翻译起始必需的且起限速作用的翻译启始因子,被认为是控制真核细胞翻译的主要开关之一。人eIF4E基因定位于染色体4q21~q25,编码24 kD的多肽。尽管eIF4E在控制细胞增殖和转化的蛋白翻译的作用已被证实,其表达调控至今不明,特别是在特定肿瘤如鼻咽癌、宫颈癌等病毒密切相关肿瘤中的调节机制有待更深入研究。目前,eIF4E与宫颈癌关系的研究尚处于起步阶段。国内尚未见宫颈癌中调控eIF4E表达的报道。本研究利用RNA干扰技术探讨了HPV E6对eIF4E转录表达的调控作用,有助于阐明eIF4E及E6致癌的机制,为宫颈癌诊断和治疗提供新靶点。
1 材料与方法
1.1 材料
1.1.1 基本材料 CCK-8试剂盒购自上海生工,脂质体Lipofectamine 2000购自Invitrogen公司,胎牛血清及DMEM培养基购自Gibco公司,eIF4E抗体购自Santacruz。
1.1.2 细胞 本研究采用HPV+的宫颈癌Hella细胞。细胞培养于37℃,5%CO2培养箱中,使用标准培养基(RPMI 1640)。
1.1.3 质粒 E6的shRNA干扰质粒(shE6)由上海吉凯公司构建完成。其中,三对shRNA框架序列分别为E6-shRNA-1(stem:CCTACAAGCTACCTGATCT,loop:AGTGAAGCCACAGATGTA,stem:AGATCAGGTAGCTTGTA GG), E6-shRNA-2(stem: GGAACTTACAGAGGTATTT, Loop:AGTGAAGCCACAGATGTA,stem:AAATA CCTCTG TAAGTTCC),E6-shRNA-3(stem: GCAGAGAAACACAAGTATA,loop:AGTGAAGCCACAGATGTA,stem:TATACTTGTGTTTCTCTGC)。
1.2 方法
1.2.1 实验分组 实验分为三组:MOCK组(即:未处理 Hela 细胞组),NC组(即:空白质粒组),shE6组(即:shRNA干扰E6组,包括E6的三种干扰质粒shE6-1、shE6-2、shE6-3)。
1.2.2 qRT-PCR检测宫颈癌细胞HPV E6及eIF4E mRNA表达 HPV18 E6、eIF4E及GAPDH引物由长沙艾杰生物技术有限公司设计并合成。HPV18 E6引物序列为:forward5′-CGAACCGTTGAATCCAGCAGAA-3′,reverse5′-CGAACCGTTGAATCCAGCAGAA-3′。eIF4E引物序列为:forward5′-CTGCGGCTGATCTCCAAG-3′,reverse5′-CTGCGGCTGATCTCCAAG-3′。GAPDH引物序列为:forward5′-GAAGGTCGGAGTCAACGGATTT-3′,reverse5′-CCTGGAAGATGGTGATG GGATT-3′。RT-PCR反应中每20微升反应体系加1 μL模板DNA,其反应条件设定如下:95℃,1 min,95℃,30 s,30循环,54℃,30 s,72℃,7 min。
1.2.3 CCK-8法检测细胞增殖 对数生长期细胞以RPMI-1640培养基调整密度为2.5×104/mL,100 μL/孔接种于96孔板,每孔加入10 μL CCK-8溶液继续孵育2 h,全自动酶标议上测吸光度值。细胞生长抑制率=(1-实验组吸光度值/对照组吸光度值)×100%。
1.2.4 流式细胞术检测细胞周期 已处理细胞培养24、48、72 h后,0.25%胰酶消化1 min,加等量培养基终止反应后1500 r/min离心5 min,弃上清,PBS洗2次后70%预冷乙醇固定,4℃保存过夜。上机前离心去除乙醇,冷PBS洗2遍,将细胞重悬于0.2 mL冷PBS中,加0.6 mL PI,4℃避光染色30 min。400目尼龙网过滤后使用流式细胞仪检测。
1.3 统计学方法
采用统计软件SPSS 13.0对实验数据进行分析,计量资料数据以均数±标准差(x±s)表示,多组间差异采用单因素方差分析,采用t检验。计数资料以率表示,采用χ2检验。以P < 0.05为差异有统计学意义。
2 结果
2.1 E6-shRNA质粒有效干扰宫颈癌Hela细胞E6 mRNA的表达
本研究构建了靶向E6 的shRNA质粒,命名为shE6(图1)。然后,将shE6转染人宫颈癌Hela细胞,观察转染12、24、36、48 h的细胞,倒置荧光显微镜下可见细胞中有绿色荧光表达,说明转染成功,可进行转染后操作(图2,见封三)。流式细胞术检测细胞内GFP表达,在转染shE6 24、48 h后,shE6组GFP表达率分别为17.2%、41.6%(图3),较对照组差异均有高度统计学意义(P < 0.01);表明Lipofectamine TM 2000 能有效将shE6转染入宫颈癌Hela细胞中。
2.2 沉默E6后Hela细胞eIF4E的表达相应下调
ShE6转染人宫颈癌细胞48 h后,NC与MOCK组相比,E6 mRNA的表达水平基本一致,差异无统计学意义(P > 0.05),shE6-1~3均有明显的干扰作用,其中以shE6-3组抑制效率最高,抑制率约为80 %(P < 0.001)(图4 A)。Real-Time PCR 结果表明,shE6作用Hela细胞48 h后,NC组与MOCK组相比,eIF4E mRNA的表达水平基本一致,差异无统计学意义(P > 0.05);shE6-1~3作用48 h后对eIF4E mRNA的表达均有明显的干扰作用,差异有统计学意义(P < 0.05),其中以shE6-3对eIF4E mRNA的表达抑制效率最高,抑制率约为76%(P < 0.001)(图4 B)。
2.3 高效shE6抑制了宫颈癌Hela细胞的增殖及细胞周期进程
采用CCK-8法检测转染后24、48、72 h后对Hela细胞的增殖活性的影响,结果发现转染shE6-3后能明显抑制Hela细胞的增殖,差异有统计学意义(P < 0.01)(图5)。
收集细胞进行流式细胞术检测,结果见表1,相对于MOCK组,NC组细胞各周期无明显变化(P > 0.05)。而转染shE6-3后,相对于MOCK组,细胞G0/G1期比例明显增加;G2/M期比例无明显变化(P > 0.05)。提示,转染shE6-3作用于Hela细胞后使细胞DNA合成下降(S期细胞分布比例降低),细胞生长停滞于G0/G1期,抑制Hela细胞的增殖。
表1 shE6-3转染后Hela细胞的周期百分比分布(%)
注:与NC组比较,*P < 0.01
3 讨论
eIF4E是新近发现的原癌基因,与肿瘤的发生发展密切相关[1-3]。eIF4E又称帽结合蛋白,能特异识别mRNA的帽结构,调控mRNA翻译的诸多关键步骤,如在细胞质中参与mRNA向43s起始复合物的转运以形成48s复合物,并帮助解开mRNA 5,非翻译区的二级结构等。在细胞核内eIF4E则选择性转运特殊mRNA,如VEGF、cyclinD1和ODC到细胞质而不影响看家基因mRNA。研究发现,eIF4E在宫颈癌癌、头颈部鳞癌等多种肿瘤细胞中过表达,并且与其发生、浸润、转移密切相关[4-5]。肿瘤细胞中过表达的eIF4E能打开长而高度结构化的5UTRs序列,大大提高了弱mRNA的表达,产生促进细胞生长和转化及血管生成的调节蛋白如c-myc、p53、cyclinD1、TGF-β、VEGF、MMP9、Bcl-2等参与癌的形成和转移[6-10]。然而,尽管eIF4E在控制细胞增殖和转化的蛋白翻译的作用已被证实,其表达调控至今不明,特别是在特定肿瘤如鼻咽癌、宫颈癌等病毒密切相关肿瘤中的调节机制有待更深入研究。
目前,eIF4E与宫颈癌关系的研究尚处于起步阶段。Van Tranppen等[11]应用RT-PCR方法在宫颈癌组织中检测到eIF4E的高表达,据此推断eIF4E参与了宫颈癌的发生并对疾病的发展产生重要影响。Lee等[12]应用免疫组化法发现在90%正常宫颈鳞状上皮组织中未检测到eIF4E的表达,随着宫颈上皮病变级别的升高,eIF4E表达逐渐增强。他们推断eIF4E的表达是宫颈癌变的早期改变,可能与正常宫颈上皮的恶性转化有关。然而,上述研究多局限于初步探索,迄今为止,eIF4E与宫颈癌关系的研究仍然极少,且eIF4E在宫颈癌中高表达的机制尚不清楚。
宫颈癌发病率居女性恶性肿瘤的第2位,仅次于乳腺癌。尽管其具体发病机制尚不清楚,然而已有研究表明,HPV感染是引起宫颈癌及其癌前病变的必要因素,几乎所有的宫颈癌组织均可检测到HPV-DNA[13-14]。其中,HPV表达的E6蛋白是其最重要的致癌分子之一。该蛋白由151个氨基酸残基组成,含有2个锌指结构,每个锌指结构含有2个C-X-X-C序列。E6是高危型HPV的一个重要的致癌基因,它在致癌过程中的发挥了重要作用,可通过直接或间接途径与各种靶蛋白相互作用, 如通过抑制P53和PDZ蛋白家族的活性, 以及增强端粒酶的活性等致癌[15-16]。综合上述背景本研究推测宫颈癌中eIF4E高表达也极有可能源于HPV E6等源头癌基因的活化作用。目前未见宫颈癌源头癌基因如E6等对eIF4E表达调控的研究及eIF4E对宫颈癌细胞水平的作用报道。本研究探讨了HPV E6对eIF4E转录表达的调控作用,有助于阐明eIF4E在宫颈癌中过表达及E6致癌的新机制,为宫颈癌诊断和治疗提供新靶点。本研究提示,E6能够通过增强eIF4E基因表达而促进宫颈癌细胞增殖、细胞周期进程和迁移,抑制凋亡。研究表明,E6通过一系列复杂机制调控众多癌基因的蛋白表达发挥最终效应。而eIF4E属于帽式翻译限速因子,eIF4E的活化直接促进相关癌基因的mRNA翻译,这使得E6通过作用于eIF4E发挥促癌功能成为有效且便捷的途径。然而,迄今为止,尚极少有eIF4E对宫颈癌细胞生物学影响的报道。本研究将E6转染HPV-宫颈癌细胞后发现eIF4E表达随之升高,细胞增殖加快且凋亡减少。抑制HPV阳性肿瘤细胞中eIF4E表达的表达则表现出细胞增殖抑制且细胞周期阻滞等特点,这些结果提示eIF4E很可能参与了HPV致癌、促癌的主要环节。因此,eIF4E可能是HPV致癌关键节点,是宫颈癌防治的潜在靶点。
[参考文献]
[1] Sonenberg N. eIF4E, the mRNA cap-binding protein: from basic discovery to translational research. Biochem [J]. Cell Biol,2008,86(2):178-183.
[2] Hsieh AC,Ruggero D. Targeting eukaryotic translation initiation factor 4E (eIF4E) in cancer [J]. Clin Cancer Res,2010,16(20):4914-4920.
[3] Zimmer SG,DeBenedetti A,Graff JR. Translational control of malignancy:the mRNA cap-binding protein, eIF4E,as a central regulator of tumor formation,growth, invasion and metastasis[J]. Anticancer Res,2000,20(3A):1343-1351.
[4] Sen W,Tianyun P,Min G,et al. HPV E6 induces eIF4E transcription to promote the proliferation and migration of cervical cancer [J]. FEBS Lett,2013,587(6):690-697.
[5] Mengyan Wu, Yingxia Liu, Xiaoqing Di,et al. EIF4E over-expresses and enchances cell proliferation and cell cycle progression in nasopharyngeal carcinoma [J]. Med Oncol,2013,30(1):400.
[6] 梁燕,伍钢.真核细胞翻译起始因子与肿瘤发生发展的研究进展[J].中华肿瘤防治杂志,2008,15(15):1188-1192.
[7] 王晓琳,蔡洪培.eIF4E与肿瘤[J].中国肿瘤生物治疗杂志,2010,17(4):473-477.
[8] 吴孟晏,胡新荣.eIF4E在肿瘤转移中的作用[J].实用癌症杂志,2012,7(1):83-85.
[9] 王忠辉,苏树英.eIF4E与肿瘤研究进展[J].医学综述,2008,14(8):1178-1180.
[10] 孙树军,刘清明,张爱玲,等.真核细胞翻译起始因子4E及基质金属蛋白酶-9在声门上喉癌和下咽癌转移淋巴结中的表达[J].临床耳鼻咽喉科杂志,2006,20(24):1116-1119.
[11] Van Trappen,Ryan A,Carroll M,et al. A model for co-expression pattern analysis of genes implicated in angiogenesis and tumour cell invasion in cervical cancer [J]. Br J Cancer,2002,87(5):537-544.
[12] Lee JW,Choi JJ,Lee KM,et al. eIF4E expression is associated with histopathologic grades in cervical neoplasia [J]. Hum Pathol,2005,36(11):1197-1203.
[13] Van Bogaert L. Are the currently existing anti-human papillomavirus vaccines appropriate for the developing world ? [J]. Ann Med Health Sci Res,2013,3(3):306-312.
[14] Macartney KK,Chiu C,Georgousakis M,et al. Safety of human papillomavirus vaccines: a review [J]. Drug Saf,2013, 36(6):393-412.
[15] Nagasaka K, Kawana K, Osuga Y,et al. PDZ Domains and Viral Infection: Versatile Potentials of HPV-PDZ Interactions in relation to Malignancy [J]. Biomed Res Int,2013, 20(13):369-712.
篇8
[关键词]全球化 旅游推广 旅游翻译
[中图分类号] G64 [文献标识码] A [文章编号] 2095-3437(2013)20-0143-03
一、中国旅游材料英译的重要性
随着全球经济的快速发展,各国之间文化交流也日益频繁。中国是一个具有长久历史、绚烂文化、绚丽风光的国度,有着许多美丽的景点和历史遗址,壮观的古建筑群。中国的自然天文条件变化多样,东西南北风光各异,高山大川蕴藏着丰厚的动植物资源,如此优越的天文条件构成了无数自然景观。中国又是56个民族组成的多民族统一的国度,各民族不同的风俗和文化,以及丰富多彩的传统节日文化,另加浓郁的宗教文化,吸引着世界人民的兴趣和脚步。当今的世界全球化和中国的“入世”为弘扬中国旅游文化提供了机遇。为吸收更多的外国游客来华旅游,对中国旅游业和旅游资源有更分明的理解,展开大范围的国际旅游市场推广活动,把“中国的世界遗产――21世纪的世界级旅游景点”的品牌作为中国的拳头产品推向国际旅游市场,以旅游促开放、促开展,把开展旅游作为入世后的经济增长点。[1]这就凸显出最重要的媒质――旅游推广材料跨国界、跨文化翻译的迫切性、重要性,故旅游资料汉英翻译就显得尤为重要和不可缺少。
二、旅游英语翻译中的问题
然而,目前旅游推广英语翻译中不规范、不正确的翻译和中国式的英语随处可见, 授人以笑柄, 其所传达的信息不准确,也不完整, 旅游资料翻译质量不高。这不仅会对各景区、景点、旅游地乃至整个中国的对外形象造成严重的不利影响, 也会给中国旅游业的健康发展带来极大的害处。主要体现在以下四个方面:[2]
(一)拼写及语法错误
在旅游热情高涨的背景下,各大旅游城市和景区都配备相关的英文或其他文字的翻译,笔者在各处游玩时,发现多处英语译文出现错误,如:单词拼写错误,“restaurant(餐馆)”写为“rsetaurant”,“agency(机构)”写为“anency”,“jade(玉器)”写为“gade”,“commercial(商业)”写为“coammercial”;冠词、词性及时态误用,“请勿攀登”译为“Don’t climbing”;语法错误也比比皆是, 伊犁地区“奴拉赛古铜矿遗址”在博物馆的译名为“The ancient site of Nurlasai mineral”等等。[3]
(二)生硬直译
翻译时不注重内涵,生硬直译。一些知名景点、道路英文标识被翻译得很离谱。大雁塔被翻译成“大野鹅塔”曾被炒得沸沸扬扬。
(三)表述不准确
湖北省内的世界文化遗产名录的钟祥明显陵, 建筑极具特色, 其英语翻译与其深厚的文化底蕴极不匹配。陵园服务区入口的显陵游客中心被译为“XianLing Tourism Service Center”。另外,苏州狮子林园林入口处的指示牌上将园内景点冠云峰翻译成“The Cloud-Capped Peak”等等。
(四) 一地多译
中国很多旅游景点英译名存在着一地多名现象, 一地多名种类之多、数量之大严重影响了各地区的形象和对外交流, 困扰外国游客的同时也带来了很多不便。如:塔里木盆地被译为“the Tarim Basin, the Talimu Basin, Talimu,Taklimakan Desert,the Tarim Pendi”等。
三、造成旅游翻译质量低劣的原因
英汉语言文化差异、各自表达方式和接受习惯的不同,使得英文翻译中难免出现一些小错误,这也是造成译者和受众之间理解失真的主要原因。旅游景区英文翻译存在的种种不规范现象除了语言文化方面的因素外,主要有:
(一)景区外部因素
主要是翻译体制不健全和译者水平低。目前我国对旅游翻译的研究还处于初级阶段,翻译体制不健全,国家尚未出台统一的翻译标准和旅游翻译规章,致使很多景区内部地名、路标等公示牌的英文译法不一。此外,翻译资格认证考试体制不完善,使一部分人轻易取得了本不该拿到的资格证书,影响了翻译人员的整体素质和能力,使翻译水平优劣不一。而且有些翻译者缺乏严谨的学术态度,在翻译中忽视了不同语言交际中的关系规范和交际规范,违背受者的接受度和接受期待,致使出现许多翻译错误。
(二)景区内部因素
首先,景区管理者对景区发展缺乏战略性思考,主要体现在外语导游岗位设置上。管理者不应该因为外国游客少而不招外语讲解员。其次,管理者对景区宣传资料、公示牌等制作人员的工作监督不够,也一定程度上导致出现拼写失误、大小写不规范等现象,这也浪费了景区管理成本。另外,管理人员自身英语水平不高,很难形成个人领导魅力,也会降低其对景区英文翻译的重视程度。[3]
四、改进旅游翻译的对策
旅游材料的宣传不只是一种经济活动,也是一种文化交流,其翻译则是跨国界、跨文化、跨社会的宣传活动。翻译工作者起着无足轻重的作用,同时又面临各国文化与言语差别所带来的各种艰难,加之旅游材料属“召唤煽动”类型的文稿,有宣传煽动、增强影响的功用,它的英译不同于其它文体的翻译,译者需具备言语、社会文化、民俗、美学、心理学、市场经济学、广告原理等多方面的学问,翻译时必需变通手法表现原语功用。
(一)了解中国旅游景点文化的多样性
翻译国内的旅游景点的人名、地名和历史不仅需要扎实的英语基本功,更要求清楚地了解中国旅游景点多样的文化。要想成为一名合格的译员, 首先是站在景区文化立场, 做他们的文化代言人, 多看、多听、多想。
(二) 政府的组织、监督
政府可以组织高水平的译员指导和解决国内旅游景点的翻译问题, 邀请精通英、汉语言翻译方面的行家进行监督, 及时发现问题, 及时修改, 避免造成严重的不良后果。同时, 组织翻译专家定期培训从事旅游翻译的译员, 逐步提高中国旅游景点的翻译质量。
(三)旅游管理者加大管理力度
国家制定相关的政策,规范旅游景区的翻译。加强景区基层人员的管理,如定期对在职员工进行英语培训,并实行阶段考核;举行外语导游服务技能比赛,提高员工学习英语的热情与积极性。 加强对景区宣传物的监督管理,聘请英语专家指导监督英文印刷品及公示牌的制作过程,严格核查、校对以减少英语翻译错误;成立景区翻译临时小组定期对景区门票、导游手册、标识牌的英文翻译进行整改。
五、旅游英语翻译的正确方法
旅游资料是一种大众化的通俗读物, 目的就是要让普通游客读懂看懂,并喜闻乐见, 从中获得相关的自然、地理、文化、风俗方面的知识,其功能主要是传递信息和诱导行动, 因此其语言必须表达准确、通俗明了、富有吸引力, 利于不同文化层面读者的理解和接受。准确地传达旅游资料中的文化信息,让外来游客了解中国旅游景观的文化底蕴,有利于创造我们的旅游品牌,从而吸引更多的外国游客。[4]
处理文化因素时,要遵循两个原则:以中国文化为基准,以译文读者为向导。以中国文化为基准就是说要尽量保留中国文化信息,尽量多地宣传中国文化,从而促进文化交流;以译文读者为向导是指在翻译时既要忠实于原文,又要不拘泥于原文,要从译文读者的角度出发,对信息做适当调整,让读者易于接受,好读好懂。以译文读者为向导,是在不损害原意的基础上,调整旅游资料的信息量和篇章结构,让译文读者能从译文中获取所需的中国文化信息,增加旅游兴趣。[5]
(一)音译法与音意兼译法
音译法是根据汉语读音,将旅游景点名称直接用拼音标注,目的是尽可能保留原风景名胜、旅游饭店的原汁原味和鲜明特色。景点名称多涉及本民族文化的专有名词,单纯的音译不能传递任何实际信息。这类名称应该在音译的基础上另作释义,对音译进一步做出解释。完全音译适用于对地名的翻译,这一般不会引起游客的理解障碍,如北京“Beijing”, 上海“Shanghai”等。在景点和景区的翻译中,音译加意译的方法更为常用。如:城隍庙“ Chenghuang Temple”、民族饭店 “Mingzu Hotel”、海南景点鹿回头“Luhuitou (turn-round deer scenic spot)”、天涯海角 “Tianya-Haijiao (the end of the earth and the edge of the sea)”、中山陵“Dr Sun Yat-sen’s mausoleum”、苏州著名园林拙政园“Garden of Humble Administrator”等,这样能使旅游者更好地把眼前的景色和历史人物或历史事件相结合, 增加游览兴致。
(二)意译法
有些景点名称文化含义丰富,而直译又不能把相应的文化含义翻译出来,此类名称翻译时要突出其内在含义或相应典故与传说,便于游客理解、记忆。对此类名称多采用意译,即用意义相同而形式不同的词语来译。意译的特点在于能够填补文化空缺,消除文化差异。如“兵马俑”译为“Terra Cotta Warriors and Horses”, “十三陵”译为“Ming Tombs”,“故宫”译为“the Imperial Palace”, “颐和园”译为“the Palace Museum”。
在旅游翻译中,有些名词、术语是该国家或该地区特有的,如果直接按字面翻译,游客根本听不懂, 这时就不得不改变说法。例如,在成都武侯祠的介绍中有这样的句子:
刘备章武三年病死于白帝城永安宫,五月运回成都,八月葬于惠陵。“Liu Bei died of illness in 223 at present-day Fengjie county of Sichuan Province and was buried here in the same year.”
(三)增译法
增译是指为了使外国游客更好地理解某些字、词、名而增加一些相关资料,对旅游资料中的一些人名、地名、朝代、历史事件以及典故等做出背景资料的增加和说明。由于地域不同、历史不同、文化背景不同,不同民族对同一事物的理解也存在着很大差异。有些内容在原语国家可能尽人皆知,但外国人却一无所知。中国拥有悠久的历史和古老的文化,在介绍文物古迹的时候, 总会联系到大量的历史事件和朝代名称, 而国外游客对我国的历史朝代并不熟悉, 因此最好补充一个朝代的公元年份。在翻译国外游客不熟悉的历史名人时, 可以添加相关的背景资料, 补充这个人的身份、在历史上的地位和功绩等, 以增加国外游客对此人的了解。
元宵节那天,大红灯笼高高挂。“During the Yuanxiao Festival, also called Lantern Festival, which falls on the 15th day of the first lunar month, red lantern (Lantern Festival exhibition began in the Han Dynasty, about 2,000 years ago, some people believe its origin to be related to Buddhism) can be seen everywhere.” 这份旅游资料中对“元宵节”和“灯笼”的补充解释,便于外国游客对元宵节有较为透彻的了解。
清朝乾隆年间, 可译为“During the reign of emperor Qianlong (1736-1795)of the Qing Dynasty(1644-1911)”。这样的翻译才能使外国游客更深入地了解我国的历史人物及朝代。
林子的边上原来有一个洞,传说白娘子曾经在这里修炼。“Near the forest there once was a cave which was said to be the very place where Lady White, the legendary heroine of The Story of the White Snake, cultivated herself according to Buddhist doctrine.”
(四)省译法
中国人在描写完一个景色之后,常会引用一段名人的话或者中国古诗作验证,这样会让读者或听者加深印象,并从中得到艺术享受。可是这类补充性信息对外国人和译员来说,却往往是不大不小的负担。甚至有时候这些描述不但对原文理解没有帮助,还会让游客更觉糊涂。在旅游翻译时,如果没有特别目的和要求,这样的文字常可删去。
关于华清池有这样一段文字描写:
华清池内有一贵妃池, 相传是杨贵妃当年沐浴的地方。唐代名诗人白居易的“长恨歌”中有: “春寒赐浴华清池, 温泉水滑洗凝脂”的诗句。
译文:“Inside the Huachingchih Spring, there is a bathing pool called Kueifeichih, which is said to have been the bathing place of Yang Kuefei. ”原文不过是想陈述华清池内有杨贵妃当年沐浴的贵妃池。如果逐字翻译原文的古诗,对英文读者说, 从这些诗句的译文中得到的仍不过是杨贵妃曾在此沐浴这个信息, 译文把汉语中的古诗全部删除,但并不影响译文读者对原文其他部分的理解。
(五)直译
忠实地传达原文信息,无需做任何变通。如:
桂林位于广西壮族自治区的北部,面积565平方公里,人口100多万,是国内外旅游胜地之一。“Located in the north of Guangxi Zhuang Autonomous Region, Guilin is one of the tourism attractions famous both at home and abroad, with an area of 565 square kilometers and a population of more than 1 million.”
结 语
近十年来,中国丰富的旅游资源,深厚的历史文化,备受全世界的瞩目, 为游客们提供准确的旅游英语翻译是我们即将从事旅游英语翻译人员义不容辞的责任。旅游景点介绍也就是一种宣传资料,对这类“诱导型”文本的翻译,笔者认为,翻译景点介绍的时候要充分考虑我国历史文化背景和他国旅游者的理解限度,根据翻译要求对原文内容和形式做相应灵活的处理,决定原文文本信息的选择以及译文的表现形式,做到语言精练、通顺易懂、句子优美,才更能吸引游客。
旅游英语翻译是一种注重实用效果的跨文化交际活动。 旅游英语翻译应该在全球化视野的指引下,遵循语用等效原则, 灵活处理因不同文化背景、 语言表达习惯等因素造成的交际障碍, 有效实现双方的交流与沟通。
[ 参 考 文 献 ]
[1] 陈刚.旅游翻译与涉外导游[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006.
[2] 洪捷.浅谈旅游景区标识的英文译法及其规范[J].福建论坛・社科教育版,2006,(S1).
[3] 杨忠桥,李欣,阎泗军.新疆旅游导游词[M].乌鲁木齐:新疆科学技术出版社,2004.
篇9
【关键词】 蛋白质修饰; 糖尿病心肌病; 机制
The Roles and Mechanisms of Protein Post-Translational Modifications in Pathogenesis of Diabetic Cardiomyopathy/WU Zi-jun,GUO Run-min,WU Keng.//Medical Innovation of China,2016,13(17):146-148
【Abstract】 Protein modifications can be divided into two kinds:amino acid modification and group attachment.Modifications in amino acids are in the form of small chemical moieties added to such residues leading to PTMs(Protein Post-Translational Modifications),PTMs of histones and non-histone proteins include oxidation and nitrodation/S-nitrosylation, glycosylation and glycation,phosphorylation,acetylation,formylation, amidation,hydroxylation, sulfation and farnesylation.Phosphorylation is the most common PTM. Intracellular proteins known as signaling mediators,cytoskeleton proteins and transcriptional factors et al are phosphated, which might be play a role in development of DCM(diabetic cardiomyopathy).In this review,we mainly summarize the roles and mechanisms of ROS(reactive oxygen species) and RNS(reactive nitrogen species) elicited oxidation and nitrodation/S-nitrosylation, glycosylation and glycation,modifications of histones in pathogenesis of diabetic cardiomyopathy.
【Key words】 Protein modification; Diabetic cardiomyopathy; Mechanism
First-author’s address:The Affiliated Hospital of Guangdong Medical University,Zhanjiang 524001,China
doi:10.3969/j.issn.1674-4985.2016.17.042
糖尿病心肌病(diabetic cardiomyopathy,DCM)是糖尿病患者的一种独立并发症,危害严重,也是糖尿病患者病死率和致残率高的主要原因。DCM发病因素复杂,其具体分子机制尚不清楚。越来越多的证据显示:糖尿病环境下,慢性代谢紊乱及其诱发的氧化应激是引起“代谢记忆”和表观遗传学改变的重要原因,如非编码RNA、组蛋白甲基化和蛋白翻译后修饰(Post-Translational Modifications,PTMs)等[1],细胞内多种蛋白都能发生PTMs从而调节其功能,在糖尿病诱发心肌损伤中有重要作用。
1 非组蛋白氧化/氮化应激引起PTMs与DCM
在1型或2型糖尿病疾病状态下,为应对高血糖、高血脂、胰岛素缺乏或抵抗等代谢性应激或紊乱,心肌细胞几乎完全以脂肪酸β氧化为能量来源,致使线粒体产能效率低下、电子渗漏,从而产生大量活性氧(reactive oxygen species,ROS)和活性氮(reactive nitrogen species,RNS),如果超过细胞内在防御能力,就产生氧化应激和氮化应激,引起心肌细胞损伤。过量 ROS和RNS可引起蛋白质、糖类、脂肪酸和核酸等修饰改变,诱导生成蛋白质羰基化产物及丙二醛等有害的氧化产物,可直接或间接引起细胞损伤[2]。氧化应激与多种翻译后修饰关系密切,哪种PTMs特异性影响心肌细胞功能尚不清楚。氧化还原在心肌细胞信号传导中有重要作用,具有心肌损伤和保护双重作用,氧化还原介导的蛋白PTMs对心肌结构与功能可能也是双向调控的。
活性氧ROS及其衍生产物与蛋白质活性基团共价结合发生氧化修饰,常见于蛋白质的赖氨酸、酪氨酸、半胱氨酸、天冬氨酸和组氨酸等残基[3],从而形成多种氧化修饰蛋白产物,常常引起结构蛋白的功能缺失。蛋白质氧化修饰与糖尿病、Alzheimer病、Parkinson病、动脉粥样硬化等慢性疾病关系密切[8-10]。活性氮RNS及其衍生产物也可引起蛋白质翻译后修饰,如nitric oxide molecule (NO)引起S-nitrosylation(NO与蛋白质游离半胱氨酸残基共价结合)[4],S-nitrosylation是蛋白质的不可逆修饰,能快速调控基因表达、蛋白稳定性、凋亡和自噬等,S-nitrosylation蛋白也是细胞内第二信使NO的重要来源[5]。
氧化/氮化应激是糖尿病及其心血管并发症的重要原因[6]。氮化应激以及RNS引起蛋白质氮化和S-nitrosylation在DCM发病中起重要作用[16]。NO能修饰多种线粒体蛋白,如ATP合成酶亚基、复合体Ⅰ、Ⅱ和Ⅲ、VDAC、F0F1ATPase、SCOT、enolase和MnSOD等抗氧化酶,从而影响线粒体能量产生和氧化还原状态;也能修饰肌球蛋白重链/轻链、肌动蛋白、cdc42和SERCA/RyR等,引起心肌细胞收缩能力下降。NO修饰心肌细胞蛋白酶体/自噬降解系统灭活其功能,有可能是DCM心肌损伤修复的致命打击[7]。
2 非组蛋白糖基化和糖化与DCM
蛋白质糖基化(Glycosylation)和糖化(Glycation)也是糖尿病状态下翻译后修饰的另一种常见形式。糖化(Glycation)是非酶促反应,糖基化是酶促反应[8]。糖基化是糖类加到蛋白质或脂质分子的酶促反应,发生于内质网和高尔基体;在糖基转移酶作用下将糖转移至蛋白质,和蛋白质上的氨基酸残基形成糖苷键,蛋白质经过糖基化作用,形成糖蛋白。糖基化蛋白(N-糖基化)对调控细胞膜和细胞外基质功能十分重要[9]。O-GlcNac糖基化影响转录因子和胞浆蛋白调节信号转导,在胰岛素抵抗和糖毒性发病中有重要作用,与糖尿病及其并发症关系密切[10-15]。O-GlcNac糖基化Ca2+/钙调蛋白依赖性蛋白激酶-Ⅱ(CaMK-Ⅱ)是DCM心肌收缩力下降和心律失常的重要分子机制[16]。
3 组蛋白翻译后修饰与DCM
DNA缠绕在组蛋白上形成八聚体即染色质最基本的单位是核小体(nucleosome),人类组蛋白分为H1、H2A、H2B、H3和H4 5个家族[17]。组蛋白的表观修饰调控基因表达。氨基端发生乙酰化、甲基化、泛素化、类泛素化等被称为组蛋白的翻译后修饰[18];这些修饰不仅改变染色体结构和转录因子的DNA结合能力[19],而且能通过产生共激活因子、共抑制因子等调控因子与DNA的锚定位点调控基因表达。因此,组蛋白修饰改变能协同其他表观遗传,调节,常染色质和异染色质的基因表达[20]。组蛋白翻译后修饰调控基因转录,能引起表达沉默或激活,干扰细胞正常周期引起凋亡和DNA损伤等,从而参与了多种疾病的发病过程[21]。此外,组蛋白修饰水平也是基因表达的预测标志之一[21]。
糖尿病环境下,慢性高血糖、炎症和氧化应激等能影响组蛋白翻译后修饰PTMs、DNA甲基化和非编码RNA,从而参与糖尿病心血管并发症。有研究证实:高血糖、炎症引起的这些表观遗传学变化在心血管细胞和外周血单个核细胞(peripheral blood mononuclear cells,PBMCs)都可以检测到[22]。
组蛋白翻译后修饰PTMs 与心肌细胞肥大、心力衰竭和心律失常关系密切,然而在糖尿病患者心脏损害中的具体作用不详[23]。糖尿病状态下,氧化应激引起心肌损伤是p53依赖的细胞凋亡通路[24];有趣的是,在糖尿病大鼠心脏病变早期可见:p21(WAF1/CIP1)甲基化继而调控p53通路的几个蛋白激酶表达[24]。Sprague-Dawley糖尿病大鼠心脏组蛋白H3去乙酰化和去磷酸化,能导致细胞外基质 (extracellular matrix,ECM)表达改变,因此引起心肌肥大[24]。
综上所述,糖尿病状态下,慢性糖脂代谢紊乱、氧化应激、氮化应激等引起蛋白质(信号传导蛋白、受体蛋白、细胞骨架蛋白、蛋白激酶和转录因子等)的翻译后修饰改变,诸如氧化、氮化、S-nitrosylation、糖基化、糖化、乙酰化、磷酸化、甲基化、泛素化、类泛素化和组蛋白修饰等[25-30],越来越多的证据显示:蛋白的翻译后修饰是糖尿病引起心肌损伤的重要分子机制,也是糖尿病与其并发症的联系纽带,值得深入探讨以助于防治之。
参考文献
[1] B?hmer F,Szedlacsek S,Tabernero L,et al.Protein tyrosine phosphatase structure-function relationships in regulation and pathogenesis[J].FEBS J,2013,280(2):413-431.
[2] Liu Q,Wang S,Cai L.Diabetic cardiomyopathy and its mechanisms:Role of oxidative stress and damage[J].J Diabetes Investig,2014,5(6):623-634.
[3] Ckless K.Redox proteomics:frombench to bedside[J].Adv Exp Med Biol,2014,806(25):301-317.
[4] Riederer B M,Leuba G,Elhajj Z.Oxidation and ubiquitination in neurodegeneration[J].Exp Biol Med (Maywood),2013,238(5):519-524.
[5] Yang Z,Fujii H,Mohan S V, et al.Phosphofructokinase deficiency impairs ATP generation, autophagy, and redox balance in rheumatoid arthritis T cells[J].J Exp Med,2013,210(10):2119-2134.
[6] Elanchezhian R,Palsamy P,Madson C J,et al.Age-related cataracts: homocysteine coupled endoplasmic reticulum stress and suppression of Nrf2-dependent antioxidant protection[J].Chem Biol Interact,2012,200(1):1-10.
[7] Memiso?ullari R,Taysi S,Bakan E,et al.Antioxidant status and lipid peroxidation in type II diabetes mellitus[J].Cell Biochem Funct,2003,21(5):291-296.
[8] Pitocco D,Zaccardi F,Di Stasio E F,et al.Oxidative stress,nitric oxide, and diabetes[J].Rev Diabet Stud,2010,7(2):15-25.
[9] Yamagishi S,Matsui T.Advanced glycation end products (AGEs),oxidative stress and diabetic retinopathy[J].Curr Pharm Biotechnol,2011,12(3):362-368.
[10] Schedin-Weiss S,Winblad B,Tjernberg L O.The role of protein glycosylation in Alzheimer disease[J].FEBS J,2014,281(1):46-62.
[11] Hanover J A.Glycan-dependent signaling:O-linked N-acetylglucosamine[J].FASEB J,2001,15(11):1865-1876.
[12] Vaidyanathan K,Wells L.Multiple tissue-specific roles for the O-GlcNAc post-translational modification in the induction of and complications arising from type Ⅱ diabetes[J].J Biol Chem,2014,289(50):34 466-34 471.
[13] Gu J,Isaji T,Xu Q,et al.Potential roles of N-glycosylation in cell adhesion[J].Glycoconj J,2012,29(8-9):599-607.
[14] McLarty J L Marsh S A,Chatham J C.Post-translational protein modification by O-linked N-acetyl-glucosamine:its role in mediating the adverse effects of diabetes on the heart[J].Life Sci,2013,92(11):621-627.
[15] Hart G W,Housley M P,Slawson C.Cycling of O-linked beta-N-acetylglucosamine on nucleocytoplasmic proteins[J].Nature,2007,446(7139):1017-1022.
[16] Erickson J R,Pereira L,Wang L,et al.Diabetic hyperglycaemia activates CaMKⅡ and arrhythmias by O-linked glycosylation[J].Nature,2013,502(7471):372-376.
[17] Luevano-Contreras C,Chapman-Novakofski K.Dietary advanced glycation end products and aging[J].Nutrients,2010,2,(12):1247-1265.
[18] Bannister A J,Kouzarides T.Regulation of chromatin by histone modifications[J].Cell Res,2011,21(3):381-395.
[19] Berger S L.The complex language of chromatin regulation during transcription[J].Nature,2007,447(7143):407-412.
[20] Jenuwein T,Allis C D.Translating the histone code[J].Science,2001,293(5532):1074-1080.
[21] Portela A,Esteller M.Epigenetic modifications and human disease[J].Nat Biotechnol,2010,28(10):1057-1068.
[22] Miao F,Chen Z,Genuth S,et al.Evaluating the role of epigenetic histone modifications in the metabolic memory of type 1 diabetes[J].Diabetes,2014,63(5):1748-1762.
[23] Abi Khalil C.The emerging role of epigenetics in cardiovascular disease[J].Ther Adv Chronic Dis,2014,5(4):178-187.
[24] Monkemann H,De Vriese A S,Blom H J,et al.Early molecular events in the development of the diabetic cardiomyopathy[J].Amino Acids,2002,23(1-3):331-336.
[25]郑锡锋,吴铿.糖尿病心肌病临床诊治进展[J].中国医学创新,2014,11(14):149-152.
[26]揭海,吴铿.p38MAPK在糖尿病心肌病中的作用研究进展[J].中国医学创新,2015,12(13):153-156.
[27]潘大彬,汪F晖,曹蘅.糖尿病心肌病发病机制的研究进展[J].中国临床药理学与治疗学,2013,18(7):831-836.
[28]任骏,罗雪琚.糖尿病心肌病的基础与临床研究现状[J].心血管病学进展,2001,22(5):299-302.
篇10
关键词:文言文翻译 翻译要求 翻译原则 翻译方法 注意事项
中学课本里收录的文言文,大多布局严谨,行文简洁,气韵生动,文采斐然。阅读这样的作品,会使人受益匪浅,对全面提高学生的语文素养十分有利。文言文教学的一个重要步骤就是文言文翻译,它是一项重要的综合性训练,它既可以提高学生阅读文言文的能力,又可以提高学生的书面表达能力。那么,如何教学生翻译文言文呢? 我一直坚信一种教育理念:授人以“鱼”,不如授人以“渔”,所以,在教学中我会引导学生掌握一定的翻译要求、原则和方法步骤。
一、文言文翻译的原则
在翻译中,必须遵循“字字落实,直译为主、意译为辅,文从句顺”的原则。“字字落实”即在具体翻译时,对句中的实词及有实义的虚词,都必须字字翻译不能遗漏。“直译为主、意译为辅”, 直译要求译文与原文字词对号,字字有着落,句句有对应,而且译文要直达原文之意。所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思。意译有一定的灵活性,文字可增可减词语的位置可以变化,句式也可以变化。“文从句顺”是指在保证译文能够体现作者意图的基础上,译文能够句意通达,不出现语病。
二、文言文翻译的方法
文言文翻译的具体方法有留、补、删、换、调、选、译。
1.留。古今意义相同的词以及专用名词,如人名、地名、物名、帝号、朝代名、官职名等予以保留,不翻译。
2.补。文言文在一定条件下常省略一些成分,如主、谓、宾等成分及介词、代词等,翻译时要补上。例如“审视之,短小,黑赤色,顿非前物”(《促织》),“顿”是“立刻”“马上”的意思,翻译时前面应补上省略的谓语动词“感到”或者“觉得”。
3.删。句子中有的文言虚词只起一些辅助作用,如表示宾语前置或表示取消句子独立性的“之”字,起舒缓语气作用的助词“也”,表示加强语气的副词“其”,表发表议论的助词 “嗟夫”,偏义复词中只起陪衬作用的语素等,都无法翻译而必须略去。例如“夫战勇气也”(《曹刿论战》),“夫”略去。
4.换。翻译时应把用法消失的古代词语换成现代词语。例如“岁征民间”中的“岁”要换成“年”。“而翁归,自与复算尔”中的“翁”应换成“爹”。
5.调。要熟悉一些常见的文言句式,遇到那些与现代汉语语序不同的句式,须进行调整。如“安在公子能急人之困也”中“安在”是谓语前置;如“古之人不余欺也”中“余”是否定句中代词宾语前置;如“沛公安在”中“安”是疑问句中疑问代词宾语前置。翻译时,都要把它们按现代汉语的语法习惯重新调整。
6.选。选用多义词语的恰当义项进行翻译。从本义、引申义、假借义、比喻义到语境中的临时义,要仔细斟酌。例如“顾念蓄劣物终无所用”中,“顾”有七个义项:回头看、看、探问、拜访、顾惜顾念、考虑、但(只是)、反而(却)等,此处选“但”才好。
7.译。所谓“译”就是要翻译出实词、虚词的意义和虚词的具体作用,要译出通假字的本字的意义,要译出固定句式的固定翻译方式,要译出文言文中比喻、借代、引申等情况下不能直接翻译的部分。例如“秋毫不敢有所近”直接翻译为“连秋天野兽的毫毛也不敢接近”,显然不通顺,应当意译为“连最小的东西也不敢占有”。
三、文言文翻译的注意事项
要想把文言文翻译的更准确、得体,除了要求学生掌握翻译方法和原则,还要给学生讲清楚翻译的注意事项。
1. 注意互文合叙
古文中互文合叙句式较常见。互文指把本当合在一起说出的两个词语或句子拆开,上下各出现一个理解时需要将两个词语或句子合起来意义才完整。合叙指古文中把本应当分开叙述的相关的两件或两件以上的事,合并为一个句式表达,从而使语言简洁紧凑,读来上口。这两种句式,翻译时容易出现错误,要注意识别,该分则分,该合则合。例如:“负者歌于途,行者休于树”, 为互文,意思是“负者行者在路上唱着歌,在树阴下休息”,不能错误地翻译为“背东西的在路上唱着歌,走路的在树下休息”。
2.注意凝固句式
古汉语中有些不同词性的词,经常连用或配合使用,形成一种比较固定的格式,或称“凝固结构”。要注意这些“习惯句式”的翻译。如:“舟已行矣,而剑不行。求剑若此,不亦惑乎”,“不亦……乎”用来表示语气委婉的反问,相当于现代汉语中的“不是……吗”,“不亦惑乎”翻译为“不是(太)糊涂了吗?”再如,“师劳力竭,远主备之,无乃不可乎”,无乃……乎”也是文言文中表示推测语气的惯用句式,相当于现代汉语中的“恐怕……吧”,“无乃不可乎”译为“恐怕不行吧”。
3.注意婉词表达
古人说话写文章时,对于某些或不愿、或不便、或不忍直接说出来的话,常用婉言表达。它在文言文中运用相当广泛,尤其是外交礼仪、人际关系方面,翻译时要译出本意。例如:“五步之内,相如请得以颈血溅大王矣”, 中“以颈血溅大王”,含义是“要和大王你拼了”。 “今治水军八十万众,方与将军会猎于吴” 中的“会猎”绝非是会合打猎,而是要和对方打一仗的意思。翻译时一定要把它们的含义揭示出来。
注意典故使用
古人好用典,遇到典故,大家较熟的可以直译,生僻的就要充分合理地译出它的含义。例如:“时运不齐,命运多舛。冯唐易老,李广难封” 中的“冯唐易老,李广难封”应译为“(我担心自己)像冯唐那样轻易地衰老了,像李广那样难以得到封爵”。
总而言之,文言文翻译既有规律可循,又要体现一定的灵活性,在要求学生掌握翻译原则和方法的同时,也需要学生主观能动地进行思考,这样才能比较准确、生动、形象地将原文翻译出来。
参考文献:
[1] 胡桂兰.浅谈文言文教学的方法[J].读与写,2008,(5)
精品范文
1促织翻译