望海潮翻译范文

时间:2023-03-16 04:02:03

导语:如何才能写好一篇望海潮翻译,这就需要搜集整理更多的资料和文献,欢迎阅读由公务员之家整理的十篇范文,供你借鉴。

望海潮翻译

篇1

问:宝宝能走会跑后,一天之内被我批评十次简直就是家常便饭,因为他不是摔坏了杯子,就是拿着拖把到处乱拖,要不就干脆钻到桌子底下尝试着把小指头塞进电源插座里……总之,只要家里大人一分钟没注意到,他肯定会犯错误。后来,我发现自己一张口就是批评孩子的话,觉得这样不妥,但是怎样才是妥当的做法呢?

刘亚丽

答:不管宝宝犯多少错误,每天批评他的次数最好不要超过两次。

在非重大错误中,失败的确是成功之母,失败可以积累经验教训。有些家长在宝宝犯错时,总是大加指责、恐吓,却忘了这是很好的学习机会。家长批评宝宝是想阻止宝宝再犯同样的错误,但这样做常常会产生反作用。宝宝或因害怕受责备而不敢再冒险,从而失去学习的热情和胆量,或产生反叛心理,与大人对抗。而且,大人过于频繁的指责不仅让孩子变“皮”了,对批评充耳不闻,还会给孩子留下心理阴影,认为自己做什么都不对。

因此,批评孩子,如果不是危及生命安全的重大错误,不妨每天只说一两次,不要逢事就说。有的错误,孩子可能马上就能自己明白,不说也罢。对于重大错误,在批评时也应该注意两点:一是要冷处理。即家长在批评孩子时,不妨放低声音,或采取沉默。这比高声叫嚷更有效果,孩子会更紧张,感到“不自在”,进而反省自己的错误。二是要趁热打铁。孩子的时间观念较差,昨天发生的事,仿佛已经过了好长时间了,加上孩子天性好玩,刚犯的错误转眼就忘,如果觉得孩子做了错事必须批评,那就别拖拉,马上说,否则就起不到应有的教育作用了。

我很受伤,“应声虫”反抗了

问:第一次听到两岁的儿子对我说“不”时,我很吃惊,同时有受伤、失落的感觉。我对孩子突然表现出的反叛感到困惑。孩子一直很乖,是我的“小尾巴”和“应声虫”。但是最近忽然变了,我该如何应对呢?

李红霞

答:孩子的反叛和抵触行为有多种表现,在孩子独立的过程中,你可能会遇到以下事情:孩子拒绝父母的要求;孩子与父母对着干;孩子不理睬父母;孩子不要父母搂抱,不和父母亲热;孩子不待在父母身边,从父母身边跑开。

孩子从一岁起,这些事情就时有发生,在两岁左右更加频繁和激烈。其实,孩子有时候不是有意识地和父母对着干。由于语言功能没有发育完善,孩子不能很好地理解父母的意思,因此不能完全执行父母的指令。而且,他还没有足够的词汇来表达自己的感情和需要,在父母看来,孩子就是和他们过不去,对着干。父母们放心,随着年龄的增长,孩子会慢慢变得合作起来的。

父母要记住:反抗行为是孩子成长过程中的必经阶段。一般来说,这是孩子健康成长的标志,表明孩子开始产生自主意识,试图了解周围环境,建立好恶观念,表达个人需求。你可以试试以下方法,帮助孩子顺利度过人生的第一个反抗期。

情绪紧张的孩子更容易产生反抗心理。所以,在孩子疲惫或者饥饿的时候,不要教他学习新东西或者强迫他做事情,让他休息或者吃一些喜欢的零食,有助于缓解他的紧张情绪。周围环境的变换也会让孩子紧张,加重反抗心理。比如,家里新换了保姆,这个时候就不要让孩子再去幼儿园,让他慢慢适应环境的改变。如果孩子表现出烦躁不安,可以给他一个新玩具,转移他的注意力。孩子生病时通常情绪低落,容易和父母对着干,父母要理解孩子,在他生病时不妨纵容他一下。

孩子的危险意识不强,有些行为可能会导致危险,父母应该立即制止他的危险行为。而且制止孩子的行为之后,你要好好地和孩子沟通,让他了解自己行为的后果。比如,孩子在大街上跑得兴高采烈,可能被车子撞倒。你要告诉他:“妈妈不能让你在大街上跑,因为这里车子很多,如果被车子撞到会受伤,会非常疼的。”

采用适当的方法,让孩子学会与他人合作。“把书拿给我,好吗?”和“把书拿给我!”这两句话产生的效果是截然不同的。还有,告诉孩子做什么而不是不要做什么。例如,你想要孩子小心一点,可以说:“轻轻地拿起那个杯子。”不要说:“不要把杯子打破!”

如果不想引发孩子的抵触情绪,父母提的要求要合理。对孩子来说,让他跟小朋友交换玩具比让他无偿地把自己的玩具给小朋友更容易。让孩子用语言表达要求,但不能纵容他的不良习惯。如果孩子在超市大吵大闹地要蛋糕,不要因为周围人的目光就让他得逞。你可以把他带出来,平静地告诉他:“因为你的表现很差,所以妈妈不能给你买蛋糕。如果你想吃蛋糕应该跟妈妈好好说。”慢慢地,孩子就学会了正确地表达自己的意思,而不是吵闹、反抗。

父母是孩子最亲近的人,也是孩子的偶像。父母的行为会直接影响孩子,因此在孩子面前,父母要控制自己的情绪和行为,不要因为心急而发怒。这样做,对孩子、对你自己都是很好的选择。

树立榜样,要可望又可及

问:我们常说“榜样的力量是无穷的”,每当我看到有比较出色的孩子时,就不忘提醒儿子向人家学习。可是我儿子似乎对此很反感。请问,这是怎么回事?是不是我的做法有问题?

赵春蛾

答:父母在教育子女时,以佼佼者为例与之比较,以期达到激发孩子上进的目的,这种“反比”教育出发点是好的,目的是让孩子向榜样学习,但通常效果不佳。为什么呢?因为这一“比”往往使孩子失去了自信心,产生了逆反心,“像他那样的有几个,全国恐怕也就一两个。”“你怎么不去学他,想当年你也不咋样,恐怕连我都不如!”一旦孩子有了这种心态,榜样的意义就不复存在,孩子甚至会产生条件反射,本能地拒绝学习。

其实,当孩子看到与自己同龄的榜样时,大都会产生敬佩之情,有的还会暗暗对照自己。这时,如果父母能抓住机会,正确地进行启发和诱导,那么这个榜样就可能在孩子身上产生正面的、积极的作用。

父母应该怎么进行启发和诱导呢?简单地说,就是不要人为地拉大榜样与孩子之间的差距,而要尽量缩短这种差距,让孩子有种可望又可及的感觉,觉得自己努力努力,完全可以追上。比如,在电视里看到一个画画很好的孩子,父母不妨这样说:“他的画画得真好,不过他也不是天生就画得这么好。如果你认真练上几年,肯定能达到他的水平。”或者问:“儿子,你觉得他为什么能画得这么好?”让孩子自己去寻找答案,待孩子找到答案后再问:“那么,你能不能向他学习呢?”

反之,父母恨铁不成钢,带着不满情绪运用激励机制,只能使孩子产生自卑心理,觉得目标离自己太远,自己根本无法企及,索性拒绝学习。

惩罚教育,也要从爱出发

问:在社会大力提倡赏识教育的今天,谈惩罚多少有点不合时宜。然而,惩罚作为一种教育手段,在孩子的成长过程上,实在难以避免。作为一个负责任的家长,我认为适当惩罚孩子也是爱的表现,是规范孩子行为的有效手段。那么,怎样惩罚孩子,才能收到良好的教育效果呢?

唐敏

答:首先,让孩子明白为什么被罚。现代教育理论认为,惩罚只是一种劣性条件刺激,其有效时间较短,不能持久。很多时候,受罚的孩子改正错误后却不明白错在哪里,所以今后还有再犯的可能。因此,让孩子明白受罚的原因才是避免再犯同样错误的关键。在惩罚孩子前,家长要跟孩子讲清楚为什么惩罚他。惩罚后,最好强化一次认识,确认孩子知道自己错在哪里。

其次,合理把握惩罚的“度”。家长惩罚孩子是为了让孩子变得更好,所以合理掌握惩罚的度就显得尤为必要。惩罚过重,容易引起孩子的对抗情绪;惩罚太轻,又不足以使孩子引以为戒。大教育家洛克说:“儿童第一次应该受到惩罚的痛苦的时候,非等完全达到目的之后,不可中止,而且还要逐渐加重。”其中的道理耐人寻味。

再次,惩罚要“循规”。为了让惩罚有规可循,家长应事先跟孩子协商制订一个奖惩规则,让孩子知道犯错后将受什么惩罚。这样,孩子平日就会有所注意,从而少犯错误。当孩子犯错后,家长还应注意控制自己的情绪,不要因一时冲动随意惩罚孩子。若是孩子以后犯了同样的错误,也应该按规则施行和以前相同的惩罚,这样家长才能在孩子心中树立威信。

最后,家长在批评孩子时,要给孩子指明“出路”。孩子小经验少,当做错事情时,家长要告诉孩子改正错误的具体方法,效果才更明显。家长要态度明确,跟孩子讲清楚他应该怎么做、达到什么要求或标准,否则有什么样的后果。孩子对自己的不当行为进行反思后,通过改错会恢复原来的自信,当他以后再犯类似错误而感到后悔时,他就会想办法弥补过失,而不会一味谴责自己没用。家长千万不能含糊其词地让孩子“自己去想”。同时,惩罚孩子不能半途而废,只有当受罚的孩子有了具体的改错反应才能停止。

篇2

【关键词】 旅游资料 翻译 原则 技巧

一、旅游资料的功能及英译标准

谈论旅游资料的翻译必须把旅游资料的功能与翻译有机结合。旅游资料有不同的种类,但目的都是为了吸引游客。其主要功能在于信息功能、美感功能和诱导功能。旅游资料首先必须提供足够的信息,通过对风景名胜的介绍、宣传,激发人们旅游、参观的兴趣,增加游客对中国历史文化的了解。为了增强吸引力,旅游资料必须能给读者带来美的感受,使之产生一睹为快的欲望。具备了信息功能和美感功能,也就具备了诱导功能。因此,旅游资料的翻译要通过传达原文的信息,全面反映原文的功能,才能达到原文的交际目的。

旅游资料的翻译不能等同于单纯的中译英文字翻译,旅游资料翻译的成功与否,首先取决于效果。奈达在他的“对等反应”理论中认为,翻译的重点不应当是语言的表现形式,而应当是读者对译文的反应,还应把这种反应和原作读者对原文所产生的反应作对比。译文应该具有与原文同等的表现力和吸引力,要想让译文在译文读者心目中引起的反应效果与原文读者的反应效果相似,译者必须把重点放在译文的译文读者上,充分考虑到译文的可读性和读者的接受能力,从读者的实际情况出发,采取适当措施,在不影响原文意思表达的前提下,对译文读者可能不易理解的信息作适当的调整和变通,才能使读者理解并接受信息,达到旅游资料翻译的最终目的。

不同民族思维方式和文化传统上的差异赋予了各个民族语言不同的文化内涵,并制约着各自使用语言的独特方式。翻译是一种文化交流活动。要充分考虑不同民族所固有的文化背景、心理因素和欣赏习惯。旅游资料的翻译更是这样。旅游资料含有丰富的文化内涵和民族特色,涉及大量的文化信息。因此,只求语言形式上的对等而忽视汉英在文化深层次上的差异,是无法实现旅游资料的功能的。

二、当前旅游资料英译存在的问题

综观当前旅游资料汉译英翻译现状,可以发现旅游资料英译的欠缺较多,常见的旅游资料英译过程中出现问题有以下几方面:一是译文语言欠考虑,汉化英语严重;二是译文过分忠于原文的字句,不分对象,不顾及中外读者的差别,逐字照翻对,对于外国游客不熟悉的汉语文化背景知识缺乏必要的处理,令外国游客难以理解;三是译文多以汉语的思维方式行事,不符合外国游客的审美方式和欣赏习惯;四是译文枯燥乏味,缺乏感染力,难以引起外国游客的兴趣。

三、旅游资料翻译的原则

译文必须是流畅的外文,译文必须合乎英语的语法表达,也就是说要用流畅,英语本族语能接受的惯用表达方式来传达原文信息,让读者正确了解原意。片面强调形式对等,字面对等,只会使译文生硬难懂,甚至违反原意,引起外国游客的反感。

译文要清晰易懂,是为了使译文能适应国外一般读者的接受能力。旅游资料翻译的对象是国外游客,译文首先要让国外普通旅游者读懂、看懂,并喜闻乐见。一般外国游客对中国了解甚少,不同的民族历史文化传统、生活环境、发展程度迥异,在思想沟通、信息交流过程中必然要遇到不小困难。如果不分对象,不顾及中外读者的差别,只是照直翻译,只会使国外读者糊里糊涂,不知所云。尤其是像历史朝代、人物、地名和典故等具有文化内涵的词语,对于中国读者来说,可能十分熟悉,但对于缺乏背景知识的国外读者来说,却很陌生,难以理解。因此,在翻译这些词语时应尽可能地予以简洁的说明、解释,使译到清晰易懂,从而达到良好的效果。

译文的表达应该简洁直观,才符合国外读者的审美方式和欣赏习惯。汉语和英语分属东西两大不同的文化体系,各自所处的地域环境、历史条件、社会背景、生活方式等都有很大差异,因而形成了不同的文化传统、思维方式和审美习惯。这种差异反映到语言表达形式上,就出现了汉语语言华美,带有强烈的主观色彩和英语重写实、重理性,语言表达强调自然简洁、描述突出直观可感的特点。具体到旅游景点描绘也是如此。因此,旅游资料的翻译,尤其是以景点描绘为主的资料翻译,表达一定要简洁自然,客观具体,才符合国外读者的欣赏习惯。否则,会使人感到译文过分虚夸,言过其实,不易使国外读者接受。

译文必须具有感染力才能达到吸引游客的目的。译文应该有生动活泼的可读性强的语言,使之充分发挥英语的魅力,以感染读者。译文语气要显得亲切友好,本着尊重游客,一切为游客所想的态度,这样会更容易为游客所接受。相反,如果忽视游客的存在,缺乏亲切感,则不易引起游客的兴趣。

四、旅游资料英译的主要方法

旅游资料翻译不是表象文字上的吻合,而是信息和语言内涵上的契合。旅游资料的翻译只有把握翻译的基本原则,采取多种翻译方法有机结合,对译文进行适当调整的方法,才能取得更好的效果。在翻译实践中,应根据旅游资料不同的侧重点,进行必要的变通和处理,对译文进行调整。

1、增补。增补,也可称为增词或加注,就是在翻译有关人名、历史事件、地理名称、风俗、典故、诗词等词语时予以简要的说明、解释或补充。例如,“解放前”、“解放后”这两个较常用的词汇,一般的外国人并不熟知,如果将它们逐字译成“beforeliberation”和“afterliberation”也不能使外国游客清楚地了解具体的时间,如果译成“before/afterthefoundingofthepeople’RepublicofChina(in1949)”,语义就显得清楚明确。又如:

原文:路左有一巨石,石上原有坡手书“云外流春”四个大字。

译文:ToitsleftisanotherrockfornerlyengravedwithfourbigChinesecharactersYunWaiLiuChun(BeyondCloudsflowsspring) writtenbySuDongpo(1039-1101)themostversatilepoetoftheNorthernSongDynasty(960-1127).

译文没有简单地将人名、诗词译成汉语拼音,而是用解释性的增译加以说明,使游客更好地理解内容。对于历史年代也增加了具体时间,使之更清晰易懂。

2、类比。类比,即用人们所熟悉的事例说明或解释未知的或较难理解的道理。运用类比,不需要长篇大论就可以把难以表达的概念或道理表达清楚。类比的方法不仅有助于外国游客理解克服文化差异,更好地理解译文,更能拉近彼此之间的距离,产生亲切感,激发游客的兴趣,使译文收到良好的效果。例如:

原文:济公劫富济贫,深受穷苦人民爱戴。

译文:jigong,RobinHoodinChina ,robbed therichandhelpedthepoor.

译文将济以比作外国游客非常熟悉的罗宾汉,不用更多的笔墨就可以让外国游客了解济公是什么样的人和他在人民心中的地位,产生很好的效果。

类比可以是多方面的。它可以使外国游客将他们陌生的中国历史年代、人物和事件等与他们熟悉的人物、事件等联系起来,便于理解。

3、删减或调整。汉语在描写景物时,主观色彩极浓,词藻华丽,文笔夸张。如果将汉语原文逐字译出,与英语简洁明快,直观理性的欣赏习惯不相符合。刻意追求原文之美,会使外国游客感到语言罗嗦,华而不实,根本无法领略其中美感。在翻译这类资料时,需要译者仔细推敲原文,透过其华丽的外表,抓住实质具体的内容,译出符合英语表达习惯的译文,只有这样才能使译文读者获得与原文读者相同或相近的审美反映。例如:

原文:这里3,000座奇峰拔地而起,形态各异,有的似玉柱神鞭,立地顶天;有的像铜墙铁壁,巍然屹立;有的如晃板垒卵,摇摇欲坠;有的若盆景古董,玲珑剔透…….神奇而又真实,迷离而又实在,不是艺术创造胜似艺术创造,令人叹为观止。

译文:3000 cragsriseinvariousshape-pillars,columns ,walls, shakyeggstacksandpottedlandscapes…conjuringupfantasticandunforgettableimages .

译文删掉了原文堆砌的词藻,根据原文内容译出了具体的实物,符合英语的表达习惯。

原文:这儿的峡谷又是另一番景象:谷中急水奔流,穿峡而过,两岸树木葱笼,鲜花繁茂,碧草萋萋,活脱脱一幅生机盎然的天然风景画。各种奇峰异岭,令人感受各异,遐想万千。

译文:Itisanothergorgethroughwhicharapidstreamflows 。Trees, flowersandgrass ,apictureofnaturevitality,thriveonbothbanks。Theweirdpeaksarousedisparatethoughts。

汉语为了增加原文的色彩,用了“葱笼”、“繁茂”、“萋萋”三词,若按英语思维,这三个词表达同一个意思“生长茂盛”,用一个“vitality”再结合“树、花、草”等实物,语言上用炼达,直观简洁,符合外国游客的审美习惯。

4、再创造性翻译。翻译是一门再创造的艺术。提高译文的感染力的关键是译文的再创造。要做到这一点就要求译者首先吃透原文,然后抛开它,通过再创造,把原意用地道的英文和国外读者乐于接受的方式表达出来。例如:

原文:杭州因有美丽的西湖而成为著名于世的风景旅游城市。北宋词人柳永在《望海潮》一词中写道:“东南形势,三吴都会,钱塘自古繁华,烟柳画桥,风廉翠幕,参参十万人家。云树绕堤沙,怒涛郑霜雪,天切无崖。市列珠玑,户盈罗绮,竟豪奢…………

译文:Hello ,friend ,thewestlake ,likeabeautifulorientalgirl ,isgladtomeetyou ,happytoseejourneyflyingoverthemountainsandtheseas. As everybodyinChinaknows:“Inheaventhereisparadise;onearththereareSuzhouandHangzhou .”TheWestLake isaholidayparadisein theeyesoftheChinesepeople,theprideof theorientalcivilization.

原文引用了中文描写文中常见的古代诗词,这种做法在中文中常能起到好的效果,而在英文中则是不必要的,甚至起到相反的作用。因此,译者在吃透中文后,从英文的表达角度出发进行了再创造,把原文内容有机地糅合在译文中。虽然译文在字面上与原文有很大的出入,但整段译文语言生动,既不拘泥于原文,又达到与原文相同甚至超出原文的效果,有很强的感染力。

总之,旅游资料的翻译需要译者对译文要有深入的理解,在把握住旅游资料的功能和翻译原则的基础之上,处理好文中的文化因素,才能取得更好的效果。

【参考文献】

[1] 贾文波:汉英时文翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.

[2] 刘慧梅、杨寿康:文化角度看旅游资料的英译[J].中国翻译,1996(5).