望岳译文范文

时间:2023-03-25 17:48:03

导语:如何才能写好一篇望岳译文,这就需要搜集整理更多的资料和文献,欢迎阅读由公务员之家整理的十篇范文,供你借鉴。

篇1

望岳

唐代:杜甫

岱宗夫如何?齐鲁青未了。

造化钟神秀,阴阳割昏晓。

荡胸生曾云,决眦入归鸟。( 曾 通:层)

会当凌绝顶,一览众山小。

译文及注释

译文

巍峨的泰山,到底如何雄伟?走出齐鲁,依然可见那青青的峰顶。

神奇自然汇聚了千种美景,山南山北分隔出清晨和黄昏。

层层白云,荡涤胸中沟壑;翩翩归鸟,飞入赏景眼圈。

定要登上泰山顶峰,俯瞰群山,豪情满怀。

注释

⑴岱宗:泰山亦名岱山或岱岳,五岳之首,在今山东省泰安市城北。古代以泰山为五岳之首,诸山所宗,故又称“岱宗”。历代帝王凡举行封禅大典,皆在此山,这里指对泰山的尊称。夫:读“fú”。句首发语词,无实在意义,语气词,强调疑问语气。如何:怎么样。

⑵齐、鲁:古代齐鲁两国以泰山为界,齐国在泰山北,鲁国在泰山南。原是春秋战国时代的两个国名,在今山东境内,后用齐鲁代指山东地区。青未了:指郁郁苍苍的山色无边无际,浩茫浑涵,难以尽言。青:指苍翠、翠绿的美好山色。未了:不尽,不断。

⑶造化:大自然。钟:聚集。神秀:天地之灵气,神奇秀美。

⑷阴阳:阴指山的北面,阳指山的南面。这里指泰山的南北。割:分。夸张的说法。此句是说泰山很高,在同一时间,山南山北判若早晨和晚上。昏晓:黄昏和早晨。极言泰山之高,山南山北因之判若清晓与黄昏,明暗迥然不同。

⑸荡胸:心胸摇荡。曾:同“层”,重叠。

⑹决眦(zì):眦:眼角。眼角(几乎)要裂开。这是由于极力张大眼睛远望归鸟入山所致。决:裂开。入:收入眼底,即看到。

篇2

一首歌,一段情,一生回忆。漫步在窗前的那棵老橡树下。哀伤的曲调,忧伤的音符,如流水般从耳旁流淌着,跳动的旋律演绎着确是另一般生命的悲欢与离合。记得,还记得,那原本熟悉却早已陌生了的人;记得,还记得,那原来铭记却早已被尘封了的事。

那张铺满尘埃的照片就这样轻轻的滑落进我的流年,悄无声息的化作几滴雨落在我的无声的雨季,温暖地落在我的城池上。六年的阔别,一切都没变,我仍等着春来秋往,坐看着花开花落,云卷云舒。这个雨季会在何时停竭,无从知晓。但我依然会等着我们的光芒再次凝结于你我的那片天。

人的一生会遭遇无数次相逢,有些人是我看过便忘的风景,有的人则在我的心中生根抽芽。

有些路,只能一个人走。那些约好同行的人,一起走过雨季,一起走过年华,但有一天终究会在某个渡口离散。红尘陌上,独自行走,绿萝拂过衣襟,琉璃重回寂静。每一次变故都是人生的转弯。但这一生总有那么一些人,是你过河必须投下的石子,是你煮茗要用的薪火,是你夜归照明的路灯,但那些人终会成为过客,也连同自己,有一天也会把生命交还给岁月。

岁月消磨,潮起潮落,流年让我明白,人只有将寂寞坐断,才可以重拾喧闹;把悲伤过尽,才可以重见欢颜;把苦涩尝尽,就自然可以回甘。每一寸时光都要自己经历,每一杯雨露都要自己亲尝。没有你的三月天,我就这样面对人生沟壑,毅然决然地走进四季风霜。

篇3

一次做饭,一次骑车,一次上网,一次……都令我难忘,然而,令我难忘的是——那一次考试。

三年前,一次语文考试之前,老师让我们好好复习本单元所学习的内容。我心里沾沾自喜,满以为自己一定能考出好的成绩,因为我自认为复习得很好了。

终于到了考试的时候了,我心里想:这下可以大显身手了。

试卷发了下来,老师语重心长地说:“回答问题,一定要看清题目,不要马虎,做完之后,要多检查……

我哪里有心听这些话,没等老师把话说完,就不管三七二十一就开始做起题来了。

我看每一道题目都很简单,于是,便放松了“警惕“,把基础知识填做完后,就没有再去理会它了。而阅读短文恰好有点难,于是,我便一心一意地钻研短文,反复地检查。而对基础丢在一旁不闻不问,我心想,对于这次考试,我可以胜券在握,我有足够的信心,感觉自己一定能够考高分。

做完试卷后,我就无所事事了,东瞅瞅,西瞄瞄,“叮铃铃——”下课铃响了,我第一个冲到老师面前,笑眯眯地交上我的试卷。

第二天,老师手里拿着一叠改好的试卷,念到:“李芳99分、石昊阳98分、李琪97分……”我心里怦怦地跳不停,心想:怎么还没有我的呀!可能是100分吧!突然,我听到念我的名字,龚帅悦92分,我被震惊了,是老师搞错了吧!当我来老师面前拿试卷时,我怕极了,心想老师一定会把我好好批评一顿,可这时老师并没有责怪我,只是语重心长地说;以后在学习上一定发认真,可不能马虎……

篇4

呱呱坠地

某年的冬至我用嘹亮的“歌喉”唱出了人生中的人生中的开场白。注定了我成为岁月长河中平凡的路人甲。

无知童年

逝去的童年总会骨气对它的怀念与眷恋。在爸爸妈妈的精心呵护下度过了无忧无虑的童年。

在记忆中童年是快乐的,一根草莓味的棒棒糖,都可以开心好长时间,用七彩斑斓的糖纸做手工或放在铅笔盒里装饰它朴素的外表。吃一角泡泡糖,吃一角两块的西瓜糖,口袋里有三元五元就可以成为小朋友中的“暴发户”。每一角都可以说它花在什么地方,和小朋友过家家,他是爸爸。她是妈妈,在一起都不会脸红。。。。。。

一切的一切都是那么无知,无知的可爱,无知的让人怀念,无知的让人感到惋惜。

花季心语

时光匆匆,我慢慢从无知的童年走向了人生最美的花季,纵使最美也隐含着多多少少的忧愁。渐渐的学会了伪装,表面坚强,内心脆弱,我们都一样。

再也不会因为吃到草莓棒棒糖开心好长时间了,即使一次吃好多,也吃不出小时候的味道。糖纸再也不会折成小船了,随手就扔进垃圾桶里连童真也一起丢掉了。有时候也会心血来潮怀念一下小时候,糖纸也会在不知不觉中撕破了,没有了小时候的小心翼翼反而多了些浮躁。

再也不会拿五角钱买东西了,所谓的虚荣心也渐渐离我们近了,再也不会像小时候一样在回家路上边走边吃了。看到路上正吃得开心的小朋友们,心中反而多了一丝羡慕。

再见回忆

我用微笑来告别我过去的时光,那段美好的时光。

岁月是一幅美妙的画,划出了精妙绝伦的人生,也划出了无与伦比的美丽。

我会更加珍惜现在的时光,人生如梦,岁月如梦。我会用微笑开面对以后的生活,纵使幸福与不幸。

篇5

在鸣沙山的怀抱中,有一翡翠般的清泉,形状酷似一轮新月,它就是??月牙泉。

泉水碧波荡漾,岸上的古代建筑倒映在水上,湖光山色,美丽极了。泉边的七星草、骆驼刺,给泉水添加了几分恬静。泉边的沙子是五彩沙,由白、红、黄、蓝、黑色组成。赤脚走在沙子上,别有一番滋味。

离泉的十几米处,有一块碑,上面刻着雄伟壮丽的“第一泉”三个鲜红的大字。雄伟壮丽的字碑与景致优雅的月牙泉形成了鲜明的对照。

月牙泉的神奇、美丽,令我永不忘怀。

篇6

早上上数学课的时候,沈娟给了我一颗糖,看到周围的人都在吃东西,我什么也没想,把那颗糖吃了。

下课后,班主任走过来,生气地说:“谁上数学课的时候吃东西了?站起来!黄成勇!陈清宇!你们两没吃吗?”我这才想起来,刚刚班长问我他们是不是上课吃东西,我说是的。他们两只得极不情愿地站了起来。老师又问道:“还有谁吃了?”没人站起来。老师就问陈清宇:“你知不知道谁吃了?”“王梦川!”“哎!”王梦川一声叹息,也站了起来。我看了看沈娟,她吃了,但没站起来,我旁边的男生也没站起来,我想:他们都不站起来,我也不站了,况且我一个女的站起来多丢脸啊!

班主任又把他们三个叫出去批评,声音大得能吓死人!我心虚了:我也吃了糖,其实老师也在骂我啊!突然,老师叫我出去,问道:“你上课吃东西了没有?”我的心里很害怕,但我不敢说吃了,就答道:“没吃。”“那黄成勇怎么说你吃了,啊?”我朝黄成勇看:真不够义气,居然把我供了出来,要供么就全供出来,怎么只供我一个啊?没办法,想了一会儿,还是说了:“我,我,我吃了。”我紧张极了,手心里全是汗。老师听了之后,生气极了:“你吃了啊!刚刚黄成勇说我还以为是我听错了呢!你是女生诶!你说,你有没有什么原因,上课要吃糖?”“我,我没想到。”“没想到什么呀?没想到上课不能吃东西,没想到刚刚正在上课?”我不说话了,我不知道说些什么…老师点了点我们,又说道:“你们上课吃东西啊!本事越来越大了,是不是看这个老师是临时的就这样啊,你们尊重他吗?……”我抿着嘴巴,泪水在眼眶里打转,老师又说道:“每人写一份检讨,放学前交起来,听到没有!”我们都点了点头,回去上课了。

我知道错了,为什么我会上课吃糖,我自己也不知道,我觉得很惭愧:作为女生,作为一个成绩较好的女生,我怎么能上课吃东西呢?在老师眼里,我学习认真,活泼开朗,可现在在老师眼里,我就是一个不听话,爱吃的女生了吧!

篇7

从十月有道表现看,跟上月相比,虽排名情况不变,但整体市场份额有所提升。在该月市场份额提升幅度中,有道是继搜狗之后市场份额提升最快搜索引擎。

该月,除网易有道外,搜索榜其它搜索引擎排名情况为:百度61.52%占据榜首,谷歌以14.76%排第二,搜狗以6.54%占据第三,微软必应以6.25%排在第四,腾讯搜搜以5.38%位列第六。

“网易有道自07年年底正式推出以来,除传统搜索外,还添加了购物搜索、词典、机器翻译等独特的产品。走自主创新之路,在竞争格外激烈的搜索引擎市场中,显得极为重要。”搜索引擎分析师张周平说到。

篇8

一、呼唤“生命意识教育”的到来

1.新课程呼唤“生命意识教育”

生命意识教育是美国学者杰·唐纳·化特士于1968 年首次提出,此后在世界范围内引起了广泛关注。经过近四十年的实践历程,河南大学的刘济良教授在全面考察了国内学者的重要观点后提出,生命意识教育是“在学生物质性生命的前提下,在个体生命的基础上,通过有目的、有计划的教育活动,对个体生命从出生到死亡的整个过程,进行完整性、人文性的生命意识的培养,引导学生认识生命的意义,追求生命的价值,活出生命的意蕴,绽放生命的光彩,实现生命的辉煌”。这一概念正与《语文课程标准》的精神不谋而合。

2.初中语文阅读教学呼唤“生命意识教育”

阅读教学是凭借阅读材料中具有客观意义的文字符号,通过感觉、知觉、思维和想象等多种心理活动来理解阅读材料的意义,掌握阅读材料的内容和形式,它是帮助学生获取信息、积累知识、开发智力、培养能力、陶冶性情、塑造人格的重要途径。把生命意识与阅读教育结合起来,就是充分利用阅读教学这一有效的途径,对学生进行生命意识的灌输,培养学生优良的品格、聪慧悟性、丰富的情感和敏锐的感觉,从而培养学生正确的生命观。

二、初中语文阅读教学中培养生命意识教育的实践途径

(一)结合初中阶段青少年心理需求,深入挖掘教材中生命教育元素,理解教材中深刻而丰富的生命内涵

初中语文课本蕴含着丰富的生命教育素材与资源,教师首先应该结合初中阶段青少年较突出的心理问题和心理需求,有目的、有针对性地挖掘语文教材中的生命教育元素,归纳生命教育主题,做到目标明确化、系统化、实用化。

1.确立“热爱生命、珍惜生命”生命元素主题

青少年在情感方面异常脆弱,害怕挫折,个别还无视生命的珍贵,教育应该把“热爱生命、珍惜生命”这一主题放在首要位置上,让学生了解生命的美好,帮助他们塑造一个健康光明、乐观坚强的人生。如课文《蝉》,作者用先抑后扬的手法,由一只小小的蝉引发了对生命的感悟。当知道蝉17 年埋在泥下,出来就活一个夏天时,本来无足轻重甚至恼人的蝉令作者惊讶起来。这些就是让学生知道一个朴素而深刻的哲理:生活历程就是如此,为了生命延续,必须好好活着,不管90 年,90天,都要好好地活着。

2.确立“同情弱小、平等尊重”生命元素主题

初中阶段的青少年身心发育正处在巨变期,他们情绪变化大,控制能力差,特别是受到家庭暴力、社会暴力、影视文学暴力影响的青少年,情绪压抑,性格暴躁。近几年来校园暴力的新闻屡见不鲜。教师应该着力培养学生真善美的情怀,培养他们同情弱小、物我平等、相互尊重的情思。如课文《老王》,杨绛用细腻的笔触真实动人地描写了那样一个令人同情的忠厚而不幸的底层劳动人民,并且字里行间渗透出人与人之间是平等的,应该互相关爱等观念。

3.确立“学会感恩、善良博大”生命元素主题

初中阶段的青少年人生观、是非观已初步形成,但并未形成正确的评判标准,受外界影响很大。教师应该有意识地把教材中“学会感恩,学会善良博大”这一生命教育元素充分地挖掘出来,达到以文育情的目的。如课文《散步》所体现的价值观是培养尊老爱幼、珍爱亲情、珍爱生命的情感,写作目的是希望把这种我们民族引以为豪的传统美德代代相传,平时身体力行,把它渗透到生活的点点滴滴,用心去孝敬你的父母,体谅他们的每一份苦心。

4.确立“放眼世界、关注现实”生命元素主题

初中阶段的青少年正是个性形成时期,有叛逆心理,注重自我价值体验。教师要善于挖掘此类生命教育题材,不断地引导学生走出小我,放眼世界,关注广阔的社会现实生活。如让学生感受诗歌《观沧海》中曹操抒发统一中原建功立业的抱负;感受《〈论语〉十则》中孔子主张仁义,主张以德服人,反对残暴统治,反对武力征伐,同情人民疾苦的光辉的人格魅力;感受《音乐巨人贝多芬》中贝多芬与命运抗争的顽强精神和坚强乐观的人生态度。

(二)依托语文课堂教学,构建生命教育平台,完成师生共同的生命成长。

课堂是维系教师与学生的桥梁与纽带,是教师与学生传

授知识、交流感情的最重要场所。郑桂华博士曾经说过:课堂是师生共同完成生成长的地方。因此,教师要充分利用这一教育环节。

1.构建情境的课堂,突显生命教育元素

处于初中阶段的青少年,他们思维的组合性已经向辩证的逻辑方向发展,但需求仍多样化。如果我们能够在教学过程中创设出良好的教学情境,激感,使学生的学习积极性调动起来,会更易于生命教育课程目标的完成。如在教授《散步》时欣赏音乐《让爱住我家》,然后再过渡,“同学们,听着这温馨甜美的音乐,我想大家一定会想到我们温暖的家。老师想问问大家,你们家里有哪些人?大家在一起时会干些什么呢?”这时,学生都有很多话好说,教师再顺水推舟,切入到亲情与生命的主题,出示一些温馨家庭的图片。

2.构建民主的课堂,完成师生共同的生命成长

生命教育的指向目标应该是学生,生命教育的成果体现也应该是学生。构建一种民主的课堂氛围,使教育过程人性化,更有利于生命教育目标的完成。构建民主的课堂,完成师生共同生命成长,应该具有以下条件:教学过程在民主的课堂氛围下进行;学生善于通过自主探究合作学习,发现问题、提出问题、解决问题;教师善于倾听学生的个体性表达,做一个民主课堂的鼓励者,同时也是高屋建瓴的引导者。这样的民主课堂才会展现出鲜活的个性、向善的张力和生命的能动性。 转贴于 3.构建“读- 品- 悟”相结合的课堂,追求深度的生命感知

生命教育只有和学生自身的实际情况联系起来,才会真正变得鲜活、有意义、充满生命力。学生在与文本、作家平等对话,充分交流之后,会结合自身实际,得到独特的生命体验。如教授《台阶》一课,学生被作者笔下的父爱所感动,其中一位同学这样写道:“学习了《台阶》这篇课文,我从李森祥笔下了解到了父爱的伟大。而我的父亲呢?这份伟大是否一直在平凡的生活中被我忽视?我曾经抱怨过父亲只是一位普通的泥水工,一个月1000 多块钱的工资只够维持生计,不能给我锦衣华服的生活,更不能让我像别人那样上学有私家车接送。但是,今天,我忽然懂得,父亲这个平凡的泥水工,给予我生命,教会我生活,教育我如何做一个有价值的人,这就足以让我尊敬、感激他一辈子!

(三)充分利用语文阅览课,拓展延伸生命教育

目前杭州市各级各类学校大都开设了语文阅览课,旨在拿出专门的时间,让学生广泛地、主动地阅读,拓宽视野,增加积累,提高人文素养。教师可以充分利用这一课程资源,有效拓展延伸生命教育。

1.对学生的阅读方向做适当的指导

可以按照本文所设定的四个生命教育主题,定期分批为学生提供一些高质量的阅读书目。如《童年》———在苦难中长大,《鲁滨孙漂流记》———孤独而顽强的冒险者,《昆虫记》———谱写昆虫生命的诗篇,《简·爱》———人生追求的二重奏等等,引领学生在更广阔的生命教育海洋中邀游,去汲取更多的生命素养。

2.指导学生写读后感,畅谈对生命的思考

这个反馈不应该仅仅停留在摘抄上,因为摘抄只是简单的记录,学生的思维得不到锻炼,情感得不到升华。学生的反馈更应该突出其思考的色彩。因此笔者设计了一个生命教育阅读质量反馈表,其中包括“阅读时间、阅读目的、阅读内容、阅读体验以及阅读反思、教师指导意见”共六部分内容,既便于培养学生的思辨能力,又便于教师更好地了解学生的阅读进度。

3.设立生命教育阅读话题交流专场

让学生把自己最喜欢、最感动的文章拿出来一起交流分享,把学生的生命感悟活动由纯粹的个人行为变成大众交流行为,既丰富了学生的生命情感,又创设一种主动、互动、生动的阅读局面,可以说起到了1+1>2 的明显效果此外,教师不应该把阅览课仅仅定位在读书的形式上,还可以带领学生观看网络、影视、音像等方面的生命教育资料,丰富生命教育内容。比如观看汶川地震教育片,其中的一个个震撼人心的细节让我们感受到生命的可贵,让学生形成观后感等。

三、反思

语文教师应不只是教学目标的实施者,也应是经由语文教育去树立其正确的生命意识,积极实现其生命价值的富有创造的实践者。通过以上实践,教师们自身的生命意识有了很大的提高。当然在以上三个实践途径的实施中也存在着一些问题。

首先,在四个生命元素主题的确立中,我们往往看到是大量的现代文阅读,而把古汉语阅读给忽略了。古汉语是中华民族传统文化的精髓,有着丰富的内涵和深厚的人文精神。如何在古汉语的阅读教学中更好地挖掘生命意识教育是一个值得探讨的话题。

篇9

一览众山小上一句:会当凌绝顶。创作背景:唐玄宗开元二十三年(735),诗人到洛阳应进士,结果落第而归,开元二十四年(736),二十四岁的诗人开始过一种不羁的漫游生活。作者北游齐、赵,这首诗就是在漫游途中所作。

一览众山小的上一句及全诗望岳杜甫岱宗夫如何?齐鲁青未了。造化钟神秀,阴阳割昏晓。荡胸生曾云,决眦入归鸟。会当凌绝顶,一览众山小。

白话译文东岳泰山,美景如何?走出齐鲁,山色仍然历历在目。神奇自然,会聚千种美景,山南山北,分出清晨黄昏。层层白云,荡涤胸中沟壑;翩翩归鸟,飞入赏景眼圈。定要登上泰山顶峰,俯瞰群山豪情满怀。

杜甫五言古诗《望岳》是唐代诗人杜甫创作的五言古诗。这首诗通过描绘泰山雄伟磅礴的景象,热情赞美了泰山高大巍峨的气势和神奇秀丽的景色,流露出了对祖国山河的热爱之情,表达了诗人不怕困难、敢攀顶峰、俯视一切的雄心和气概,以及卓然独立、兼济天下的豪情壮志。一二句写泰山山脉绵延辽阔;三四句挟泰山雄峻磅礴;五六句是仔细远望,见群峰云生,仿佛有归鸟入谷。七八句想象将来登山所见景象,同时抒发自己的抱负。全诗以诗题中的“望”字统摄全篇,句句写望岳,但通篇并无一个“望”字,而能给人以身临其境之感,可见诗人的谋篇布局和艺术构思是精妙奇绝的。这首诗寄托虽然深远,但通篇只见登览名山之兴会,丝毫不见刻意比兴之痕迹。若论气骨峥嵘,体势雄浑。

(来源:文章屋网 )

篇10

Abstract: With the deepening internationalization process of Wuhan, the introduction and translation of its scenic spots need to be standardized. This is where many overseas tourists and students in Wuhan feel that we should further improve.The authors have made an investigation into the situation of the C-E translation of scenic spots in Wuhan City and found many problems of the existing translation. In combination with some general principles of translation of scenic spots, this paper mainly classifies and analyzes some typical errors of the translation, hoping to make a contribution to improve the language environment and the city image.

关键词: 景点介绍翻译;跨文化交际;应对策略

Key words: translation of scenic spots;intercultural communication;coping strategy

中图分类号:G64 文献标识码:A文章编号:1006-4311(2010)17-0191-03

1绪论

1.1 旅游翻译的定义著名旅游翻译、跨文化交际专家陈刚教授在其专著《旅游翻译与涉外导游》一书中对旅游做了以下定义:旅游翻译应是为旅游活动、旅游专业和行业进行的翻译(实践),属于专业翻译。概括的说,旅游翻译是一种跨语言、跨社会、跨时空、跨文化、跨心理的交际活动。同其他类型的翻译相比,它在跨文化、跨心理交际特点上表现得更加直接、更突出、更典型和更全面。

这个定义准确、全面地体现了旅游翻译实践的特点和理论依托。

依据旅游翻译自身的特点,陈刚教授对这个“专业翻译”进行了以下类别的细分。

①按翻译手段分类:导译;口译(视传、交传、同传);笔译;机器翻译。②按语言和符号分类:语内翻译;语际翻译;符际翻译。③按译出语/译出文本和译入语/译入文本分类:本族语――外族语;外族语――本族语。④按翻译题材分类:专业翻译;一般性翻译;文学翻译。⑤按翻译方式分类:全译;部分翻译,节译、摘译、阐译、改译、编译、参译、译述、综述/译和译写等。⑥按旅游翻译者分类:按职业性质分类,分别为机构翻译、旅行社职业翻译、旅行社全职导游、旅行社兼职导游和自由职业导游;按工作区域(或业务范围)分类,分别为机构翻译、旅行社职业翻译、地方导译、全程导译、定点导游和国际导游。

1.2 跨文化交际与旅游翻译跨文化交际意识是一种翻译观,一种态度,是有效实现跨文化交际的前提。跨文化交际直面全球化文化交流的现实。翻译,无论是文学翻译的字工句整的追求,还是经典翻译的近乎于宁“死”不“曲”的直译;无论是强势文化个性的“食人”都反映了特定时代、特定文化的特定需求。相对而言,对象是单一的,需求是单纯的。经济全球化使全球成为“相见早,晚想闻”的“地球村”。不同文化间的交流是多层面的,不同文化交际的范围既有局部小范围,也有全球大空间。库尔文化交际是翻译标准确定的依据。“信、达、雅”,“神似、化境”,“通顺、流畅”,形势对应、动态对等,功能对等,异化、归化等都反映了特定时代对于特定文本翻译标准的认知。而标准制定或确认的依据是原作者、译者或文本本身,涉及的文本基本局限于典籍经传、文学作品、学术论著和科技研究等。现代跨文化交际,尤其是跨文化营销传播,针对对象明确,强调有效性和精准性,为此翻译标准的确定也强调动态性和可操作性。

2中英景点介绍公示语特点及其异同

2.1 中英景点介绍的文体差异

2.1.1 中文景点介绍文特点在对名胜古迹的介绍上,中西方景点介绍所采取的语言风格不同。中国人介绍景点时,在语言形式上,受古代骈体文影响,讲究整齐对偶、声韵和谐、辞藻华丽表现为大量使用排比对称、四字结构、修饰性词语和烘托性的语言,读起来朗朗上口,给人以美的享受。除此语言特点外,还常引用历史事实、文学典故,突出景点的历史沉淀。但读者从中获得的只是一些笼统抽象的信息。

2.1.2 英文景点介绍文特点与汉语相比,英文旅游宣传资料则强调生动平实,其文风则更为质朴,多以真实照片式的记录来代替反复渲染,总体风格较实。夸张性、渲染性词汇概率远小于中文,从句式上说,英文句式简洁明了,直达主题,很少有汉语中为造势而做的同义重复,英语的描写往往是以名词、动词、副词、非谓语动词以及主要由这些成份组成的自由修饰词为其主要结构特征;描写法往往通过提供细节来向读者显示出某种印象,让读者自己做出判断。

2.2 中英景点介绍行文差异原因

2.2.1 中英民族哲学思想差异中国人所生活的环境、所受的教育及其特殊的文化传统决定了他们追求的多是虚虚实实、遮遮掩掩的朦胧美;而英美文化背景决定了他们崇尚一种简单明了、实实在在的明快美。这种文化背景中哲学思想差异最能导致中英旅游资料语言风格的差异。中英文化分属东西两大不同的文化体系,由于各自生活的地理环境、历史条件、生活方式、社会结构等状况上的差异,产生了各自不同的思维方式和文化传统等。中国哲学强调悟性,强调天人合一,人与客观世界融为一体,你中有我,我中有你,主张人对自然、社会的参与,主体介入客体,客体融入主体。因此,中国传统思维方式体现了强烈的主体意识。西方传统哲学强调分析型抽象理性思维,在主观与客观的物象关系上,更多地强调的是摹仿和再现。由于受亚里士多德的形式逻辑和理性主义的影响,强调理性,强调主体与客体的对立。体现在语言表达形式上,就出现了英语句式构架严整、表达思维缜密、行文注重逻辑理性、用词强调简洁自然的风格,语言上最忌重复累赘,追求一种自然流畅之美。

2.2.2 中英民族美学习惯差异汉民族的写作美学一贯强调景物描写“意与境混”的上乘境界,追求那种客观景物与主观情感高度和谐、融为一体的浑然之美:“有意境而已矣”(王国维语)。因而,人们常常将景物的内在意蕴依附于其外在的表象之上,使具象的景物获得抽象的人格和情感,做到情与景相融、虚与实相生、意与境相偕,在描绘外界自然美的同时无时不在传递一种内在的情感美,所谓“一切景语,皆情语也”,几乎成了汉语景物描写的常式。这就使得其语言表达常带有很大的虚化成分和模糊性,景物刻画不求明晰,物我一体,人文色彩浓郁,给人的感受往往是意境深远但缺乏客观清晰的具体描绘,具有一种超越现实、虚实不定的朦胧、变形之美。然而,这种虚化和变形却能迎合汉民族的审美心理,被认为是一种绝妙的联想和生动的“比兴”。

英语的景物描写则不然。从英语的审美角度来看,汉语渲染的这些虚象会过于笼统含糊而显得失真。英语更多地借重鲜明可感的具体物象来逼真地再现客观景物,而不刻意在描绘的言辞上作过多的意象渲染。它的语言大多明晰客观符合理性,是“站在自然之外”去欣赏自然之美。因而在很多情况下,往往用直观的具象罗列而不是意境的深化来传达实实在在的景物之美,以达西方“摹仿自然”、“再现现实”的艺术审美效果,力求忠实地再现自然。西方哲学的鼻祖亚里士多德就主张美学的最高境界便是“照事物应有的样子去摹仿”。尽管它也用夸张、拟人等各种修辞手法,但在表述实境实体时却往往是实打实的客观描绘,力求准确不走形,让读者有一个直观清晰的印象。因而在遣词构句、修辞风格上常常显得简洁朴实、明快利落、流畅。

3调查

3.1 调查目的:了解武汉市旅游景点中英介绍语现状。

3.2 调查对象:游客和学校学生(尤其是外语学院、国际交流学院的同学还有老师)。

3.3 调查方法:不记名式问卷调查;随机抽样。

3.4 调查时间:2009年2月28日。

3.5 调查内容:在武汉旅游时借助的主要向导;武汉市旅游景点英文翻译帮助程度;准确与清晰程度;与其他国际化大都市的一致程度;翻译错误分布;您的意见和建议。

3.6 调查发放数:150份。

3.7 调查问卷回收情况:回收问卷145份,有效问卷145份,问卷回收有效率达到96.7%。

3.8 调查结果

3.8.1 受访者情况

3.8.2 选择情况

4调查结果及统计分析

4.1 旅游英语翻译错误主要分布方面

经过实地调查,笔者发现武汉市旅游景点英文翻译介绍语存在很多问题,从调查问卷也可看出,问题大体上可以分为两大类:文化方面的问题和语言本身的问题。由于旅游英语的翻译属于一种文化交流,所以译者不仅要考虑到语言之间的对应,而且还应该保证原文内的文化信息在译文中的体现。这就要求译者对景点名称的来历、内涵、以至相关的历史文化具有深刻透彻的了解。不仅如此,译者的语言功底也会在英译名当中体现出来。所以,在旅游英语的翻译过程中,译者要同时在文化和语言这两个方面下功夫,以求翻译能达到更好的效果。

4.1.1 文化方面的问题旅游景点翻译准确与否不仅取决于译者的语言功底,而且要求译者对于其背景知识有清晰的了解。有些译者单单从景点名称的字面意义来译,就难免会出现译名的“深层结构”不对等的情况,不仅无法传达中文译名的深刻内涵,而且有时候会让西方游客不知所云。

武汉市区位于蛇山之上的黄鹤楼历来就是一个极富文化底蕴的旅游景点,其景区内的亭台楼阁大多包含丰富的文化内涵。黄鹤楼公园南区的鹅碑亭就来源于一个民间故事。相传书圣王羲之在黄鹤楼下养过鹅群,有次与某书生聊天论鹅,称鹅是“禽中豪杰,白如雪,洁如玉,一尘不染”,他越说越激动,情不自禁写出一个“鹅”字。后人爱之,隧立碑建池。鹅碑亭,译为“ Goose Character Pavilion ”,好像不太妥当。首先,“ Goose Character ”这个说法,就可能让外国游客不知所云。再者,该亭以鹅字碑而得名,在译文当中也当反映这一文化内涵。因此建议改为“ Pavilion of the Chinese Character ‘鹅’”,既能传达该亭的来历,也向外国游客传播了中国整齐美观的方块字。

位于黄鹤楼公园北区的一览亭,坐落在白云阁东北侧北山坡上约 126 米处。该亭译为“ Full View Pavilion ”。“ View ”作名词时意为“从某处看到的东西;(尤指)自然美景;风景”,所以“ Full View Pavilion ”有可能被西方游客理解为“包含所有美景的亭子”。实际上,一览亭亭名是由唐代诗人杜甫《望岳》诗中 “会当凌绝顶,一览众山小”的诗句而来,所以其蕴涵的意义为从此座小亭,可以看到全部的美景。英文译名建议改为“ Full-viewing ( Yilan ) Pavilion ”。此处采用反注法,将“一览”的汉语拼音放在括号里加注,是为了传达从诗句中而来的该亭名称的美蕴,也是为了加深他们对世界上最古老的文字之一――汉字的了解。

而黄鹤楼景区内的费亭( Fei Yi Pavilion )和奇章亭 (Qizhang Pavilion) ,都是以人名来命名的。对于那些对中国古老文化知之甚少的外国游客来说,这两个英译名理解起来肯定有一定难度。费亭的来历最早记载在南朝祖冲之的志怪小说《述异记》中,讲述有个江陵人荀襄在黄鹤楼遇见仙人驾鹤并与之交谈的故事,此驾鹤仙人就是费伟。所以费亭的英译名建议采用增译法,改为“ Pavilion of Fei Yi, a Crane-riding Immortal ”。奇章亭位于白云阁东侧山北坡 274 米处,该亭是纪念唐敬宗宝历年间任武昌军节度使的牛僧孺而建造。由于他任职期间政绩显赫,因此他逝世后,被宣宗追封为奇章郡公。同样,为了让外国游客有一个粗略的了解,奇章亭的英译名建议改为“ Pavilion of Qizhang Duke, an Ancient Official ”。位于武汉东湖风景区内的“祝融观星”中的“祝融”是中国古代神话人物中的火神,因此翻译时也建议加注,“ Statue of Zhu Rong, the God of Fire ”。以上这些例子都建议采用增译法,是为了保证原文内的文化信息在译文中得到体现,让外国游客能够领略到中国悠久的历史文化,加深他们对中华民族五千年文明史的认知和了解。

除了那些以人名、地名或古文诗句中的词语命名的景点之外,还有不少景点是以景点本身的自然景观来命名的。这里,我们同样要注意传达中文名称中的喻意,以避免出现中英文译名不对等的情况。

位于黄鹤楼公园北区的石照亭,始建于宋代。据史志记载,北宋初年黄鹤楼西下临崖处有块石色苍涩的巨石,明亮如镜,光澈鉴人,每逢夕阳斜射,便炯然发光,名曰石照。于是人们在石旁建亭,亭因此而得名。石照亭,被直译为“ The Stone Mirror Pavilion ”,似乎表达不够地道,不符合英语的表达方式。建议改为“ Pavilion of a Mirror-shaped Stone ”,更清晰地刻画了该巨石的形态也传达了该亭名称的来历。

4.1.2 语言本身的问题英文单词大小写错误。这种错误在一些景区的导游图上出现,如在磨山景区正门口的景区导游图中,就有此类错误。再者,在黄鹤楼景区景点分布图上也存在,如紫薇园“ Crape myrtle Garden ”应为“ Crape Myrtle Garden ”。位于归元寺附近的武汉中华奇石馆内的简介牌上也刻着“ Wuhan Chinese Rare stone Museum ”,显然是没有注意大小写。东湖风景区的鸟语林门口也有类似的导游牌,上面的“ Brief Introduction to Wuhan Eastlake Birds paradie ”。

英文单词拼写错误。跟上面的大小写错误一样,此类错误在景区内也不少见。如武汉动物园导游图介绍“dag”应为“dog”,景区标牌上治安保卫“safe grard”应为“safe guard”,狮虎表演“lion and tiger shoning”应改为“lion and tiger showing”。还有许多动物名称及景点名称的拼写错误,在磨山景区及黄鹤楼等景区也都有类似低级错误。

语法错误。以上的两个错误都属于比较基本的语法错误,译者稍加注意就可以避免。在诸多的景点译名当中还存在有较深层次的语法错误,如动词形式使用不当等。如黄鹤楼景区中有个“瞰川亭”,译为“ Overlook The River Pavilion ”,显然是使用了不当的动词形式,因此建议改为“ River-overlooking Pavilion ”。同是位于黄鹤楼景区内的“流云亭”,译为“ Remain Cloud Pavilion ”,也属于同样的问题,建议改为“ Cloud-remaining Pavilion ”。黄鹤楼景点分布图上“抱膝亭”的译名为“ The Pavilion of Hold knee ” , 很显然 , 介词“ of ”后面不能直接接动词原形 , 这个译名在大小写、单复数上也存在疏忽 , 应改为“ The Pavilion of Holding Knees ”。武汉动物园景点介绍语中“The topographical features of the Zoo is unique.”主谓并不一致,“is”应改为“are”。 在武汉植物园的简介中,“4D影院立体直观的展示了多姿多彩的植物王国”被译为“In the 4D cinema, the audience will be thrilled to find itself completed immersed in the plant kingdom.”这里“completed” 应改为副词形式“completely”,另外此句翻译的也并不准确。

5应对策略

景点介绍文字是一种特别的应用文体,属于“信息型+呼唤型”文本,要实现其文体在译文中的再现,绝非易事。我们问卷调查的最后一个问题也是“您对提升武汉市旅游景点中英介绍语的意见和建议?”,经过细致的统计、分析和调查研究,我们认为武汉旅游景点中英介绍语应该注意:其一要符合其文本功能特点,即体现信息与呼唤功能,其二要符合英文读者阅读英文景介语的习惯,并照顾其认知背景信息,尽量弱化中文景介语过分修饰与夸张的语言特点而表现英语质朴平实的特点。由于原文不是专门为外国人写的,而是为具有大致相同文化背景的本国人写的,原语读者一看便知的东西,译文读者可能完全不懂。所以,原文的信息量对于原语读者和目的语读者来说是不同的,对前者较多,对后者较少,甚至空缺。因此需要译者多加以解释和增补。英汉两种语言分别属于印欧语系和汉藏语系,其文体和句法差异是不可避免的。再加上中西文化的诸多差异,以及景点介绍语的特殊性,我们在进行翻译时绝对不可生搬硬套,而应灵活处理。在不脱离原文的前提下,处理好文中的文化因素,译出外国游客可以接受的好译文,满足外国游客通过旅游了解中国风土人情的强烈愿望。

参考文献:

[1]程尽能,吕和发.旅游翻译理论与实务.北京:清华大学出版社,2008.