怡然自得造句范文
时间:2023-03-19 13:20:48
导语:如何才能写好一篇怡然自得造句,这就需要搜集整理更多的资料和文献,欢迎阅读由公务员之家整理的十篇范文,供你借鉴。
篇1
1. 春天使大地焕然一新,春天给学校满园春*,春天给我们欢乐和希望,催促我们奋发向上。
2. 随着春天的到来,大地完全被绿化了,从仪表到心灵都焕然一新,整个春天都被绿色覆盖了。
3. 天空的晚霞犹如彩虹般美丽耀眼,给人以焕然一新的感觉。
4. 春的来临,使我的心情焕然一新。那是因为它赶走了令人畏惧的寒风,它请走了冷漠孤僻的冬雪,春也带走了四季之神的冬,让大地之母找回七彩的颜色,重新散发温暖的光芒。
5. 随着春天的到来,大地完全被绿化了,从仪表到心灵都焕然一新,整个春天都被绿色覆盖了17.天空是沉碧的,太阳像海绵一样温软;风吹在人们身上使人着了魔一样地快活。人们迷醉了一样快要溶解在这种光景里了。
6. 经过雨水滋润的大地又焕然一新,万物苏醒,树木抽枝发芽。
7. 一座座高楼大夏耸立在道路两旁,路面焕然一新,由以前坑坑洼洼的路面,变成了现在宽阔的柏油公路,现在树多了,花多了,绿化面积也增多了,一排排整齐的树挺立在路旁,一朵朵美丽的花儿开的五彩缤纷。
8. 大地完全被绿化了,随着春天的来.从仪表到心灵都焕然一新,整个春天都被绿色覆盖了.这春天,既给人以新的生命,也给人以新的希望.爱这美丽的春天.
9. 这条街经过整修以后,立刻焕然一新。
10. 随着春天的到来,大地完全被绿化了,从仪表到心灵都焕然一新,整个春天都被绿色覆盖了.这春天,既给人以新的生命,也给人以新的希望.我爱这美丽的春天.
11. 今天的中国已经焕然一新屹立在世界的东方。
12. 你已经焕然一新了,为什么还要回到过去?
13. 是什麽促成这所学校的焕然一新?
14. 睡眠这亲切的强身剂,它使我们能够以焕然一新的精神迎接一天的操劳!
15. 一支不同的开发小组,焕然一新的感觉,带来了一群新的玩家。
16. 新家具和涂料使房间焕然一新。
17. 2008年的时候北京会焕然一新。
18. 大扫除后,教室焕然一新。
19. 圣经上说,耶稣使一切焕然一新。
20. 焕然一新的公务舱惟长途航班提供。
21. 为迎接这件大事全城被打扮得焕然一新。
22. 新的一层喷漆将使这台旧自行车焕然一新。
23. 该党在她的领导下很快焕然一新。
24. 身心焕然一新,如此惊艳。
25. 经过我们辛勤的劳动,我们学校的花园焕然一新,成了学校中最引人注目的一道风景线!
26. 秋风的魅力深深地吸引着我看那花开花落雁过雁往,无限风光被秋风拂过后都觉得焕然一新,似乎更成熟了。在这秋风中,秋天带着金色的光辉悄然降临了!
27. 父亲的爱是威严的、沉默的、忧郁的、深远的。让你的思想即使沾上肮脏的污垢也能焕然一新。
28. 春雨洒落在大地上,湿润了被封冻的土地,泥地里也显露着生机,叫醒了万物,一切都被这点点的春雨擦拭得焕然一新,春雨是春天的使者,经过它的滋润,生命之花便绽开了。春雨,很柔,很软,星星散散的雨点,到处都是。
29. 妈妈的手是灵巧的手。每当我的裤子破了一个洞时,是妈妈灵巧的手在这个破洞上补上了美丽的图案,使裤子焕然一新;每当我的抽屉中留下了一张张废纸时,是妈妈灵巧的手使这些废纸变成一只只可爱的千纸鹤;妈妈灵巧的手给了我一条条漂亮的裤子和一只只可爱的千纸鹤。
30. 柳树以清泉为明镜,飘扬着自己绿色的长发,仿佛是绿色的油漆涂在上面,让它焕然一新,显得十分清秀,越看越觉得柔美可爱,真还有点仙风道骨呢!
31. 雨过天晴,空气显得格外清新。花儿重新仰起头,绽开了笑脸;树经过雨的“洗礼”,更加繁茂了。天上架起了五颜六色的彩虹桥,在蓝天的映衬下,美丽极了。太阳又将它温暖的阳光投向大地,一切都感到焕然一新。
32. 坚强是划破天地的斧子,力量让宇宙为之一颤!坚强是抵抗命运的武器,锋利让人生焕然一新!坚强是支持心脏的血液,火热让岁月温暖一生!
33. 班主任一声令下,同学们就开始抬起凳子,拿起自己的劳动工具打扫卫生了。有的忙着扫地,有的忙着擦玻璃,有的收拾讲台,大家都忙得不亦乐乎。为了让自己的教室焕然一新,大家不怕苦、不怕累。
34. 天空被夕阳染上了血红色,桃红色的云彩倒映在江面上,整个江面焕然一新,此时此刻,天边像燃起了熊熊烈火。
35. 秋天,树叶发黄了,但是柳树像一个魔术师,把叶子变成金黄色、淡黄色、橘黄色,甚至有的叶子还是焕然一新……风一吹,这些叶子便纷纷扬扬的飘落下来,像一个个美丽的蝴蝶在飞舞,又像天女散花,为我们增添了欢乐。
36. 雨,它帮树叶洗了个澡。原来灰蒙蒙的树叶,竟变得如翡翠一般,晶莹透亮,简直焕然一新。
37. 原无精打采的树木,经过雨水的一番冲洗后,像洗了一个澡,一尘不染,焕然一新,精神抖擞了!
38. 春雨无声无息地下着,花儿探出了头,草儿伸直了腰,大树焕然一新,远处的山朗润起来了,河里的水涨起来了。一切都是那么清新自然。雨点敲打着窗户,落在雨伞上,滴在脸颊上,更夹杂着桃花的幽香,让人陶醉其中。
篇2
“语句扩展”是2000年高考新增设的一个考点,是“考纲”明确列出的重要考点之一。它是依据具体要求把一组词语或一句话扩展成一段活;或是依据命题的特定情景规定拟写一段话。其目的是通过遣词造句,将原先比较单薄的句子变得丰满起来。它着重考查考生的语言表达能力和想象能力。
纵览近年来高考语文试题,都不约而同把语句扩展作为必考题,考查的频率很高。据近五年的试题分析,语句扩展考查的试题类型主要有以下几种:①运用提供的一组词语扩写成一段连贯的话;②合理想象,展开语句,写一段内容丰富的话;③根据提供的诗句,发挥想象,再现诗意,写一段充满诗情画意的话;④根据情景,阐释话题,写一段生动或富有哲理的话。⑤设定场景,触景生情,写一段难忘的生活片断的话。试题的设计大多来自现实生活,引导考生关注生活,体现实用性;有的题料选自语文教材中的名人名篇,体现学以致用的原则。因为这类试题内容的设置大都贴近生活,或是解决生活中的实际问题,形式在一个时段内又相对比较稳定,所以便于考生正常发挥,难度一般都不会太大。
然而,由于一些考生在复习迎考中对语句扩展类试题重视程度不够,或者缺乏生活体验,驾驭语言文字的能力有限,高考应试中的失分现象比较普遍。常见的出错类型有:①另起炉灶。语句扩展与病句修改、句式转换题有相同之处,就是要保持原句的基本面貌。有的考生在扩展过程中改变了原句的本意,甚至丢开原句,任意发挥,搞得面目全非。②不合情境。扩展语句题一般都明确给出或在前后文暗示了要按照一定的情境进行扩展,有的考生不顾具体要求,扩展的语句游离于规定的语境之外。③偏离话题。有的考生对试题的理解有偏差,把握不住扩展的中心或重点,舍本逐末,以致于偏离了话题。④缺乏意蕴。意蕴丰富是语句扩展的较高境界,它要求不仅写得“对”,更要写得“好”,在诗意再现类题型中尤为重要,这也成为语句扩展能否得高分的分水岭。有的考生答题时尽管在形式上和内容上都符合扩展的基本要求,但整个扩展的话语缺乏意蕴,缺乏文采,仍然得不到理想的分数。⑤语意不连贯。语句或语段虽然完整,但句与句之间衔接不当,达不到连贯流畅、文从字顺的要求。
二、解题技巧
1.词语组合类
该题型往往要求运用所提供的几个词语写一段话,或描写一种情景,或阐发一种哲理等。有的要求围绕某个中心,或要求有明确的重点,或要求运用某种修辞手法。这类扩展的要领是:内容符合题干要求,语意完整;必须使用题目要求使用的相关词语;准确运用题目要求运用的修辞手法或表现手法;语言连贯、顺畅、简明;字数符合要求。
2012年浙江卷使用下面的词语写一段描写性文字,要求运用比喻、拟人的修辞方法。(不超过60字)
银杏树 初冬 疾风骤雨 凋零
[答案示例]初冬时节,窗外的银杏树像步入中年的妇女,在疾风骤雨中瑟瑟发抖,不停地着。又一阵狂风,凋零了它仅有的几片黄叶。
[技法印证]这段描写性文字巧妙嵌入题目中所给的四个词语,将银杏树比喻为“中年的妇女”,又用拟人手法写它“瑟瑟发抖”“着”,表现手法和修辞手法的运用完全符合题目要求。语意完整,语言流畅,文从字顺。
2011年天津卷请从以下7个词语中任选4个,写一段话。要求语意完整,合乎情理,不超过48字。
给力 雷人 粉丝 妙趣横生 山重水复 美不胜收 怡然自得
[答案示例]海南,那美不胜收的风光,那妙趣横生的漂流,海滩上怡然自得的漫步,给力的民族舞蹈……真让人陶醉。
[技法印证]答案以海南风情为描写对象,围绕中心,选取题目中所提供的“美不胜收”“妙趣横生”“怡然自得”“给力”四个词语,组成一段连贯的话,表达了对海南的由衷赞美。语意完整,语言流畅。
2.丰富句意类
这种题型是对一个结构简单的句子,采用记叙描写的表达方式,通过添加修饰成分或运用修辞手法等,使之具体,生动,内容充实。丰富句意类扩写的要领是:明确句子的主干,准确添加修饰语或限制成分,对句子进行扩容;严格按照原句的内容进行扩写,不能改变原意,天马行空,随意发挥;语言力求形象生动,富有文采。
2010年广州模拟题按要求扩写下面的句子。要求:正面描写和侧面描写相结合,至少运用两种修辞手法;字数在100字左右。
腾空而起的焰火,光彩夺目。
[答案示例]腾空而起的焰火,像一条条飞天的巨龙,直冲云霄,伴随着艳丽的色彩,炸开了,闪亮着,光彩夺目。人们昂着头,有的捂着耳朵,有的指着天空,有的舞动着双手,有的还有节奏地跳跃着,惊奇、兴奋、欢乐……快乐无不写在脸上。
[技法印证]原句是个叙述性句子,内容比较单薄。答案先运用比喻的修辞手法,正面描写腾空而起的焰火的色彩、形态、光亮,再从侧面描写观众不同的动作、神态、表情,把原句渲染描绘得更加生动、具体、形象。文段运用了比喻和排比两种修辞手法,语言富有文采。字数在规定的范围之内,符合题目要求。
2013年湖北黄冈模拟题根据下面这个单句的内容,以“诗”为陈述对象,使用比喻和排比的修辞手法,把这个单句扩展为生动形象、丰富细腻的复句。(不少于70字)
一首好诗,总是能够最大限度地刺激和调动你的想象。
[答案示例]一首好诗,就像一朵浪花,叫你去想象大海的浩渺;就像一钩弯月,叫你去想象夜空的宁静;就像一颗露珠,叫你去想象黎明的清新,总是能最大限度地刺激和调动你的想象。
[技法印证]答案以“诗”为陈述对象,紧紧抓住“好”“想象”等关键词,运用丰富的联想,把“诗”分别比作“浪花”“弯月”“露珠”,突出一个“好(美)”字;三个比喻又构成排比,一气呵成,形象生动。
3.诗意再现类
所谓“诗意再现”,就是根据命题提供的诗词名句,要求考生充分展开联想和想象,进一步扩充诗意,使诗句的意蕴更加丰富,使诗的意境或富含的哲理更加鲜明生动地展现出来。这类扩展的要领是:全面理解诗意,整体把握情感基调;抓住诗句中的关键词,如动词、形容词等,进行合理的联想扩展;抓住诗中的重要意象,驰骋想象,大胆渲染,再现意境;符合题目中修辞、字数等其他要求。
2010年湖北卷请根据王维的诗句“竹喧归浣女”写一个场景。要求:①想象合理;②语言生动;③不超过70个字。
[答案示例]月光在竹林中洒下斑斑光点,四周一片寂静。一阵风吹来,传来洗衣归来的少女的喧哗。话音如玉盘落珠般清脆,笑声如银铃摇动般响亮,是这般无忧无虑。
[技法印证]扩展“竹喧归浣女”一句,抓住了原诗中“竹”“浣女”“喧”几个重要的意象或动词,然后进行合理地联想和想象,把诗句烘托渲染得更具诗情画意,充分体现了王维的诗“诗中有画”的美妙意境。运用比喻描写“话音”和“笑声”,有声有色,动静结合,更富韵味。完全符合题目明确提出的三项要求。
2010年四川卷“采菊东篱下,悠然见南山”中的“南山”是诗人不经意间所见。请对诗中“南山”之景展开合理想象,进行生动描写,表达诗人的“悠然”之情!(80字以内)
[答案示例]诗人信手采了几朵,抬头不经意间与秀美的南山相遇,只见那落日余晖中的南山像一幅水墨画,青山如黛,绿水长流,鸟语花香,鹿影隐现,诗人深深陶醉其中,忘了一切!
[技法印证]答案紧紧围绕“南山”展开合理想象,进行精描细画,再现“南山”美景,不枝不蔓,中心突出。诗人的“采花”“抬头”“陶醉其中”“忘了一切”的动作、神态描写无不表现出“悠然”之情,符合题目要求表现的感情基调。运用比喻的修辞手法,把“南山”美景描写得如诗如画,令人神往。语言清新而富于文采,字数在规定的范围之内。
4.话题阐发类
“话题阐发类”的形式是,题目给出特定的话题,要求考生根据这一话题进行补充扩展,使之形成意思完整的语段,或展示某个画面,或叙述某个事件,或揭示某种哲理。这种题型难度较高,能考查出语言表达能力和思维能力。其解题要领是:紧紧围绕“话题”合理展开,不能节外生枝,游离于话题之外;准确理解语意,把握好感情基调,根据题目的要求,构造出合理的情景;要恰当运用相应的修辞手法,努力使语言表达得准确、鲜明、生动,有文采有韵味;符合字数要求。
2012年西安模拟题以“北雁南飞”为开头,按要求各写一段话,每一段均不超过60字。
(1)运用描述性的语言和比喻的修辞手法。
(2)运用议论性的语言并蕴含一定的哲理。
[答案示例](1)北雁南飞,它们或“一”字排开,或组成“人”字形。它们振翅于秋日碧蓝澄澈的天空中,仿佛一首美丽的小诗,又像一幅淡雅的国画。
(2)北雁南飞,是北方的寒冷在驱赶,还是南方的温暖在呼唤?至少有一点可以确定:它们始终朝着梦想、朝着春天的方向展翅飞翔!
[技法印证]答案中的两段话都以“北雁南飞”为开头,紧紧围绕中心“话题”铺展开来。第一段文字运用描写的表达方式和比喻的修辞手法,极力展示雁群的淡雅之美;第二段文字运用议论的表达方式,进行大胆推测,揭示了任何时候都不能放弃梦想、都不能放弃对美好生活的追求的哲理。语言生动,富有文采,并给人以激励。
三、冲关演练
1.请用下列词语写一段议论性的话,要求至少使用一种修辞,语言连贯、得体。不少于80字。
正能量 污浊 魅力 光盘
2.展开联想扩展下面一句话,使内容更加具体、形象、生动。(80字左右)
踏花归来马蹄香。
3.请将下面两句古诗改写成一段话,生动展示诗歌情景。(60个字以内)
泥融飞燕子,沙暖睡鸳鸯。
4.根据下面这首现代小诗,展开想象,扩写为一段100字左右的文字。
篇3
关键词:散文翻译;《美国名家散文选读》;音美;意美;形美;美感再现
中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2013)11-0215-02
在散文创作中,作家以多种形式进行着美的追求,如语言的音韵美、结构的形式美、作品呈现出的意境美等,以带给读者最大的审美享受。那么译者如何在准确传达散文内容的同时,兼顾对原作形式、音律以及意境等诸方面的再现,使译文读者获得与原作读者相似的美感体验?夏济安先生的译作《美国名家散文选读》收录了美国殖民地开拓时期至南北战争期间的多位著名作家、诗人及学者的散文作品,译文古雅流畅,堪称散文翻译中意美、音美、形美准确再现的完美诠释。
一、意美
所谓“意美”,是指包括意象、意境、意义等多方面的审美效果。它在传达原文内容的基础上,激发读者的想象力,唤起读者的联想,于“朦胧中传达信息,疏放中透出美感”。意美的再现不局限于词、句等语言结构的忠实传达,而更是一种词、句层面外的艺术美的再现与创造。优秀的译者往往能从原文中捕捉到重要的艺术美感信息,通过具体的选词炼句、意象表达来营造氛围、烘托意境。夏济安先生在本书中亦发挥其主体性,凭借其对汉语和英语的高度敏感性,为读者充分呈现了原作的意美。
例1:It was a pretty game, played on the smooth surface of the pond, a man against a loon.
译文:这真是一局大好的棋局,在波平如镜的湖面上,一人一鸟正在对弈。
本节出自梭罗《瓦尔登湖》中《禽兽为邻》一章,其中,作者于恬静的田园生活中感知自然、感悟哲理。此处描写的是一个十月静谧的下午,作者泛舟于瓦尔登湖,与潜水鸟嬉戏的场景。译文将这场人与动物间充满情趣的游戏比作“棋局”――博弈者分坐由湖面构成的棋盘两端,相互出招、接招,怡然自得、充满情趣。译文虽短短十几个汉字,却既有“意”(一人一鸟),又有“境”(波平如镜的湖面、生动有趣的棋局),静谧中迸发生机,让读者无时无刻不感受到瓦尔登湖畔这些动物精灵们散发着的自然活力,以及人与自然和谐共处的诗意景象。真可谓情景交融,深邃悠远,给读者独特的意美感受。
例2:The leafless trees become spires of flame in the sunset, with the blue cast for their background, and the stars of the dead calices of flowers, and every withered stem and stubble rimmed with frost, contribute something to the mute music.
译文:霞光照处,秃树皆熠熠如尖塔着火,东方一片蔚蓝,成为极妙的背景;花朵谢落,然花萼点点犹如繁星;败枝残干,风霜之迹斑斑――这一切都构成了我面前无声的音乐。
散文可以情动人,亦可以景“感”人,即作者通过大段的景色描绘给予读者强烈的视觉感受。因此译者在动笔翻译前更需努力感受和想象。如本段(爱默生《论美》)描写落日美景,夏济安将秃树想象成燃烧的尖塔,在晚霞的映射下熠熠生辉;再有将花骨朵比作繁星,“花朵谢落”疑是繁星铺满地;败枝残干,更似身披层层白霜。但这一切在译者看来并不显萧条伤感,相反,它们仿佛都成了跳动的音符,谱写着一首恬谧的冬日黄昏之歌。这里,译者化具象为抽象,化物象为心象,成功再现原文“秃树”、“花朵”、“败枝残干”等意象,呈现出一幅色彩鲜明、静中有动的黄昏之景。大音希声,这一首无声的乐章,缠绕在读者的心弦之上,袅袅不绝。
二、音美
英国作家斯蒂芬・斯彭德(Stephen H. Spender)曾说过:“有时,在写作中我感到遣词造句犹如谱写音乐。这种音乐性对我的吸引,远远超过词语本身。”事实上,文学作品不仅可读,而且可“听”。散文翻译中,译者通过叠音词、拟声词、四字格及尾韵等手法,为原文附上有声的外壳,努力塑造听觉形象,实现音韵美,从而刺激读者的想象力,使原文的意境及神韵更好地为译文读者所领会。
(一)叠音词、拟声词
叠音词通过音节的叠加,伸张了节奏,给人以音响萦回往复的音乐美感。而拟声词通过自然界声音的摹拟,创造出生动而逼真的声觉形象,营造出丰富的意境。值得注意的是,汉语拟声词多采用单音节字的重叠,拟声之音质,拟声之节奏,使文章更加生动形象,令人有身临其境之感。请看例3:
All day long, and for a week together, the rain was drip-drip-dripping and splash-splash -splashing from the eaves.
译文:雨是整天的下,下了足足有一个星期:滴滴答答,沙沙啦啦,不断地从屋檐往下落……
译文生动形象地摹拟了雨滴坠落的声音,“滴滴答答”、“沙沙啦啦”两个叠音拟声词一字排开,再现了雨滴撞击地面清脆的音质与明朗的节奏,活泼欢快,清脆悦耳,给读者以听觉享受。
(三)四字格
四字格作为汉语中独特的语言形式,具有鲜明的音韵节奏之美。在散文翻译中,选用合适的四字格,扬汉语之优势,不仅可再现原文的音乐性,还能创造出原文中本没有的音韵美。如例4:
Her broad deep rivers, rolling in solemn silence to the ocean; her trackless forests, where vegetation puts forth all its magnificence; her skies, kindling with the magic of summer clouds and glorious sunshine...
译文:美国的大河,身阔水深,庄严的静静的流向海洋;美国的森林,古木参天,绵延千里,至今没有樵径可循;美国的天空,阳光普照,夏云过处,光彩奇丽……
译者在本句译文中使用了一连7个四字格,其中包括译者为配合译文而自拟的“身阔水深”、“樵径可循”、“夏云过处”等3个四字格。这些四字格结构整齐、言简意赅、节奏鲜明,读来抑扬顿挫,起落跌宕,增强了译文的表现力,给读者以语音上的和谐美感。
(四)尾韵
汉语和英语里都有尾韵这一修辞手法,常见于诗句和习语中。请看例5:
...but, there being no instrument invented to discover, at first sight, this unpleasing disposition in a person.
译文:但世界上还没有人发明什么仪器,可以让他一看便知谁有这种坏脾气。
原文并无使用规则的押韵,而在译文中,我们可以看出夏先生创造译文韵律美的良苦用心。“器”、“气”押/i/音,韵味十足,和谐悦耳。
三、形美
《美国名家散文选读》一书的选材自由多样,形式上也不拘一格。总的来说,散文对于音韵格律的讲究程度并不及诗歌,也不像小说那样着重完整人物形象的塑造、情节的虚构,但这并不是说散文就不注重形式。可以说,散文译文之美不仅表现在意蕴、音韵的再现,还表现在形式上的恰当保存,包括音韵节奏、修辞手段、遣词造句等。
(一)大量使用短句
英语句子多呈现树形结构,以一个主句为树干,以多个从句为枝叶,句子较长;而汉语则“以中短句居多,结构简化,无拖沓盘错之感”。因此在散文汉译中,译者倾向于将原文长句拆分为多个小短句,讲究长短开阖,以贴近汉语文化、贴近读者。请看例6:
…the genial warmth of the sun around the door is some what kind and human.
译文:……屋门周围,阳光普照,和煦温暖,好像特别富有人情味似的。
这一句话并不算长,但中间无标点,直译的话很难译通顺。于是,译者选择分三个小短句展开叙述,结构清晰明了,句意晓顺流畅。并且三个短句均为四字格,使得译文富有节奏之美。
(二)巧妙安排语序
语序的巧妙安排也能体现译者在创造形式美中的独具匠心。在语序的处理上,“英语以信息的主次轻重安排,汉语则按自然顺序排列”。如何克服语序上的差异,把原文意义主次分明、条理清楚地表达出来,夏先生的译文绝对是极好的范例。
例7:Not less excellent, except for our less susceptibility in the afternoon, was the charm, last evening, of a January sunset.
译文:昨天黄昏,我又观赏了一次日落美景,时值冬令正月,但景物不减春秋,只是下午人的灵智不那么清明罢了。
此句读来较迂回复杂,如果按照原文的逻辑顺序来译,实在不成句。夏先生对译文语序进行了适当调整。首先,将“the last evening”置于句首,交代背景。然后又将“a January sunset”拆分成两个富有动态的短句交代事件“观赏一次日落美景”、“时值冬令正月”前置,主次分明,条理清楚、潇洒自然。
(三)修辞手法
1.排比。散文翻译中,为达到一定渲染效果,译者会连着使用结构相同或相似的句子或词组,即排比。
例8:…he must wander through parks and gardens; along hedges and green lanes; he must loiter about country churches…
译文:……园林之胜,他应该去漫游一番;矮篱绿径,他应该去走走;乡村教堂,他应该曾经流连……
译者此处保留了原作的排比,还原了原文整齐的句式、分明的节奏,增强了译文的语势,再现了原文的形式美。
2.对偶。对偶作为汉语言中独有的语言现象,在再现原作形式美中也有着重要的作用。
例9:Alas! Art is long, and life is short!
译文:呜呼!吾生也有涯,而知也无涯。
要想保留原文的对偶句式,则要求译文上下两句也要字数相等、结构相当、节奏相应,这并不是件容易事。好在该句意义明确简单,转换成对偶句对于一般译者来说并不难。可若直接译成“人生有限,学问无穷”,似乎又少了些许文雅。熟读国学经典的夏先生从《庄子・养生主》中找到了恰当的对应句,用词典雅、对仗工整、结构匀称,凸显了原文的形式美。
夏济安先生凭借其深厚的语言知识、广泛的文化知识,熟练地揉合了上述各种手段,为译文读者奉上了一席华美的听觉、视觉与感觉盛宴,仿佛原作的美就浮现在眼前,回荡在耳畔,荡漾在心田。
参考文献:
〔1〕许渊冲.翻译的艺术[M].北京:五洲传播出版社,2006.
〔2〕美国名家散文选读(英汉对照)[M].上海:复旦大学出版社,2000.
〔3〕许渊冲.三谈“意美、音美、形美”[J].深圳大学学报(人文社会科学版),1987(2).
〔4〕安娜.从翻译美学看《名家散文选读》中译本的审美再现[D].河南大学,2012.