节约用水的宣传语范文

时间:2023-04-05 21:37:28

导语:如何才能写好一篇节约用水的宣传语,这就需要搜集整理更多的资料和文献,欢迎阅读由公务员之家整理的十篇范文,供你借鉴。

节约用水的宣传语

篇1

家庭节水除了注意养成良好的用水习惯以外,采用节水器具很重要,也最有效。有的人宁可放任自流,也不肯更换节水器具,其实,这么多交水费,长期下来是不合算的。节水器具种类繁多,有节水型水箱、节水龙头、节水马桶等。

2、查漏塞流

在家中“滴水成河”并非开玩笑。要经常检查家中自来水管路。防微杜渐,不要忽视水龙头和水管节头的漏水。发现漏水,要及时请人或自己动手修理,堵塞流水。

3、洗衣节水小窍门

洗衣机洗少量衣服时,水位定得太高,衣服在高水里飘来飘去,互相之间缺少摩擦,反而洗不干净,还浪费水。

衣服太少不洗,等多了以后集中起来洗,也是省水的办法。如果将漂洗的水留下来做下一批衣服洗涤水用,一次可以省下30-40升清水。

4、洗澡节水

用喷头洗淋浴,学会调节冷热水比例,不要将喷头的水自始至终地开着,更不应敞开着,尽可能先从头到脚淋湿一下,就全身涂肥皂搓洗,最后一次冲洗干净。不要单独洗头,洗上身,洗下身和脚。洗澡要专心致志,抓紧时间,不要悠然自得,或边聊边洗。

5、厕所节水

你如果觉得厕所的水箱过大,可以在水箱里竖放一块砖头或一只装满水的大可乐瓶,以减少每一次的冲水量。但须注意,砖头或可乐瓶放得不要妨碍水箱部件的运动。

用收集的家庭废水冲厕所,可以一水多用,节约清水。垃圾不论大小、粗细,都应从垃圾通道清除,而不要从厕所用水来冲。

6、一水多用

洗脸水用后可以洗脚,然后冲厕所。家中应预备一个收集废水的大桶,它完全可以保证冲厕所需要的水量。淘米水、煮过面条的水,用来洗碗筷,去油又节水。养鱼的水浇花,能促进花木生长。

7、节约用水宣传语

(1)节约用水,从我做起。

(2)为了人类和您自身的生命,请珍惜每一滴水!

(3)今天节约一滴水,留给后人一滴血。

(4)弱水三千,取我所需。5、水是生命之源,请节约用水。

(6)国之栋梁不可无,生命之水不可枯。

篇2

那么,如何充分利用课本“综合与实践”领域内容,让学生利用已掌握的数学知识解决问题并提升数学素养呢?

一、 积累活动经验,提升数学素养

数学活动经验是学生亲身参与数学活动所获得的直接感受、经历和体验。

例如一年级下册的“综合与实践”内容《摆一摆,想一想》,为了让学生经历摆数活动并且把活动经历上升为活动经验,在这节课学生经历以下几个活动,在活动中积累经验,提升数学素养:

(1)用2个圆片在数位表摆出不同数,并写下来;

(2)用3个圆片在数位表摆出不同数,并写下来;

(3)用4、5个圆片摆出不同的数,并写下来;

(4)先把用6、7、8、9个圆片摆出不同的数写出来,再摆一摆验证。

学生在开展第一个活动时,因为数量少,学生很快就找到3个数(如图①),这个活动的经历只是停留在学生的思维表面,形成的只是操作性经验。开展第二个活动,有些学生开始摆的时候比较杂乱,也有的学生会把三个小圆片先摆在同一个数位上,再通过逐次移一个到另一个数位上的方法就很快得出所有的数,经过活动展示(如图②),学生初步感受有序思维对解决问题的优势。继续开展第三次活动时,学生会很快摆出所有的数(如图③),逐步把操作性经验提升为探究性经验。开展第四个活动时,学生会依据前面已有的经验,经过观察、思考、分析、反思、验证,得出怎样做才不会重复又不遗漏地写出这些数(如图④),体会规律的重要性,这个过程学生的思维得到了很大的提高,获得有序思考解决问题的活动经验。

学生通过在“玩”摆数的过程中,从操作性经验――探究性经验――思想性经验过渡,思维能力不断上升,通过这种经历生成的思想性经验才是最有价值的,它促进了学生的可持续发展。

二、渗透思想方法,提升数学素养

数学的功能无论是技术功能还是思维功能,都不仅仅是数学知识和技能在发挥作用,更重要的是它的思想方法在发挥作用,并可以提高学生发现问题、提出问题、分析问题和解决问题的能力及思维能力,培养学生逐步学会用数学的眼光看待世界,以此提升学生的数学素养。

例如五年级下册的“综合与实践”内容《打电话》,从活动中不断渗透数学思想方法以提升学生的数学素养:

(1)想一想,说一说:你最快要多少分钟可以通知15个队员?

W生由于个体差异和思维水平不同,思考后有的很快说15分钟,有的说7分钟,还有的说6分钟……。学生在同学间不同答案中,思考为什么别人需要的时间会比15分钟少?会回忆起四年级学习的“沏茶”和“烙饼”的简单事例,知道分组通知会节省时间,感悟统筹思想、优化思想在实际的应用。

(2)怎样分组打电话会节省时间?

学生通过小组讨论、思考,用他们喜欢的方式表达出来(如下图),学生对比发现:方法2、3比方法1节省了1分钟,但分成3组和分成5组所花的时间相同,得出的结论是:不是分的组越多就越节省时间,学生从所画的图示,很清晰地找到了解决问题的办法,这也是数学的数形结合的思想所在。

(3)想一想:还有更快的方法吗?

要想时间最少,就需要每个接到通知的队员立即通知后面的队员,抓紧每一分钟,“人人参与”,直到通知完毕为止,这样才是最快的。学生利用数形结合的思想方法,再次画图探究,用图示表示打电话的过程,再次与之前的分组打电话方案比较,现在只需要4分钟,找到了最快打电话方案,从活动的探究过程中再次体会数学的优化思想。

(4)你发现什么规律了吗?算一算5分钟最多可以通知多少人?如果一个合唱队有100人,最少花多长时间通知到每一个人?

学生找到最优设计方案后,独立思考、小组交流,从中发现这种方案的规律。有的用算式计算,有的用表格表示,学生很清晰地理解了倍增的方法,在这个过程中学生也建立解决这类数学问题的数学模型,并利用这个模型思想去解决实际问题。

学生在《打电话》活动过程中,感受到解决问题从复杂到简单,从低效到高效,从基本到优化,通过画图、表格等方式发现发现实物隐含的规律,体会数形结合、推理、优化、模型等数学思想,进一步培养学生的归纳推理和解决简单实际问题的能力。

三、重视各科融合,提升数学素养

例如二年级下册《小小设计师》,在这个活动中,跨学科的学习和现代化科技手段的运用,使学生在不同内容和方法的相互交叉、渗透和整合中开阔视野,提升素养。

(1)与美术融合

先展示收集精美图案,再观察图案的特点,在图案中找出了学过的平移、旋转、轴对称等图形运动的知识,学生初次感受美与数学有关系。然后利用给定的图形样例,贴出想象中的图案,并把贴好的图案与自己想象的图案进行对比,在学生贴的过程中,学生既要利用美术知识想象怎样贴才美观,贴的过程又要想利用所学了那些知识,在不断的“想象――操作――对比”中,再次感受美与数学的关系,逐步积累用图形运动设计图案的经验,促进空间观念的发展。

(2)与信息技术融合

学生在一定的时间内只能设计比较小的图案,教师利用现代信息技术,把基本图形复制再复制……就可以设计出很漂亮的大图案,在同样的图案拼在一起的数学活动中,加深学生对于图形运动多样性的理解和认识,并且让学生认识到数学的知识与信息技术有非常密切的关系,激发了学生学习数学的兴趣。

四、拓展实践作业,提升数学素养

“得法于课内,得益于课外”,教师可以根据“综合与实践”内容设计形式多样、内容丰富的课外作业,使学生的数学学习能力和数学素养得到发展和提高。例如六年级上册的“综合与实践”《节约用水》,以课前前置作业与课后外延作业相结合提升数学素养。

(一)课前前置作业:

(1)小组收集有关水资源的资料信息,并以邮件方式发送给老师。

(2)调查一个漏水的水龙头在一定时间内的漏水量,并完成表格。

(二)课后外延作业:

(1) 出宣传板报,内容为设计节约用水的标语、公益广告语、宣传语。

(2)结合“节约用水”的措施,开展节约用水的手抄报展演。

(3)设计表格推算:“如果每个家庭一天大约浪费500颗米饭(50颗大约重1克),全国大约有4.3亿个家庭,一年大约浪费多少吨粮食?”

(4)以“勤俭节约”为主题征文比赛。

篇3

一、开设专门的礼仪课。

所谓礼仪课就是教师围绕某一礼仪知识采用相应的教学方法组织幼儿以上课的形式学习礼仪。比如:坐的时候要端正,公共场所走路说话要轻、咳嗽打喷嚏打哈欠要用手遮挡等这些基本礼仪可以通过上礼仪课的形式让幼儿掌握。在上礼仪课时教师可以采用下列方法:(1)故事启迪法,就是让幼儿在故事中获得相应的情感体验,学习相应礼仪。如:通过三只熊的故事让幼儿明白小姑娘未经熊爸爸、熊妈妈、熊宝宝的许可动它们的东西是不礼貌的行为。(2)行为辨析法。该方法指教师根据社会认知冲突理论,设计问题和问题情境,让幼儿在对事件的评议中分辨美丑、善恶,知道好与不好,从而迁移正确的经验。比如:教师可以将幼儿生活中出现的不良习惯和好的习惯用DV或图片形式记录下来让幼儿讨论。(3)示范演示法,是指教师根据礼仪训练的内容要求,用直观、形象、标准的示范,帮助和指导幼儿掌握正确的行为,为其树立行为榜样。如:教师通过示范演示法指导幼儿如何打哈欠(需用手遮挡)。(4)情境表演法,是指教师为幼儿创设主题情境,让幼儿通过情境演练,获得并强化第一情感体验,这是对礼仪教育内容的复习、运用和巩固,是对幼儿的综合考察,促进内化,最终形成良好的礼仪习惯。如:在娃娃家中模拟待人接客的场景,让幼儿在情境表演中学习待人接客的礼仪,效果就非常好。

二、潜移默化地渗透教育。

古人云“少成若天性,习惯成自然”,礼仪教育是长期养成的过程,如果仅仅靠礼仪课是远远不够的,更重要的是要将礼仪教育渗透在幼儿一日生活的各个环节之中,并善于抓住日常生活中的教育契机,对幼儿进行随机教育,这样才能帮助孩子形成良好的礼仪习惯。可以尝试以下途径:1)在一日活动中渗透。比如:入园时要求幼儿仪表整洁、进园主动与老师、同伴打招呼、与父母说再见;游戏时要谦让、互助;进餐时做到文明用餐、讲究卫生、爱惜粮食等。2)随机教育。如:派幼儿去其他老师那里拿教玩具、去传达室向爷爷拿活动室钥匙等。通过在这些活动中的反复练习,使幼儿的礼仪行为在真实的情境中获得知、情、行的统一。3)通过环境渗透。环境对幼儿的文明语言的形成、礼貌行为的发展,具有很重要的示范、熏陶、感染作用。教师可以将礼仪教育内容渗透在优美的物质环境中。例如:在孩子经常出入的门口、楼梯走道等醒目处设计具体化、情境化、具有暗示性的文明礼仪宣传语;在楼梯上下靠右走的地方贴小脚图案等;在卫生间贴温馨提示语,如“小心滑倒”“节约用水”“轻轻打开水龙头”“轻轻甩三下”等。需要强调的一点是:除了物质环境外,作为教师的我们必须重视精神环境的创设。教师要重视自身的榜样作用,努力提高自身的文明修养,以自身文明的语言、行为和高雅的风度、气质给幼儿以潜移默化的影响。

三、家长参与礼仪教育。

家庭教育是学校教育的基础,二者相辅相成,缺一不可,发挥着各自的不可替代的作用。所以,幼儿园和家庭应该携起手来,内外结合,共同参与到孩子的文明礼仪教育中来。父母是孩子在生活中模仿的主要对象,如果父母平时敬老爱幼,关心帮助有困难的人,这种善良的情感行为会深深地影响孩子。为此,在幼儿礼仪教育中我们引导家长也积极参与,鼓励家长在家庭生活中加强幼儿礼仪教育,并做到以身示范。例如:我们通过家长会、家园栏等形式具体明确提出家庭礼仪教育的内容,如:家长应鼓励幼儿做力所能及的事情;外出做客时,让孩子观察成人的交往;家里来了客人,让孩子参与接待、让座、倒茶、谈话等,带幼儿逛超市和美发店等服务场所时进行公共场所礼仪教育。

篇4

礼仪教育;分辨美丑;渗透教育

我们素有“文明古国、礼仪之邦”美誉,现代社会更离不开礼仪,(如:求职、商务谈判)礼仪所体现的不仅是个人礼貌的简单层次,更是反映一个国家一个民族的文明程度,所以无论是从弘扬传统还是从适应现代的角度看,幼儿礼仪教育都是非常必要的。下面笔者结合教学实践,谈谈幼儿礼仪教育的常用途径。

1.启蒙教育的礼仪课

所谓礼仪课就是教师围绕某一礼仪知识采用相应的教学方法组织幼儿以上课的形式学习礼仪。比如:坐的时候要端正,公共场所走路说话要轻、咳嗽打喷嚏打哈欠要用手遮挡等这些基本礼仪可以通过上礼仪课的形式让幼儿掌握。在上礼仪课时教师可以采用下列方法:

故事启迪法。就是让幼儿在故事中获得相应的情感体验,学习相应礼仪。如:通过三只熊的故事让幼儿明白小姑娘未经熊爸爸、熊妈妈、熊宝宝的许可动它们的东西是不礼貌的行为。

行为辨析法。该方法指教师根据社会认知冲突理论,设计问题和问题情境,让幼儿在对事件的评议中分辨美丑、善恶,知道好与不好,从而迁移正确的经验。比如:教师可以将幼儿生活中出现的不良习惯和好的习惯用DV或图片形式记录下来让幼儿讨论。

示范演示法。是指教师根据礼仪训练的内容要求,用直观、形象、标准的示范,帮助和指导幼儿掌握正确的行为,为其树立行为榜样。如:教师通过示范演示法指导幼儿如何打哈欠(需用手遮挡)。

情境表演法。是指教师为幼儿创设主题情境,让幼儿通过情境演练,获得并强化第一情感体验,这是对礼仪教育内容的复习、运用和巩固,是对幼儿的综合考察,促进内化,最终形成良好的礼仪习惯。如:在娃娃家中模拟待人接客的场景,让幼儿在情境表演中学习待人接客的礼仪,效果就非常好。

2.潜移默化地渗透教育

瑞士的幼儿教育家皮亚杰在讲述儿童的道德发展时认为,由于成人与儿童的地位不平等。成人通过语言对儿童施加压力。就造成了儿童对成人的单方面的尊重以及道德的他律性。他认为,要促进儿童自主道德的发展,就必须有儿童之间的平行交往,以及成人与儿童之间的平等地位和合作。皮亚杰的儿童发展理论始终贯穿着一个思想,即教师要与儿童合作,做儿童的“合作伙伴”。

“少成若天性,习惯成自然”。礼仪教育是长期养成的过程,如果仅仅靠礼仪课是远远不够的,更重要的是要将礼仪教育渗透在幼儿一日生活的各个环节之中,并善于抓住日常生活中的教育契机,对幼儿进行随机教育,这样才能帮助孩子形成良好的礼仪习惯。

幼儿园教师可以尝试以下途径:

在日常生活中渗透。比如:入园时要求幼儿仪表整洁、进园主动与老师、同伴打招呼、与父母说再见;游戏时要谦让、互助;进餐时做到文明用餐、讲究卫生、爱惜粮食等。

随机教育。如:派幼儿去其他老师那里拿教玩具、去传达室向爷爷拿活动室钥匙等。通过在这些活动中的反复练习,使幼儿的礼仪行为在真实的情境中获得知、情、行的统一。

通过环境渗透。环境对幼儿的文明语言的形成、礼貌行为的发展,具有很重要的示范、熏陶、感染作用。教师可以将礼仪教育内容渗透在优美的物质环境中。例如:在孩子经常出入的门口、楼梯走道等醒目处设计具体化、情境化、具有暗示性的文明礼仪宣传语;在楼梯上下靠右走的地方贴小脚图案等;在卫生间贴温馨提示语,如“小心滑倒”“节约用水”等。

需要强调的一点是:除了物质环境外,作为教师的我们必须重视精神环境的创设。幼儿教师必须依照明确的教育目的,对幼儿施加具体、有效的学习指导,以促进幼儿身心健全地发展。幼儿教师应做幼儿学习的引路人和身心发展的指引者。著名幼儿教育家蒙台梭利就认为,幼儿教师的工作就是指导幼儿在活动中学习,就是依据孩子的成熟程度为孩子提供活动的环境及进行作业的教具。教师只能通过“工作”来培养和维持纪律,不能直接采取奖惩手段或向孩子们直接灌输。

幼儿园教师应衣着整洁、行为举止文雅有修养、待人说话和气有礼貌、有良好的生活作风和习惯,给幼儿树立一个良好的榜样。教师要重视自身的榜样作用,努力提高自身的文明修养,以自身文明的语言、行为和高雅的风度、气质给幼儿以潜移默化的影响。

3.家长参与礼仪教育

孩子热爱母亲、依恋母亲,年龄越小,对母亲的依恋性越强,对于家庭的依赖性也很强。家庭教育是学校教育的基础,二者相辅相成,缺一不可,发挥着各自的不可替代的作用。所以,幼儿园和家庭应该携起手来,内外结合,共同参与到孩子的文明礼仪教育中来。父母是孩子在生活中模仿的主要对象,如果父母平时敬老爱幼,关心帮助有困难的人,这种善良的情感行为会深深地影响孩子。为此,在幼儿礼仪教育中我们引导家长也积极参与,鼓励家长在家庭生活中加强幼儿礼仪教育,并做到以身示范。例如:我们通过家长会、家园栏等形式具体明确提出家庭礼仪教育的内容,如:家长应鼓励幼儿做力所能及的事情;外出做客时,让孩子观察成人的交往;家里来了客人,让孩子参与接待、让座、倒茶、谈话等,带幼儿逛超市和美发店等服务场所时进行公共场所礼仪教育。

篇5

[关键词]公示语 翻译 问题 策略

[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2013)02-0046-03

一、公示语基本理论及研究现状

公示语是一种公开和面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体。如:路标、广告牌、商店招牌、公共场所的宣传语、旅游简介等。由于应用如此广泛,公示语已成为国际化都市、国际旅游目的地的语言环境和人文环境的重要组成部分。同时,公示语在实际指导和规范公众行为、调节人际关系、提高效率、减轻政府负担、减少危险事故的发生、构建和谐社会等方面意义重大,随着中国改革开放的日益深化,越来越多的外国友人来到中国。公示语英译问题也开始得到社会的广泛关注。因为任何不正确或不规范的译本都会导致公示语原本的指示功能丧失,给外国友人造成不必要的麻烦与损失,也有损中国在国际舞台的形象。

国外对于公示语英译的研究较早,理论也较规范和成熟,我国则起步比较晚,相关理论还不够完善。英国著名翻译家Newmark在其著作《翻译教科书》(A text of translation)中曾经指出按语言功能将语言的所有文本划分为三种:表达文本(expressive text)如:严肃文学、权威言论、自传、随笔和个人通信等;信息文本(information text)如:教材、专业报告、报刊文章、学术论文论著和会议纪要等;号召文本(vocative text),如:告示、宣传、广告、说明书和劝导性的文字。公示语属于号召性文本,即用来呼唤人们的行动思想和感受,唤起读者注意,将信息传达给读者继而让读者采取行动,这也是公示语指示的体现。2003年诺贝尔经济学奖获得者莱夫·格兰杰在接受北京电视台《世纪之约》栏目专访时,提到了北京公示语的设置和使用问题。他说,外国人来中国会有一种紧张感,比如公共标识看不懂。然而,我们在公示语的翻译方面还是取得了一些成果的,2005年9月,召开了“首届全国公示语翻译研讨会”,众多与会专家纷纷发言并参与研讨。而关于公示语英译的学术论文也层出不穷。据袁良平、汤建民(2001~2006年国内翻译研究的计量分析——基于3种翻译研究核心期刊的词频统计)的统计结果,近三年来对公示语翻译问题的关注明显增多。

二、公示语错误分析

本文在实际调查和掌握资料的基础上,从公示语英译的不正确和不规范入手,结合对词汇、语法、句法、语义等方面错误的研究以及接受者文化差异不同造成的词汇误用、语气不和谐问题分析翻译者语言能力对错误产生的影响,并结合公示语的特点,提出相关的策略。

(一)语义角度

译者翻译水平不高是公示语英译过程中出现错误的原因之一,但最主要的还是由于对公示语翻译不够重视,译者马虎大意以及过分依赖网络翻译工具所造成的。从语义视角来看,公示语英译错误常常出现在词汇和语法两方面。

1.词汇错误

(1)拼写及标点错误。拼写错误以及标点符号使用不当是十分常见的错误,最典型的例子是南京著名风景区梅花山梅花谷的一个标牌“为了您的人身安全,燕雀湖禁止游泳,违者后果自负。”其英译本是“Or Your Safety ,Do Nor Swim In The purple Clouds Cake Nlators Shall All Sonse Quences Of Theia Actons Bear”,19个单词对的所剩无几。解决此类问题只需译者在工作当中多留心注意,在此不作累赘。

(2)汉语拼音式英译。类似于MEI YUAN SHU YUAN(梅苑书院)的汉语拼音不能称之为翻译。XI YANG YANG TOY SHOP(“喜羊羊”玩具店)是一种中英混用的形式。由于许多专有名词没有与之对应的翻译,所以中英混用也是翻译中常见的形式,如:YI TONG RIVER(伊通河),但在中英混用中中心词一定是英语。在本例中翻译本身并没有错误,但喜羊羊仅仅是中国孩子所喜闻乐见的卡通形象,在翻译中完全可以使用美国孩子心中的偶像——芭比娃娃(Barbie doll)来代替,从而可译为“Barbie doll’s Home”更直接易懂。从上例我们可以看出,中英混用并不是最有效和直接的翻译手段,尤其在国际化高度发展的今天,中英混用仍然会给外国友人带来困惑,如:中国的高铁火车票也同样出现了英文与汉语拼音的混用,G13次列车从北京南开往南京南,车票英文译文为“BeijingsouthNanjingnan”,south的汉语含义为南方、南部;而同样表达南京南时却用到了中国汉字“南”的汉语拼音。此类问题一定会给外国友人带来困扰。与此类似的问题,我国商标的国际化程度也有待加强,否则很难达到预期效果,例如长春市前进大街的“环岛海参店”被译为“HUAN DAO Sea Cucumber”本身没有问题,但是“环岛”的含义并未体现出来。如何实现商标的国际化也是解决公示语英译问题的一大难题,亟需国家出台相关的法律法规统一翻译标准,给从事公示语翻译的工作者做出指导。因此,更应该以严谨的态度来对待公示语的翻译与译文的统一,以免造成误解。

(3)直译问题。词是最小的语言单位。研究两种语言的对等问题,首先要探讨一下词的对等,不同语种词义范围相等的全部对等词为数甚少,一般来说,只有专有名词或科技术语,例如:“天津大学”TianJin university由于两种语言说法不同,构成对等短语、句子的词并不对等,在多数情况下,二者差别很大,因此翻译时译文必须采用译语的说法。例:“售完为止”应译为“While supplies last(在持续供应时)”同理,“商品售出,概不退换”应译为“All sales are final”。在选词方面,要深刻了解外国的表达习惯,不可只看字面意思,随意拿来使用,例如:中国烟酒,有人译为“China Smoke Wine”,看起来似乎一一对应,但是不符合外国的表达习惯,正确的译文应该是“Cigarette,liquor and Tea”,又如口腔门诊有人会译为“Mouth Department”,实在不知所云,正确的翻译应该是“Dental Office”。

(4)翻译的传意性。翻译作为语际交流沟通的桥梁,传意性是它的重要原则之一。我们在翻译中常常会违背这一原则。表达思想必须通过语言进行,用来表达某种意思的词语句子叫做“载体(carrier)”,而载体的对象叫“所指(referent)”。由于两种语言说法不同,载体所用词语的字面意义常常不是所表达的意思。为此要做到传意,从载体到载体不行,首先要弄清原语载体的所指,也就是这几个词放在一起到底是什么意思,根据所指进行翻译。例如:“词海”有人译为“Word-ocean Dictionary”,自以为译的不错,以为这样最忠实原文,然而原文的意思却没有表达出来。汉语“词海”指词典收词丰富,浩如烟海,在native speaker看来,“Word-ocean Dictionary”并无此意,这倒像是一部关于海洋学词汇的字典,按英语习惯应译为“An Unabridged Comprehensive Dictionary”,只有这样,才能起到创意的作用,才能更好地为读者所接受。

(5)词序问题。除上述以外,词序也是词汇方面常出现的问题。英语中有许多约定俗成的表达习惯,South-east指的是“东南”而不是“南东”,在时间和地点的表达上,外国人习惯将月、日写在前面,而年写在后面,小地点在前,大地点在后。如:“April 1st 1981”(1981年4月1日)“Beijing China”(中国北京)。

2.语法错误

语法错误也是公示语翻译过程中易犯的错误之一。这类问题包括词性误用、名词单复数不当、冠词遗漏、动词形式错误等。例如:“禁止停车”No park(parking),“请准备下车”please be ready for get(getting)off,“请携带好随身物品”Please bring your belonging(s),“请走侧门”Please use (the)side door。

(二)文化差异视角

语言和文化联系密切。语言是文化的载体,是文化的重要组成部分,文化要通过语言表达出来,文化又影响着语言。公示语英译涉及到两种文化的碰撞与对接,不仅要做到语言对等,更要做到文化对等,使译本更符合目标语言的表达效果。从以上分析中我们可以看到,无论是公示语英译问题,还是公示语英译错误,都涉及到了中外文化及表达习惯的不同,主要表现在双方文化习惯、价值观和社交误用的问题。

1.历史文化习惯不同

地域和历史文化的差异使各个国家的文化习惯有着很大的不同,加之许多文化习惯具有任意性,可能仅仅是该国历史上沿用的规定。最显而易见的例子就是国外交通法规定行车靠左,这与我国行车靠右的规定恰恰相反,这就要求我们在公示语翻译中,要熟悉与国外的文化差异,加深了解,深度把握后再译。例如:上海万象服饰公司,其翻译是为“Shanghm Wanxiang Elephant Garment Ltd.”。大象在中国人的眼里是忠诚、憨厚、可爱之物,而在西方人眼里却是卤莽、愚昧、凶猛之物。将之译成“elephant garment”,显然不会受到外国人的欢迎。与此类似的是中国的白象集团,虽然大象在西方眼里是凶猛之物,但是白色在国外却代表纯洁和神圣,如婚礼的婚纱是白色的,因而“白象”在外国人眼里却是神的化身,极为受人尊敬。白象集团由于将商标译为“white elephant”而很难打进国际市场。

2.价值观不同

各个国家的人因为文化的差异形成了不同的价值体系,我们在公示语英译过程中要考虑到这一点。在中国,在坐车时提倡给老、弱、病、残、孕让座,但是在国外年龄是一个非常敏感的问题,尤其是老人,一般不愿提及,更不愿用带老字的称呼来称呼自己。西方人注重人生的价值,在他们看来,人老了就失去劳动能力。甚至对老人的称呼都不会含有old(老)这个词,而是senior citizen。在美国公交车上,人们常常可以看到“It is law: Front seats must be vacated for seniors and person with disabilities”,从而巧妙地避开了老的问题。

3.社交语用失误

社交语用失误指由于在交际中因不了解或忽视交际双方的社会、文化背景差异和交际规约而出现的语言表达失误。有些公示语是由于国人素质还并不是太高而制定的,在翻译的时候要考虑到交际双方的社会文化背景,不要把这类的公示语直接译出,否则可能会给对方造成理解困难,也会给外宾留下不好的印象。如,“向文明市民致敬(Salute to Civilized Citizens!)”和“争做文明游客,共建生态景区”(Be civilized visitors, set up the ecosystem scenery together! ),是用来呼吁提高市民的社会公德意识和道德觉悟,以规范本国市民的行为,所以实在是没有对外翻译的必要,翻译反而让外国人产生不好印象。所以类似的“小心扒手”“违者罚款”“严禁赌博”“严禁随地吐痰、便溺”等明显具有中国本土意义的汉语公示语也没有必要译成外文。

三、公示语英译问题的策略分析

(一)公示语的特点

在研究公示语翻译策略时我们应该首先弄清楚公示语的特点。

1.公示语以独词、词组、短语、整句以及这些要素的有机组合为主要语言形式。

2.公示语的时态应用基本限制于现在时,给予所处特定环境的公众以及行为的指示、提示、限制、强制。

3.表示“静态”意义的提示性、指示性公示语大量应用名词,直接、准确显示特定信息。

4.表示“动态”意义的限制性、强制性的公示语大量使用动词、动名词。将公众的注意力集中到应采取的行动上。

5.公示语设置于特定环境,针对明确的目标公众,所以祈使句高频使用。

6.缩略词或缩略词与词汇原型混搭多见于涉及公共设施和服务信息的公示语。

7.关照公众和旅游者的认知和文化水平强调信息服务效果,严格避免使用生僻词语、古词、俚语、术语。

8.只要不影响特定的功能,意义的准确传播大量公示语仅使用实词。

9.常与醒目的国际和国家标准图形标识共同使用,相互补充,相得益彰。

10.指示、提示、限制、强制、解说性短语以简洁、清晰、准确的文字,严谨、简练、规范的句式为公众和旅游者提供更深入和周全的信息服务。

(二)翻译策略

1.提高翻译人员的工作态度

所谓工作态度是指翻译时对待翻译工作所持的态度:是严肃认真一丝不苟,还是马马虎虎草率行事。两个翻译水平相当的人,一个认真负责,一个草率行事,结果两个人的翻译质量相差悬殊。翻译时,我们要端正态度,字斟句酌,精雕细刻。在前面对于公示语英译错误的分析中我们可以得出,大部分基础性错误是可以避免的,只要工作人员在翻译过程中端正态度,认真负责,就不会出现书写错误或语法错误这样幼稚的错误。同时,端正工作态度也有利于工作人员提高工作的热情和水平,使公示语翻译减少错误,走向正轨。

2.对等问题

上文我们提到了翻译的对等问题,从翻译的角度看,短语、句子对等可分为形式对等和灵活对等两种。这里所谓的“形式”是指用词、结构和比喻等。

(1)用词结构相同,意思相同。如:Emergency Room (急诊室)。

(2)比喻相同,意思相同,如:snow-white(雪白), golden age(黄金时代)。

(3)形式相同,意义不同。如:compact(激光唱),Black tea(红茶)。

(4)灵活对等。即翻译时采用灵活对等(dynamic equivalence),翻译考虑的不是词的对应,而是着眼于句子甚至段落的对等。如:utility bill(水费、电费、煤气费账单),gas station(加油站)。

3.力求通俗易懂

翻译是一项再创作过程。由此可见翻译的重要性和艰难性。对源语和译语要做出深刻的研究才能在两种语言间做到融会贯通。中式英语归根到底不是翻译的最好方式,我们要找到两种语言的交叉点,确立适当的翻译原则,使文化双方的接受者都能过接受双方的文化特色。翻译的目的是让文化的接受者了解这一文化,并在这个过程中享受这一文化带来的乐趣。前面我们分析了公示语的语言特点,并发现就其语言用词来讲有“动态”和“静态”之分。根据Peter Newmark的交际翻译理论,对召唤类的文本翻译应做到通顺易懂、清晰直接、规范自然,以排除译语读者在阅读和交际上的困难。翻译“静态”意义、服务、指示、说明性的公示语时主要使用名词,如“问询处Information”“总经理General Manager”“收款处Cashier”;翻译“动态”意义的公示语,较多地使用动词或动名词,以强调动作,如“保持车距Keep your space”“严禁吸烟No smoking”“减速Slow”等;大量使用短语、词组和缩略语,如“打折销售On sales”“现在营业Open now”“退房Check—out”“国际直拨IDD”“贵宾室VIP room”等;常规下使用一般现在时,如“左转Turn left”“请排队等候Please line up”“保持干燥Keep dry”等;较多地使用祈使句,如“小心轻放handle with care”“请勿打扰Please don‘t disturb”“节约用水Save water”等。

4.注意文化差异

不同文化的人们在社会背景、生活习俗、思维方式上存在差异,在语言表达上也存在差异,这些差异也都充分地体现在公示语中,如果不能透彻理解文字里所蕴含的文化信息,没有掌握汉英文化差异,也就不可能完成从原语到译入语的转换。

公示语翻译中存在的不仅仅是翻译技巧的问题,还包括人们的认识问题。很多人认为只要会外语就能翻译,其实公示语翻译的基本功不只是外语水平,而且包括对外国文化的了解。因此翻译公示语时,应该将译文读者的文化习惯放在第一位,运用交际翻译的方法翻译,才能得到准确无误的译文。

5.公示语具有指示性、提示性、限制性、强制性的特点,不同形式的公示语语气也不尽相同,根据其不同特点我们给出以下建议。

(1)指示性公示语是为广大市民和外国游客提供周到的服务的,不能掺有任何限制、强制意义。因此语言应用也不一定要求公众去采取何种行动,其功能在于指示服务的内容,如:Information(问询服务)、Travel Service(旅游服务)、Take Away(外卖服务)等。

(2)提示性公示语起提示作用,没有任何特指意义,但广泛地应用于社会中,如:Reserved(预留席位)、Sterilized(已消毒)、Wet Paint(油漆未干)、Full Booked(客满)、Sold Out(售完)、Explosive(易爆物品)、Blood Donation(献血处)、CCTV in Operation(闭路电视监控区)等。

(3)限制性公示语顾名思义就是要对公众的某种行为加以限制和约束,语言应用直截了当,但不要使人感到强硬、粗暴、无理,如:Give Way(让路)、Stand in Line(站队等候)、Ticket Only(凭票入场)、Handicapped Only(残疾人通道)等。

(4)强制性公示语是向公众发出警告,要求相关公众必须采取或不得采取任何行动,语言应用直白、强硬,没有商量余地,如:No Smoking(严禁吸烟)、No Overtaking On Bridge(桥上严禁超车)、No Minors Allowed(儿童严禁入内)、Police Line Do Not Pass(警戒线勿超越)、Don’t Walk(禁止通行)等。

四、结语

公示语的翻译是一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现,其水平的优劣直接体现了一个城市乃至一个国家的文化素养。我们的公示语翻译还存在不少问题,亟待提高。同时,公示语的翻译又是一项庞大而琐碎的工程,涉及方方面面,要彻底解决非易事,需要译者乃至全社会的关注。本文的调查也只是冰山一角。翻译是个厚积薄发的过程,一方面要求从事外宣工作的人们要不断努力提高自己的语言修养、文化素质,尽可能多地了解英语国家的文化传统和行为方式。同时在翻译过程中要仔细推敲每一个词,慎重对待每一句话,绝不能随心所欲,信手拈来。另一方面,不同文化中很多东西都是约定俗成的,这是不容忽视的翻译原则。这就更要求翻译工作者平时要多注意积累,有机会出国时不妨将所见、所听都记录下来,有需要时拿来就可以了。做个“有心人”能够避免很多不必要的错误。相信通过所有从事翻译工作的人们的共同努力,从每一个词开始清除城市的“语言垃圾”,就可以营造出一个清洁舒适的语言环境。

【参考文献】

[1]范仲英.实用翻译教程[M].外语教学与研究出版社,2004

(10).

[2]杨全红.也谈汉英公示语的翻译[J].中国翻译,2005(6).

[3]吕和发.公示语的功能特点与汉英翻译研究[J].术语标准化与信息技术,2005.