母子情侠范文
时间:2023-03-21 22:57:40
导语:如何才能写好一篇母子情侠,这就需要搜集整理更多的资料和文献,欢迎阅读由公务员之家整理的十篇范文,供你借鉴。
篇1
考试结束时,已经是放学了,我匆匆地收拾好书包,跑到校门口的庭子下避雨,这里早已挤满了许多学生,我只能勉强地挤挤,站到亭子的边缘下,尽管这样,身上还是淋湿了不少,可我没时间理会这些,眼睛直盯着家的方向,心中祈祷着妈妈会来接我……
过了一会儿,亭子里的同学已经走了不少,只有几个家住得较远的同学还在那里等着父母来接他们,我心里想:哼,还说什么“可怜天下父母心”,女儿在这里傻傻地等着妈妈来接回家去,那么久了,简直是“可怜天下子女心”!一阵风吹过,我不禁缩缩脖子,打了个寒战,好冷啊!
又过了一段时间, 路灯已经亮起来了,在那里用自己发出的亮光照耀着匆匆忙忙地行人。亭子里就只剩下我一个人了。我眼睛还是直瞪着家的方向,心里又想:没办法了,妈妈肯定还在生我的气,肯定不会来接我了,冲回家吧,也只有这种办法了~谁知道刚刚冒出这种想法,远处就冒出了一个好似熟悉的身影,那样子看起来很急促,是谁?是谁?近了近了!是妈妈!这一切太意外了!
妈妈撑着伞跑了过来。
只见她跑到我身边,一边呼哧呼哧地喘着,一边充满歉意地对我说:“颖,对不起,我临时有点急事,耽误了,来,回家吧。”简单的语言充满着关爱,关于早上一切一切的误解,全都被撵走了……
路上,伞下,妈妈的已经被雨水淋得冰冷的手紧紧地牵着我,我望了望妈妈,妈妈那额头上的水滴不断往下落,不知是雨水还是汗水,正想着,又一阵风吹了过来,身上被淋湿不少的我再次打了个寒战,妈妈似乎感应到了,毫不犹豫地把她身上的外套脱下来,披在我身上,与此同时,我也感应到了妈妈不经过打了个寒战,可我知道,如果把外套还给妈妈,让妈妈穿上,妈妈肯定不肯。我想出了一个办法,在路上,我故作轻松地跟妈妈谈笑,想让妈妈忘记寒冷……
篇2
强化木地板保养比实木地板要简单得多。清洁地板时,要注意保持地板的干爽,不要用大量的水冲洗,注意避免地板局部长期浸水。清洁污渍时选用中性的清洁剂处理,避免阳光直射、淋雨、受潮等。此外,注意室内通风、保持室内温度也有利于延长地板寿命。强化地板不需要油漆和打蜡,与实木地板不同,切忌用砂纸打磨抛光。
实木地板保养
实木地板的安装和使用不当,会使合格的产品同样出现质量问题。实木地板在保养时,要注意地面的干燥和清洁。在铺设实木地板时,如果没有做防潮处理、卫生间和房间地面没有做好隔离,都会影响地板的寿命。而被水淋湿或用碱水、肥皂水擦洗,会破坏油漆的光亮度。夏季没有注意拉好窗帘,使床前地板经阳光暴晒后出现会变色开裂。空调温度开得过低,使白天和晚上温度变化过大,引起地板膨胀或收缩过于剧烈,而造成地板的变形、开裂等。地板在使用过程中,若发现个别地板起壳或脱落,应及时取起地板,铲去旧胶和灰末,涂上新胶压实。每月打一次蜡也是最好的保养方法,但是打蜡前要将水汽和污渍擦干净。
实木地板铺设后,至少要24小时后方可使用,否则将影响实木地板使用效果。不能用湿拖把或有侵蚀性的液体(如肥皂水、汽油)擦拭地板。要保持室内空气的畅通流畅,不能用塑料纸或报纸盖上,以免时间长表面漆膜发黏,失去光泽。鞋跟有铁钉的,不宜在上面行走。碰到湿润闷热的天色,可以开着空调或电风扇。
房间内湿度不宜过大,保持地板干燥、光洁,日常清洁使用拧干的棉拖把擦拭即可:如遇顽固污渍。假如不慎发生大面积水浸或局部长时间被水浸泡,如有明水滞留应及时用干布吸干,并让其天然干燥,严禁使用电热器烘干或在阳光下暴晒。
日常使用时要留意避免重金属锐器、玻璃瓷片、鞋钉等坚硬物器划伤地板;搬动家具时也不要在地板表面拖挪;不要使地板接触明火或直接在地板上放置大功率电热器;禁止在地板上放置强酸性和强碱性物质;绝对禁止长时间水浸。
长时间暴露在强烈的日光下,或房间内温度的急剧升降等都可能引起实木地板漆面的提前老化,应尽量避免。业主还要在以后的长期使用中对装修进行必要的养护,这就要求业主了解装修后的使用、养护方面的知识。可在门外放置擦鞋垫,以免将沙子或摩擦性灰尘带入室内。
为了保持实本地板的美观并延长漆面使用寿命。应使用中性清洁溶剂擦拭后再用拧干的棉拖把擦拭,切勿使用酸、碱性溶剂或汽油等有机溶剂擦洗。清洁地板要留意拖把的干湿度,切忌在拖把的水分饱和时拖地。按期清扫地板、吸尘,防止沙子或摩擦性灰尘堆积而刮擦地板表面。
假如室外湿度大于室内湿度,可以紧闭门窗,保持室内较低的湿度,假如室外湿度小于室内湿度,可以打开门窗以降低室内的湿度。
实木复合地板保养
实木复合地板是由不同树种的板材交错层压而成,克服了实木地板单向同性的缺点,干缩湿胀率小,具有较好的尺寸稳定性,并保留了实木地板的自然木纹和舒适的脚感。实木复合地板兼具强化地板的稳定性与实木地板的美观性,而且具有环保优势。
清洁时,可先用干净的扫帚把灰尘和杂物扫净,然后再用拧干水的抹布人工擦拭,如面积太大时,可将布拖把洗干净,再挂起来滴干水滴,用来拖净地面。切不能用水洗,也不能用湿漉漉的抹布或拖把清理。平时如果有含水物质泼洒在地面上,应立即用干抹布抹干。如果条件允许,还可以间隔一段时间打一层地板蜡以加强对地板的保护。油漆面如有损坏,可以自己用普通清漆补上或请厂家来修理。
实木复合地板的维护保养相对于实木地板更简单。保持地板干燥、清洁,不用滴水的拖把拖地板,不用碱水、肥皂水擦地都能有效地保护地板。
若家中空气干燥,拖布可湿一些或在暖气上放一盆水,也可用加湿器增湿。尽量避免阳光暴晒,以免表面油漆长期在紫外线的照射下提前老化、开裂。局部板面不慎沾染污迹应及时清除。若有油污,可用抹布蘸温水沾少量洗衣粉擦洗。若是药物或颜料,必须在污迹末渗如木质表层以前加以清除。
1、保持地板干燥、清洁,不允许用滴水的拖把拖地板,或用碱水、肥皂水擦地,以免破坏油漆表面的光泽;若家中空气干燥,拖布可湿一些或在暖气上放一盆水或用加湿器增湿。
2、尽量避免阳光暴晒,以免表面油漆长期在紫外线的照射下提前老化、开裂。
3、局部板面不慎沾染污迹应及时清除,若有油污,可用抹布蘸温水沾少量洗衣粉擦洗,若是药物或颜料,必须在污迹末渗如木质表层以前加以清除。
4、地板尽量避免与水长时间接触,特别是不能与热水接触,因此,一旦有热水洒在地板上,要及时擦干。
5、最好每三个月打一次蜡,打蜡前要将地板表面的污渍清理干净。其实不打也可,但经常打腊,可保持地板的光洁度,延长地板的使用寿命。
5、避免尖锐器物划伤地面,不要在地板上扔烟头或直接放置太烫的东西,尽量避免拖动沉重的家具。
强化复合地板保养
强化复合地板由、耐磨层、装饰层、基层、平衡层组成。优点有耐磨:约为普通漆饰地板的10~30倍以上;美观:可用电脑仿真出各种木纹和图案、颜色;稳定:彻底打散了原来木材的组织,破坏了各向异性及湿胀干缩的特性,尺寸极稳定,尤其适用于地暖系统的房间。
强化复合地板的一大优点就是容易保养。它的三氧化二铝耐磨面层使污垢与尘埃完全沾不上地板,因此您日常清理只需用吸尘器或半干的拖布擦拭即可常保清洁。指甲油、画笔、果汁甚至柏油等也可用一般清洁剂清除,不需由专人处理。日常保养非常简单,只需用吸尘器或半干的拖布擦拭即可,对于特殊的污迹可用下面的方法清理:
巧克力、油脂、果汁、甘果酒、葡萄酒(处理方法:温水及温性清洁剂)。
焦油、碳笔、口红、鞋油、煤碳、柏油或香烟油(处理方法:酒精或丙酮即指甲油清洁剂)。
蜡及口香糖(处理方法:硬化后,用钝刮削器轻轻削起,然后用湿布擦拭)。
经常保持地板的干爽和清洁,不要用水冲洗,注意避免地板局部长期浸水。如果地板有了油渍和污渍,要注意及时清除,可以用家用柔和中性清洁剂加温水进行处理,最好采用与地板配套的专用地板清洁保护液来清洗。不要用碱水、肥皂水等腐蚀性液体接触地板表层,更不要用汽油等易燃物品和其他高温液体来擦拭地板。
强化复合地板的保养:
1、 不能使用水冲刷。
2、日常清洁应采用吸尘器或半干的抹布。
3、搬运家具以抬动为宜,不要拖拽。
4、在门口放一个蹬蹭垫是较好的保养地板的做法。
5、避免重物或尖锐物品撞击、刮刻地板以防损坏。
6、地板铺设完48小时以内,尽量避免走动和放置重物。
夏季地板保养
夏季高温地板一样要“避暑”。
在暑热高温的天气里,地板最常见的问题就是收缩离缝,因为在高温状态下,木材内部水分很容易挥发,使得地板体积收缩,从而导致地板拼接处缝隙加宽,严重的甚至是企口脱离、开裂等。
封闭空间、持续高温是木地板离缝的罪魁祸首。装修好的新居长时间无人照料,屋内封闭不透气,使室内温度很高,房屋跟烘干窑没什么区别。在这样的状况下,地板所含水分不断蒸发,严重的收缩离缝当然是不可避免了。
有人说,“既然高温这么可怕,那就开开空调吧,把温度降下来!”但是殊不知,空调也相当于一个抽湿机。人在空调房内时间呆长了会觉得特别干,木材也是如此,长时间空调对着地板吹也同样会引起收缩。
另外,木地板还怕烈日暴晒。很多地板离缝情况都发生在阳台边上或窗户边上。暴晒还有可能导致漆膜起泡,变色,甚至脱落等。木材被砍伐后仍然具备一些活体特征,所以在对待地板时应该细心周到一点。
安装了木地板的居所一定要有人入住,如果实在是不能马上入住,那么也要经常保持通风透气散热等。空调尽量不要对着地板吹,感觉室内干燥可以适当加湿。外出应拉好窗帘,避免阳光直晒地板。
1、各式地板都需要经常除尘
平时用扫帚或吸尘器清除灰尘,经常践踏的地方更要勤于吸尘。特别要注意门厅和通向外面的走道。另外为了防止尘土进入屋内,可在入门处放置防尘垫,或于门底部加装防尘条。
2、干比湿好
使用拖把清洁地板时,将拖把拧干后再使用比较好,过湿的拖把,在使用时水会渗入接缝处,伤害地板,造成地板翘起变形,特别是木地板、塑料地板、软木地砖。
3、慎选合适的保养品
选择适合地板的水性腊,一次只使用一种腊品,若使用不同的腊品混合会互起反应,使地板发黏变脏。
4、腊品用量要适量
若涂的太厚会尘土将更易粘于地板上,更难擦亮地板。
篇3
关键词:关联理论 情景喜剧 翻译策略
中图分类号:H3159文献标识码:A文章编号:1009-5349(2016)11-0079-02
全媒体时代,科技的发展带动媒体迅速发展,影视作品作为文化交流的一部分传播速度越来越快,其中英文情景喜剧受到越来越多的关注,全球的关注和同步播出使情景喜剧字幕翻译逐步发展走上翻译前沿。由于文化背景的差异及语言能力的差别,字幕翻译水平大相径庭。因此本文提出在关联理论视角下,对情景喜剧字幕翻译策略进行研究。
一、理论研究
(一) 关联理论研究
在20世纪80年代初,语言哲学领域兴起关于关联理论在语言交际方面的解释。关联理论创始人Gutt在他的著作《翻译与关联:认知与语境》中阐述了关联理论的定义、内涵以及相关内容,引起了翻译界的广泛关注,继而关联理论受到译界重视研究成果丰厚。 随着关联理论的逐渐发展,在宏观翻译理论构建方面以及围观翻译现象解释领域,关联理论都提供了新的理论支撑。在国内的研究中,学者们对关联理论的特征做了深入研究并建立了关联翻译模式。
(二) 翻译策略研究
翻译理论研究起步很早,从20世纪60年代开始有关于翻译策略的研究就受到了很多西方学者的关注,大量的研究成果涌现,如直接翻译与间接翻译理论、语义翻译与交际翻译理论、异化翻译与归化翻译理论、形式对等与动态对等内容。在字幕翻译研究领域,我国无论是学术论文研究还是相关的理论著作研究都有待加深,而国外对字幕翻译的研究已经成系统,无论是对字幕翻译的特点、翻译策略以及标准等内容都有详细的论述。其中丹麦学者戈特利布针对字幕翻译提出了包括意译、省略、释义和替代等常用的翻译策略,并对其进行研究并取得一定成果。
二、情景喜剧及字幕研究
(一) 情景喜剧
情景喜剧是一种喜剧演出形式,20世纪20年代在美国的广播黄金时代期间出现。如今作为一种流行的影视作品形式,在世界范围内广泛传播,已经成为影视作品中最受欢迎的电视类节目之一。在美国,电视连续剧包括肥皂剧、情景喜剧以及情节系列剧,虽然三者之间互有联系和共同之处,但情景喜剧与其他两种剧的差异很大,因此在电视剧评奖时情景喜剧单独列出。从拍摄的角度讲,情景喜剧分为三类:现场拍摄,有观众,现场收音;现场拍摄,无观众,后期配音加入录制的笑声;外景拍摄,处理声音。从本质上讲,情景喜剧仍然是演员在观众熟悉的情境中用特定的情节、表演、笑料来娱乐观众。随着情景喜剧的拍摄手段、技术日趋完善,30分钟的情景喜剧越来越贴近大众生活,具有很强的艺术生命力。随着时代和科技的发展,情景喜剧的传播越来越迅速,影响越来越大,受到各国年轻人的追捧。
(二) 字幕特点
情景喜剧字幕是在情景喜剧影视作品中以文字形式显示出影视作品中对话等内容的非影像内容,同时也泛指影视作品后期的文字加工。其中,对话字幕一般出现在屏幕下方;一些特殊内容可能出现在上方或两旁。从语言角度来说,字幕包括语内字幕和语际字幕。语内字幕指把原语台词以书面形式展现在屏幕下方的内容;语际字幕是指把原语内容译成目的语的字面含义配在屏幕下方。
三、关联理论视角下情景喜剧翻译策略
(一) 关联理论-最佳关联
关联理论视角下的翻译策略,主要应用最佳关联视角。关联翻译理论的最佳关联原则能指导译者以最佳关联为前提选取最恰当的翻译策略用以还原本身的效果,使译者在把源语译成目的语的过程中,以最佳关联为原则,从文化角度和翻译角度对众多因素作出全面关照,避免翻译的单一性以及内容的单薄性。
(二) 字幕翻译策略研究
情景喜剧字幕的特征使情景喜剧字幕的翻译异于其他文本翻译。多种常用的翻译策略也大量出现在情景喜剧的字幕翻译中。由于字幕翻译具有有限时效性以及空间限制,由于所有的信息转瞬即逝,无法重读,译者必须针对这一特点考虑字幕翻译的长度与语速和屏幕之间的关系,省略翻译非常重要。并且,对于一些话语中出现的需解释的文化特征或专有名词等内容,译者则需要采取释义的方法。
1. 直译法与意译法
直译:关联理论视角中,Gutt把对按源语设置的语境做完全等同于源语的阐述解释称之为直译,这种忠实于原文的翻译最能直观地表现情景剧中的语境效果。在影视剧作品中直译是最直接有效的翻译方法,也是使用最多的翻译策略。这种翻译策略大量使用的前提是,在这类语境中,语言以及文化冲突的内容在直译翻译策略使用后,并不影响观看者对剧情的理解,可以使观看者通过直译内容最直接地接触到源语的语境内容。
在翻译领域,意译被广泛应用。与直译相对的意译并不需要对原语文本进行逐字逐句的翻译,译者可以根据自己的判断推理对原语进行大意翻译。在情景喜剧字幕翻译中,原语与目的语有众多文化差异,这种差异性在简短的字幕翻译中无法进行解释,因此如果要在有限的内容中连接不同语言的文化载体,意译实为明智之选。
意译与直译有最直观的区别,意译并不像直译一样做逐字逐句的对等翻译,而是译者指根据原文的大意进行翻译。这种策略通常在原文与目的语之间有巨大文化差异的情况下使用,并且多用于短语、短句或者意群的翻译中。从关联理论的角度上来看意译也连接了不同语言文化体系的关联性。众多的翻译实例说明意译更能够体现出目的语的语言特征。
2. 交际翻译与语义翻译
英国翻译理论家Newmark提出了两种翻译模式,语义翻译是其中之一。语义翻译是在语言结构和语义许可的范围内把原作者在目的语原文中表达的意思准确地翻译并再现出来。语义翻译在任何翻译作品中都是最常见和最基本的翻译策略。
从Gutt的关联角度来看,另外一种交际翻译是译者通过对原语使用者想表达的意思进行推理而作出的判断,这种翻译是在人们的交际活动中完成的。由于不同语言当中存在大量的文化差异,想在情形喜字幕中准确译出字母的交际含义并不容易。原语中语言信息所暗含的交际意图通过一些明示手段展现出来,但是这种明示会因为译者对不同文化、不同语言的认知性差异,在翻译时很难被识别出来,此时交际翻译策略就显得尤为重要。交际翻译法的优势集归化、意译和地道翻译于一体。根据目的语的语言、文化和语用方式,把原语的交际含义准确译出,而不是尽量忠实地复制原文的文字,这是交际翻译的重点。在交际翻译中,译者可以解释原文,调整文体、排除歧义,甚至有较大的自由度去修正原作者的错误。
众多学者认为翻译即是一种交际活动,通过推理观众从内容中推理出说话人想表达的意思。在字幕翻译过程中,情景喜剧的译者采用交际翻译的目的是以目的语语言的特征为基础,根据译者对原语内容的了解,利用目的语的文化和语用方式翻译出来。译者在字幕翻译中如果采用交际翻译策略,除了可以完成翻译内容外,更重要的是可以以最佳关联方式去解释原文的文化背景和语言背景后的信息。译者可以跳出文本翻译的限制,还原原语的交际意图。
3.归化翻译和异化翻译
在英美文化中占主导地位的翻译策略之一是归化翻译法,这种策略使用的原则是使源语文化和目的语文化非对称的文学关系取得一致。基本是强调目的语的文化背景和阅读者的理解能力。归化法即尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者。
异化的翻译主要通过文化移植达到交流的目的,为了让目的语读者了解原语国的文化、风情以及语言特点,在尽量保留原语的文化与语言特点的前提下,用异化的翻译方式弥补本国文化的类型,丰富异域文化对本国文化的补充。
4. 缩减翻译法
关联翻译理论认为任何对语篇的认知或翻译的理解都离不开具体的语境,情景喜剧的字幕翻译,由于时间、空间的制约,字幕译者常常要采用缩减的翻译策略。由于影视作品的特殊性,一些内容如音响、自然声响、背景音乐可以通过其他渠道如听觉或视觉来获得,还可以通过背景镜头等进行弥补。因此字幕翻译中,译者要帮助观众在有限的时间和空间内,避免不必要的干扰,最大程度获得信息。在这种翻译背景下,省缩减略翻译的作用十分突出。情景喜剧的篇幅和语句在字幕中出现的时候,删除和节略是必不可少的,关联理论认为如果让观众付出不必要的努力来认知翻译内容不但干扰观众的欣赏过程,而且达不到最佳关联效果,失去了关联翻译的意义。
5.释义
除了与语言信息文本直接匹配的字幕信息外,遇到须解释的文化特征和专有名词,在屏幕中利用释义对其进行解释,这种翻译方法可以使目的语观众更好地获取文化背景后的信息。
此外情景喜剧一般多讲述发生在一些特定的环境中的故事,台词中具有丰富的口语内容、笑话以及俚语内容。作为一种独特的艺术形式,情景喜剧翻译不仅要忠实于原语中的语言内容译出,而且还要把原语背后的文化信息内容传递给目的语观众。因此,译者必须了解情景喜剧背后的文化背景,并把它们融入到原语到目的语的翻译中,此时交际翻译、意译等策略必不可少。
6. 流行词汇的翻译策略
由于情景剧的时代性强,流行语的使用是非常广泛的,其中使用的语言与当代的语言差异性小,剧中的语言多样性以及文化特征对于同一年代的不同的文化背景观看者都并不完全陌生。在这一背景下,译者根据剧中的场景,在翻译的过程中,大量使用流行语翻译,使观看者归属性强,更好地对于异域文化现象进行深入的了解,而这一策略的使用也使该剧文化的融合性增强,更加吸引观众。
四、结论
在信息时代背景下,情景喜剧字幕的翻译优劣直接影响到情景喜剧的传播和影响,采用的策略可以影响情景喜剧的质量,因此字幕翻译策略的选择要从关联理论的角度,考虑文化因素、语言环境以及认知环境。由于翻译涉及到两种或两种以上的语言,文化、认知的不同只能通过合理的翻译策略进行调节。
从字幕翻译的策略使用情况上可以看出,译者在选择翻译策略时不自觉地以关联理论的指导原则为基础,即以最佳关联性为翻译的前提,力求在同等条件下,使观看者付出的处理努力小但获得关联性强。无论应用哪种翻译策略目的,都是使语境效果与关联性紧密连接。因此,译者在翻译情景喜剧字幕的时候,要结合不同情况,选择合理的翻译策略,使翻译内容达到最好的效果。
参考文献:
[1]赵彦春.关联理论与翻译的本质――对翻译缺省问题的关联论解释[J].四川外语学院学报,2003,03:117.