英文合同翻译范文

时间:2023-03-19 16:51:58

导语:如何才能写好一篇英文合同翻译,这就需要搜集整理更多的资料和文献,欢迎阅读由公务员之家整理的十篇范文,供你借鉴。

英文合同翻译

篇1

关键词:英文合同 翻译 结构 词语特点

综述:

在英文合同翻译中,前提条件是弄懂合同的定义,包括合同中应有的基本要素,下面就从合同的定义着手,并提出一些在英文合同翻译中应注意的事项,笔者对英文合同作了以下论述:

第一,英文合同的定义

1.在英文中,合同一般称为Contract或者Agreement。

1999年中国《合同法》第二条将contract定义为:A contract in this Law refers to an agreement establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is, between natural persons, legal persons or other organizations”。根据这一定义,合同平等主体之间设立的确定民事权利和义务的协议。

Steven H. Gifts编著的“Law Dictionary”中将contract 定义为“Contract is a promise,or a set of promises,for breach of which the law gives remedy,or the performance of the which the law in some way recognize as a duty.”根据这一定义,合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救助,某种意义上法律将履行该承诺看作是一种补偿。

2. 合同的成立必须具备几个主要因素。

它们(要约和承诺构成的)由协议、约因、设立法律关系的愿望和缔约能力四大部分组成。

L.B Curzon编著的“A Diction of Law”提到:“Contract generally involves”

1. offer and absolute and unqualified acceptance (要约和绝对接受)

2. consensus ad idem (意思表示一致,也叫meeting of minds)

3. intention to create legal relations (建立合同关系的意愿)

4. genuineness of consent (同意的真实性)

5. contractual capacity of the parties (合同当事人的缔约能力)

6. legality of object(标的物的合法性)

7. possibility of performance (履行的可能性)

8. certainty of terms(条款的确定性)

9. valuable consideration(等价有偿)

第二,英文合同的结构特点

合同类法律文件用以规定当事人的权利与义务,是预防与解决争议的依据。合同英语行文缜密而准确,历史悠久,深含法律文化底蕴。

中文的合同开头一般先罗列当事人的名称、姓名、住所或营业场所,然后是合同正文,结尾是当事人印章、授权代表签字、职务及签字日期。而英语合同一般以下面这类句式为开头:

This agreement/contract is made and entered in to this ______day of______(month),______(year) by and between Party A (hereinafter called “ Party A ”)and Party B(hereinafter called “ Party B ”)

然后是开始陈述:

WHEREAS...THEREFORE

... It is hereby agreed as follows:

或以:

WITNESSETH, WHEREAS...

NOW THEREFORE, for and in consideration of the mutual covenants and agreements contained herein, the parties hereby covenant and agree as follows:

接着是正文,最后是证明部分:

IN WITNESS WHEREOF,the parties hereto have hereunto set their hands the day and years first above written.

随后还包括当事人和见证人的签字。签字日期一般在英文合同里搬弄是非是找不到的。

第三,英文合同翻译的用词特点(formal term)

合同英语的用词极其考究,具有特定性。要求选词专业化(professional)、正式(formal)、准确(accurate)。具体体现在下列方面:

1. may,shall,must,may not(或shall not)的使用;may,shall, must,may not (或shall not)对学过英语的人来说再熟悉不过了,但在合同中用这些词时要极其谨慎。

权利义务的约定部分构成了合同的主体。这几个词如选用不当,可能会引起纠纷。

may旨在约定当事人的权利(可以做什么),shall约定当事人的义务(应当做什么时候),must用于强制性义务(必须做什么),may not (或shall not)用于禁止性义务(不得做什么)。may do不能说成can do,shall do,不能说成should do或ought to do, may not do,在美国一些法律文件里可以用shall not,但绝不能用can not do或must not),例如,在约定解决争议的途径时,可以说:

The parties here to shall, first of all, settle any dispute arising from or in connection with the contract by friendly negotiations.

Should such negotiations fail, such dispute may be referred to the People’s Court having jurisdiction on such dispute for settlement in the absence of any arbitration clause in the disputed contract or in default of agreement reached after such dispute occurs.

本句中的shall和may表达准确。出现争议后应当先行协商,所以采用了义务性“约定”,如果协商解决不了,作为当事人的权利,用选择性约定may也很妥当。如果may和shall调换位置会怎么样?前半句的shall换用may后,意思变成了当事人可以通过协商解决,意思上说得过去,但后半句的may换用shall后,变成了应当诉讼解决,好像一出事,就要先见官,这就有些不友好了。

本句可译:双方首先应通过友好协商,解决因合同而发生的或与合同有关的争议。如果协商未果,合同中又无仲裁条款约定或争议发生后未就仲裁达成共识的,可将争议提交给有管辖权的人民法院解决。

2.正式用语(formal term)

合同英语有着严肃的风格,与其它英语作品有着很大不同之处。

例如:

“因为”的短语多用“by virtue of ”,远远多于“due to”,一般不用“because of ”;

“财务年度末”一般用“at the close of the fiscal year”,而不用“in the end of the fiscal year”;

“在……之前”一般用“prior to”,而不用“before”;

“关于”常用“as regards”,“concerning”或“relating to”,而不会用“about”;

“事实上”用“in effect”,而不用“in fact”;

“开始”用“commencement”,而不用“start”或“begin”;

“停止做”用“cease to do”,而不用“stop to do”;

“何时开会并由某某主持”的表述为:The meeting shall be convened and presided by sb.

“其他事项”用“miscellaneous”,而不用“other matters/events”;

“理解合同”用“construe a contract”或“comprehend a contract”,而不用“understand a contract”;

“认为”用“deem”,用“consider”少,不用“think”或“believe”;

3.用词专业(technical terms)

合同用词不以大众是否理解和接受为转移,它是合同语言准确表达的保障。如合同出现的“瑕疵”、“救济”、“不可抗力”、“管辖”、“损毁”、“灭失”等就可能让非行业人士费解,用以上英语表达分别为defect,remedy,force majeure /Act of God,jurisdiction,damage and/or loss。另外几乎每个合同都少不了hereinafter referred to as ,such... as ,whereas, in witness whereof, for and on behalf of , hereby, thereof 等虚词,就其中几个细说:

比如:

1. Hereby: by means of; by reason of this之意,即特此,因此,兹等意。常用于法律文件、合同协议的正式文件的开头语,在条款中需要强调时也可用。举原文说明,如:The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract. 文中:

hereby意为 by reason of this,特此的意思。

therein意为in the Works在本工程中。

such...as是关系代词,相当于that, which,把要限定的词置于such与as之间使要限定的名词十分明确,避免合同双方在理解上发生争议。

其它的还有:

“赔偿”用“indemnities”,而不用“compensation”

“不动产转让”用“conveyance”,而不用“transfer of real estate”

“房屋出租”用“tenancy”,而“财产出租”用“lease of property”

“停业”用“wind up a business”或“cease (名词是cessation) a business”,而不用“end/stop a business”。

还款或专利申请的“宽限期”英文为“grace”,

“当事人在破产中的和解”用“composition”

“依照合同相关规定”一般说成“pursuant to provisions contained herein”或“as provided herein”等,不说成“according to relevant terms and conditions in the contract”。

“合同任何一方当事人不得转让本合同”英文表述为“Neither party hereto may assign this contract”,其中“hereto”表示“to the contract”,选用“Neither party to the contract”较少。

4.同义词、近义词、相关词的序列

FOR value RECEIVED,the undersigned does hereby sell, transfer, assign and set over to _____all his right, tile and interest in and to a certain contract dated_____, 19 _____by and between the undersigned and _____,a copy of which is annexed hereto.

在这里的同义词和近义词并列(如sell, transfer, assign and set over,right和 tile and interest),在英文合同里十分普遍。这是出于严谨和杜绝漏洞的考虑,有的也属于合同用语的固定模式。如:

This agreement is made and entered into by and between Party A and Party B.句中“made and entered into”和“by and between”两组分别属于同义词和相关词并列。

For and in consideration of mutual covenants and agreements contained herein, the parties hereby covenant and agree as follows: 句中“for and in consideration of ”, “covenants and agreements”三组同义司和近义词并列。

The parties have agreed to vary the Management on the terms and subject to the conditions contained herein. 这里的“on the terms”和“subject to the conditions”是一个意思,都表示“依照本协议的条款规定”。合同条款的固定模式是“terms and conditions”

再例如:“Party A wishes to be released and discharged from agreement as from the effective date”,一句中的“release”和“discharge”的意思几乎相同。

并列的词还有:

ships and vessels

support and maintenance

licenses and permits

charges, fees, costs and expenses

any and all

any duties, obligations or liabilities

the partners, their heirs, successors and assigns

第四,英文合同翻译中的注意事项

实践证明,英文合同中容易出现差错的地方,一般来说不是大的陈述性条款,而恰恰是一些关键的细目。比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。

A. 限定责任 众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。现把最常用的此类结构举例说明如下。

1.1 and/or常用 and/or 英译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。

例1:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。

The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board.

1.2 by and between

常用by and between强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同的责任。例2:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。

This Contract is made by and between the Buyer and the Seller,whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.

B. 限定时间英译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。所以英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。

2.1 双介词 用双介词英译含当天日期在内的起止时间。

例3:自9月20日起,甲方已无权接受任何定单或收据。

Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20.

例4:我公司的条件是,3个月内,即不得晚于5月1日,支付现金。

Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1.3.2.2 not (no) later than用“not (no) later than +日期”英译“不迟于某月某日”。

例5:本合同签字之日一个月内,即不迟于12月15日,你方须将货物装船。

Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than December 15.

2.2 include的相应形式

常用include的相应形式:inclusive、including和included来限定含当日在内的时间。

例6:本证在北京议付,有效期至1月1日。

This credit expires till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing. (or This credit expires till and including January 1 for negotiation in Beijing.) 如果不包括1月1日在内,英译为till and not including January 1。

3.1 大写文字重复金额英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也必须加上大写。在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在最后加上“ONLY”意思为“整”。必须注意:小写与大写的金额数量要一致。例7:聘方须每月付给受聘方美元500元整。

Party A shall pay Party B a monthly salary of US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).

3.2. 正确使用货币符号

英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的货币;而“£”不仅代表“英镑”,又可代表其他某些地方的货币。必须注意:当金额用数字书写时,金额数字必须紧靠货币符号,例如:Can $891,568,不能写成:Can $ 891,568。另外,翻译时还要特别注意金额中是小数点(.)还是分节号(,),因为这两个符号极易引起笔误,稍有疏忽,其后果是不堪设想的。

综上所述,本文从英文合同的定义、结构特点、以及从英文合同翻译的用词特点、注意事项等四个方面着手,使我们对合同自身的特点有了一定的了解,包括其构成的基本要素,在翻译过程中容易疏忽之处;从而为更好地做好英文合同翻译打下基础,并使我们在合同翻译中能够得心应手。

参考文献:

[1]邱建芳.中国加入WTO与涉外经济合同的翻译[J].社会科学学报(增刊),2000,82.

[2]傅伟良.英文合同写作指要[M].北京:商务印分馆国际有限公司,2002.

[3]葛亚军,齐恩平.合同英语[M].天津:科技翻译出版公司,2002.

[4][6]李正中.国际经贸英汉翻译.北京中国国际广播出版社,1997.

篇2

【论文摘要】商务合同是当事人之间设立、变更、终止民事法律关系的协议。英文商务合同在句式上体现出表意缜密、逻辑严谨、结构复杂的文体特征。本文基于实例分析,探讨了商务英文合同中含有情态动词的句式以及复杂句式的特点及其翻译方法。

根据《民法通则》第85条规定,合同是当事人之间设立、变更、终止民事法律关系的协议。

作为法律文书,商务合同规定各方当事人的权利和义务。商务合同一经依法订立,就成为一种法律文件而对缔约各方具有法律约束力,成为商务活动中解决争议的法律依据。

合同的这一性质影响着其文字载体的风格。合同文字表达必须完整、明确、肯定,英文商务合同在句式上因而也体现出表意缜密、逻辑严谨、结构复杂的特征。具体表现为商务英文合同中大量使用含有情态动词的句式,以及大量使用复杂句式。本文以实例分析为基础,从英汉语言差异的比较出发,从以上两个角度阐述英文商务合同的句式特征及其翻译技巧。

一、含有情态动词的句式

权利义务的约定部分构成了商务合同的主体,情态动词的准确使用旨在明确约定当事人的权利(可以做什么),当事人的一般义务(应当做什么),强制性义务(必须做什么)和禁止性义务(不得做什么)。may旨在约定当事人的权利(可以做什么),shall约定当事人的义务(应当做什么),must用于强制性义务(必须做什么),maynot(或shallnot)用于禁止性义务(不得做什么)。与商务合同英语特别相关的情态动词主要是shall和may。

shall在商务合同英语中表述各项具体的规定和要求,表示强制性地要求承担责任或履行义务,含有“本条款具有法律规定的指令性和强制性”之意。根据LongmanDictionaryofContemporaryEnglish,shall解释为(formalorold-fashioned)usedinofficialdocumentstoshowalaw,command,obligationorcompulsion。这一用法的shall的主语一般以第三人称居多,且此时shall必须重读。shall这一用法的否定形式shallnot表示“禁止”或“不得”。

例如(1):Ifanychangeisrequiredregardingthetermsandconditionsofthisagreement,thenbothpartiesshallnegotiateinordertofindasuitablesolution,provided,however,thatanychangeofthisagreementshallbesubjecttotheapprovalbythegovernmentofbothparties.(译文:若须对本协议的条款进行任何修改,双方须经协商妥善解决,但本协议的任何修改须经协议双方政府的批准。)

在商务合同文体中,通过may提出的要求通常不带强制性,有时为实现要求还准许附加条件;也可在一定条件下表示允许或许可。maynot可表示根据特定规定或要求而“不得”或“不可以”,语气不及shallnot强烈,使用也不及shallnot普遍。

例如(2):TheBuyersmay,within15daysafterarrivalofthegoodsatthedestination,lodgeaclaimagainstthesellersforshortweightbeingsupportedbyInspectionCertificateissuedbyareputablepublicsurveyor.(译文:货物抵达目的港15天内,买方可以凭有信誉的公共检验员出示的检验证明向卖方提出短重索赔。)

二、复杂句式

与普通英语相比较,商务合同英语中的句子结构就其长度和使用从句的连续性而言要复杂得多。商务合同文体中的完整长句的使用可以准确界定合同当事人的有关权利与义务,排除被曲解、误解或出现歧义的可能性。句子的状语(从句)和定语(从句)等附加成分不仅多,而且常居于明显的位置,对主句意义进行解释、限制或补充,一则可以体现这种文体庄严的风格、严谨的结构和清晰的逻辑条理;二则可以对履行权利与义务的条件、方式、地点以及时间等进行限制,从而避免漏洞,防止今后可能发生的争端,维护双方的合法利益。

1.定语从句

在商务合同中,为了使条款明确清晰,排除被误解的可能性,经常使用大量的结构复杂的定语从句,来精确地说明一些名词。定语从句与中心词分离的现象十分普遍,一个名词带有多个并列的定语从句,或者一个定语从句修饰多个中心词(公共定语)的情况也很常见。

例如(3):Areplytoanyoffer,whichpurportstobeanacceptancebutcontainsadditions,limitationsorothermodifications,isarejectionoftheofferandconstitutesacounteroffer.

which引导的非限制性定语从句修饰reply,可译为:对发价表示接受,但载有添加、限制、或其它更改的答复,即为拒绝该项发价并构成还价。

又如(4):Thesellermustdelivergoodswhichareofthequantity,qualityanddescriptionsrequiredbythecontractandwhicharecontainedorpackedinthemannerrequiredbythecontract.

句中两个which引导的定语从句是对名词goods的规定,而不是描绘与形容,句子的深层结构是“Goodsmustbe”,如译成:“卖方必须交付……的货物”,则显得翻译腔很浓,语义也含混不清。因此可以按照句子的深层结构译成汉语的主谓结构:卖方交付的货物必须与合同所规定的数、质量和规格一致,并按照合同所规定的方式装箱或包装。

再如(5):Areplytoanofferwhichpurportstobeanacceptancebutcontainsadditionalordifferenttermswhichdonotmateriallyalterthetermsoftheofferconstitutesanacceptance.

句中有两个连环定语,第一个修饰offer,第二个修饰terms,前者译成前置定语,后者译成条件分句:对发价表示接受但载有添加或不同条件的答复,如所载之添加或不同的条件在实质上并不更改该项发价之条件,乃构成接受。

2.状语从句

多个状语同时修饰一个动词,或者一个状语中包含另一个状语的现象十分常见。

例如(6):Within30daysafterthesigningandcomingintoeffectofthiscontract,theBuyershallproceedtopaythepriceforthegoodstotheSellerbyopeninganirrevocableL/CforthefullamountofUSD30,000infavoroftheSellerthroughabankatexportport.

此句的主干为……theBuyershallproceedtopaytheprice……totheSeller,其中含有一个时间状语within30daysafterthesigningandcomingintoeffectofthiscontract。从语用的角度来看,商务合同中许多时间状语表示的是某一缔约方必须在何时何地承担某一义务和享有某一种权利,即时效性。因此整个句子的重心不是句子的动词,而是发生动作的时间。在译成中文时,为了突出行为的时效性,时间状语应尽量靠近表示义务责任的关键词“须”。此句中还含有一个较为复杂的方式状语byopeninganirrevocableL/C…,其中含有三个介词短语作定语修饰anirrevocableL/C。按照汉语的行文规范,方式状语一般应位于动词之前。因此本句可译成:买方须于本合同签字并生效后30天内通过出口地银行开立以卖方为收益人的不可撤销信用证支付全部货款计30000美元。

3.条件从句

商务合同主要约定合同各方应享有的权利和应履行的义务,但由于这种权利的行使和义务的履行均附有各种条件,所以条件句的大量使用成为商务合同的一个特点。条件句多由下列连接词引导:if,intheeventof,incase(of),should,provided(that),subjectto,unlessotherwise等。

例如:(7)Eithersidemayreplacetherepresentativeithasappointedprovidedthatitsubmitsawrittennoticetotheotherside.(任何一方都可更换自己指派的代表,但需书面通知对方。)

(8)EitherPartymayterminatethecontractincaseoffailureonthepartoftheotherPartytofulfillorperformanyofitsobligationshereunderandintheeventthatsuchfailureremainsunremediedsixty(60)daysaftertheserviceofawrittennoticeasdescribedinArticleXbelowbythenon-defaultingPartytotheotherPartyspecifyingthefailureinquestionandrequiringittoberemedied.(译文:如果一方未完成或未履行其在本合同项下的任何义务,而且未按照下述第X条规定在另一方向其送达书面通知,指出其违约行为并要求其予以改正后六十(60)天内,其仍未予以改正,另一方则可以终止本合同。)

(9)ShouldtheSellersfailtoeffectdeliveryontimeasstipulatedinthisContractowingtocausesotherthanForceMajeureasprovidedforinClauseXoftheContract,theBuyersshallhavetherighttocanceltherelativequantityofthecontract.(译文:除本合同第X款规定的不可抗力的因素之外,如卖方没能及时按合同要求交货,买方有权取消相应的部分合同数额。)

(10)Incasenoamicablesettlementcanbereachedbetweenthetwoparties,thecaseindisputeshallbesubmittedtoarbitrationwhichshallbeheldinthecountrywherethedefendantresides.(译文:如双方达不成友好的协议,争议可提交仲裁。仲裁在被诉方所在国进行。)

(11)Unlessotherwiseagreed,deliveryofthegoodsandpaymentofthepriceareconcurrentconditions,thatistosay,thesellermustbereadyandwillingtogivepossessionofthegoodstothebuyerinexchangeforthepriceandthebuyermustbereadyandwillingtopaythepriceinexchangeforpossessionofthegoods.(译文:除非另有协议,货物的交付和价款的支付应是同时履行的条件,换言之,卖方必须乐意让出占有将货物交至买方以交付价款;同时,买方须乐意支付价款以交换对货物的占有。)

综上所述,商务合同英语正是为了准确严密地规约当事人的权利、义务和责任而采用的一种文体形式,其措辞准确严密,条理清楚、结构严谨。准确理解商务合同英语的句式特征并灵活运用其翻译技巧,可以帮助广大经贸工作者准确有效的翻译和起草合同,避免不必要的纠纷与争端,从而促进我国国际贸易的交流与合作。

参考文献:

[1]车丽娟.商务英语翻译教程[M].北京:对外经济贸易大学出版社.

篇3

As the saying that every family has their issues, the most common issue between families is the communication between parents and children. Most kids would not like to talk about their happiness and sorrow with their parents, they think their parents never really understand them. If the parents want to have nice talk with their kids, they must try to be the kids’ friends.

俗话说,每个家庭都有他们的烦恼,家庭中最普遍的烦恼就是父母和孩子间的沟通。大部分孩子不喜欢和他们的父母谈论他们的幸福和忧伤,他们觉得父母从来没有真正的理解他们。如果家长想要和他们的孩子交流愉快,他们必须尝试成为孩子的朋友。

The problem why the kids would not like to talk things with their parents is that the parents always treat their kids as the small ones, so when the kids want to try something they are interested, the parents’ first reaction is to deny the children’s trying, and tell them to do this is na?ve. As the parents always judge what their kids do with their viewpoint, the children feel frustrated and don’t want to talk to their parents gradually. yingyuzuowen.cn

孩子不愿意和他们的父母聊天的问题在于父母总是把他们的孩子当成没长大,因此当孩子想要和他们聊一些感兴趣的话题时,父母的第一反应就是否定孩子的尝试,告诉他们这样做事很幼稚的。由于父母总是用他们的眼光来评判孩子的所作所为,孩子会感到受挫,慢慢不想要和他们的父母交流。

篇4

关键词:文体特征;词汇;句法;译;英语商务合同

中图分类号:G640 文献标识码:A 文章编号:1003-2851(2013)-03-0244-01

一、词汇的特性

1.如何使用词汇

商务合同实际上就是一种法律依据,文字性要求极为严格,文字性还必须要求其庄严性、严肃性、正式化、具有法律的约束力等词语组成。在写商务合同的时候经常会出现几个词语,例如,“end”的文字表达意思为“期满”,而在合同中就要写作“expire”; “begin” 的文字表达意思为“开始”, 而在合同中就要写作“commence”; “about” 的文字表达意思为“关于/涉及”, 而在合同中就要写作“pertaining to”; “before” 的文字表达意思为“在…之前”, 而在合同中就要写作“prior to”; “if” 的文字表达意思为“如果”, 而在合同中就要写作“prior to” “In the event that/in case”等等。所以在翻译合同的时候必须保证选字的正式性、严肃性才能使其中文寓意与其翻译前的合同达到功能对等才行。

2.如何使用专业术语

专业术语都是由名词或者多为名词性的组词。由于各行各业都涉及着英语商务合同,所以合同中固然要有很多的专业语言。在法律的专业语言中:draft(法案),government bill(政府议案),to carry a bill(通过议案),to come into force(生效)等。术语财经的专业语言有:acceptance commission(成对费用),acceleration clause(加速条款),accounts payable(应付账款)active capital (活动资本) ,accredit value(自然增长值),actual market(现货市场)等等。要想将译文翻译准确,就必须要求翻译工作者有一定的专业术语最基本的专业技巧,必须时常必备一些专业的工具书及专业技术理论知识。如果像上述中阐述的“acceptance commission”翻译成为“接受费用”,就会出笑话的,这是对工作的极度不负责任,所以翻译工作者必须要保证翻译出来的字眼要符合专业术语,要符合各行各业的行规。

二、句法特征

1.陈述句的使用

陈述句主要用于阐述、说明、解释客观事实。商务合同主要陈述和规定合同双方的利益和义务以及涉及运输、保险、付款方式等各方面的规定,因此一般都使用客观平实的陈述句。在翻译此类句型时,译员必须采取相应的中文陈述句,使译文和原文风格一致。

例如:

“Intellectual Proprietary Rights” shall mean any or all rights including, but not limited to, patents, designs, trade marks, copyrights, trade secrets or other intellectual proprietary rights with respect to the Works. “知识产权”系指任何部分或全部的权利,包括但不仅限于专利、商标、著作权、商业秘密或其它与工程相关的知识产权。

2.被动句的使用

由于商务合同是规定各方权利与义务的文书,文字叙述客观公正,措辞严谨庄重,因而英文商务合同中较多地使用被动句,以体现合同文体的严谨性。英文商务合同中有关包装、运输、保险、付款方式、检验、争议解决等条款大多采用被动句结构。在处理此类被动句时,可将其翻译为主动句,以符合中文的行文习惯。

三、商务合同翻译的要点

商务合同的翻译实际上如同普通的译文一样,在“人言为信”上、“豁达”上以及“达己达人”上都和普通的译文要求形式上雷同,当然,在“人言为信”上和“豁达”上明显要高于“达己达人”;顾名思义,商务合同中更坚守的是双方的诚信和通顺。

1.英文翻译中必须要和原译文相同的标准。简要的来讲,合同在拟定的时候,是需要经过撰写人精心琢磨才拟定出来的,在句中的每个词汇都有它特定的内涵。所以翻译工作者要有相当高的专业素养,要保证翻译的语句与原文一致,不能凭借自己的感觉任由发挥或者篡改,以免导致不必要的麻烦。翻译工作中往往为了达到统一,舍“雅”求“人言为信”,已达到原文与译文相统一的表达寓意,必须要在明确其原文寓意的基础之上方可直接翻译。

2.通顺是商务合同翻译的基本要求。对商务合同而言,文采斐然固然好,通顺明白、清楚易读更加重要。因此在翻译英文合同时,译员必须先充分理解合同的意义,在忠于原文的基础上,适当译成符合中文习惯的句子。

四、结语

语言的翻译是有整个篇章、句法、词汇以及语言等四大项产生的。本章程通过对英语商务合同中的句法和词汇做深层次的探讨,解答出如何有效的进行合同翻译的方式方法。与此同时,还简要的阐述了商务合同中的基本特征,并根据基本的特性提出了翻译的重点及要点,对今后的翻译起到了辅帮助。

参考文献

篇5

关键词:功能对等;商务英语合同特征;合同翻译

一、前言

随着改革开放的不断发展,中国的贸易在未来几年将会继续升值,甚至是比较高幅度的增长。在频繁的贸易往来中,英语商务合同的翻译可以确保贸易的公平进行。商务合同英语用词要专业准确,表意要完整明,内容要严肃权威。因此,商务合同的翻译也要符合合同的特征,达到文字明了,表意周密,行文规范,使其和原文所产生的功能相当。

二、功能对等论

翻译应当遵循一定的标准,为了使原语和目的语间的转换减少差异,尤金·耐达从语言学的角度出发,提出了Dynamicequivalence(动态对等)和Functionalequivalence(功能相当),即“功能对等论”。耐达认为,翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现原语的信息。在翻译的过程中,译文不仅是在词汇、句法等方面与原文对等,更要在功能上相当,即翻译既要传达表层词汇信息,也要传递深层文化信息。因此。译员在翻译的过程中,应努力创造出符合原文语义并体现原文文化特色的译文。如果二者不可兼得,译员应追求功能上的对等,通过不同于原文的形式达到再现原文语义和文化的目的,甚至可以重新创造来解决文化差异,达到原文和译文的功能对等。

三、商务英语合同特征

商务英语合同在词汇,句法和问题上都有自己的特征,在翻译的时候应注意保持相应方面的功能对等。

1.词汇特征

英文合同中的词汇正式、庄重、准确。对于较长的词汇,应多用书面语,多使用专业术语,多用“shall”来代替“will”或“should”,从而突出合同的强制力。

2.句法特征

英文商务合同以陈述句为主,很少使用疑问句,省略句。此外,英文商务合同句法中还较多的使用被动句,长句和非限定性从句。合同具有法律效力,合同中使用被动句,是为了突出动作的承受者,并对有关事项作出客观描述,而尽量减少个人感情和意愿。合同由许多条款一起构成,由于信息量大,条款间有密切联系,因此商务英语合同的句子结构也比较复杂。为了使合同双方的权利和义务清晰明确地显示出来,合同中要尽量容纳最多的信息量,确保句子逻辑严密,表达清楚自己要表达的意思,句子往往会插入较多的成分,看上去很长,不是很容易理解。

3.文体特征

合同英语语篇具有完整,简洁,具体,正确,清晰,礼貌和体谅七个语篇层次上的特点。在合同英语使用过程中应该力求内容完整。在保证其内容完整的前提下,应使语言尽量做到简洁明了。同时,语篇应该力求内容具体,明确,避免模糊,抽象。体谅性和礼貌性也不容忽视。在国际商务交流中,应考虑到对方,理解并体谅对方的需求。在翻译时,译文尽量体现以上七个语篇层次的特点,力求准确再现原文的语篇特征。

四、商务合同英语的翻译原则和标准

1.商务合同英语的翻译原则

通过前面对商务英语合同用词,用句的介绍,可以看出合同的翻译应该遵循准确严谨,规范通顺的翻译原则。这个原则要求译者在翻译合同时必须透彻理解原文的本质意义,准确把握原文内容。翻译原文时应忠实完整地传达原文内容和内涵实质,做到用词准确,术语统一,格式标准。

2.商务英语的翻译标准

翻译没有统一的标准。在坚持严复“信、达、雅”这一宏观翻译标准的同时,鉴于商务英语合同的实用功能性,译员在翻译过程中还应特别坚持功能对能的标准,从而使得译文读者能够与原文读者用基本相同的方式理解译文,特别是其中的内涵。

五、商务英语合同的翻译方法

合同基本文体格式为细目、条项及细则,合同英语中措词准确严谨,条理清晰规范。以功能对等论翻译商务合同时,不仅要符合上述合同英语的语言特点,还应在遣词造句上力求体现合同的文体特征。

1.词汇的处理

合同翻译中有很多专业术语,翻译术语时尤其要注重准确性。合同中副词使用频繁,主要用来强调条款使用的程度等。副词的翻译中,具体的译文需灵活处理,不能只是形式对等。要避免重复,注重合同语言的规范和严谨。合同中还使用了很多情态动词,如May,shall,should,will,及其否定形式。翻译这些词时要注意到其在原文表达的含义,是可以做什么,应当做什么,必须做什么还是不得做什么。翻译时要格外谨慎,避免引起纠纷。合同中还经常有同义词或近义词连用的现象,翻译中同样要避免产生歧义,使原文所表达的含义不被曲解,体现合同作为法律文书的严肃性和合同用词的严谨性。

2.长句的处理

商务英语中,合同条款和法律条款句子都比较长,结构复杂。翻译时要对原文句子的顺序和结构进行调整,实现意义上和交际功能的对等而不必局限于形式上的对等。翻译时可以拆分、组合,顺译等。

3.被动语态的译法

英语中被动语态的使用范围很广,特别是在合同翻译中,强调受动者,表达客观性。汉语中的表达,大多采用主动语态,因此要注意英汉两种语言表达方式的不同。英语合同汉译时,译员可把动作的发出者转换为汉语的主语或是将主语转换为宾语。

六、结语

商业活动从不间断,因此商务合同英语的特征及商务合同的翻译也是常谈常新。在翻译活动中,译员不仅要具备深厚的专业知识,了解国际贸易的相关术语。同时,还要将功能对能理论灵活运用于翻译中,掌握商务英语翻译的基本原则和标准,才能使商务合同英语的翻译达到更好的水平,从而促进商业活动的开展。

参考文献

[1]陈建平.经贸合同英语词法特征及其翻译.中国科技翻译,2006年第1期.

[2]陈新.英汉翻译教程.北京:北京大学出版社,1999.

[3]邓含能.论工程合同英语语言的严谨性.中国科技翻译,1998年第5期.

[4]傅伟良.英文合同写作指要.北京:商务印书馆国际有限公司,2002.

[5]华莉.对翻译等值理论的再思考.四川外语学院学报,2000年第4期.

篇6

>> 公示语的英文翻译 长春市公共场所英文标志语翻译问题调查与解决对策研究 南昌市工业园区校企合作情况调查与对策研究 九江学院各类常用标识语英文翻译调查研究 河北省景区公示语翻译的问题与对策研究 规范旅游景点公示语英文翻译,助力打造常州崭新国际形象 从“翻译不规范――南昌街头洋名频闹笑话”看南昌公示语汉英翻译的问题和对策 南昌市幼儿教师职业倦怠的原因与对策研究 贵阳市景区标识牌英文翻译存在的问题及修正 关于秦皇岛市公示语翻译现状的探析与对策 英语公示语翻译现状的调查研究 郑州地铁公示语翻译问题及对策研究 泰安市公示语翻译研究 上海旅游景点公示语翻译的调查与研究 南昌市高尔夫产业现状调查研究 论市场经济条件下南昌市防火监督工作的问题与对策 新疆议题英文翻译存在的问题评析 合同长句的特点及英文翻译研究 中英文翻译中的文化忠实与叛逆研究 对南昌市高校定向越野课程开展现状的调查研究 常见问题解答 当前所在位置:l.

[2]百度百科・公示语.

[3]上海市道路名称英译导则.沪地办〔2015〕45号;.

[4]百度知道 bus stop与 bust station 的区别http:///link?url=lIrtOJaG6rwSlTwWs-VgpaWTUPf5RCarjLWj0P8yVGpi_vtz3S2dkjIrHwpUU9s5cKi0QYytKHljrgljSR8Fvq.

[5]邹彦群,满颖,孟艳梅.公示语翻译研究十年综述[J].上海翻译,2011.4.

[6]林丽凤.“接受美学”视野下的汉英公示语翻译[J].绥化学院学报.2015.5.

篇7

关键词: 模糊限制语 合同 语用功能

模糊限制语(hedges),作为模糊语言的重要组成部分,在书面合同或进行商务谈判等商务交际过程中起到了一定的积极作用,因此开始受到不少语言学家的重视。

一、模糊限制语的定义和分类

(一)定义

最早提出模糊限制语这个概念的是拉科夫(George Lakoff),他在其《模糊限制语和语义标准》一文中,从语义学的角度对这一概念加以分析和阐述。拉科夫对模糊限制语下了这样的定义:模糊限制语就是一些“把事物弄得模模糊糊的词语”①。但不同的语言学家对模糊限制语有不同的解释。Yule(1996)在他的“Pragmatics”中把模糊限制语定义为“话语怎样被给予理解的谨慎的注释性表达,例如,as far as I know所提供的某种信息”②。

(二)分类

国内外学者对模糊限制语都有不同的分类,其中最有影响的是E.F. Price 及其同事J. Fradar和C. Bosk从语用的角度把模糊限制语分为变动型模糊限制语(approximates)和缓和型模糊限制语(shields)。

变动型模糊限制语又可分为程度变动语,(如a little, a bit, almost, kind of, more or less, quite, really, somewhat, etc.)和范围变动语(如about, essentially, loosely speaking, roughly, at least, less than, or so, etc.) 。

缓和型模糊限制语又可分为直接缓和语(如as far as I can tell, as far as I know, hard to say, I’m afraid, I assume, I believe, may, can, will, suppose, I think, etc.)和间接缓和语(如according to, it is said that, somebody says, it seems that, etc.)。

二、模糊限制语的语用功能及运用

日常语言交际中存在大量模糊限制语,在不同的语言环境中,人们可以正确地使用英语模糊限制语来取得不同的交际效果,达到自己的交际目的。但是不同场合,不同文体对模糊限制语的要求和其作用是不一样的。因而才把模糊限制语与其他领域相结合起来研究,并研究不同文体中的模糊限制语现象。下面将对研究较少的英文商务合同中的模糊限制语现象及其语用功能进行分析。

(一)英文商务合同的语言特点

在国际贸易中,出于法律目的,双方必须签订英文商务合同以进一步明确双方的权利与责任。如果日后双方出现纠纷,通常可以以合同为依据来化解误会。因此,有关合同的谈判一定要谨慎,以使买卖双方都愿意并能够接受合同的条款,而且清楚并准确地了解自己应承担的责任。尽管没有人会仅仅因为具备完善的合同而赢得赞誉,但如果合同不完善,国际贸易商们就会有严重的问题。

根据商务合同确定的背景,总结出英文商务合同的语言具有以下几个特点:准确性,合同中不使用可能产生歧义的词语及表达方式;具体明确,合同条款的内容都要尽力具体,以达到明确的要求,为合同的每个条款的解释奠定坚实唯一的基础,使契约的履行有可靠的标准;完整,合同中须包括应有的每个细节;简洁,避免多余的词语及表达方式;及时,确保及时备好合同,以避免不必要的延期或误解。

(二)模糊限制语在其中的语用功能

从商务合同的语言特点来看,准确性是其中最重要的特征,但是由于客观事物本身的不确定性,有时用模糊语言来表达反而显得合同内容更准确、更灵活,更能达到合作效果,可以说,模糊限制语在商务合同中起着非常重要的作用。

1.准确性

美国哲学家格莱斯(H.P. Grice)于1967年在哈佛大学的系列讲座中指出,在交际过程中,为了保证会话的顺利进行,说话双方必须共同遵守一些基本原则,即“合作原则”(cooperative principle)③,并提出了判断或具体实现合作原则的四大子原则,它们是:量原则、质原则、关系准则和方式准则。质准则要求努力使提供的信息是真实的,不要说自知虚假的话,不要说缺乏足够证据的话。商务合同中的模糊限制语的使用正是遵循了该准则。

例1:Transactions concluded between governmental bodies of Party A and Party B shall not be restricted by the terms and conditions of this agreement, nor shall the amount of such transactions be counted as part of the turnover stipulated in Article 5.④

not be restricted 和part of两个范围变动语比较准确地表达出双方达成交易的条件,为合同的签订提供了比较宽松的气氛。

例2:Should the effect of the force majeure cases last for more than 120 days, both parties shall settle the problem of further execution of the Contract through friendly consultation as soon as possible. ⑤

more than,friendly,as soon as possible三个程度变动语,虽然120天以上,具体哪一天没有明确给出,友好的和尽快的程度,也没有明确地规定,但是给协议双方提供了可操作性,比较准确地表达了协商的方式。

2.灵活性

语言运用在准确的前提下,还要力求用得灵活,灵活的语言有利于交际。因为模糊限制语运用其中,中心区域仍旧清晰而边缘没有泾渭分明的界限,与相邻概念的义域部分重叠(如“清晨”与“早晨”“夜晚”的义域就有部分重叠),伸缩幅度大,所以借助模糊限制语能增强语言表达的灵活性。

例3:Article 7 Additional Equipment

During the enforcement of this agreement, if it is found necessary that, in addition to the machinery and equipment listed herein, some new accessories or measuring and testing instruments are needed for completion of the project, (an) additional order(s) may be made through negotiation by the parties. The new items thus added shall be incorporated in the agreement. ⑥

some new程度变动语,没有指出新到什么程度,需要多少台设备,但是表明了双方可以协商灵活地处理机械设备。may be直接缓和语也便于灵活地应付事情的变化。

例4:Both parties shall file applications with their respective governments for ratification of the Contract, if required. ⑦

if required 和上例的if it is found necessary that一样是间接缓和语,把日后可能发生的事情包含在合同中,双方都可以在合适的情况下,灵活地采取措施维护自己的利益,有利于合约的签订。

3.礼貌性

制定合同时,由于受一定的语境及不同话题的限制,有时出于礼貌,使交谈双方继续保持友好关系;有时为了尊重对方,给人留点面子;或者为了不把话讲得太死而留余地,使双方都得益;或者谈话双方出于合作、同情、谦让、缓解谈话气氛等,人们往往借助模糊词语来达到这些目的。

例5:We hereby certify to the best of our knowledge that the foreign statement is true and correct.⑧

缓和型模糊限制语to the best of our knowledge在合同中的使用,可以体现出合同制定者勇于承担责任,缓和说话的语气,礼貌的态度让双方能够乐于接受合同的条款。

4.简洁性

模糊限制语的美不仅给人以想象的空间,而且增强了语言的魅力和艺术感染力。它的使用在商务合同中为商家提供了契机,这种简练的语言具有丰富的联想意义,促进合同的生效,从而使我们看到了语言的巨大魅力,以及语言呈现出的缤纷的色彩。

例6:Assisting the joint venture company in contracting and settling the fundamental facilities such as water, electricity, transportation, etc.⑨

范围变动语etc.避免了多余的词语,具有概括性,使得合同简洁明了。

三、结语

模糊限制语从逻辑的视角研究拓展到了语言学、交际策略、商务谈判、商务合同等领域的研究中,可见,对于模糊限制语的语用功能分析是很有必要的。从上述所阐述的模糊限制语在英文商务合同中的语用功能来看,更让我们清楚地认识到,模糊限制语不仅仅是一种语言符号,它具有强大的语用意义,在应用语篇中拥有不可忽视的交际能力。

注释:

① Lakoff, G Hedges: a study in meaning criteria and the logic of fuzzy concepts[J].Journal of Philosophical Logic,1973,(2):458-508.

② Yule,G.PragmaticsM.Oxford:OUP.1996.

③ Grice, H.P. Logic and Conversation In Cole, P. and Morgan, J. (eds.) Syntax and Semantics[C]. New York:Academic Press, 1975:21-37.

④吕昊,刘显正,罗萍编著.商务合同写作及翻译.武汉:武汉大学出版社,2005.1 第236页.

⑤吕昊,刘显正,罗萍编著.商务合同写作及翻译.武汉:武汉大学出版社,2005.1 第284页.

⑥吕昊,刘显正,罗萍编著.商务合同写作及翻译.武汉:武汉大学出版社,2005.1 第210页.

⑦吕昊,刘显正,罗萍编著.商务合同写作及翻译.武汉:武汉大学出版社,2005.1 第285页.

⑧束光辉主编.新编商务英语写作教程.北京:清华大学出版社;北京交通大学出版社,2007.3 第253页.

⑨吕昊,刘显正,罗萍编著.商务合同写作及翻译.武汉:武汉大学出版社,2005.1 第182页.

参考文献:

[1]Lakoff, G Hedges: a study in meaning criteria and the logic of fuzzy concepts[J]. Journal of Philosophical Logic,1973,(2):458-508.

[2]Grice, H.P. Logic and Conversation In Cole, P. and Morgan, J. (eds.) Syntax and Semantics [C]. New York: Academic Press, 1975:21-37.

[3]Yule,G.PragmaticsM.Oxford:OUP.1996.

[4]曹菱.外贸英语实务[M].北京:外语教学与研究出版社.

[5]吕昊,刘显正,罗萍编著.商务合同写作及翻译[M].武汉:武汉大学出版社,2005.1.

[6]束光辉主编.新编商务英语写作教程[M].北京:清华大学出版社;北京交通大学出版社,2007.3.

篇8

签订版权合同,保障顺利出版

《内镜整形手术学》是一本国际上非常知名的内镜整形美容专著。原著者FOAD NAIHAI教授在内镜整形领域享有盛誉。这个选题来源于译者推荐。原著出版机构美国QMP出版公司在国内没有机构,我社又是第一次与其合作,版权编辑千方百计联系国外出版社,洽谈版权,签订合同,以保障出版工作的顺利进行。

恰当遴选译者,事半而功倍

恰当地遴选译者是提升译著出版质量的捷径,是出版工作顺利进行的保障,能够起到事半而功倍的效果。翻译者必须是相关医学领域的专家,且具备扎实的专业医学英语水平。《内镜整形手术学》主译是北京大学第三医院和上海市第六人民医院的整形外科专家,曾多次出访国外学习。我们要求参加医学译著翻译的译者职称都在副主任医师以上,具备丰富的临床实践经验。平时几位教授与我们有较多的接触,其自身专业素养很高,生活充满情趣,这为译著内容翻译质量提供了很好的保障。同时,译者如果具有活跃的社会活动能力(开办培训班、会议宣传推荐等),就会在后期能够帮助有效的宣传与销售图书。

严格翻译质量,保障原著价值

医学著作不同于一般的文艺作品,自身具有很强的科学性,具备专门的医学术语。译著首先要忠实于原著。翻译内容应准确和完整,“信、达、雅”是医学译著追求的目标。

在与作者沟通的过程中,作者因习惯于临床上“内窥镜”的说法,拒绝将其改为“内镜”。而全国科学技术名词审定委员会要求统一为“内镜”。经多次与作者协商,译者最终同意修改。

我们在翻译前期与译者充分沟通,建立译者QQ群,保持随时联系,对体例结构、叙述风格、编排形式等都做了具体的要求,这样在前期详细的翻译指导使日后的工作更加顺畅。

控制编校环节,提升译著质量

我们出版社要求必须具备一定外语水平的人员才能从事引进版图书的编辑加工。并应注意编辑加工的方法、细节和技巧。在加工过程中对照原文,判断有无漏译;对通读过程中有疑义的地方进行抽样核查,判断是否为错译;对有疑问的地方,记录在加工记录中,等待译者核实。注意原著中的“资料引用、来源”等信息,随着人们著作权意识的增强,必须重视版权问题。注意检查译者在翻译过程是否进行原样标注。对于图表的来源、图片由何人惠赠等,都要注明。科技图书必须使用国家法定计量单位。而引进的英文图书,英美制单位使用比较普遍,在翻译过程中,应当将其换算为国际单位。还应注意第一次出现的专业术语应使用中英文对照。原著中出现的错误,我们需要对其订正说明。对原著中错误的处理应是在翻译稿件中将错误改正过来,同时加注解,表明此处译者作了改动,并将原著中的情况说明。

排版美观大气

对于译著的版式,最简单的方法是按照原著的风格排版。恰当的排版处理,不仅能够为原著增光添色,而且能够节省出版成本。英文著作一般排版稀松,译者翻译后文字规模会稍有减少,而纸张价格的上涨加上昂贵的版税使后期图书定价偏高。《内镜整形手术学》因QMP公司不能提供电子版图片,需要电分图片。在排版过程中,尤其注意调整图片的大小及摆放位置,使之符合中国人阅读习惯,又有效节省了出版成本。需要注意,如果是组织学图片标注了放大倍数,则在中文版本中应保持原大,不能随意缩放。

有效协调出版环节的几个技巧

在付印之前,核查版权事项以及附属内容的完整性。除了加工编辑和责任编辑之外,要请版权编辑核查英文书名和原著者的姓名是否显示在封面、书脊上的合适位置,核查国外出版社的社标是否在核实的位置;查看版权合同,检查图书的印数、定价是否与合同相吻合。

篇9

[关键词] 商务英语 现场 口语 写作

高职教育以培养应用性、职业型技术人才为目的,应用和实践是高职教育之本。商务英语口语和写作能力是商务工作者的一项基本职业技能,是进行日常商务对话,书写规范得体、条理清晰的商务文书的基础。

商务英语是高职教育中的一个热门的新兴学科,但在课程安排上存在着重理论、轻实践的倾向。教学中仍然以教材为中心,以教师为中心,教师主要使用词汇、语法、翻译教学法照本宣科,这样的商务英语课程只能让学生停留在对商务英语认识的浅层次阶段,无法适应市场经济及商务发展的需要。

如何提高高职学生职业技能,增强学生就业竞争力,笔者就如何在口语、写作这两个环节的教学中加强对学生实践能力的培养,进行了多种尝试,认为利用实际案例把现场带进课堂、考场,让学生进行体验式学习,在“学中做,做中用”,是活跃课堂气氛,增加学生学习兴趣,掌握商务交流的有效途径。

一、商务英语口语

商务英语口语即指商务信息交流的技能,体现的是基本的问讯介绍和陈述的语言能力,如进行公司介绍,产品说明,报价,询价,征询要求,陈述意见等。是在商务交往中进行沟通和促进贸易的基础。商务英语口语相比普通英语口语更注重实用性,属专门用途英语,应在普通英语口语达标的基础上,培养学生在不同的商务目标情境下,利用所学的商务知识,准确分析问题,并使用正确流利的英语口语(包括跨文化交际)解决问题的能力。以下是为商务信息交流设计的几个实际案例:

1.模拟产品推广――将学生分组,用大屏幕或产品介绍挂图为学生展示若干产品,每组负责一种产品的英语介绍和推广。小组成员可以展开实际调研,也可以到图书馆、网上查找相关资料,查阅文献,收集资料,交流、整合,小组成员形成统一的意见和认识。每组选出一个代表对产品进行介绍,要求发音清楚,语音语调正确,语法无大错误,断句正确,意群清楚,声情并茂,具有感染力。教师根据各组表现评出优胜组,并给予成绩记录。

2.招聘面试――在课堂上还设计过“招聘面试”。教师和几个学生充当面试招聘人员,几个学生轮流上场“应聘”。课堂上穿插这样的内容形式新颖且具有实践意义的“现场考核”,此外还有如公司介绍,教师可从当地或网上收集若干公司的基本状况,让学生充当该公司的职员用英语向由学生担任的“外商”来介绍一下企业的现状,“外商”可以随机提问。

3.模拟商务英语谈判――可由教师或学生充当“中方谈判人员”,两个学生充当“英方谈判人员”,一个学生“充当翻译”。最初可以提前布置谈判内容,让学生充分准备后再进行表演如讨价还价,制定与修改计划,讨论合作方式,事物评价,问题分析,解决纠纷等更高层次的沟通技能。到期末商务英语口语考核时,以抽签的形式仅提前半小时让学生抽取写有“谈判”内容的小纸条,让他们根据内容稍做准备后进行即兴表演,教师给与评价和打分。

二、商务英语写作

商务英语写作是学生在今后从事商务工作必备的能力。在教学中可通过三种途径对学生进行商务英语写作的训练:第一,加大阅读量。通过阅读,可以帮助学生扩大词汇量,提高语用认知能力;通过阅读,可以让学生了解地道的英语书面语特点,遵循英语语言的表达方式和表达习惯;通过阅读,还可以让学生熟悉和掌握商务活动的术语、套语、商务英语的写作格式,了解中西方文化的差异;第二,记读书笔记。要求学生在阅读时养成记笔记的习惯,通过记笔记,可以使学生加强对商务术语、格式和表达方式的了解,积极思考,学会自主学习;第三,仿写优秀文章。要求学生每周仿写2篇~3篇优秀文章,以提高他们遣词造句和谋篇布局的技巧。

1.电子商务信函写作――商务书信是重要的联系和交流方式。经过一段时间的仿写练习后,教师即可布置学生完成150字左右的商务电函写作作业。学生在完成作业过程中可以互相商讨,查阅资料,教师可进行适当的辅导,包括相关的措辞、技巧,特别是商务英语写作的格式规范,学生应掌握各个主要商务环节的英语信函格式,力求礼貌完整、清晰准确、言简意赅。可在期末时以此作为商务写作环节的考核方式之一。使学生在指定的电脑上,限时60分钟内,即时在电脑上将一份150字左右的商业电函翻译为格式正确的英文商业电函,并发往教师指定的邮箱。

2.商业合同的翻译与填制――本环节是体现学生对外贸知识步骤的了解,英语方法的掌握和实际编制能力的运用为一体的综合运用能力的体现。

平时可通过3种形式进行练习,从易到难,由简至繁,阶梯递进,逐步掌握商业合同的翻译与填制,能够轻松自如地完成商业合同的翻译与填制工作。第一种形式最简单,老师拟好合同的英文格式,学生只要将所需的合同项目填入即可。这种形式实际上就是汉译英,或英译汉的变形,只要掌握了翻译的技巧,逐一译出并填入合同中的适当位置即可。第二种形式难度稍大,老师为学生提供中文合同格式,并且各条款的位置并不是严格的与填入英文合同中的各条款的位置一一对应,有些项目需要学生在英译后,稍加分析判断再填入适当的位置;第三种形式难度较大,为学生提供三四封英文电函,或几个电子邮件,要求学生根据合同格式的要求,找出相应的条款和细目,编制相应的英文合同。

商务英语教学情景构建应强调从学生的兴趣、生活经验和认知水平出发,倡导体验、交流、合作,通过案例的实施,营造出更适合培养高职学生实践能力的教学情景与氛围,使学习过程成为学生主动思维和大胆实践的过程,最终使得学生学会学习并提升职业技能。

参考文献:

篇10

关键词:SDLTRADOS软件 软件特点 语序

由于中英文语言的不同,语序在翻译中是重难点。由于TRADOS软件是将原文断成句段后再进行翻译,并且译文和原文必须一一对应才能导出译文,所以有时需要将译文或者原文的语序做出调整,才符合中文或英文的语言习惯。若将译文语序做出调整,在记忆库里就会出现偏差;若不做出调整,在导出译文的时候,就会出现译文不准确,所以手动调整才能使译文更加出彩。

自从使用翻译软件以来,翻译效率大大提高。但是,每种软件都有自己的局限性。而且,机器永远也无法代替人脑对语言的分析。每种类型的文章都各有其特点,在翻译的时候,所用技巧也不相同。

SDLTRADOS翻译软件在我国翻译行业应用大约十年时间。此款翻译软件的应用使翻译的效率大大提高。它能够代替人脑记忆大量的专业术语,对于重复或者相似的原文有记忆和提示的功能。这样一来,可以让多个译员同时翻译一个项目并减少错误率。

自从使用翻译软件以来,翻译效率大大提高。但是,每种软件都有自己的局限性。而且,机器永远也无法代替人脑对语言的分析。每种类型的文章都各有其特点,在翻译的时候,所用技巧也不相同。

本文主要研究SDLTRADOS2007、2009和2011三个版本的不同 在翻译实践过程中,运用了翻译软件SDLTRADOS2007、2009以及2011版本。在软件使用的过程中遇到了各种疑难问题,并发现了每个版本的优缺点。在翻译相似类型的文章时,分别运用了07版、09版和11版,总结了每个版本适合翻译的文章类型。

一、SDLTRAOS2007最适合翻译销售合同

合同的行文特点是语言正式、长句较多、句子重复较为频繁, 而且句式较为冗长复杂。而且销售合同重复内容太多,基本格式变化不太,在翻译的时候需要改变的大多是公司名称、销售物品,金额重量等。根据销售合同的这些特点,并结合SDLTRADOS2007的断句特点,以及长期实践三个版本软件,得出了2007版本是最适合翻译销售合同的。SDLTRADOS2007的断句特点是根据句号或者逗号断句,也就是不会把句子分得很细,被断开的译文还是一句完整的话,例如:“甲、乙双方甲方参加由乙方组织的本次商务浅谈的有关事项经平等协商,自愿签订合同如下:”其译文为:“Party A and Party B participate in this business organized by Party B .On the basis of equal negotiation; both parties agree to sign the contract as follows: ”

在使用TRADOS2007版本软件进行翻译时,软件将原文断句为两个句段:(1)甲、乙双方甲方参加由乙方组织的本次商务浅谈的有关事项经平等协商;(2)自愿签订合同如下。同时,译文也是两个分开的句段,有助于记忆库的保存,下次再次出现时,原文的匹配度相当高。

又如:

“甲、乙双方约定的其他费用:

(非项目费用)甲方依照本合同第三条约定支付的旅游费用,不包含以下项目:

1.各地机场建设费。

2.旅途中发生的甲方个人费用:如交通工具上的个人餐饮费;个人伤病医疗费;行李超重费;旅途住宿期间的洗衣、电话、电报、饮料及酒类费;私人交通费;自由活动费用;寻回个人遗失物品的费用与报酬及在旅程中因个人行为造成的赔偿费用等。

3.甲方自行投保的保险费:航空人身意外保险费及甲方自行投保的其他保险的费用。

4.双方约定的由甲方自行选择的由其另行付费的游览项目费用。

译文为:

“1.The airport construction fee.

2.Party A’s personal journey costs : such as catering costs on transportation, personal injury medical expenses; excess baggage charges; journey stay laundry, telephone, telegraph, and alcoholic beverage costs; private transportation cost; free of charge; the cost of finding personal items lost in the journey and the and damages caused by individual acts.

3.Party A self-insured insurance: Aviation insurance and other personal accident insurance of Party A.

4.the tourism cost should be paid by Party A that agreed by both parties.

用07版进行翻译的时候,其断句可根据句号来断,而且此段文字在合同中的重复率极高,结合翻译记忆库,当下次相似的句子出现的时候,我们只需要修改名称、数字等信息即可,大大提高了翻译效率。

二、SDLTRADOS2009最适合翻译说明文

说明文的特点是语言平实、简明,没有华丽的辞藻,文章结构清晰,短语较多,专业术语较多。现在大量的科技类说明文需要翻译,如机械说明书、核电站项目、水利工程等项目都属于说明文类。而且科技类说明文是翻译市场的主力军。

SDLTRADOS2009的断句特点是根据词义断句,就是把句子分得很细,一句话通常会分成很碎的句段。这种断句特点很适合含有很多专业术语的文章,例如:

(1)两台机器是否可以自动同步?是否需要装同步触发按钮?如需要装同步触发按钮,该如何接线?如果不需要装同步触发按钮,该如何操作?

(2)有功功率和无功功率是否可以自动分配,该如何操作?

Under this condition, can the two generators work auto synchronously? Do we have to install synchronizer trigger? If the synchronizer trigger is needed, how do we manage the wire? If it is not needed, how do we operate?

这段科技文中有很多术语,如同步触发按钮、有功功率和无功功率。

在09版断句的时候,会把句子分得很细,这就对很多说明文,尤其是术语较多的说明文非常有益处,如以下一段金融类的说明文:

To trade a standard lot of Spot Gold, you need a margin of US$4000 based on a 1:100 leverage and only US$ 1000, based on 1:400 leverage. For investors who were following the trend and were long Gold, the latest rally of US$80 is worth US$8000 profit per standard lot and vice versa for investors whop were shot on Gold. This move took place in less than 24 hours.

交易一个标准手的现货金:1:100的杠杆,需要保证金4000美元;1:400杠杆,需要保证金1000美元。对于那些随行就市并热衷黄金的投资者来说,最新的80美元的上涨等于每标准手8000美元的收益,对于黄金投资者来说反之亦然。这项运动将在24小时内进行。

其中,标准手、现货金、杠杆、保证金这些都属于金融专业类的术语,在文章中的重复率极高。

新鑫公司有员工1141人,拥有博士、硕士、教授、高级工程师、工程师等专业技术人才380人,其中高级技术人才60余人。公司占地面积309.8余亩。现有主要生产设备280多台,其中进口设备20余台。2002年通过ISO9001-2000质量管理体系认证。公司是生物发酵、化学合成核苷类、抗病毒药品,核苷和核苷酸类生化产品及医药中间体的研制生产为一体的生产企业,是国内实力较强的核苷和核苷酸类研制生产基地。主要产品有胞嘧啶、尿嘧啶、尿苷、胞苷、腺嘌呤、肌苷、利巴韦林、胞二磷胆碱钠、阿糖腺苷等。该系列产品技术达到国际先进水平。

XingXing Biochemical Technology Co.,LTD ( to be referred to as XingXing Company) was founded in August 2001. In February 2005, it registered for a Sino-foreign joint venture with 45.4 million yuan register capital. By the end of the year 2010, XingXing Company had 1,141 staff members, including Doctors, Masters, Professors, and Senior Engineers and Engineers totally 380 people, more than 60 of whom are senior technical personnel. XingXing Company covers an area of 309.8 acres. Now it has more than 280 production equipments, 20 of which are imported. In 2002, this company passed the ISO9001-2000 Quality Management System Certification. XingXing Company is China’s stronger nucleoside and nucleotide research and production base. It also combines research and production of bio fermentation, chemical synthesis nucleoside, antiviral drugs and nucleoside and nucleotide products and pharmaceutical intermediates. Our main products are cytosine, uracil, urine glucoside, adenine, both inosine, ribavirin, cytidine diphosphate choline sodium and vidarabine. This series of products has reached the advanced world standard.

由于中英文语言的不同,语序在翻译中是重难点。由于TRADOS软件是将原文断成句段后再进行翻译,并且译文和原文必须一一对应才能导出译文。有时需要将译文或者原文的语序做出调整,才符合中文或英文的语言习惯。若将译文语序做出调整,在记忆库里就会出现偏差;若不做出调整,在导出译文的时候,就会出现译文不准确,所以,手动调整才能使译文更加出彩。

例如:

“The leverage applied to Mini Trading accounts is subject to changes, regardless of the leverage applied to the trading account.”

“尽管杠杆适用于大多数交易账户,但是适用于迷你账户的杠杆会有所变动。”

在TRADOS断句时,会把原文断成以下2个句段:(1)The leverage applied to Mini Trading accounts is subject to changes.(2)regardless of the leverage applied to the trading account.如果在翻译的时候一一对应,那么在导出译文时,译文就需要手动调整,才能使之符合中文的语言习惯。这是翻译软件一个暂时无法克服的弱点。

三、SDLTRADOS2009和2011版本之间的区别

09版和11版之间其实并无本质上的差别,功能大多相同。只是11版本的比09版本的多了一个译文句对连线的功能,在检查译文的时候更加方便。译员在校对的时候更加省时省力。