表达爱情的句子范文

时间:2023-03-17 19:32:11

导语:如何才能写好一篇表达爱情的句子,这就需要搜集整理更多的资料和文献,欢迎阅读由公务员之家整理的十篇范文,供你借鉴。

表达爱情的句子

篇1

1、如果可以请不要念念不忘,伤口好了,就要舍得离开。

2、落叶在空中盘旋,谱写着一曲感恩的乐章,那是大树对滋养它大地的感恩;白云在蔚蓝的天空中飘荡,绘画着那一幅幅感人的画面,那是白云对哺育它的蓝天的感恩。因为感恩才会有这个多彩的社会,因为感恩才会有真挚的友情。因为感恩才让我们懂得了生命的真谛

3、人生没有失败,只有粉碎!

4、回家的路上我哭了,眼泪再一次崩溃了,我无能为力这样走着,再也不敢骄傲奢求了,我还能够说些什么?我还能够做些什么?我好希望你会听见,因为爱你,我让你走了。

5、你突然点醒我,我们相识的时间能够以年计算了,你找到了你爱的,而我,还在原地徘徊着。

6、恨,能挑起争端,爱,能遮掩一切过错。

7、人在最悲痛、最恐慌的时候,并没有眼泪,()眼泪永远都是流在故事的结尾,流在一切结束的时候!

8、我还是会相信爱情,只是不会再相信爱情能永远。

9、不受天磨非好汉,不遭人妒是庸才。

10、过去的一页,能不翻就不要翻,翻落了灰尘会迷了双眼。

11、怀着一颗感恩的心,去面对生活,人生就会过得幸福而充实

12、其实根本就没有什么“假如”,每个人的人生都不可重新设计。

13、收拾起心情,继续走吧,错过花,你将收获雨,错过这一个,你才会遇到下一个。

14、望穿你眼中的流年,我相信你真的爱过我,就像我当初真的为了你,可生可死。

15、人是可以快乐地生活的,只是我们自己选择了复杂,选择了叹息!

16、如果可以选择的话,不要用恨来结束一段爱。

17、感恩,是人生的最大智慧;感恩,是人性的一大美德。常怀感恩之心,我们便能够无时无刻地感受到家庭的幸福和生活的快乐。在感恩的世界里,我们还会时时提醒自己:滴水之恩,当涌泉相报!

篇2

2、爱一曲,唱尽心泪,血写情愁恨,彼岸花开无归期,读着自己的故事,一份爱情,一段情殇,让此生为之感动,让此刻为之落泪,让多少无悔墨笔为之抒写不老的怨曲。涅槃阙词,允我于冰冻三尺之下,任相思静水流深,夜又更深时,幽问帘外风,何人剪影,慰我薄凉?

3、今生有你,所以我的爱才如此浓烈,其实,我早就读懂了你离去时最后的回眸,那是尘世间最无奈的决绝,你的不舍是默默无言。

4、如果,爱一个人,守一份爱情,可以在早春一起去踏青,可以在盛夏一起去赏荷,可以在浅秋一起去观月,可以在深冬一起去寻梅,不厌倦,却欢乐,不平凡,却平淡。那么,此生便无憾了。

5、一直自以为在感情方面是个很理智的人,能把握尺寸,懂得丈量距离,可偏偏在你面前,乱了方寸,失了灵魂,这难道就是所谓的情么?我不知道,我真的不知道,我只知道,这种感觉很美、很甜,令我不愿意割舍,难以忘怀。

篇3

2.因为只有我认为你好看的时候 你才是真的无敌好看

3.一个人在等,等一份相依相伴,等一份天长地久,等一段童话般的爱情,等幸福如同山涧小溪--清澈透底绵绵不绝从容而来。

4.人生就像旅程,在乎的不是目的地,而是沿路的风景,和一起看风景的人。所以我在等和我一起看风景的人。如果等不到,那么就学着独自去欣赏吧

5.多少人在说,我会等你,等你回心转意的那一天;我会等你,等你愿意和我在一起的那一天;我会等你,等你离开那个人来到我身边的那一天;我会等你,等你……然而人们可曾知道,世上的爱情,没有几份真的经得起等待

6.认识了你,是你让我学会了等待,虽然等待有时会换来失望,但是我还是选择了等待!你若不离,我定不弃!

7.你说我是傻瓜 我天生一对中的经典台词 承认了 明知已回不去 却还在那个季节里等待。

8.等待你的关心,等到我关上了心。

9.原来遇见你,是我生命中最美好的事。

10.沿着记忆的轨迹,寻找你的足迹。

11.爱可以另一个原本高尚的人堕落,也可以让一个堕落的人变得高尚。

12.如果情感和岁月也能轻轻撕碎,扔到海中,那么,我愿意从此就在海底沉默。你的言语,我爱听,却不懂得,我的沉默,你愿见,却不明白。

13.信任别人,归根结底就是信任自己的判断。只有非常自信的人,才能给予别人非常的信任。

14.没有枯涩的泪水,也没有遗憾,离去的人根本不知道那即将是一场告别。带着微笑远离,是最幸福的一种离别。所有的不舍,留给等待的.那个人。一天将尽,离别之后,明日我们还会相

15.爱情要完结的时候自会完结,到时候,你不想画上句号也不行。

16.一颗心与另一颗心到底有多远的距离,是咫尺?是天涯?而我会默默地等待,等待你和我一个浪漫的开始。

17.如果我不爱你,我就不会思念你,我就不会妒忌你身边的异性,我也不会失去自信心和斗志,我更不会痛苦。如果我能够不爱你,那该多好。

18.成熟的爱情,敬意忠心并不轻易表现出来,它的声音是低的,它是谦逊的退让的潜伏的,等待了又等待。

19.在什么都不确定的年代,我们总是爱得太早,放弃的太快,轻易付出承诺,又不想等待结果。

20.有没有一种爱情可以是深爱,有没有一种爱情可以多一点理解关心跟疼爱,而少一点等待跟猜疑,两个人在一起不只是为了打发寂寞。

21.一颗心与另一颗心到底有多远的距离,是咫尺?是天涯?而我会默默地等待,等待你和我一个浪漫的开始。

22.我愿在星空下等待,等到一颗星星被我感动。划破寂静的长空,载满我的心愿,滑落在你的枕边。

23.我用铅笔素描这幅爱情,残留着黑白又短暂的记忆,难道对于你,我只能慢慢的等待吗?如果要等,那我愿意的等。

24.因为有你牵我的手 我才会觉得自己比一个人幸福

25.不是最漂亮的 却是最适合你的 不退不换 却要你终身维护

26.明知道有些理想永远也无法实现,有些问题永远没有答案,有些故事永远没有结局,有些人永远只是熟悉的陌生人,可还是会在苦苦等待着,幻想着。

27.我们一起十指相扣到永远。

28.阳光刺痛灵魂,也不停止思念你。

29.我们像太阳跟向日葵一样,彼此是彼此的生命。

30.一只风筝这一生,只对一根线冒险。

篇4

1、爱国主义精神浸透着整个神州大地,爱国主义情怀深入到无数华夏儿女的心,追溯历史的长河,多少位爱国先贤的事迹流传千古。南宋抗金名将岳飞的《满江红》中的“靖康耻,犹未雪;臣子恨,何时灭;驾长车踏破贺兰山阙……”,那是何等的气魄;每当我回忆起这些英雄的往事时,便会周身热血沸腾,感慨万千!彼炎武的“国家兴亡,匹夫有责”时常在国人的耳边回荡,范仲淹的“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”激励着国人奋勇向前!

2、祖国的大自然经常改变它的装束。春天,它穿起了万紫千红的艳装;夏天,它披着青葱轻俏的夏衣;秋天,它穿着金红色的庄严的礼服;冬天,它换上了朴素的雪白长袍。

3、从最简单的一句话中,我可以联想到一长串的人物的画廊,联想到一系列的山川、树林、村舍、田野、池塘、湖泊。

4、古老的中国曾经历经坎坷,直到上个世纪中叶,我们才从长久处于国家分裂与抵抗外侮的艰苦磨难中迎来了新生。经历了30年改革开放,在坚定不移地走向世界之后,中国将一个充满活力的崭新形象,呈现给世界。我们应该意识到,中国,已经不是往日意义上的那个中国。作为世界公认的大国,我们的心态理当更加开放、包容、理性、自信,以国家核心利益为重,激情加理性才是我们表达爱国热情的正确态度。

(来源:文章屋网 )

篇5

关键词: 征婚广告 修辞手段 比较 赏析

在商业高度发达的社会中,征婚广告就像商品一样,必须赋予其强大的吸引力。其语言的精彩与否,往往对征婚者本人的自我推销起着至关重要的作用。修辞能在很大的程度上使得征婚广告生动活泼、新颖别致,甚至浮华夸张、油腔滑调或奇特怪异,最终达到吸引读者的目的。

一、中英文征婚广告修辞手段相同之处

这些相同修辞手段包括比喻、借代、对比等。

(一)比喻

中英文征婚广告中恰当地运用比喻手法可使所描绘的事物准确鲜明、生动形象,易为人们所接受。比喻可分为明喻和暗喻。

1.明喻。明喻是明显地用另一种事物来比方要表达的对象的一种比喻。喻词常用“如,像, 若,似”等。例如:

(1)觅156厘米以上,善良聪慧,初中,未婚女为伴,给我一份如雪的情感,还你一个幸福的港湾。

英文征婚广告常用喻词like, as等。如:

(2)To treat a woman like the queen she is.我愿意像侍奉女王一样对您。

此句中有明显的喻词like,将一普通的女士(woman)比喻成了女王(queen),表达了征婚者的风度与忠诚,非常具有表现力。

2.暗喻。暗喻也称为隐喻,是比明喻更进一层的比喻。把本体直接说成喻体,二者之间很紧密,没有任何喻词来表示比较关系。暗喻要求达到“神似”,而不注重“形似”。例如:

(1)有过伤感过去的我,渴望一方宁静幸福的港湾。

“港湾”实指“家”。

(2) Looking for Umbrella Guy.寻觅一个具有保护力的小伙子。

Umbrella Guy指像雨伞一样具有保护力,能为姑娘们遮风避雨、保驾护航的小伙子。

(二)借代

借代可以突出事物的特征,增强语言的形象性;可以使语言简单明快、有变化、不死板,并且充分抒发作者的感情。例如:

(1) 红颜命苦,曾受挫折,不想面对熟人,寻找异乡的男士,不求一切,只求人好。

“红颜”指代“漂亮女人”。

英语中称为转喻(Metonymy)。如:

(2)Seeking muse寻觅缪斯女神(掌管文艺、音乐、天文)。

借muse指代心中所追求的像缪斯女神一样的完美女人。

(三) 对比

通过使用一些在感情上和意义上对立的词,以形成鲜明的对比或对照,给人以深刻的印象。例如:

(1)出得厅堂入得厨房,不求荣华富贵,只求心心相印的45岁以下,重情爱家事业有成的男士为伴。

一“出”一“入”对比鲜明,“厅堂”与“厨房”相应成趣,语言诙谐,充分表明征婚者既漂亮大方又能干贤惠。

英语中称为对照(Antithesis):

(2)I’m no Tom Cruise.我绝不是汤姆克鲁斯/别把我当成汤姆克鲁斯。

将“我”与“汤姆克鲁斯”进行对比,让人联想到汤姆克鲁斯的英俊、潇洒,同时又生动地表明了“我”也是和汤姆克鲁斯一样的酷男。

二、中英文征婚广告修辞手段不同之处

因为存在着文化差异,因此中英文征婚广告修辞手段也是各有千秋。

(一) 中文征婚广告所用修辞手段独特之处

1.排比

排比是将三个或三个以上的结构相似、语气一致、意思相关的词组、句子或段落排列起来,用以增强语势,加深感情的一种修辞方式。排比里常有反复使用的词语,不仅可以把语意表达周全,而且还能使语句节奏和谐,娓娓动听。另外,采用这种修辞方式,句子结构紧凑,对称协调,意义鲜明,逻辑性强。例如:

觅大专文化,高素质,高品位,高层次,经济好的先生携手到白头。

2.引用

贴切地引用古诗词,体现了征婚者丰富的文化内涵,给人感觉征婚者属于“文学爱好者”之类,同时又表达了其心声,增强了语言表现力和感染力。往往能起到醒目、提神、启思三重效果。(姜珍婷,2004)例如:

未婚淑女,37岁,高158厘米,大学专科,公务员,通达文静善良。“愿得有心人,白头不相离”。

3.对偶

“对偶”是一种独特的汉民族文化色彩的修辞手段,在词性、句子长短上,甚至连字义的虚实、字音的平仄上都对仗得十分工整。(雷晓玲,2004)对偶句式具有整齐和谐、抑扬顿挫的形式美和语音美。例如:

寻寻觅觅只为一生一世纯真的爱,热切追求但求一世一生不变的情;渴望清纯秀美大学毕业的女孩来深共创未来。

“寻寻觅觅”对“热切追求”,“只为”对“但求”,“一世一生”对“一生一世”,“纯真的爱”对“不变的情”,表达了征婚者对于真爱的执著的追求。其字数相等,结构相同,音节协调,对仗工整,达到了形式和内容的完美统一。

4.拟人

“拟人”是把物人化的一种手法,达到“人物交融”的境界。例如:

若你有5年以上的诗歌创作经历,喜欢与山水、草木、石头交谈,有悟性,貌美身材好,请与我联系。

“喜欢与山水、草木、石头交谈”这一表述将“山水、草木、石头”拟人化,使句式显得更形象、生动、有趣,读起来有亲切感。

(二) 英文征婚广告所用修辞手段独特之处

英语征婚广告也巧妙地运用了多种不同修辞手段,使语言具有感染力,进而感动读者。

1.夸张(Hyperbole)

“夸张”是一种言过其实的表现手法,其目的是为了加强语言的力量,增强幽默感和趣味性。例如:

Quite possibly the coolest girl ever!很有可能是您见到的最酷的女孩!

使用形容词最高级 “the coolest”,让读者禁不住想一睹这位女孩的芳容。

2.反复(Repetition)

“反复”是一种非常有效的修辞手段。它不仅能够增强语言的气势,而且能使语言具有音乐美和吸引力。例如:

One life, one love.一辈子就爱你一人。

对于“one”的重复强烈表达了征婚者对于爱情的执著和忠诚,同时又使得句子具有音乐美,对于读者在视觉上和听觉上都具有强烈的震撼。

3.仿词(Imitation)

“仿词”是一种使用得比较广泛的修辞手法,通常是套用名言、典故、谚语、文学名著或电影之名,稍加改动,产生明快、犀利、生动、幽默的表达效果。例如:

Where there is love there is life.有爱情就有生命。

此句套用了谚语“Where there is a will, there is a way.”(有志者,事竟成。)表明了征婚者对于爱情的执著及他坚定的信念。

4.双关 (Pun)

“双关”即俗话所说的一语双关。一个词在句子里有双关或更多的含义,可作不同的解释,以造成一种滑稽、幽默的效果。恰当并巧妙运用双关语,就会使得广告妙趣横生。例如:

If you’ll be my Venus I’ll be your Mars and we can create a planetary alignment.如果你是我的维纳斯(金星),我愿做你的玛尔斯(火星),我们将共创一个爱情联盟(行星联盟)。

5.谐音模仿

在英语修辞格中并没有介绍这种修辞格,但随着语言的发展这种修辞格也必将会出现,因为“存在就是硬道理”。这种修辞格的出现使得有几分呆板的语言变得俏皮、生动,特别是用在征婚广告里,更可称为妙用,既体现了征婚者的幽默、别出心裁,又能最终达到让读者“愿闻其详”的目的。例如:

(1)Looking for an easy going, cute, open-mined girl, give me a shout if you’re the 1.欲寻觅一位随和、可爱、开朗的女孩,如果您正是这样一位,请大胆地告诉我。

用数字“1”代替英语单词 “one”,不同的表达方式,但却有着相同的发音。这种别出心裁的表达方式令读者耳目一新,充分展示了征婚者幽默的个性。

(2)Do u believe f in love at first sight?您相信一见钟情吗?

用字母 “f”代替单词 “for”,在发音和拼写上都做到了与众不同,让读者情不自禁地予以关注。

6.头韵(Alliteration)

就是运用有着相同开头字母的词组或单词在语言中营造一种节奏感和乐感。这种修辞格广泛运用于谚语、文学和新闻报道中,在征婚广告中也不乏这样的例子。

(1)Guy looking for a Gal.小伙子寻找年轻姑娘。

“Guy”与 “Gal”押头韵,增强了句子的对比性和节奏感。

(2)Earth seeks its sun.她寻找心中的太阳。

“seeks”和 “sun” 押头韵,使句子生动、幽默。

三、结语

中英文征婚广告遍及报刊、杂志、网络和电视媒体等,其形式千姿百态,其语言丰富多彩,形成了一种独特的语言表达文体。各种修辞手段的运用无疑增强了其语言感染力。而中英文广告修辞手段运用上的异同也使人们感知并领略到了中英文语言文化的魅力。

参考文献:

篇6

1、喜欢一个人,是不会有痛苦的。爱一个人,也许有绵长的痛苦,但他给我的快乐,也是世上最大的快乐。

2、爱,从来就是一件千回百转的事。不曾被离弃,不曾受伤害,怎懂得爱人?爱,原来是一种经历,但愿人长久。

3、爱情要完结的时候自会完结,到时候,你不想画上句号也不行。

4、曾经相遇,总胜过从未碰头。

5、凡事皆有代价,快乐的代价便是痛苦。

6、不要走开,我不想让你的身影消失在我的视线——不要转身,我不想让你看到那紧随你发呆的眼……

7、要避免让自己陷入单恋的苦恼。爱一个并不爱你的人,不但痛苦,而且是白白糟踏了自己宝贵的爱情。

8、爱情,是自身的圆满,我不再缺少些甚么了。

9、明知会失去自由,明知这是一生一世的合约,为了得到对方,为了令对方快乐,也甘愿作出承诺。恋爱是一个追求不自由的过程,当你埋怨太不自由了的时候,就是你不爱他的时候。

10、不要靠近,我不想打破现局让自己为你而受伤——不要同情,你的一颦一笑一直是我痛苦的幸福……

11、缘起缘灭,缘浓缘淡,不是我们能够控制的。我们能做到的,是在因缘际会的时侯好好的珍惜那短暂的时光。

12、窗外下着雪,泡一杯咖啡,握到它凉了,才知道又想起了你。我的期待你如何才能明白!

13、不敢说出口,因为我胆小,因为如果你拒绝,我以后就不能够再见到你了,宁愿默默的爱着你,不能让你知道,直到,直到你投进别人的环抱!

14、爱情也是一种发明,需要不断改良。只是,这种发明跟其他发明不一样,它没有专利权,随时会给人抢走。

15、失望,有时候也是一种幸福,因为有所期待所以才会失望。因为有爱,才会有期待,所以纵使失望,也是一种幸福,虽然这种幸福有点痛。

16、暗恋最伟大的行为,是成全。你不爱我,但是我成全你。真正的暗恋,是一生的事业,不因她远离你而放弃。没有这种情操,不要轻言暗恋。

17、暗恋最伟大的行为,是成全。你不爱我,但是我成全你。真正的暗恋,是一生的事业,不因他远离你而放弃。没有这种情操,不要轻言暗恋。

18、两个人一起是为了快乐,分手是为了减轻痛苦,你无法再令我快乐,我也唯有离开,我离开的时候,也很痛苦,只是,你肯定比我痛苦,因为我首先说再见,首先追求快乐的是我。

19、孤单不是与生俱来,而是由你爱上一个人的那一刻开始。

20、我爱你…为了你的幸福,我愿意放弃一切---包括你。

21、爱情使人忘记时间,时间也使人忘记爱情。

22、世上最凄绝的距离是两个人本来距离很远,互不相识,忽然有一天,他们相识,相爱,距离变得很近。()然后有一天,不再相爱了,本来很近的两个人,变得很远,甚至比以前更远。

23、开始的时侯,我们就知道,总会有终结。

24、世上最遥远的距离,不是生与死的距离,不是天各一方,而是我就站在你面前,你却不知道我爱你。

25、爱上了你,我才领略思念的滋味、分离的愁苦和妒忌的煎熬,还有那无休止的占有欲。为什么你的一举一动都让我心潮起伏?为什么我总害怕时光飞逝而无法与你终生厮守?表达暗恋的句子-关于暗恋的经典句子

26、同一个人,是没法给你相同的痛苦的。当他重复地伤害你,那个伤口已经习惯了,感觉已经麻木了,无论再给他伤害多少次,也远远不如第一次受的伤那么痛了。

篇7

[关键词]影片;《傲慢与偏见》;翻译特色

影片中文字幕是影片翻译的重要形式,较中文配音而言,字幕翻译的优势是没有口型限制,不用缩减句子长度,是最大限度表达英文意思的最佳方法。在乔・怀特执导的《傲慢与偏见》中,对白对原著原汁原味进行了保留,这种做法在忠于原著的同时,因为语言、年代、文化的差异性,给中文字幕翻译带来了很大挑战。原著对白朴实自然、诙谐风趣,时而正话反说,时而反话正说,时而话里有话。要使中文字幕体现这一特色,就要将英伦古典幽默转化为当代中式幽默,好使普通观影者看到字幕瞬时读懂对白精髓、理解戏剧冲突。这对译者直译和意译的结合能力、修辞和通顺的把握能力都是很大挑战。

一、影片主题

1.故事的结构。19世纪初,在英国远离工业和战争的乡下地方,一户小庄园主伴着缓缓的溪流平静生活和耕作,惟一的烦恼就是五个宝贝女儿还都待嫁闺中。班纳特太太偶然打听到富有的单身汉的到来,就下定决心抓住机会。可是伊丽莎白遇到达西时却一波三折才终成眷属,阻碍他们相爱的就是本片所有戏剧冲突的焦点――傲慢和偏见。阶级地位的差异导致了上流社会的傲慢和阶层间的偏见,它们根深蒂固、遇火即燃,导致误会接二连三地发生在这对璧人身上,但达西靠着正直、忠贞和热忱,使伊丽莎白透过偏见的雾霭最终认清了他的真心,明白了“那种表面的优点或见识很不可靠”,跋山涉水而来的爱情,圆满得像个童话。

2.反映的主题。影片以现代电影的叙事手法和风趣诙谐的人物对话,讲述了来自两个阶层的高贵灵魂达西与伊丽莎白,依靠信任和坚持的力量跨过傲慢和偏见的阻碍,最终获得了爱情的曲折故事。整部影片弥漫着英国古典文化的浪漫气质,真实还原了18世纪末至19世纪初英国乡镇保守闭塞、阶级分明、静谧和谐的生活状态和意识形态。达西“傲慢”,但他有一颗善良的心,追求真爱的勇气。伊丽莎白“偏见”,但她敢爱敢恨,有一流的口才、出众的美貌、非凡的勇气。成熟的婚姻要依托在爱情之上,忠诚和全力而战的勇气都是通往爱情的阶梯,而爱情则是通往幸福婚姻惟一的阶梯。

二、准确表达主题的翻译策略

1.采取整体策略,直译意译结合。傅雷先生认为:“以效果而论,翻译应当像油画一样,所求的不在形似而在神似。”钱钟书先生认为:“把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于‘化境’。”这就要求译者将直译和意译相结合,当中文对白翻译与英语原著的表达方式相同时可以尽量采用直译,当成语和谚语等直译不能产生原著同样的效果的情况下采用意译。例如how can you abuse your own children in such a way中,abuse若直译为“辱骂”就语句不通,结合上下语境意译为“轻贱”,即“贝内特先生,你怎么可以这样轻贱自己的女儿呢”,就表达出贝内特太太听闻先生不把女儿们当作天仙的惊讶心态。

2.使用惯用幽默,把握原著神韵。本片还采用了中国网民熟悉的冷幽默来把握原著的神韵。原著以反讽基调统摄整部小说,反话正说、不动声色、微言大义,使作品妙趣横生。例如达西管家传话时说“贝内特太太、贝内特三小姐、贝内特四小姐和贝内特五小姐”,这种介绍方式就体现了贝内特家女人们对这位有钱单身汉的热忱。字幕翻译对包含有反讽的单词、短语和句子进行翻译时采取了适当意译,以冷幽默准确传达作者感情。例如Her mind was less difficult to develop中的develop(开发)是对贝内特太太的反讽,意在说明她的心思路人皆知,无需揣测。

3.四种词法翻译,消除语言隔阂。在使用对等译法时要尽量考虑比喻意义和情感色彩,例如贝内特先生答复太太的It is more than I engage for, I assure you.中,将more than I engage for(不能保证)译为“分外之事”,让太太在贝内特先生立保证书要达成此事的期待中,得到了“这是我分外之事”的答复,传达了贝内特先生反感、不情愿的态度。在使用具体译法时要考虑原句抽象化范畴词的使用范围,例如this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families中的fixed如果抽象翻译成“安装”就和后面的mind(心中)不搭配,不如把两者具体结合为“根深蒂固”,就表达出乡下夫人们要将女儿嫁给有钱人的想法的嘲讽。在使用增词译法时要考虑习惯表达的需求,例如贝内特太太听到贝内特先生轻贱自己女儿愚蠢无知时说You take delight in vexing me,若译为“你就是以惹恼我为乐”就较为刻板,不是夫妻交谈的口语化表达,若译为“你是在故意叫我气恼,好让你自己得意吧”则好多了。在使用合词译法时考虑的是将原文进行习语化和成语化,例如What a fine thing for our girls中的What a fine thing(多好的一件事呀)译为“有福了”,就是贝内特太太急于嫁女的强烈感叹语气的习语化表达。

4.两种句法翻译,体现人物性格。由于本片的对白反讽使用是亮点,应尽量避免使用正反译法进行削弱;另一方面,考虑到影片对白的及时性特征,应适时使用断句译法、转态译法和合句译法。在遇到又长又复杂的对白长句时,多使用断句译法可以提高观影群众的理解效率,这时断句的重点是拆分好句子的定语从句和状语从句,按照句子层次恰如其分断句和换序。例如贝内特太太I was sure you loved your girls too well to neglect such an acquaintance这一个长句若是不断句翻译,显然会语义不明。“我坚信你是如此地爱你的女儿,所以你一定会去拜访他,不会不把他放在心上”,这样断成三个含义相递进的短句,就实现了原著通过长对白表现贝内特太太情绪激动、喋喋不休的目的。又如伊丽莎白对达西表白的严词拒绝From the first moment I met you your characters made me realize that you were the last man in the world whom I could ever be prevailed upon to marry! 进行合理断句以便观众提高理解效率:“从我第一次看见你,你就骄傲自大、自私、轻视别人感受,让我发现就算全世界男人都死光了我也不会想嫁给你!”在遇到英文对白常出现的被动语态时,可以按照语境转换成主动语态。例如he is considered the rightful property of some one or other of their daughters.如果翻译成“他就被看成某一位邻居的某一个女儿合法的财产”,就没有突出这句话的隐含意义,本片翻译成主动句“他是某一个女儿理所应得的一笔财产”,就使四邻八舍争夺有钱单身汉的心理跃然纸上。在遇到分句众多但意思相近的长句时,可以采用合句译法使意思表达简单明了,需要注意的是不要弱化原句的表达精髓。例如贝内特先生回答太太

“I have a high respect for them.they have been my constant companions these twenty years.”如果分句译成“我非常尊重你的神经,至少在最近二十年以来我一直听到你郑重其事地提到这个老朋友。”就显得句子冗长臃肿,本片翻译成“我非常尊重你的神经,它们已经是我23年的老朋友了。”就变得活灵活现多了,体现了贝内特先生对神经质太太的嘲讽与诙谐。

5.前后连贯翻译,呼应戏剧冲突。本片的多个戏剧冲突是互相连贯的,两位主人公的对话内容常常呼应着上次交谈的中心点和矛盾点,所以,这些衔接的关键词也在字幕翻译时被特意显示出来,以便理解剧情。例如舞会上伊丽莎白对骄傲高贵、沉默冷峻的“中古骑士”达西发出舞蹈邀约时,达西Not if I can help it.这个高傲的表态让伊丽莎白自尊深受伤害,留下了难以消除的“傲慢”印象。这句话如果按字面意思翻译为“不,除非你需要的话”,就没有突出“跳舞”这个关键词,观众对“拒绝跳舞邀请”这个戏剧冲突的印象就不太深刻。但如果译成了“不,但是如果你想跳舞的话我可以带你跳”,观众在下个戏剧冲突时就会马上联想到“拒绝跳舞邀请”这个伊丽莎白的心结。而影片在下个戏剧冲突时确实回应了这个心结。此时,达西针锋相对表述“诗与爱情”的论调时,伊丽莎白相反的论调和对达西轻视的“跳舞”的重视,表达出了内心的敌意:DARCY:So what do you recommend, to encourage affection? (达西:那么你推荐用什么来鼓励爱情呢?)LIZZIE:Dancing.Even if ones partner is barely tolerable.(伊丽莎白:跳舞,即使舞伴只是长得可以。)

三、结语

诠释本片对白的艺术效果时,要求译者有良好的汉语功底,冥思苦想很长时间却找不出合适的字、词、句来表述原著神韵的情况,其根本原因还是汉语表达能力和理解能力的缺失。诠释本片对白的文化特征时,要求译者要通晓18世纪英国乡镇的历史和文化,在大的历史环境下把握好翻译的大方向,因为文化基础的薄厚在很大程度上决定了对白质量的高低。诠释本片对白的言外之意时,要求译者要具备英语词汇量和语法知识,因为如果没有大量的相关积累,就会翻译得不符情境,上下不顺。

[参考文献]

[1] 李和庆.规范与影视字幕翻译[J].中国翻译,2005(02).

[2] 王秉钦.世纪中国翻译思想史[M].天津:南开大学出版社,2004.

[3] 谢天振.当代国外翻译理论[M].天津南开大学出版社,2008.

篇8

所谓伊人④,在水一方。

溯洄⑤从之,道阻⑥且长。

溯游⑦从之,宛⑧在水中央。

蒹葭凄凄,白露未晞⑨。

所谓伊人,在水之湄⑩。

溯洄从之,道阻且跻。

溯游从之,宛在水中坻。

蒹葭采采,白露未已。

所谓伊人,在水之涘。

溯洄从之,道阻且右。

溯游从之,宛在水中沚。

【注释】

①本诗出自《诗经·秦风》。秦风,秦地(在今陕西中部和甘肃东部一带)民歌。 ②蒹葭(jiān jiā):芦苇。 ③苍苍:茂盛的样子。下文的“凄凄”“采采”义同。 ④伊人:那人,指意中人。 ⑤溯洄(sù huí):逆流而上。 ⑥阻:险阻。 ⑦溯游:顺流而下。 ⑧宛:仿佛、好像。 ⑨晞(xī):晒干。 ⑩湄(méi):水边。 跻(jī):升高。 坻(chí):水中的小沙洲。 已:完毕。 涘(sì):水边。右:道路弯曲。 沚(zhǐ):水中沙滩。

【品赏】

《蒹葭》是首爱情诗,旨在抒发一个热恋者对意中人的急切追求而又可望而不可即的惆怅之情。

全诗共三章,每章前两句写景,点明时令,烘托气氛;三章都用秋水岸边凄清的秋景起兴,所谓“蒹葭苍苍,白露为霜”“蒹葭凄凄,白露未晞”“蒹葭采采,白露未已”,刻画的是一片水乡清秋的景色,给人以萧瑟冷落之感。既明写了主人公此时所见的客观景色,又暗寓了他此时的心情和感受,与诗人困于愁思苦想之中的凄婉心境是相一致的。

每章的第三、四两句指出心上人在水的一方,离自己很远,可望而不可即,其惆怅之情可想而知。这两句引出了所思念者及其所在地。这两句不仅与开头两句融合无间,而且又为后四句抒发主人公与日夜相思的心上人欢会的艰难之情做铺垫。从诗的艺术结构上来看,这两句是联上贯下的关键句。

每章的后四句是在叙写道路的险阻中抒情。对于“伊人”,诗人知其地,而莫定其所,故“溯洄”“溯游”,往复其间,希望能与“伊人”一遇。尽管主人公满腔热情地去“溯洄”“溯游”,不畏“道阻且长”“且跻”“且右”,结果却是可望而不可即。主人公执著于爱情追求与因追求伊人而不得见所产生的怅惘之情交织在一起。

此外,本诗在结构上具有重章叠句的特点。全诗共三章,句式相同,字数相等,只是在少数地方选用了近义词或同义词,如“萋萋”“采采”分别放在“苍苍”的位置上,这样既做到了一唱三叹,使诗人的感情得到了充分的表达,又使诗作行文富有变化而无重复呆滞之感。

【考点预测】

1.体会情感。诗中表现出抒情主人公怎样的感情?

2.分析特色。这首诗有的句子重复,有的句子只变换一两个字,这样表达有什么好处?

3.揣摩作用。《蒹葭》每一章开头两句均写景,试分析景物描写的作用。

【真题链接】

1.(2010四川眉山卷)(节选前8句)

(1)简要分析“蒹葭苍苍,白露为霜”所表达的感情。

(2)请写出此诗押韵的字。

2.(2011甘肃宁夏卷)

以下面《蒹葭》中的诗句为例,说说《诗经》突出的艺术手法。

蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。

溯洄从之,道阻且长。溯游从之,宛在水中央。

篇9

关键词:零助词 主题提示 排他 中立叙述 信号提示

日语具备格助词,以标志谓语与各名词之间的关系。但是,在日常的口语表达中,这些体现与谓语关系的格助词却经常脱落,在一般的日语教学中,很容易简单地将此助词脱落现象归为助词省略。

(1)「はさみ、ある?

(2)「コヒ、みます?

(3)「どこ行ったの?

以上三个句子究竟是否等同于「はさみ{が/は}ある?「コヒ{を/は}みます?「どこ{へ/に}行ったの?这些助词完备的句子呢?若不是等同的,那么它们是否具有其独特的表达效果呢?若具有其独特的表达效果,那么常被认为是简单的“省略”这一观点也就值得人们重新审视了。

与格助词或副助词完备句相对应,本文把上述助词省略句统一称为“ゼロ助文”,中文称之为“零助词句”,以下对其功能进行探讨。基于零助词句节所对应的格位置进行分类,大体可以分为:ハ位置的零助词句、ガ位置的零助词句、ヲ位置的零助词句、ニ位置的零助词句。通过对各类零助词句功能的具体分析,以下通过对比研究,主要探讨最常出现的主语及主题位置的零助词句的表达效果。

一、 ハ位置的零助词句

我们一般可以认为副助词“ハ” 主要有“主题”和“对比”两大功能。那么,ハ位置的零助词句有何功能、它与“ハ”提示文有何表达效果的差异,以下进行探讨。

1. 主题提示

这一类零助词所提示的名词句节,从句子构造上来说,它们一般位于句首。或者是话题中已出现的旧信息,已知性高。或者是现场所指,一经提出,马上能为听者头脑所映射接受。它以零助词的形式出现,提出后续部分将要说明的对象。

(4)(空いている席に座ろうとして)「ここ?准、よろしいですか(『青春家族)

(5)永尾「おまえらこっちで逢ったりしてるんだろ?

三上「いや――あいつ?准、俺のこと嫌ってるからな(『东京爱情故事)

(6)永尾「(をせ)これ?准、サンキュ(『东京爱情故事)

2. 对比性的脱离功能

在主题位置上的零助词句,与“ハ”完备文相比,它具有脱离对比性的作用。此功能即松下(1928)提出的「同を分合する意味のない目である。

私が事です。平

私は事です。分目

私も事です。合 目

私、事です。目

3. 信号性

所谓信号性,就是把想要传达给对方的信息基础首先抽出,然后根据此信息唤起对方的注意。此信息基础大都是并没有前奏而提出的,所以它的已知性较低,不能用“ハ”。但是以零助词形式,把此名词作为信息基础前置提出,可以先给对方某种信息预感,避免话题的唐突性,而且此情况下的零助词句节后面经常有一定的停顿,使对方头脑中有一定的信息反映之后,再继续进行展开。此情况下的零助词名词句节,一般为以下三类:

a.说话双方所在现场下的某物/人等,但是在该谈话中首次出现。

(7)美子「出前もやってますから、これ?准どうぞ(と品きを渡そうと)(『青鸟)

b.不在现场,但是在双方头脑中都具有的共有知识。

(8)流星「(柿崎に)保金?准、返して下さい!(『被夜怀抱)

c.对听者来说可能是完全的新信息。

(9)的な理由?准、大きいじゃないかなと思いますよね。(《聆听现代日本8》)

4. 焦点信息的补充性

所谓焦点信息的补充性,就是说从信息的传达流程来看,零助词名词句中没有任何信息性,即便不说,句子的意思也能充分表达出来。从构造X?准Y上来看,句子的焦点在Y部分。此类零助词名词有个共同特点:说话者或听者的任一方。如果该名词是第一人称即说话者时,它是一种自我表达,如感叹、自我介绍等。如果该名词为第二人称时,一般句末语气为命令、疑问、请求等。例如:

(10)ぼく?准、さびしいな。

(11)君?准、早く行きなさい。

(12)(の冒の名り)わたくし?准、尾上と申します。

二、 ガ位置的零助词句

“ガ”的用法,从格标志来看,主要可以分为“主格”和“对象格”。而从表现效果上来看,“ガ”主要有“总记”和“中立叙述”两大功能。所谓“总记”,也就是强烈的排他性。

(13)太郎が学生です。(今になっている人物の中では、太郎だけが学生です)

(14)雨が降っています。(察できる作?一的状を表す)

在例句的收集过程中,发现不论是主格还是对象格位置,都有零助词现象的出现,所以以下准备从表达效果上来考察“ガ”位置的零助词句的功能。

1.排他性的脱离作用

(15)この服?准ほしい。

(16)この店?准安いんだ。

上列两个句子如果用“ガ”提示形式,则有很强的排他性可能。可以表示「ほかの服ではなく、この服だけほしい、「ほかの店ではなく、この店だけが安いんだ。用零助词X?准Y的形式,从“ガ”的排他性脱离出来,表示可能并非只有X。

2. 信息一体化

首先请看如下句子。

(17)はさみ?准ある?

(18)ベルの音?准こえる?

(19)背中?准痛い?

以上句子都是单纯的疑问,而疑问的焦点并非是「はさみ「ベルの音「背中,而应该是:

(17)′[はさみがある]か?

(18)′[ベルの音がこえる]か?

(19)′[背中が痛い]か?

在陈述句中,[はさみがある]、[ベルの音がこえる]、[背中が痛い]的「ガ可以解释成“中立叙述”。但是如果在疑问句中,根据久野(1983)的论述“以ガ提示的句子疑问的范围限定在ガ前的名词,该名词与谓语部分游离,成为句子的焦点”。简而言之,「XがYか这一句型的焦点在X。所以如果在上例中加入“ガ”,句子的焦点则为如下所示:

(17)″[はさみが]あるか?

(18)″[ベルの音が]こえるか?

(19)″[背中が]痛いか?

不仅仅在疑问句中,在疑问、确认、主张、否定等情况下,同样如果要保持句子的总体传达性,而非把传达的焦点放在某个名词句节上时,都必须使用零助词。

3. 现象文和判断文的统合

先行研究对于“ハ”、“ ガ”的论述中,很多指出“ハ”在表示主题时,该句子为判断句、信息流向为“旧信息-新信息”。“ ガ”在表中立叙述的现象句中,句子全体为新信息。那么在如下场景下,就具备了一定的特殊性。

(20)(ずっと、山田さんを探している。)(大谷1995)

甲:ねえ、そっちにはいない?

乙:うん……あれっ!山田さん(?准/?が/?は)あんなところにいるよ。

上述情景下,因为“山田さん”已经在话题中出现过,所以对谈话双方来说它是一个旧信息,那么就应该使用“ハ”。但是另一方面,此句子全体都是作为一个表“发现”的现象文,就应该使用“ ガ”,于是矛盾产生了。为了调和此矛盾,出现了零助词句,它统合了现象句和判断句的双重性格。

4. 中立“ガ”的替代

如果不是在疑问、确认、主张、否定语气环境下,句子的表达效果基本上与补全“ガ”是等同的,此时的零助词句也就相当于一般所指出的“助词的省略”了。最典型的ガ省略句在一般的陈述文特别是现象文中。

(21)あっ、雨(が/?准/*は)降っている!(大谷1995)

(22)ちゃん(が/?准)いなくなりました。『青春家族

此时的ガ位置的零助词句,基本上也实现了脱离排他性、实现信息一体化的表达效果。

以上对主语及主题位置的零助词句功能进行了分析,另外,收集其他格位置的零助词句,总结其共性,可以得出以下结论:

任何一类格位置上的零助词句都具有“主题提示”、“信号提示”、“中立叙述”等功能。当然,日语教学中经常采用的解释-“省略”这一情形也是存在的,它属于中立叙述中“信息一体化传达”的一种。总而言之,既有义务性必要性的零助词句,也有类同于省略非义务性的零助词句。以下将零助词句的表达效果以表归纳示之。

参考文献:

[1]石田尊.ニ格相当の助名句について,筑波日本研究第二号[A].东京:筑波大学文芸・言科,日本学研究室,1997.

[2]尾上圭介.主にハもガも使えない文について,日本の助の有をめぐって[A].日本:日本知科学13回大会,1996.

[3]楠本也.助文におけるし手の情意ネットワク,日本教育115号[J].日本:日本与教育学会,2005.

[4]大谷博美.ハとヲとφ,日本表の文法(上) [M].日本:くろしお出版,1995.

[5]大谷博美.ハとガとφ,日本表の文法(上) [M]. 日本:くろしお出版,1995.

篇10

1.写剧本变写小说

剧本写作和小说写作是两样完全不同的事,要知道写剧本的目的是要用文字去表达一連串的画面,所以你要刘看剧本的人見到文字而又能夠即時联想到一幅图画,将他们带到动画的世界里。小说就不同,他除了写出画面外,更包括抒情句子,修辞手法和角色內心世界的描述。这些在剧本里是不应有的。举一个简单的例子,在小说里有这样的句子:

「今天会考放榜,同学们都很紧张地等待结果,小明別过父母后,便去学校领取成绩通知书。老师派发成绩单,小明心里想:如果这次不合格就不好了。

他十分担心,害怕考试失败后不知如何面对家人……

试想,如果将上面的句子写在剧本里,你叫演员看了怎样用动作去表达。

如果要用剧本去表达同样的意思,就只有写成如下:

「在课室里面,学生都坐在座位上,脸上带着紧张的表情,看着站在外面的老师。老师手上拿着一叠成绩通知书,她看了看面头的一张,叫道:「陈大雄﹗大雄立刻走出去领取成绩单。小明在课室的一角,两只手不停地搓来搓去。他看出课室外面,画面渐渐返回当日早上时的情景。小明的父母一早就坐在大厅上,小明穿好校服,准备出门,看了看父亲,又看了看母亲,见到他们严肃的脸孔,不知该说些什么。小明的父亲说:「会合格吗?小明说:「会……会的。

「陈小明﹗老师宏亮的声音把小明从回忆中带回现实。老师手上拿着小明的成绩单看着他,小明呆了一会,才快步走出去领取……

2.用说话去交待剧情

剧本里不宜有太多的对话(除非是剧情的需要),否则整个故事会变得不连贯,缺乏动作,观众看起来就似听读剧本一样,好闷。要知道你现在要写的是电影语言,而不是文学语言。只适合于读而不适合于看的便不是好剧本。所以,一部优秀的电影剧本,对白越少,画面感就越强,冲力就越大。

举一个简单的例子,比如你写一个人打电话,你最好不要让他坐在电话旁不动,只顾说话。如果剧情需要,可让他站起来,或拿着电话走几步,尽量避免画面的呆板和单调。

3.故事太多枝节

很多人写剧本都写得太多枝节,在枝节中有很多的角色,穿插了很多的场口,使故得复杂化,观众可能会看得不明白,不清楚作者想表达什么主题。试想如果在一幕电影中同時有十几个重要的角色,角色之间又有很多故事,你叫观众在短短时间里那能把每一个角色记得这么清楚。