古语翻译范文

时间:2023-04-04 01:50:44

导语:如何才能写好一篇古语翻译,这就需要搜集整理更多的资料和文献,欢迎阅读由公务员之家整理的十篇范文,供你借鉴。

古语翻译

篇1

[KeyWords]idioms;allusion;translationmethods

【摘要】习语是指那些经受了历史的长期考验,千锤百炼而形成的固定词组。为了忠于原文,习语翻译既要保持源语的原汁原味,也要符合译入语语言文字的需求。尤其在翻译习语中的神话典故时更应注意以下三点1.译入语结构的平衡2.译出源语的民族特色和地域色彩3.尽可能保留源语的形象。因为英语习语吸收了众多来自古希腊,古罗马,北欧古代神话等欧洲各民族的文化精髓,所以在体现语言的文化差异方面,习语比其他语言成分更具有典型性和代表性。基本的英语翻译方法有归化和异化,具体体现如下:直译法,意译法,借用法,直译加注。在当前文化全球化的时代背景下,各民族间的文化相互渗透和融合的趋势愈来愈强。人们对于外来文化、异国情调的包容、接纳以至欣赏能力也日渐提高。因此,作者认为只要在不影响译语读者理解的前提下,应提倡尽量以文化直入模式进行习语翻译,以促进世界文化的交流与融合。

【关键词】习语;神话典故;翻译方法

1.Introduction

WhenopeningOxfordAdvancedLearner’sDictionaryofCurrentEnglish,onecanseesuchanentry:“Idiom(n.)Phraseorsentencewhosemeaningisnotclearfromthemeaningofitsindividualwordsandwhichmustbelearntasawholeunit.”[1]AndEnglishtranslationtheoreticianPeterNewmarkalsosaid:“Anidiomisacurrentandfrequentlyusedgroupofwordswhosemeaningisnotclearfromthecommonmeaningsofitsconstituentwords”.[2]Inbrief,idiomsarefixedphrasesthatgothroughthetestofhistoryandcannotbeseparated.Sothewholemeaningusuallycannotbesurmisedintranslationandthecomponentsmustnotbeseparatedatone’sease.

2.Background

Englishasaninternationallanguage,itsusageiswide-ranging.ManycountrieschooseEnglishastheirofficiallanguage.Whatismore,sixtypercentofbroadcastingintheworlduseEnglishtopropagatetheirinformation.Ofcourse,therearemanyidiomsinEnglishandpartsofthemareloanwords.ThefeaturesofassimilatingloanwordsinEnglishareevident.Ontheonehand,itbelongstoGermaniclanguagefamilythatenablesittotakepossessionofthecommonwordsinGermaniclanguage.Ontheotherhand,EnglishkeepsintouchwithFrenchandRomanlanguagefamilycloselyforalongtime.TheancientGreekmythologies,RomanmythsandfairytalesofnorthernEuropearethepubliclyownedwealthofEuropeannations.TheyhavedeepinfluenceondevelopmentofwholeEuropeancultureinwhichmanystoriesprovidesourcematerialsforEnglishidioms.Therefore,EnglishidiomstakeinanywordthatcanrepresentthemainEuropeanculture.Anditismoretypicalandrepresentativethanothersinreflectingtheculturaldiversity.JustlikeBaconsaid:Talent,quick-wittedandspiritinanationcanallbefoundinitsidioms.[3]

2.1ThesourcesofEnglishidioms

Aseveryoneknows,idiomscomefromdifferentaspects:differentlivingenvironments;everydaylife;religion;historicalevents;literaryworksandmythologyandallusion.

2.1.1Idiomsfromdifferentlivingenvironments

Idiomsarecloselyrelatedtopeople’slaborandlife,becausepeopleinaparticularcultureneedwordstonameandexplainobjectsandappearancepresentinthatculture.TheHanPeople,liveonland,andbelongtoanagrariansocietythatplacesagriculturalproductionatthetopofthenationalagenda.Duringthelonghistoryoffarming,theChineselanguagehasaccumulatedlargenumbersoffarmers’idiomslike瑞雪兆丰年(atimesnowpromisesagoodharvest),五谷丰登(abundantharvestofallfoodcrops).WhileBritishliveinanislandcountry,probablyhaveidiomsaboutwaterandsailing.Forexample,wespeak挥金如土inChinese,butweshouldrenderitintoEnglishas“spendmoneylikewater”.Andtherearesimilarexamplesasfollows:“tokeepone’sheadaboutwater”(奋力图存),“infullsail”(全力以赴),“towerone’ssail”(甘拜下风).

Whatismore,therecomedifferentspecialproductsdeterminedbythedifferentgeographicalsurroundings.Forexample,“likemushrooms”and“springuplikemushrooms”inEnglish,means像蘑菇一样,and雨后春笋般地涌现inChinese.Bothofthemhavethesamemeaningofthegreatdevelopmentofathing,buttheyusetheirrespectivethingstoformthemetaphor,becauseChinaaboundswithbamboo,whereasitdoesnotgrowinEngland.SotheChinesepeoplearequitefamiliarwithbamboo;whiletheEnglishdon’t.Thiscaseisquitethesamewiththeidiom“plentiful

asblackberries”,forblackberriesareeasilyavailableinEnglandwhileinChinese,多如牛毛isused,forcattlecanbefoundeverywhereinChina.

2.1.2Idiomsfromeverydaylife

Entertainmentandactivities,whicharepartsofnationalculture,arequitedifferentinvariouscountries.Horseracing,boxingandcricketareancientandtraditionalsportsinEngland,soinEnglish,thereareidiomslike“neckandneck”(不分上下),“downandout”(倒下出局),“notcricket”(不讲信用),and“straightfromtheshoulder”(直截了当),and“haveagoodinnings”(一帆风顺);whereastheancientChinesepreferredhuntingandchess:棋逢对手(diamondcutdiamond),剑拔弩张(atdaggersdrawn),明枪易躲,暗箭难防(Falsefriendsareworsethanopenenemies).Therearesomeaspectsineverydaylifeinthefollowing.

(ⅰ)Idiomsfromfood

InEngland,breadisusuallyeatentogetherwithbutter,andsalt,milkandcreamaretheireverydaydiet.Allofthemaretheeverydaydietforwesternpeopleandthusappear“Thereisnousecryingoverspiltmilk”(不要做无谓的后悔),“baker’sdozen”(面包师的第十三个面包),and“polishtheapple”(拍马屁);ChinahasalonghistoryofcookingandtheChineseareknownasthemostcritical,forwhoattachgreaterimportancetofoodthananyotherpeople,asisreflectedinthesayinglike:画饼充饥(todrawcakestoallayhunger)

(ⅱ)Idiomsfromsea

BothintheChineseandtheEnglishlanguages,idiomsabouttheseaarenumerous,becausebothofthesetwocountriesaresurroundedandhalf-surroundedbysea,andtheyarerichinnaturalresourcesoffish.Fishingplaysavitalroleintheireconomy,soalargenumberofidiomsconcerningfisharehandeddown:“Fishbeginstostinkatthehead”(上梁不正下梁歪),“Neveroffertoteachfishtoswim”(不要班门弄斧),and“tofishintroubledwater”(浑水摸鱼).

(ⅲ)Idiomsfrommilitaryaffairs

Thehistoryofmankindisalmostthehistoryofwar,whichisthesourceofnumerousidioms.TheChinesenationhasalonghistoryofwarformorethantwothousandyears,andthereforetheChineselanguageisrichinsuchidioms:项庄舞剑,意在沛公(XiangZhuangperformedthesworddanceasacoverforhisattemptonLiuBang’slife.---actwithahiddenmotive);四面楚歌(beindesperatestraits);暗度陈仓(tostealamarchon).AnditisalsomirroredinthefollowingEnglishidioms:“WhatmillionsdiedthatCaesarmightbegreat”(一将功成万骨枯);“Meetone’sWaterloo”(遭遇惨败);“Pyrrhicvictory”(得不偿失的胜利);andgentleman’sagreement(君子协定).

2.1.3Idiomsfromreligion

parativelyspeaking,BuddhismhasgreaterinfluenceinChineseculturealthoughChinaisamulti-religiouscountry.ItwasfirstintroducedintoChinainthefirstcenturyAD,andhasshapedtheChineselanguage,diet,arts,etc.,andgreatlystimulatedthedevelopmentofChineseliterature.ThelargenumberofwordsandidiomsderivedfromBuddhismisoneofthemanifestationsofitsinfluence,suchas放下屠刀,立地成佛(AbutcherbecomesaBuddhathemomenthedropshiscleaver---awrongdoerachievessalvationassoonashegivesupevil)and做一天和尚,撞一天钟(takeapassiveattitudetowardone’swork).AndtherearequiteafewEnglishidiomsfromreligion.Suchas:Benjamin’smess(最大的份额);

raiseCain(大吵大闹);appleofSodom(金玉其外,败絮其中);soptoCerberus(贿赂);handwritingonthewall(不祥之兆)andsoon.

2.1.4Idiomsfromhistoricalevents

Inmostlanguage,peopleembellishtheirspeechorwritingwithreferencestocharactersoreventsfromtheirhistory,thatistosay,idiomaticexpressionsarecloselyrelatedtoacountry’shistory.TherearealotofidiomsintheChineselanguagecannotfindanequivalentintheEnglishlanguagebecausethehistoryofthetwocountriesarequitedifferent.Manyidiomsarefromtheirownhistory.TheEnglishlanguagehasmuchlessidiomsfromhistoricaleventsthantheChineselanguagebecauseEnglishjusthasahistoryofmorethanonethousandyearsduringwhichlessimportanthistoricaleventshappened.Forexample,“tomeetone’sWaterloo”(遭遇滑铁卢)isfromthedefeatofNapoleonatWaterlooin1815,whichmeanstobecompletelydefeated.

2.1.5Idiomsfromliteraryworks

LiteraryworksarealsooneofthemainsourcesofEnglishidioms.InEnglishliterature,themostglitteringstarisShakespeare.Hisdramasarethemajorsourceofthiskindidioms:“toclaimone’spoundofflesh”(割某人的一磅肉)isfromTheMerchantofVenice;“makeassurancedoublysure”(加倍小心)comesfromMacbeth.Andthereareotherexamples:“Readingmakesafullman,conferenceareadyman,writinganexactman”---BaconOnStudy;“theuglyducking”(丑小鸭)isfromHanAnderson’stales;“JekyllandHyde”(双重性格)originatesfromStevenson’sTheStrangecaseofDr.JekyllandMr.Hyde;“opensesame”and“oldmanofthesea”comefromArabiantales.

2.1.6Idiomsfrommythologyandallusion

Inthisthesis,theauthorfocusesonthetranslationofmythologiesandallusionsinEnglishidioms,whichcomefromstoriesofGodsandheroes.Asweallknow,GreekandRomancivilizationshaveagreatinfluenceonEnglish,sotheGreekandRomancivilizationshavegreatinfluenceonEnglishidioms.Let’spayattentiontothefollowingidioms:

(1)“Achilles’heel”(致命弱点)whichcomesfromtheGreekmythologyhasthemeaning“theoneweakspotinaman’scircumstancesorcharacter”.InGreekepic,hismothertookAchillesupsidedownintotheStyxwhenhewasachild.Sohewasarms-proofexcepthisheelbecauseitwasheldinhismother’shand.ThereforeinTroywar,hediedforParisshotapoisonedarrowintohisheel.

(2)Otherexamples,“Hercules’schoice”means“therewardoftoilinreferencetopleasure”,“theHerculianefforts”(九牛二虎之力),and“thepillarsofHercules”(天涯海角).ItissaidthatHerculeswasoneofthemostfamousheroesinGreekmythologies.Hekilledtwosnakeswhenhewasababy,andwasknownasamanofmuscle.HerefusedthePleasureGoddess’sallure,wentthroughinnumerablehardshipsandintheend,hewontheeternallife.

Idiomshavebeencalledthecrystallizationoflanguage.Anappropriateuseoftheminourspeechandwritingwilladdtothestrengthandvividnessofidioms.Perhapssomepeoplearequitefamiliarwith“tocuttheGordianknot”and“APandora’sbox”suchallusionsnotonlymakethelanguagericher,butalsomakecommunicationmuchmorevividerandeasier.However,indailycommunication,peopleusuallydon’tknowwhy“Hobson’schoice”meansnochoiceatall(别无选择);“pilePeliononOssa”meansextremelydifficult(难上加难),or“Mercuryfig”meansthefirstfruit(最初的果实).Ifthesourceofanidiomisknown,itiseasiertofigureoutitsmeaning.Itis

difficulttotranslateidiomsfaithfullybecauseidiomsreflectthewisdomofordinarypeoplethatis

all-inclusive.Theknowledgeofthesourcesoftheseidiomswillhelpuscomprehendwhattheyreallymean.

2.2ThedifficultiesinthetranslationofEnglishidioms

Inthe1950’stheAmericanwriterHockettputforwardtheconcept“randomholesinpatterns”文化空缺whichmeans“theaccidentalgap”inconservationwhencontrastingtwolanguages.[4]AndNidahadsaid:Theremustbeinformationdrainsinanycourseofconservationandtheabsoluteequityisneverpossible.Thegoaloftranslationisconservationinmaximumtoenabletheforeignreadersunderstandthesourceculture.Therearetworeasonsasfollows.Firstly,theformationandsolidificationofEnglishidiomsareinrelationshipwiththedifferenthistories,environmentsandculturalbackgrounds.Itcontainscertainnationalculturecharacteristicsandinformation.Furthermore,ChineseandEnglishliveindifferentregions,sotheirlivingenvironmentsandexperiencesaredifferent,especiallyintheirwaystoobservetheworld,understandtheworldandtransformtheworld.Theircultureatmospheresareunique.Secondly,ChinesebelongstotheSino-TibetanlanguagefamilywhileEnglishbelongstotheIndo-Europeanlanguagefamily,sotheirlanguagestructuresaredifferent.Allmentionedaboveenrichtheidiomsandmakethemmorecomplex.

2.3Thedevelopmentoftranslationprinciple

TheprincipleoftranslationbetweenEnglishandChinesehasdevelopedforalongtime.Abouttranslationstandards,translatorsfromhomeandabroadputforwarddifferentopinions.FromYanFu’s“faithfulness,expressiveness,elegance”toMr.ZhangPeiji’s“faithfulnessandsmoothness”;fromFuLei’s“approximationinspirit”totheAmericanfamoustranslationtheoreticianEugeneNida’s“functionalequivalence”or“dynamicequivalence”,wemayseethatthesepositionsaffecteachother,supplementeachotheralthoughtheiremphasesaredifferent.Thefocusistotranslatethesourcetextfaithfully,meanwhile,tokeeptheoriginaltasteasmuchaspossible.

Thequalityofidiomstranslationhasthedirectinfluenceontheentirearticle.Inordertobeloyaltotheoriginaltext,thetranslationmustnotonlymaintainitsoriginaltasteandflavor,butalsoconformtothedemandofwritingintargetlanguage.However,theidiomstranslationisdifficulttomeetthesetwostandardsatthesametime.Itisextremelyimportanttotranslateidiomsfaithfully,andthetranslationbetweenEnglishandChinesemustpayattentiontofollowingthreepoints:

(ⅰ)Idiomsareheavilyculture-loaded;theyhavemanifesteddifferentnationalflavors.Therefore,thetranslationofidiomsmusttrytokeeptheoriginaltasteandnottousethosetargetwordsthathavestrongnationalcharacteristics.

(ⅱ)Chineseidiomsstresstotherhythmandstructure.SoitisnecessarytoaugmentorreadjusttheoriginallanguagestructurewhentranslatingEnglishidioms.

(ⅲ)Doone’sbesttotranslatetheoriginalimages,metaphoricmeaningandrhetoricofthesourcelanguage.

3.OntheTranslationMethodsofEnglishIdioms

3.1TwomaintranslationapproachesofEnglishidioms

Domesticationandforeignizationaretwomainapproachesoftranslation.TheUStranslationtheoreticianVenutidefinesthetwomethodsasfollow:[5]

Domesticationadoptsthenationalcenterprinciple,enablesthesourcelanguagetexttosatisfythevalueoftargetlanguageandculture,andleadsthesourcelanguagereadersintothetargetculture,whileforeignizationmeanstoacceptthedifferencesbetweenforeignlanguagecultureandtargetlanguageculturetotaketargetlanguagereaderstoseetheforeignscene.Fromthedefinitions,wecanseebothofthemholddifferentapproachestowardtheculturaldifferences.Buttheauthorbelievesthatthedomesticationisthebestwaytoenrichtheexpressionoftargetlanguage.Adoptingdomesticationinmaximumcanenablethetargetlanguagereadersemergethesameorthesimilarassociationasthesourcelanguagereaders.

3.2FourconcretetranslationskillsofEnglishidioms

TherearesomeconcreteskillsoftranslationbetweenEnglishandChinese,whicharecitedasfollows:

1.Literaltranslation

2.Freetranslation

3.Borrowing

4.Literaltranslationwithannotation

Theauthorrevealsthemethodsindetailinthefollowing.

3.2.1Literaltranslation

LiteraltranslationcanfairlyretaintheEnglishidioms’analogy;image;nationalandlocalflavors,inthepositionofnotviolatingthestandardoftranslationorcausingthereadersmisunderstand.Thiswayoftranslationcannotonlyretaintheoriginalintention,butalsoenrichChineselanguage.Itcanbeseenclearlyinthefollowingexamples:

(3)Anappleofdiscord(不和女神的金苹果)comesfromGreekmythology.Thestoryisabout:agoddessnameddiscordisangryandneverforgivesKingParisandhiswifebecausetheydon’tinvitehertoparticipateintheirweddingbanquet.Inordertogiveventtothehate,sheabandonsagoldenappleonthetableofweddingbanquet;declaringthatthisappleisgiventothemostbeautifulladyinthisweddingbanquet.Therearethreegoddesseswanttoobtainthisgoldenapple.Andthenitcauseswrangleinamess.Fromthenon,themeaningofanappleofdiscordspreads.Itbecomesthesynonymof“thecauseofdisaster”and“thesourceofthedisagreement”.[6]

(4)ThesearetheGreekgiftsforyou.Theliteraltranslationofthisidiomis希腊人的礼物,whichcomesfromthewell-knownepicpoem“Odyssey”.WhentheGreekhadleftTroy,theyleftbehindabigwoodenhorseoutsidetheTroycity.PriestLaocoontriedhisbesttopersuadehiskingnottoacceptthethingthattheGreekstayedbehind.Hesaidthat,“IfeartheGreek,evenwhenbringinggifts.”Butwhatapity,thekingandthepeopledidnotlistentohisadvice.Theypulledthebigwoodenhorseintotheircity.Actually,inthewoodenhorsetherehidthemostexcellentGreeksoldiers.Atthatnight,theykilledtheTrojanandfiredthecity.ThiswoodenhorsebroughtdisastertotheTroy.[7]InEnglishGreekgiftsisequaltotheproverb:Whenthefoxpreaches,takecareofyourgeese.ThesimilarChineseidiomis“theyellowweaselgoestohisrespectstothehen-----withthebestofintention”.黄鼠狼给鸡拜年―不安好心.[8]

Otherexamplesare:

(5)Achilles''''heelwhichmeanstheonlyweakness,orstrategicpoint致命弱点;

(6)CuttheGordianknotmeanstakingthedrasticmeasures,inChinesemeans快刀斩乱麻;

(7)TheswordofDamocles,theswordhangingaboveDamocles’headcomparestotheworryingmentality忧患意识

Furthermore,weshouldneverneglectthefollowingfacts.Makeageneralsurveyofthehistoryoftranslation,wearenotdifficulttoseemanyliteraltranslationsaretemporarymeanstomeetemergency.Themostremarkablerepresentistransliterations.Goingthroughalongtime,transliterationstandsfirmlyandslowlyandisgraduallyacceptedbyChinese.Intheendtheybecomeoureverydayterms.Like“humor,sofa,hamburger”andsoon.Andweshouldrealizeanothertwowaysoftranslation:oneisimitatingtheoriginaltextthatismoreorlessalittlenondescript,andtheotherisexplainingtheoriginaltextclearly,butitwouldbelengthy.TranslatingtheallusioninEnglishidiomsisthesame.

(8)Hereisatypicalexampleontransliteration.RightnowtheChineseareprobablyfamiliarwiththesetwowords:scienceanddemocracy.Butinfact,theyarenotlocallyborn.Ontheearly20thcentury,thetranslationsofthesetwowordswereratherstrangetous.Theformeristransliteratedinto赛因斯orshortenedasMr.Sai(赛先生),whilethelatteris德谟克拉西orshortenedasMr.De(德先生).Afterwardstheyarechangedinto科学and民主[9].EvenMr.LuXunalsohasmadetheveryinterestingattemptinthisaspect.HetranslatedEnglishword“fairplay”into费尔泼赖whichwasacceptedbytheChineseatthattime.Actually,either“science”or“fairplay”isjustatemporaryidealapproachoftranslationinthesituationthathadnoequivalentsinChinese.

(9)Thereisanotherexample.Inthe1960’stherewasalargequantityofyoungmencalled“thedecadents”inAmerica.Theywerediscontentedwiththesocialsituation,hatedanything,heldtheresistancetothetraditionalvalue,didanythingnewanddifferentinordertooutofordinary,keptthelonghair,woretheoutlandishclothes,andadvocatedintercoursefreely.Theywerecalled“hippies”inEnglish.HowtotranslateitintoChinese?SinceinChineseglossary,noready-madewordcanexpresstheabovesectionofspeeches.Summarizingthewordas“thementocountertradition”or“peopledissatisfyingthereality”unavoidablylosetheculturalmeaning.Sotransliterating“hippies”into嬉皮士canwellsolvethisproblem.

3.2.2Freetranslation

Freetranslationissimilartodomestication.Itreferstosuchatranslationmethod:whenthetranslatorsareconfinedbythetargetlanguageculturaldifferences;theyhavetodiscardculturalmessagetokeeptheoriginalcontentanditscommunicativefunction.Freetranslationisanincorporatingexplanationtodealwithculturaldifferences.Obviouslyfreetranslationintheprocessofdealingwithculturaldifferenceisveryimportant.RegardingthereaderswhonevergetintouchwithMongoliaandPeaceywhichistranslatedinto达蒙和皮西阿斯,theydonothaveanyideasofthisidiomevenifthetranslationlookssofaithful.Evenmore,thesourceinformationlostcompletely.

Bothliteraltranslationandfreetranslationareloyaltotheoriginaltext.Infact,hereisadialecticalunification.Becausethetraditionaltranslationistoosubjective,Nidaproposedfunctionalequivalenceviewpointthatismoreobjective.Itmeanstorequestthetargetlanguagereaderstohavethesameorsimilarresponsewiththesourcelanguagereader.Themajorityoftargetlanguagereadersdonotunderstandthesourcelanguageandcultureexactly.Theygrowinattotaldifferentenvironments;theirthinkingmodesofquestionaredifferent.Sothetranslatorshavetoseeksomekindoflanguagethatcontainsthesameculturalinformationofthesourcelanguage.

However,functionalequivalencetheoryhasitslimitation.Statingfromprecedingtranslationmethods,Nada’stheoryindeedgainsgreatachievementintranslatingidioms.Ithasabandonedtheformtofocusonthecontent,putasidethelanguagedifferencetofocusonthereaders’response,comparedwiththetranslationtheorybefore;itcanberatedasonekindofinnovation.Therefore,thefunctionalequivalencedoublesthetranslationfavor,andwasoncefashionablealloverChinain1980s.Untilnow,theinfluenceoffunctionalequivalenceisstillextensive.ButsomeonepointsoutthatNidaraisedhisviewpointwhenhestudiedthetranslationstrategyof“HolyBible”.Soitismoresuitableforthemissionaryidiomsthatareinreligiousancientbooks,mythsandfablesinthewesternculture.

Forexample:

(10)AJuda’skisscomesfrom“HolyBible”;

(11)AswiseasSolomonarefromGreekandRomanmyth.

Althoughthiskindofstructureofidiomsissimple,itssignificanceisprofound,anditsculturalcharacteristicsarestrong,sotheyoftencannotbeunderstoodortranslatedfromthesemanticlevel.Itmustbetransplanteddirectlyfromthesourcelanguageculturetothetargetlanguageculture.Thismethodiscalled“culturalfacsimile”.Venuttproposedhis“Resistancetranslation”[10]asakindofsolutionfortranslationbetweenChineseandEnglish.Hethoughttranslationitselfundertooktheculturalexchangeandthereadershavetheabilitytounderstandtheexternalculturecompletely.Whatismore,foreignnesswillplayanimportantroleinenrichingthetargetlanguageinfuture.

(12)Justlikeonehundredyearsago,“AllroadsleadtoRome”wastranslatedintoreachingthesamegoalorconclusionfromdifferentapproaches(殊途同归).ButtodayitistranslatedintoeachstrippathpassestotheRome(条条大路通罗马)becausetheChinesehaveacceptedthewordRome.Perhapscertainyearslater,theChinesecanalsoaccepttheidiom“MongoliaandPeacey”.Besidesthischangethereisanothersituationintheinteriorchangeofthesourcelanguage.Forexample,intheperiodofpre-liberationandatthebeginningofliberationthepeasantsstoodforthosemenwhowereshortofeducation;theyareignorant,backwardandpoorbecauseofthelowproductiveforce.Butnowalongwiththechangeofpeasants’socialposition,theculturalinformationofpeasantshasbeenchanged.Atpresent,theword“farmers”ismoreappropriatetorefertotheChinese“农民”thantheword“peasants”.Sowesaydifferenttimeshavedifferenttranslatededitions.JustasNidasaid“Atranslatedwork,nomatterhowmuchitapproachestheoriginalwork,itslifeisnomorethan50years”.[11]Itisalsothereasonwhytherearemassiveretranslationsofasamesourcetextoverandoveragain.

Inaddition,bothidiomsinChineseandEnglishtakerootinmyth,fable,andallusionandsoon.Thiskindofidiomsmaybecalledtheliteraryidioms.Soitisworthdrawingouttheoriginalliteraryplotswhennecessary.Itcanbeclearlyseeninthebelowexamples:

(13)HelenofTroy绝色美女;

(14)TheTrojanhorse特洛伊木马;

(15)BetweenScyllaandCharybdiswhichmeansbeingattackedfrontandrear,inadilemma进退维谷andsoon.

3.2.3Borrowing

DoasingleobservationandresearchinChineseandEnglishidiomscarefully,wecandiscoverthatafewChineseandEnglishidiomshavethesameformandconnotation.Someevenhavethesamesignificanceandconstruction.Thisisbecausethesetwolanguagesandcultureshavesimilarity,sowemaytranslateeachothermutually.

(16)Take“burnone’sboat”forexample.Thestoryis:in55BCoftheancientRome,whengreatCaesarcommandedhistroopstocrosstheRubicon,heissuedanordertofiretheboatstoexpresstheirdetermination“notwins,ratherdie”.ThisissimilartoaChineseidiom:破釜沉舟whichmeans“breakthecauldronsandsinktheboats(aftercrossing)”.[11]TheoverlordXiangYuintheSpringandAutumnPerioddidittolethissubordinatebedeterminedtowin.Thesetwoidiomscarrythesameculturalconnotation,andareusedtoexpresstheidenticalmeaning--settingfirmresolutiontowin.Sowhentranslatingidiomslikethis,toadoptthesynonymyidiomsinChineseisbetter.Suchculturalphenomenoniscalledculturaloverlaps.Borrowingthesimilarimagesinthetargetlanguageculturetoreplacetheoriginalimagesismucheasiertounderstandforthetargetlanguagereaders.Therearesomeinterestingexamplesasfollow:

(17)PremierZhouaccompaniedwiththeforeigngueststoenjoythefamousplayLiangShanboandZhuYingtai.Theinterpretertriedhisbesttoexplainthelovestoryfortheforeigner,buthefailed.WhilePremierZhousaid:theyareRomeoandJulietinChina,andthissuddenlyenlightenedtheforeignguests.PremierZhouhadjustborrowedtheimageintheforeigners’culture.Sotheycanunderstandthelovestorywithoutanydifficulty.

(18)YangYuhuan,whoisfamiliartoChinesewhilenottotheforeigner.Wecanexplainitlikethat:ShewasHelenofTroyinChina.

(19)DamonandPythias,whichsomemenurgetotranslateitdirectly,whileothermenbelievethattranslatingitintomenbelievefriendshipuntodeath(莫逆之交)orfriendswhoarewillingtodieforoneanother(刎颈之交)isbetterbecausethemajorityofChinesedonotknowDamonandPythias.[12]TheauthorbelievesthatexplainingthemintoGuanZhongandBaoShuyainChinesemayenabletheChineseeasilytounderstand.

Inordertoavoidthemisunderstandingandinvitingridicule,translatorshadbetternotusethismethodwithoutthinking.AsaresultofdifferencebetweenChineseandEnglish,someidiomsinonekindofcultureareself-evident.Butitisverydifficulttounderstandthesameidiomsinanotherculture.Eventheidenticalwordsandexpressionsinidiomsoftenhavethedifferentmeaningsindifferentculturalbackgrounds.Somepeoplelikeusingtheidiomstotranslateidioms,especiallythefourcharactersidiomtotranslateEnglishidioms.Actually,idiomscanreflectanationalculturalandwritingcharacteristic.Sometimescertainidiomslookthesamebuttheirpracticalsignificanceisquitedifferent.Sometimestheyareapparentlyrightbutactuallywrong.

(20)Forexample:theidiom“asquarepeginaroundhole/Aroundpeginasquarehole”istranslatedinto“方枘圆凿”isnotexactly.ThemeaningofthisEnglishidiomisnarrow.Itreferstosomebodywhoisnotsuitfortakingonsomedutyorsomeincompatiblewithenvironment.Butthemeaningof方枘圆凿thatisbroader.Itisreferstoallthethingsthatdonotcoincide.Soidiomscontainquiteobviousnationalandlocalcolorsarehardtotranslate.

Anditisalsoanotherkindofforeignization.Itnotonlypreservestheoriginalidioms’significance,thevividsignificanceandtheconcealmentsignificance,butalsoretainstheoriginalidioms’styletomakethetargetlanguagereadersunderstandandacceptbetter.

3.2.4Literaltranslationwithannotation

Someidiomshavestrongnationalcharacteristicsandculturaltaste.TheirsignificanceshavebeenfamiliartoEnglish-speakingpeopleandextensivelyused.However,ifonlytranslatingthemwithoutexplaining,thetargetlanguagereaderswhoarenotfamiliarwiththeiruniqueculturalflavorcanhardlycomprehendit.Annotatingidiomsisgoodforthetargetlanguagereaderstounderstand.Literaltranslationwithannotationisanotherkindofannotation.Itcanmakeupforthelatentsignificanceandcorrelativebackgroundknowledgeofidioms.Addingtheannotationsandcommentsinthemarginwillworkwell.Itnotonlymakesthetargetlanguagereadersachievethesameeffectasfreetranslation,butalsogivesthemmoredetailedinformation.

(21)Forexample:“inthearmsofMorpheus”.Itmeansfallingasleeporsleepingsoundly.(Note:MorpheusisgodofsleepintheGreekmythology)

Eachidiom’ssentimentalcoloraswellastheassociationisdissimilar.Thereforewhentranslatingthesourcelanguagetothetargetlanguage,weshouldpaycloseattentiontoitsnationalcharacteristics,sentimentalcolors,culturalelementsandlocalcolorsinordertokeeptheoriginalnationality.ThecontemporaryfamoustranslationtheoreticianPeterNewmarkbelievesthat“Asthelastresort,explanationisthetranslation”(解释就是翻译).[13]Practicetestifiesthatliteraltranslationwithannotationisveryefficacious.

(22)Take“thePandora’sbox”forexample.Itsliteraltranslationis"boxofthePandora".ThetargetlanguagereadersaffirmablydonotunderstandwhattheboxofthePandoraisandwhatitisusedfor.Atthattime,translatorshadbetterexplainitssourceintheGreekmythologyforthereaders.Thentheycanunderstand“thePandora’sbox”meanstheinfinitivedisasterorsourceofdisaster.Itcanbeclearlyseeninthefollowingsentence.

“TheyhavebythisveryactopenedaPandora’sbox..他们这种做法犹如打开了潘多拉的盒子----引起混乱,造成不幸”

(23)“ABarmecidalFeast”whichistranslatedinto巴米萨式的宴会.Ifthetranslatortranslatesitinto虚情假意的宴请,hecannotdelivertheliteraryreferenceandimageofthesourcetexttothetargetlanguagereaderssuccessfully.Thereisanotherchoice.Translateitinto巴米萨请客---虚情假意,justasChineseenigmaticfolksimiles.Orwecanaddafootnotetoexplaintheidiom,whichmayhelpthetargetlanguagereadersunderstandthisidiommoreeasily.

4.Conclusion

Inthethesis,someimportantstrategiesofthetranslationofEnglishidiomsaretalkedabout.Throughtheoreticalanalysisandresearchresults,itisconcludedthatthesestrategiesmakegreatcontributiontothedevelopmentoftranslation.Anidiomusuallyhasanimpliedmeaning.Itcannotbeinterpretedonlyaccordingtoitsliteralmeaning.IndeedthereismuchculturalinformationinEnglishthatisvacatedinChinese.Perhapsattheverybeginning,thetargetlanguagereaderswouldfeeltruly“CultureShock”(文化冲击)[14],butastimegoeson,theybecomeaccustomedtotheidiomsthatcomefromothercultures.Theauthorbelievesfirmlythatthereader’sabilitytoacceptthenewculturalimagesishardtoassessandcannotbeunderestimated.Withthefrequenterinternationalcommunicationdaybyday,thereadersgetintouchwithmoreandmoreexternalculture;thereadersnowadayswillunderstandandabsorbtheforeignculturewithoutdifficulty.Thereforesolongasnottoaffecttheunderstandingofthesourcelanguage,theauthoradvocatestranslatingidiomliterallyasfaraspossibletocarryontheculturewhichpromotestheculturalexchangeamongthedifferentcountriesandmakesgreatprogresstotheculturalglobalization.

Justbecauseofthegreatimportanceoftranslatingstrategies,theaimofthispaperistoproduceefficientEnglishtranslationstrategiesandenablethetargetlanguagereadersunderstandtheforeignculturemoreeasily.Soitsuggestssomeusefulstrategiestohelpthemsolvetheproblemof“randomholesinpatterns”.

Withthehelpofthesestrategies,thetargetlanguagereaderswillbelightened.Butthemostusefulstrategyforthemisgettingintouchwithforeigncultureasmuchaspossiblebythemselves.Atthattime,theproblemof“CultureShock”willbecomeapapertiger,nolongerblockingthewayofefficientandeffectiveEnglishtranslation.

References

[1]OxfordAdvancedLearner’sDictionaryofCurrentEnglish[Z].TheCommercialPress,2004.P734

[2]庄朝容.英语习语与翻译[J].西南科技大学学报,2005,6.P1-2

[3]袁芳,王惠芳.中西文化的差异与习语翻译[J].甘肃教育学院报,2002,2.P1

[4]Hockett,C.F.ChineseVersusEnglish,inHoijer,H.(ed.),languageInCulture.AmericanAnthropologicalAssociationMemoirs,1954.P1

[5]陈志立.英语习语的特征和翻译[J].郑州航空工业管理学院,2005,4.P2

[6]韩保宪.简论英语习语的历史形成[J].河南商业高等专科学校学报,2005,3.P1

[7]陈和芬.英汉文化的差异及翻译初探[J].浙江经济高等专科学校,2000,3.P2

[8]AChinese-EnglishDictionary(revisededition)[Z].ForeignLanguageTeachingandResearchPress,2003.P523

[9]黄粉保.文化差异与翻译障碍[J].湘潭大学学报(哲社版),1999,2.P1

[10]同[5].P2

[11]张宁.英汉习语的文化差异及翻译[J].中国翻译,1999,3.P934

[12]同[7]P1

篇2

乙方: (身份证号: )

甲、乙双方本着互利互惠的原则,经充分协商,就股权赠与事宜达成如下协议,以资共同遵守。

本协议由甲方与乙方于 年 月 日在 签订。

第一条 赠与标的

1、甲方拥有上海__有限公司(以下简称“公司”)股权,是该公司的合法股东;

2、甲方同意将其拥有不超过公司股权总额 %的股权给乙方;

3、乙方同意接受上述赠与。

第二条 赠与条件

1、为取得上述赠与,乙方应为公司提供如下服务:(这只是合同样本,暂时还没有协商,但不知道是否规定一定要有服务?)

2、乙方为公司连续服务每满1年,甲方同意将其拥有的占公司股权总额1%的股权赠与乙方,但所赠与的股权累计最多不超过公司股权总额 %。

3、乙方提供的服务应当是连续的,非经甲方同意,不得中断。

第三条 赠与程序

1、乙方连续服务每满1年,自届满之日起30日内,甲方应当按照本协议提请公司向登记机关办理股权变更登记,并将股权变动情况登载于公司的股东名册,同时向乙方出具《出资证明书》。

2、如此项赠与需征得公司其他股东同意的,甲方应负责取得该项同意。

第四条 赠与的撤销

1.有下列情形之一,甲方可以撤销赠与:

(1)乙方严重侵害甲方或甲方的近亲属;

(2)乙方严重损害公司利益或给公司造成损失;

(3)乙方未提供本协议第二条第1款约定的服务或擅自中断服务。

2、因上款第(1)项、第(2)项撤销赠与的,乙方应当返还其基于本协议受赠的全部股权,并配合甲方和公司办理公司股权变更手续;因上款第(3)项撤销赠与的,乙方无须返还依合同已取得的股权。

3、赠与撤销后,本协议终止履行。

4、除本条第1款规定之情形外,乙方已提供本协议第二条第1款约定的服务,甲方不得撤销赠与。

第五条 承诺和保证

1、甲方保证对依据本协议赠与给乙方的股权拥有完全的处分权;上述股权未设置任何抵押权或其他担保权。

2、乙方承认原公司章程和股东之间的合同,保证按原章程和合同的规定承担股东权利、义务和责任。

3、乙方承诺,除非经甲方事先同意,不担任公司董事、监事、经理和其他高级管理人员。

第六条 股权赠与的法律后果

1、股权赠与完成后,乙方即成为公司股东,按其股权比例分享公司的利润和分担风险及亏损。

2、公司已经发生的债权债务不受股东变更的影响。

第七条 费用的负担

本转让协议实施所需支付的有关税费双方各负担二分之一。

第八条 违约责任

如果本协议任何一方未按本协议的规定,适当地、全面地履行其义务,应该承担违约责任。守约一方由此产生的任何责任和损害,应由违约一方赔偿。

第九条 法律适用和争议解决

1.本协议受中国法律管辖并按其解释。

2.凡因本协议引起的或与本协议有关的任何争议,双方应协商解决;协商不成,任何一方均可向公司所在地法院提讼。

第十条 其他

篇3

上海abc有限责任公司第____届第____次股东会决议(关于股权转让方面)

时间:_________________________

地点:_________________________

股东参加人员:_________________

主持人:_______________________

记录人:_______________________

应到会股东____方,实际到会股东_____人,代表额数100%,会议以当面方式通知股东到会参加会议。全体股东经过讨论,会议通过以下决议:

一、同意转让方_______将其在上海abc有限责任公司_____%的股份转让给受让方______.

二、同意修改后的章程。

三、本协议一式三份,一份报工商机关,有关各方各执一份。

四、本决议经到会股东签字(盖章)后生效。

篇4

关键词:典故语;认知语境;典故翻译;阐释力

中图分类号:H315.9文献标识码:A

一、引言

典故语浓缩了各民族文化的精华,经高度提炼而成,是广大劳动人民智慧的结晶。典故词语是人们在长期的生活中,为了交流方便,使表达更形象化慢慢演变而来的。其形成过程是:有意/无意输入获得认可小范围流行 大范围流行 流传后世形成具有独特内涵的词语。由于认知语境源于客观世界,客观世界的多样性和无限性,就决定了认知语境的多样性和无限性。对于同一典故语,英汉两个民族在认知语境上存在的差异表现形式多种多样,有的是完全不同,有的是部分不同,也有的是相同的。

另外从翻译的目的角度出发,为了达到原语作者和译语读者在心理认知上最大的认同,有的时候会侧重于意义的表达,有时候则会侧重于形式上的统一,本文将从中西认知语境的差异角度出发分析典故语翻译的方法。

二、典故的语义特征

从认知语言学角度来看,典故属于一种隐喻。它是在神话传说、寓言故事和历史事件等暗示下,感知、体验、想象、理解、谈论当下事件、情况或环境的心理行为、语言行为和文化行为(季广茂,1998:13,转引自张辉, 2003:67)。典故与所描述的现时事件分属于两个不同的认知域,一个是典故语本身所包含的传说、故事和事件的起点域(source domain),一个是当下事件的目标域(target domain),两者之间的隐喻关系通过起点域和目标域之间投射达成。典故本身作为起点域激活了相关的认知语境,即在暗含的神话传说、寓言故事和历史事件的背景知识,通过某种相似关系投射到当下的目标域事件中,在这个定义之下强调的是对典故所描写的现实事件的认知过程。该定义从认知角度叙述了典故的隐讳性、间接性、民族性和文化特质。

三、认知语境

传统的语境是指语言使用的实际环境,包括语言行为赖以表现的物质和社会语境,它几乎是包罗万象的范畴,涉及到语言的上下文,交际的时间、地点、话题、说话方式以及社会文化背景等。王德春就曾提出“语境就是时间、地点、对象等客观因素和使用语言的人、身份、思想、性格、处境、心情等主观因素所构成的使用语言的环境”。(王德春,1983) 也就是说语境是语言使用的客观世界的环境和客观的语言环境因素。

但是辅助语言理解的除具体场合因素之外,人的认知因素也起着决定性作用。在语言使用过程中,语言使用者在处理信息的过程中,通过感知、语言解码、假设、记忆心理图式的激活和推理达到对话语的理解。因此,对语言的信息超载部分的推导并不一定要依赖具体的语境,因为他们通过经验已经把有关的具体语境内在化、认知化了。国外有学者提出, 语境就在语言使用者的心智中,“Context is right in your mind. ”(Van Dijk,1980)。据此熊学亮教授认为:“语境主要指的是认知语境(即语用者系统化了的语用知识)。”

Ungerer 和Schmid 于1996年提出了认知语境这一术语。认知语境是内在化和系统化的语用知识,它不仅包含传统语境所包含的外在因素的范畴,更重要的是它还包含外在因素的内在化的形式。认知语境是客观世界在人大脑中概括化、抽象化、系统化的结果,它可以包括情景知识(具体场合)、语言上下文知识(工作记忆)、背景知识(知识结构) 和社会团体所共有的集体意识,涉及到人所生活的客观世界的方方面面,从政治制度、民族、社会结构、阶级地位到家庭,以及生存的自然环境。语言使用是一种认知语境参与的过程,语言本身的不完整性由认知语境进行补充。

四、认知语境与语义理解

语义的理解不是孤立的,任何字、词、句的语义把握不能通过单个字词句意义的简单相加或堆砌。要理解一个句子的准确含义同样需要把它与上下文的句群、段落甚至篇章中去考察,不仅仅如此,有时候甚至还要放到一定的社会文化背景之下去考量才能明了其真正含义。裴文(2000)还提到如果将文本意义加以引申,我们就能够发现,语言不仅能够反映社会背景信息,还能够体现说话人的感情和性格特征,包括他对听话人、对自己所要谈论的事情的态度,这便是情感意义。前者是显性的,而后者则是隐性的,而且还是动态的,会随时间随地点的变化而变化,根据Leech(1974)关于meaning的分类,典故词语的语义一般属于内涵意义和联想意义,而在翻译中又要视不同的文体、上下文语境、情感需要侧重于其内涵义(connotative meaning),所有这些内涵意义就是认知语境所涵盖的范畴。

“意义存在或者只能存在于每一个体的理解进程中。”(Johannes Engelkamp,1988,转引自谭载喜,1999)所谓进程说明它不是一成不变的,是一个动态而非静态的变化过程。这里所谓理解进程或者过程就有赖于每个个体头脑中的知识体系即认知语境。认知语境的操作方式是知识草案心理图式心理表征。对于同一个典故语“Pull a Pearl Harbor on sb.”对于亲历珍珠港事件的美国士兵和普通美国公民而言,他们不同的经验留在脑海中的印象即由经验形成的知识草案不同,因此在具体环境语句中被激活的心理图示就自然产生了差异,结果就产生了不同的心理表征。同样在同一个个体身上也会随着个体知识体系的变化而变化,同上关于“Pearl Harbor”由于个体知识体系的不断完善,对于战争的观点会从刚刚开始的过激向更为理性的认识发展,认知语境会有些许微调,其意义理解也就不是一成不变的。认知语境是影响词义提取的主要因素,忽略了语词词义提取时意义与语境的结合,不能达到对语义的充分理解,也就不能对语词在特定语境中的意义进行正确翻译。

五、认知语境与典故的翻译

典故语作为语言当中最为凝练和富于民族特色的组成部分,其话语意义是超越其基本意义的,要依据认知语境的线索来理解和翻译,既要体现其语言特色又要求保留其民族文化特色。然而,体现语言特色和保留民族特色两者就是鱼和熊掌,并不是任何时候两者都可以兼得的,如何取舍,就要视源语作者和目标语读者之间原有知识背景与当下认知语境的差异而定。Sperber & Wilson(1986)从语用的角度提出“语境是一个心理建构体,是听者关于世界假设的子集。正是这些假设,而非实际的客观世界,制约了话语的理解。”(熊学亮,1999) 这里的假设即语境假设,也就是认知语境。

对于不同语言读者而言,由于不同的外部环境包括自然环境和社会文化环境,他们会形成不同的知识草案,因此知识信息即意义的理解基础并不相同。语用者对信息超载部分的(意义)推导并不一定要依赖具体的语境,因为语用者通过经验已经把有关的具体语境内在化、认知化了(熊学亮,1999)。也就是说,在具体场合不明确的情况下, 语言使用者可以自觉或不自觉地运用知识进行推导,而这种知识推导所依赖的主要是认知语境。语言使用者所涉及到的知识并非在交际过程中临时产生的,而是早就储存在大脑里供信息处理之用。认知语境是无时间性的,而且往往是隐含的。翻译者对译文中典故语推导就涉及到信息超载的部分,如何激活两种语言的使用者的认知语境,使之达到最大的统一是摆在译者面前的艰巨任务。

由于典故丰富的文化内蕴,翻译时要同时传达其概念意义(conceptual meaning)和联想意义(associative meaning),即E. A. Nida所划分的认知意义(cognitive meaning)和情感意义(emotive meaning)往往很困难,有时根本不可能,所以,很多场合下,尽可能采取一些补偿手段,使源语和目标语的读者在心里表征的层面达到最大程度的一致。通常翻译方法可以分为直译和变译,就典故语的隐讳性而言通常多采用变译法,比如形象套用法、借用类似法、法、意义对等法、添加注释法,以上提到的直译法和各种变译法都是为了在认知语境操作的终极心理表征层面上达到最大程度的一致,在此称之为“认知共振”最大化。

就Apple in one’s eyes这一典故语而言,一般词典习惯于将其解为“掌上明珠”,不仅表达了意思又传递了书面典故语的色彩,然而并不是任何时候翻译时都取这种意义,首先看看它的出处,

(1)He found him in a desert land, and in the waste howling wilderness; he led him about, he instructed him, he kept him as the apple of his eye.

(Deuteronomy 32:10, Old Testament, the Holy Bible, King James Version)

耶和华遇见他在旷野荒凉野兽吼叫之地,就环绕他,看顾他,如同保护他眼中的瞳仁。

(引自周忠《英汉双解英语习语辞典》77页)

在《圣经》或者《伊索寓言》等这类对现代英语贡献很大的经典著作中,选择用直译能更好地再现圣经中原形,这类书籍是许多英语惯用语包括典故语的来源,是我们理解现代英语中很多词语的根据,也是外语读者学习这门语言的文化很重要的参考书,从这个角度而言,此时的翻译应尽量接近词语原型,试图为建立该信息的知识草案提供教材,故而用直译较为适宜。

以下是关于“the apple of their eyes”的三种不同中文翻译:

当源语和译语中恰好有相对等的成语表达同一概念时,采取形象套用法,既传达了语义又保留了原有的语言特色。

(2)这位小姐,德性温柔,才貌出众,鲁老先生和夫人因无子息,爱如掌上明珠。

(《儒林外史》第十回)

I know the young lady, and she is virtuous, gentle and beautiful. Because Mr. and Mrs. Lu have no son, this girl is the apple of their eyes.

Yang 译 (引自陈文伯《英语成语与汉语成语》143页)

(3)George was the apple of his father’s eyes. He did not like Harry, his second son, so well.

(W.S. Maughham, The First Person Singular)

乔治是他父亲德的宠儿。他父亲对老二哈里就不那么喜欢。

(引自陈文伯《英语成语与汉语成语》142页)

(4)Did the law not know that a man’s name was to him the apple of his eye, that it was far harder to be regarded as cuckold than as seducer?

(J. Galsworthy,“In Chancery”)

法律难道不了解一个人的名誉是他宝贵的东西,被认为戴绿帽子不被认为是勾引者更难看得多。

(引自张野《英语成语典故》12页)

第一句这里“掌上明珠”与“the apple of their eyes”可谓配合得天衣无缝。虽然从字面上看来英汉语里两者有着很不一样的表述,但是两者在各自的语言里却有着极为近似的形象,也就是说两个典故语在各自语言里的知识草案与当下的语言结合表征的刚好是相同的形象,此时用英语里已有的典故语取代再合适不过了,还保留了应有的语言特色,这就是形象套用法。它的不足是不能有效地传达民族文化特征。

这里借用类似的形象与奈达所提出的“功能对等”原则并不矛盾,当源语典故语中的形象对于目标语读者而言完全陌生,甚至对于该形象的认知完全相悖,此时只有通过借用目标语中已有的近似形象替代的方法才能使目标语读者产生相近的心理认知,这样就达到了“认知共振”的最大化。

第二句虽然这里还是相同的一个典故语“the apple of their eyes”,但是根据上下文的推断“George”为男孩----他父亲的其中一个儿子。汉语中“掌上明珠”的解释:比喻极受疼爱的人,后多指极受父母钟爱的儿女(《汉语大辞典简编》1998)。《辞海》(2000)更精准地指出,多指女儿。宋辛弃疾《永遇乐》词:“落魄东归,风流赢得,掌上明珠去。”此后其意义又经历了缩小的过程,明汤显祖《牡丹亭》三出:“眼前儿女,俺为娘心苏体劬。娇养他掌上明珠,出落得人中美玉。”虽然这些一般中文读者并不一定清楚,但它们就是关于“掌上明珠”的知识结构,并且潜在地起着作用。在中文里刚好有个名词“宠儿”可以贴切地表达,同的是心理表征,异的是两种表达并不是完全对等,“the apple of their eyes”在英语里的语义显然比“宠儿”在汉语里的语义要广,但在上下文的配合之下,两者能达到“认知共振”的最大化。

对于英语读者第三句意为“极宝贵的东西”,而对中国读者译为“掌上明珠”激活的心理图式完全不同,译者采用近似解释的释义法翻译可以让目的语读者对“the apple of his eye”在此处的语义更好地把握,恰好得到更为接近的心理表征。

由以上的例子还可以看出即使对于同一典故语,在不同的具体语言环境下可以激起的知识草案细分下去,有时存在着不小的差异,这是由一词多义引起的,其结果就是一词多译。

对于源语中的高度浓缩了民族文化特色的人物,一般的处理方法是直译,但是当源语文化中存在而目的语中缺失时,直译根本不能胜任传达语义,更不用说传递民族文化了。

(5)Flagstaff:I am as poor as Job,my lord, but not so patient, (W. Shakespeare, Henry, IV)

福斯坦夫:我是像约伯一样的穷人,大人,可是却没有他那样的好耐性。(注:约伯,以忍耐贫穷著称的圣徒。见《圣经--约伯记》。)

注文法是直译法的补充物和衍生物,通过注文的方式向目标语读者简要介绍源语中具有浓郁文化特色的词汇,强行让目的语读者在极短时间内建立相应的知识草案以应付当下阅读理解的一时之需,这样就解决了目标语中背景知识准备不足的缺点。

六、结束语

认知语境是影响典故翻译的重要因素之一。典故中无疑蕴含了极其丰富的历史文化资源,在不了解其中隐含的历史文化内涵时很难准确地把握其真实的内涵意义,摆在翻译学者面前的任务是如何根据不同语境选择最适当的翻译方法。当源译文认知语境有重叠时,可采用对等直译法、形象套用法、法等;如果源译文的认知语境不对等、存在文化缺失现象时,可采取法、借用类似法、阐译法(释义法)、注文法等。如果译文的认知语境不能提供理解新信息的语境假设或者使用了不恰当的语境假设,就没法全面、正确地理解源语中的典故。总之就是要达到最大程度的“认知共振”。本文只是略举几例,英汉语都有大量的典故语语料,常常对于同一个典故语的翻译同时运用几种翻译方法相结合,其具体翻译方法和教学方法都有待我们在实践中进一步去探索。

参考文献:

[1] Cao Xueqin. The Story of the Stone[M]. translated by David Hawkes and John Minford. Hamondsworth: Pengnin Book Ltd, 1973.

[2] Ernst-August Gutt. Translation and Relevance: Cognition and Context[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

[3] The Holy Bible,King James Version[M]. New York: Ballantine Publishing Group, a division of Random House,Inc, 1991.

[4] Roger T. Bell著, 王克非导读. Translation and translating: theory and practice[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2001.

[5] Shakespesre, W. The Complete Works of William Shakespeare[M]. New York: Gramery Books, 1975.

[6] Van Dijk, T.A . Macrostructure. Hillsdale. NJ: Erlbaum, 1980.

[7] 包惠南. 文化语境与语言翻译[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2001.

[8] (古希腊)伊索著; 李长山, 陈贻彦, 孙征译.全本伊索寓言[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司,2003.

[9] 曹雪芹. 红楼梦[M]. 北京: 人民文学出版社, 1983.

[10] 陈文伯. 英语成语与汉语成语[M]. 北京: 外语教育与研究出版社, 1982.

[11] 辞海编辑委员会. 辞海[M]. 上海: 上海辞书出版社, 2000.

[12] 汉语大辞典简编编委会. 汉语大辞典简编[M]. 上海: 汉语大词典出版社. ,1998,

[13] 马君骅等. 汉语典故词典[M]. 上海: 汉语大词典出版社, 1998.

[14] 金. 等效翻译探索(增订版)[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 1997.

[15] 裴文. 现代英语语境学[M]. 合肥: 安徽大学出版社, 2000.

[16] 谭载喜. 新编奈达论翻译[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 1999.

[17] 朱永生. 语境的动态研究[M]. 北京: 北京大学出版社, 2005.

[18] 熊学亮. 认知语用学概论[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 1999.

[19] 袁晓宁, 刘成关. 于翻译中归化和异化的哲学研究[J]. 外语与外语教学, 2003(2).

[20] 张野. 英语成语典故[M]. 长春: 吉林人民出版社, 1986.

篇5

第____届第____次股东会决议(关于股权转让方面)

时间:_________________________

地点:_________________________

股东参加人员:_________________

主持人:_______________________

记录人:_______________________

应到会股东____方,实际到会股东_____人,代表额数100%,会议以当面方式通知股东到会参加会议。全体股东经过讨论,会议通过以下决议:

一、同意转让方_______将其在上海abc有限责任公司_____%的股份转让给受让方______.

二、同意修改后的章程。

三、本协议一式三份,一份报工商机关,有关各方各执一份。

四、本决议经到会股东签字(盖章)后生效。

篇6

关键词:风俗画;移步换景;写实

一、《清明上河图》与《姑苏繁华图》的概述

《清明上河图》是北宋宫廷画家张择端一幅广为人知的作品,《清明上河图》全长525厘米,高25.5厘米,是一幅具有重要历史价值和艺术价值的风俗画长卷,作者通过"散点透视”的方法,描绘了北宋都城汴梁及两岸各阶层任务的生活状态,内容及其丰富。《清明上河图》能完整的保存至今,是中国最早也是最全的风俗画,这也确立了它在中国风俗长卷绘画的历史意义,同时也影响着中国风俗画的形成与发展。

《姑苏繁华图》是清代宫廷画家徐杨的作品,是继宋代《清明上河图》后的又一宏伟长卷,全长1225厘米,宽35.8厘米,代表着清代风俗画发展的重要成就,在清代宫廷绘画当中的地位举足轻重。在此幅作品中描绘了以苏州当时繁华景象为背景,整个画面包含了风光山色、地理民俗、政治经济、建筑园林等及其丰富的内容。全图构思巧妙,笔墨精道,气势宏大。

二、异曲同工的风俗画

长卷画在中国已有一千五百多年的历史,现存已知的最早历史长卷画要属顾恺之的《洛神赋》《女史箴》等作品的摹本。《清明上河图》把宋代风俗人物画推向了历史的巅峰,其历史意义可想而知。从构图上来说《清明上河图》与《姑苏繁华图》都运用了散点透视的方法,把每一个人物都表现的淋漓尽致。市待、城郭、游艺、耕织、等街巷密布、百业兴隆、阡陌纵横。

两幅作品皆出自宫廷画家之手,对于画面整体的把握能力非常强,引人入胜。在画面的处理上从一片茅屋村色之间展开,从人烟稀少的乡村,到熙熙攘攘的街头,到热闹非凡的集市,最后到晓雾初散的郊外,把如此复杂的风物,令人目眩的场面都绘于纸面,其难度可想而知。西方出现长卷画的历史比中国晚很多,西方的绘画以宗教绘画为主,后来发展为人物,最后才把人和风景放在一起,才有了风俗长卷画。

市民阶层在宋代开始发展起来,北宋初期就开启了风俗画的风气,许多画院的画家把目标转向了描绘城乡的风俗作品,而不再是只为皇家服务,,他们开始关注市民阶级的生活场景,通过作品表现当时人们的生活状态和精神面貌,是对社会生活的真实写照。

两幅作品皆采用了全景式构图,以一种"旷观”的形式来表现,人物、屋宇、建筑有条不紊、人流熙来攘往,却显得井然有序,活泼舒展,高低错落的景物十分和谐,富有节奏的韵律。对于每一个具体人物的表现作者都进入了细致入微的观察,最后组成一个错综复杂的动人画卷。两幅作品真正的艺术价值在于它结合了时间和空间的艺术,使得观赏绘画的人有一种''在场感",人物的动作呼之欲出,似置身于其中一样,而且在细节的处理上也都十分到位。

宋学思想的背景,影响了画家在技法上的表现,"格物致知”的精神,即是参透一个事物的本质,通过外在的形式表现出来,写真内质。两幅作品中屋宇、桥梁、船舶、都受到了界画的影响,但同时又把山水、界画、人物融为一体,这不仅使得画家参与风俗画的创作,创造了更好的条件,而且使对画家在大型生活场景的描绘和风俗画艺术形式的多样化走向更多的可能性。

三、分道扬镳的审美趣味

宋代风俗画在更大的程度上,反应社会生活的一些侧面,经济重心的南移,使得城市商品经济的繁荣,为了适应中下层市民的审美趣味,绘画艺术题材的扩大,他们把视野从描绘佛仙贵族扩大到城乡生活的广大天地,通过许多常见的生活场景和细节的刻画,反映了平民的思想、心里、情感与审美时尚。应该说风俗画在内容和形式上都显示着宋代人物画的新成。

《清明上河图》主要是描绘广大劳动者的艰苦勤奋、热爱劳动、亲切感人的情节和朴实纯真的劳动者,颇具生活趣味,同时也表达了作者内心深处的情感。其中在整个绘画的中,可以看到有胡人的商队,说明对外贸易极其频繁,当时的北宋都城是全世界人口最多的城市,商业的繁荣,人口的密集,同时也为这幅作品的形成打下了坚实的基础。

《清明上河图》绘画的中心点是虹桥,其中桥与船形成了一个斜叉十字型构图,船与桥即将相撞,这时人物、船舶、以及水流的湍急等构成了一个动态的画面,营造出异常紧张的气氛。而在《姑苏繁华图》中可以看到,画中人物的闲适与《清明上河图》中的热闹形成了十分鲜明的对比。其中虹桥是一座叠拱桥(木桥),没有梁柱,在桥梁的建筑史上也是具有极高的研究价值,而在《姑苏繁华图》则是一座石拱桥。可见《清明上河图》的价值不仅仅是体现在艺术上,还对我国后世桥梁以及建筑方面的研究也具有一定的现实意义。

作品不仅可以表现当时社会的风貌,还为我们研究当时的风土人情提供了大量的现实依据。其中"明四家”之一的仇英对《清明上河图》有过临摹,可见《清明上河图》在古今中外的绘画史上的重要意义都不容小觑。

清代的绘画作品在画史上皆慨括为萎靡不振,柔弱之美。作品产生于"康乾盛世”,宫廷画家的主要任务,不外是描摹帝王、后妃的肖像,创作歌颂帝王"功绩”维护封建政权的历史画以及挂在室内供贵族们欣赏的各种画轴。《姑苏繁华图》主要是反映清代重大事件的历史画以及反映皇帝与宫廷生活的风俗画等来"点缀”盛世生活。

在《姑苏繁华图》中主要是描绘上层阶级生活的柔腻、庞杂。与《清明上河图》相比,缺乏生活的生动场景,大多数表现为享乐主义,这也是为了迎合当时统治者的审美趣味。世俗文学的审美效果与传统的诗词歌赋,在性质上有了重大的差异,对生活内容的欣赏胜过艺术形式美感,世俗的真实胜过高雅的趣味。但是它们倒是有生命活力的新生意识,把市民文化展现为单纯的视觉艺术。

四、结语

《清明上河图》与《姑苏繁华图》在中国绘画史上具有重要的意义,是古代社会生活情景的再现,使我们能够更加身临其境的感受到当时人们的生活状态,有着重要的意义。在绘画的表现技法上也同时影响了后世的艺术,形象地反映了当时风景秀丽、物产富饶、百业兴旺、人文荟萃的繁盛景象,具有很高的艺术鉴赏价值。

【参考文献】

[1]王伯敏.中国画的构图[M].天津:天津人民美术出版社,2012.

[2]陈传席.中国山水画史[M].天津:天津人民美术出版社,2001.

[3]黄宗贤.中国美术史纲要[M].重庆:西南师范大学出版社,2008.

篇7

关键字:反义同词;反训;存在形式;形成原因

在古汉语词汇的实际语用中,存在着一种“正反两义,同词兼有”的语言现象。

如:“乱”,本义是“乱丝”。后引申为“紊乱、动乱、祸乱”等义。请看

A1.“吾视其辙乱,望其旗靡,故逐之。”

(《曹刿论战》)

A2.“应之以治则吉,应之以乱则凶。”(《荀子・天论》)

中,用的就是这个意思。但在,

A3.“其能而乱四方。”(《尚书・顾命》)

中,用的却是它的相反义――“治理”。此所谓《尔雅・释诂》:“乱,治也。”又如“逐”,本义是“追赶”,后引申为“驱逐、赶走”。在A1.例中“故逐之”为这个意思,但在,

A4.“误逐世间乐,颇穷理乱情。”

(李白《赠江夏韦太守良宰》)中“逐”使用的是“追求”之义。

这一语言现象古就有之,最早注意到它的是东晋的郭璞。他在《尔雅・释诂》中有言:“以徂为存,犹以乱为治,以曩为向,以故为今,此皆诂训义有反复旁通者,美恶不嫌同名。这种现象,在训诂学界上的就叫做“反训”。此后,历代学者都有关注这一现象的。入清以后,训诂学进入了黄金时代,成就也是最大,远胜过前朝。学者段玉裁、王念孙、俞樾等人对此均有所提及。王念孙在《广雅疏证》云:“敛为欲,而又为与:乞、丐为求,而又为与;贷为借,而又为与;禀为受,而又为与:义有相反而实相因者,皆此类也。”又云:“凡一字两训而反复旁通者,若乱之为治,故之为今,扰为为安,臭之为香,可不悉数。”(《尔雅疏证》卷三下)。他明确提出“反训”是“一字两训,反复旁痛”。肯定“反训”在古汉语中是普遍存在的。

然而关于“反训”,古代训诂界对此是众说纷纭,莫衷一是。近代以来,语言学界对这个问题也依然争论不休,态度不一。归结起来,他们主要争论的焦点在于“反训”的定名及性质问题上。一种观点认为,

“反训”这个名称有问题,根本就不能成立。因为,训诂是解释古字古音的一种手段。那种基于相反的原则去解释古语的,才可以称为反训。而现在出现的这种现象,不过是一种语义的演变,所以不能称之为“反训”。[P144-145]这一派以齐佩、何九盈、陆宗达、王宁、郭锡良等学者为代表。另一派则赞成使用“反训”。认为“反训”既是训诂的基本原理之一,又是训诂的一种方法。这一派以郗政民、张凡、林菁、刘庆谔等学者为代表。与此同时,争论的焦点还有它的性质问题。一种观点认为它应为一种特殊的词汇现象,另一种则认为它应属于语义学研究的范畴。我就根据以上既定的事实。把这种现象看为一种客观存在的特殊的语言现象,并加以讨论,试图得出一些结论来指导我们更好地学习古代汉语有关知识。

我们暂且把这种现象称之为“反义同词”现象。为此称呼,是因为我认为使用“反训”这个称呼实为不妥。“反训”是训诂学上的术语,是用反义来解释词义的一种方式,一种手段。而“反义同词”则为一种即成的、客观存在的语言现象。手段不全等于现象,前者不能概括后者,二者不能混淆。另外,历代研究“反训”时。只是着眼于研究它的本质,而研究所采用的方法、手段不尽相同,不是都在同一语境(语言系统)中,采用共时层面来研究的。这导致研究不科学,有扩大化的倾向。一些在历时层面上曾交替使用,且具有相反义的词,也划归到到

“反义同词”之中。如“龟”在元代之前被尊为神物,用于占卜。“麟凤龟龙,谓之四灵”(《礼记・礼运》)。但到了元代以后,却逐渐成了辱骂用语。“缩头乌龟”说的如此。还有一种情况,是修辞上的反语用法,很多也归到“反义同词”门下。

下面我就把它们放在同一语境中,在共时层面下,来谈谈有关“反义同词”的存在形式。

(一)词义本身有两可性,且两可处于对立相反状态

意思是说词义本身就含有是与否的两可状态,人们从不同的角度去引申,会得到两个相反的义项。

如:“置”。“赦也。”[P158]本义为“放置”,如果放置持续的时间短,就引申为“安放”。但若持续时间长,且无“后续报道”,就可引申为“丢弃”。

B1.“乃取一葫芦置于地。”(《卖油翁》)

B2. “沛公置车骑,脱身独骑。”

(《鸿门宴》)

B1.即为“安放”义。B2.为“丢弃”义

又如:“绪”字,“丝嵩也。”本义为“丝头”。因丝有两端,所以一方面,引申为“事物的开端,开始”。另一方面,可引申为“事物的末端,残余”

B3.“方且为绪使。”(《庄子・天地》)

B4.“食不敢先尝,必取其绪。”(《庄子・山水》)

B3.中义为“事物的开端,开始”B4,中则为“事物的末端,残余”

又如;“巧”。“技也。”一方面可引申为“机--巧,乖巧”,如:

B5.“故为兵之事,在于顺祥敌之意,并敌一向,千里杀将,此谓巧能成事者也”

(《孙子・九地》)而如果“机巧”到了一定限度,就成了相反义“伪诈”,如

B6.“子日:‘巧言令色,鲜矣仁’”

(《论语・学而》)

中“巧”就为此意思

(二)“反义同词”的为动词,动作因施动、受动的不同,出现两个相反的义项。

是说一些动词本身不具有两者兼有的义项,但它却处于施事与受事不同语义场中之后,就有了两者相反的引申义项。

如:“受”。“相付也。”指两人之间互传东西,但因施、受的不同,可引申为“接受”和“授予,给予”两个相反意思。

c1.“万钟则不辨礼义而受之。”(《鱼我所欲也》)

c2.“师者,所以传道受业解惑也。”

(《师说》)

这中c1.“受”引申为“接受”C2.“受”义为“给予”。

又如:“纳”。“丝纳纳。”因施、受的不同,可引申为“交出”和“收进”

c3.“成妻纳钱案上。”(《促织》)

c4.“因出己虫,纳比笼中。”

(《促织》)

c3.“纳”义为“交出”c4.“纳”义为“收进”。

又如:“奉”。“承也。”因施、受的对象不同,可引申出“给予”和“接受”两个意思。

c5.“奉之弥繁,侵之愈急。”(《六国论》)

c6.“奉命于危难之间。”(《出师表》)

c5.的“奉”义为“给予”,在c6,中“奉”义为“接受”。

(三)本义为一个上位义,上位义之下包含有两个相反的下位义。

这次中以“臭”和“祥”表现的充分。

如:“臭”[xiu]。它有一个基本的上位义,即“气味的总称”。“臭,禽走臭而知其迹也,犬也”。《诗经・大雅》:“上天之载,无声无臭。”就指的是“全体气味”。但由于在“气味的总称”这个上位义义项里,包含有香气和臭气两个下位义,两者相互对立。在:

D1.“同心之言,其臭如兰。”(《周易・系辞》)

这其中的“臭”义为“香气”。

D2.“民食果蚌蛤,腥臊恶臭而伤腹胃。”(《韩非子・五蠹》)

D3.“兰苣荪蕙之芳,众人之所好,而海畔有逐臭之夫。”(曹植《与杨德祖书》)中“臭”的义被引申为“臭气”。

又如:“祥”。它有一个基本的上位义,为“吉凶的征兆”。“祥,福也。”段注:“凡统言则灾亦谓之祥,析言则善者谓之祥”

。“是何祥也?吉凶焉在”,是为它的本义。但“吉凶的征兆”本身就包含有有两个相反的下位义“吉兆”和“凶兆”。在

D4.“以观妖祥,辨吉凶”(《周礼・春官》)

D5. “将有大祥,民震动,国几亡。”(《左传・昭公十八年》)

中D4.“祥”义引申成了“吉兆”

而D5.则引申为“凶兆”。

(四)反义同词的为程度副词,由于古人的表达习惯,而出现两个相反的义项。

如:“几”作为程度副词,有时为了表达的需要,人们用它极言其多。而有时,人们为了突出程度,而极言其少。这些都是为了突出程度,增强读者的兴趣。如在’

E1.“予之及于死者,不知其几矣。”

(《指南录后序》)

E2.

“天子读书者有几。”(《黄生借书说》)

中E1.的“几”应引申为指数量之多,在E2,中“几”则用来指数量之少。

又如:“仅”字在“仅有”中的意思为“只”形容程度低。在自居易《与元九书》中有“凡枉赠答诗仅百篇”。这其中的“仅”应引申为“将近,极言其多”的义项。

再如:“颇”字亦是如此,它的一个义项是形容程度高,“颇高”说得如此:另一方面则形容程度低,引申为“略微”。在司马迁的《史记》中有言“至于序《尚书》则无年月,或颇有,然多阙”就引申为“略微”之义。

通过以上的分析,我们可以看出,反义同词现象在古汉语的词汇中确实是普遍存在的。它是一个客观的、即成的语言事实。那末,为什么会出现这样的语言现象呢?关于这个问题,学术界上也早就有人讨论过。大多数学者的意见是:这是古代人们对事物的朴素的辩证认识在语言中的一种反应。代表人物有高庆赐、陆宗达、王宁、郗政民等人。我也认同这一观点,因为语言与思维是紧密结合的。这些用语的使用者是一群拥有朴素辩证思维习惯的古代中国人民。人们之间为了表达的需要,就会根据自己日常的思维习惯“创造”使用出新的词义。其中一部分词的新义与原来义恰好形成相反的两个的义项。当大多数人们接受了

“创造”出的的新词义后,“反义同词”就此产生了。

篇8

越王勾践栖于会稽之上,乃号令于三军曰:“凡我父兄昆弟及国子姓,有能助寡人谋而退吴者,吾与之共知越国之政。”大夫种进对曰:“臣闻之:贾人夏则资皮,冬则资絺,旱则资舟,水则资车,以待乏也。夫虽无四方之忧,然谋臣与爪牙之士,不可不养而择也。譬如蓑笠,时雨既至,必求之。今君王既栖于会稽之上,然后乃求谋臣,无乃后乎?”勾践曰:“苟得闻子大夫之言,何后之有?”执其手而与之谋。

遂使之行成于吴,曰:“寡君勾践乏无所使,使其下臣种,不敢彻声闻于大王,私于下执事曰:寡君之师徒不足以辱君矣;愿以金玉、子女赂君之辱。请勾践女女于王,大夫女女于大夫,士女女于士;越国之宝器毕从!寡君帅越国之众以从君之师徒。唯君左右之,若以越国之罪为不可赦也,将焚宗庙,系妻孥,沈金玉于江;有带甲五千人,将以致死,乃必有偶,是以带甲万人事君也,无乃即伤君王之所爱乎?与其杀是人也,宁其得此国也,其孰利乎?”

夫差将欲听,与之成。子胥谏曰:“不可!夫吴之与越也,仇讎敌战之国也;三江环之,民无所移。有吴则无越,有越则无吴。将不可改于是矣!员闻之:陆人居陆,水人居水,夫上党之国,我攻而胜之,吾不能居其地,不能乘其车;夫越国,吾攻而胜之,吾能居其地,吾能乘其舟。此其利也,不可失也已。君必灭之!失此利也,虽悔之,必无及已。”

越人饰美女八人,纳之太宰嚭,曰:“子苟赦越国之罪,又有美于此者将进之。”太宰嚭谏曰:“嚭闻古之伐国者,服之而已;今已服矣,又何求焉?”夫差与之成而去之。

勾践说于国人曰:“寡人不知其力之不足也,而又与大国执仇,以暴露百姓之骨于中原,此则寡人之罪也。寡人请更。”于是葬死者,问伤者,养生者;吊有忧,贺有喜;送往者,迎来者;去民之所恶,补民之不足。然后卑事夫差,宦士三百人于吴,其身亲为夫差前马。

勾践之地,南至于句无,北至于御儿,东至于鄞,西至于姑蔑,广运百里,乃致其父母昆弟而誓之,曰:“寡人闻,古之贤君,四方之民归之,若水之归下也。今寡人不能,将帅二三子夫妇以蕃。”令壮者无取老妇,令老者无取壮妻;女子十七不嫁,其父母有罪;丈夫二十不取,其父母有罪。将免者以告,公令医守之。生丈夫,二壶酒,一犬;生女子,二壶酒,一豚;生三人,公与之母;生二子,公与之饩。当室者死,三年释其政;支子死,三月释其政;必哭泣葬埋之如其子。令孤子、寡妇、疾疹、贫病者,纳宦其子。其达士,洁其居,美其服,饱其食,而摩厉之于义。四方之士来者,必庙礼之。勾践载稻与脂于舟以行。国之孺子之游者,无不哺也,无不歠也:必问其名。非其身之所种则不食,非其夫人之所织则不衣。十年不收于国,民俱有三年之食。

国之父兄请曰:“昔者夫差耻吾君于诸侯之国,今越国亦节矣,请报之。”勾践辞曰:“昔者之战也,非二三子之罪也,寡人之罪也。如寡人者,安与知耻?请姑无庸战。”父兄又请曰:“越四封之内,亲吾君也,犹父母也。子而思报父母之仇,臣而思报君之仇,其有敢不尽力者乎?请复战!”勾践既许之,乃致其众而誓之,曰:“寡人闻古之贤君,不患其众之不足也,而患其志行之少耻也。今夫差衣水犀之甲者亿有三千,不患其志行之少耻也,而患其众之不足也。今寡人将助天灭之。吾不欲匹夫之勇也,欲其旅进旅退。进则思赏,退则思刑;如此,则有常赏。进不用命,退则无耻;如此,则有常刑。”

果行,国人皆劝。父勉其子,兄勉其弟,妇勉其夫,曰:“孰是君也,而可无死乎?”是故败吴于囿,又败之于没,又郊败之。 遂灭吴。

译文

越王勾践退守到会稽山上,向三军下令说:“凡是我父辈兄弟和同姓弟兄,只要有能够帮助我出谋划策打败吴国的,我将和他共同管理越国的政事。”大夫文种进见回答说:“我听说,商人夏天的时候就准备皮货,冬天的时候就准备细葛布。天旱的时候就准备船,有大水的时候就准备车辆,就是打算在缺少这些东西的时候派上用场。即使没有被四邻侵扰的时候,然而谋臣与武士,不可不选供养他们。就像蓑笠一样,雨已经下来了,肯定要到处找。现在君王您已经退守到会稽山上了,然后才寻求出谋划策的大臣,只怕太晚了吧?”勾践说:“如果能够让我听听您的高见,哪有什么晚的事呢?”于是就拉着文种的手,跟他在一起商量。终于使文种去吴国议和。

夫差想听取文种的建议,与越国和好。吴国大夫伍子胥进谏说:“不行!吴国与越国,是世代的仇敌,经常打仗;外有三条江水环绕,老百姓没有地方迁移。有吴国就没有越国,有越国就没有吴国。这种局面将不可改变。我听说,住在陆地上的人习惯于住在陆地上,住在水上的人习惯于住在水上。中原各国,即使我们主动进攻,把他们打败了,我们也不能长期住在那里,也不习惯乘坐他们的车子;而越国,我们主动进攻,把他们打败了,我们就能长期住在那里,也能乘坐他们的船。这是消灭越国的有利时机,千万不可失去。大王您一定要消灭越国!如果您失去这个有利的时机,以后后悔也来不及了。”

越国人把八个美女打扮好,送给吴国的太宰,对他说:“您如果能够让吴王赦免了我们越国的罪行,还有更漂亮的美人会送给您。”太宰就向吴王夫差进谏说:“我听说,古代讨伐一个国家,对方认输也就行了;现在越国已经认输了,您还想要求什么呢?”吴王夫差就与越国订立了盟约而后撤兵了。

勾践对国人说道:“我不知自己的力量不够,与吴国这样的大国作对,导致老百姓流离失所,横尸原野,这是我的罪过。我请求你们允许改变治国政策。”于是埋葬已经死去的人,慰问受伤的人,供养活着的人;谁家有忧就去慰问,谁家有喜事就去祝贺;客人要走,起身相送;有客人要来,亲自迎接;凡是老百姓认为不好的事就不去做,凡是老百姓认为应该做而没有做的,就补做。然后恭卑地服事夫差,派三百个士做吴王的仆人。勾践自己还亲自为夫差充当马前卒。

勾践的地盘,南到句无,北到御儿,东到鄞,西到姑蔑,土地面积长宽达百里。又招集他的父辈兄弟发誓说:“我听说,古代贤明的国君,四方的老百姓都来归附他,就像水往低处流一样。现在我无能,将率领你们夫妇们繁衍生息。”于是下令:青壮年不准娶老年妇人,老年不能娶青壮年的妻子;女孩子十七岁还不出嫁,她的父母有罪;男子二十岁还不娶妻生子,他的父母同样有罪。快要分娩的人要报告,公家派医生守护。生下男孩,公家奖励两壶酒,一条狗;生下女孩,公家奖励两壶酒,一头猪;生三胞胎,公家给配备一名乳母;生双胞胎,公家发给吃的。嫡长子死了,减免三年的赋税;支子死了,减免三个月的赋税:埋葬的时候还一定要哭泣,就像自己的亲儿子一样。还下令孤儿、寡妇、患病的人、贫苦和重病的人,由公家出钱供养教育他们的子女。那些明智理之士,供给他们整洁的住处,给他们穿漂亮的衣服,让他们吃饱饭,而切磋磨厉义理。前来投奔四方之士,一定在庙堂上举行宴享,以示尊重。勾践亲自用船载来稻谷和油脂。越国出游的年轻人,没有不供给饮食的,没有不给水喝的:一定要问他叫什么名字。不是自己亲自耕种所得的就不吃,不是他的夫人亲自织的布就不穿。这样连续十年,国家不收赋税,老百姓都存有三年的粮食。

篇9

季氏将伐颛臾。冉有、季路见于孔子曰:“季氏将有事于颛臾。”

孔子曰:“求!无乃尔是过与?夫颛臾,昔者先王以为东蒙主,且在邦域之中矣,是社稷之臣也。何以伐为?”

冉有曰:“夫子欲之,吾二臣者皆不欲也。”

孔子曰:“求!周任有言曰:‘陈力就列,不能者止。’危而不持,颠而不扶,则将焉用彼相矣?且尔言过矣,虎兕出于柙,龟玉毁于椟中,是谁之过与?”

冉有曰:“今夫颛臾,固而近于费,今不取,后世必为子孙忧。”

孔子曰:“求!君子疾夫舍曰欲之而必为之辞。丘也闻有国有家者,不患寡而患不均,不患贫而患不安。盖均无贫,和无寡,安无倾。夫如是,故远人不服,则修文德以来之。既来之,则安之。今由与求也,相夫子,远人不服,而不能来也;邦分崩离析,而不能守也;而谋动干戈于邦内。吾恐季孙之忧,不在颛臾,而在萧墙之内也。”

译文

篇10

甲方(赠与方):

身份证号码:

住址:

电话:

乙方(受赠人):

身份证号码:

住址:

电话:

甲乙双方以携手合作,共同促进

有限公司(以下简称公司)的发展以及为了激励乙方更好的工作,明确双方的权益和责任为宗旨,依据《中华人民共和国公司法》及《中华人民共和国合同法》等有关法律之规定,本着诚实信用,互惠互利原则,结合双方实际,协商一致,特签订《股权赠与协议》,以求共同恪守:

一、公司概况

公司由XX注册为法人,XX共同发起设立,由XX出资并拥有公司百分之百股权,为促进公司经营甲方愿意将部分股权赠与参加公司管理的人员。

二、双方的权利义务

1、甲方同意将赠予股权赠予给乙方,乙方也同意受让前述 赠予股权。该赠予于本协议生效起生效。

2、自本协议生效起,乙方享有按受赠股权比例取得公司利润分红的权利,但无需承担公司的亏损。

3、自本协议生效起,乙方享有对公司管理决策的建议权,并继续依照公司的管理制度行使管理权,但不享有公司股东依章程享有的表决权、决策权。

4、自本协议生效起,必须履行管理公司经营的义务,如不履行甲方有权书面通知乙方撤销股权赠与协议。

5、如因乙方过错导致公司经营不善或造成损失,经过公司股东会同意并形成书面决议,有权要求乙方承担相应的经济赔偿损失,甲方也有权单方决定收回乙方的股权。

6、如乙方存在以下行为时,甲方有权终止本协议,收回乙方的股权:

a)、乙方不在公司任职,包括但不限于辞职、离职、劳动合同终止、被公司解聘等;

b)、乙方违反法律、法规、规章、政府相关规定;

c)、乙方违反公司章程、规章制度、劳动合同、保密协议、公司决议等对乙方具有约束力的文件条款;

d)、自行或与他人合伙经营与公司经营范围一致的、类似的、相关的、或上下游业务;

e) 、将公司的进货渠道、销售渠道、进货价格、出货价格、客户名单、技术等商业秘密的泄露给任何与当次交易无关的第三人;

f) 、违反公司的规定,向供应商或客户收取好处费、回扣、佣金、购物卡、现金、保险单、美容保健卡、旅游考察、招待费报销等物质或非物质的商业贿赂;

g) 、实际控制第三人与公司进行交易;

h) 、其它损害公司和/或甲方利益的行为。

三、保密义务

本协议签订前或签订后,协议生效前或生效后或协议终止后,不管双方是否继续合作,双方均应对本公司和协议所涉及的一切内容进行保密。如因泄密行为导致甲方或乙方损失的,应承担相应的赔偿责任。

四、利润分享

1、乙方按自身股权比例分享公司所有经营项目的利润。

2、公司形成的股份及孳生物为公司的共同财产,乙方应按其比例共有。

五、协议变更和终止

1、本协议的变更必须经双方共同协商,并订立书面变更协议,如协商不能达成一致,本协议继续有效。

2、双方一致同意终止本协议的履行时,需订立书面协议,经双方签字或盖章后方可生效,股权自动回归甲方。

3、本协议生效后,乙方如不愿与甲方继续合作经营公司,股权自动回归甲方,本协议终止。

六、违约责任

1、本协议正式签订后,任何一方不履行或不完全履行本协议约定条款的即构成违约。违约方应负责赔偿其违约行为给守约方造成一切直接经济损失。

2、未经甲方书面同意,乙方不得将股权转让或赠与给甲方以外的任何第三方,否则需赔偿甲方 10 万元违约金。

3、任何一方违约时,守约方有权要求违约方继续履行本协议。

七、适用的法律及争议的解决

本协议适用中华人民共和国的法律,凡因履行本协议所发生的或与本协议有关的一切争议双方应当通过友好协商解决,如协商不成,任何一方都有权向公司所在地的人民法院提起诉讼。

八、协议的生效及其他

本协议经双方签字或盖章后生效,本协议正本一式两份,甲乙双方各持一份。

甲方签字(盖章): 乙方签字(盖章):