广告英语范文

时间:2023-03-14 05:22:18

导语:如何才能写好一篇广告英语,这就需要搜集整理更多的资料和文献,欢迎阅读由公务员之家整理的十篇范文,供你借鉴。

广告英语

篇1

因为,作为英语广告主要载体的广告英语在努力体现除了有帮助消费者熟悉商品的作用外,还有诱发消费者感情,引起购买欲望、促进消费行动的心理功能,遗留给消费者以美感享受的美学功能的过程中,逐渐形成了自己鲜明的特点。这些特点的把握有利于提高大家英语应用文体的理解能力,有利于我们更好地搞好对外交流工作,有利于提高我们的生活质量,有利于提高大家对广告英语的欣赏水平,提高生活质量。

广告;广告英语;双关语;语韵

Abstract:Theadvertisementisaveryimportantwaytoexpressinformationtopublic.Itcannotonlyhelppeopletounderstandsomeknowledgeoftheproducts,butalsoattractpeople’sgreaterdesiretobuytheproducts,improvethetradeandleaveabeautifulimpressiononthepeople.Soithasitsobviouscharacteristicsinthesefunctions.We’reveryhappytohaveachievedsomeachievementsinEnglishAdvertisingwiththehelpofourteacherandourco-operation.Aboveall,wewishallofyoutohaveabetterunderstandingaboutthecharacteristicsofEnglishadvertisementsafteryouhavereadourintroductionaboutit.

KeyWords:English;AdvertisingFun;Alliteration&Rhyme

前言

当今世界,随着各国交往的不断频繁,世界经济全球化的进程不断加深,国际间合作也进一步加强。在这一时期内,英语因其非凡的魅力,逐渐成为各国人民沟通的共同语言。自从香港、澳门的回归,中国加入WTO,中国成功申办2008年奥运会,各国之间的交往越加密切,更多的外国企业要入驻中国,越来越多的外国人将会来中国旅游、做生意。因此,英语对我们来说是至关重要的。而英语广告配合国际营销需要,引导新东西,带来新信息。它如今也是一个十分热门的专业,因此,我们产生了这个课题。

首先,英语是我们高中学习的一门重要学科,因此对它把握如何对我们来说是至关重要的。现在我们研究广告英语的特点这项研究,可以扩大知识面,熟悉新单词,了解英、美等国家的文化和习俗。

其次,了解英语广告的特点,学习国外先进的科学技术和经济手段,为我所用,对我国提高经济有重要的作用。

当然,我们研究的最重要目的是提高自己的英语水平,为将来能够谋求最理想的职业,发展自我。

二、广告英语的特征

广告,是为了某种特定的需要,通过一定形式的媒介物,公开而广泛地向社会传递信息的一种宣传手段。广告除了有帮助消费者熟悉商品的作用外,还有诱发消费者感情,引起购买欲望、促进消费行动的心理功能,遗迹给消费者以美感享受的美学功能。因此,作为英语广告主要载体的广告英语在努力体现这几种功能的过程中,逐渐形成了自己鲜明的特色:简明易懂,生动形象,幽默新奇。

经过这一学年的研究和调查,我们总算取得了一定的研究成果,大致发现了广告英语的主要特点,并进行了总结和归纳。我们希望,我们的这项研究能对大家进一步了解广告英语的特点,提高英语应用文体的理解能力起到“抛砖引玉”的作用。

1、简明扼要,浅显易懂

首先,广告的基本特点是让有限的篇幅表达尽可能多的信息。广告既要简短,又要明白准确地体现广告内容。因此广告英语的特点之一是词语短小、结构简单、简明扼要、浅显易懂。

1)广告英语中常用词义浅显的短语。例如,

2)Theonlycarinitsclass.(1993VILLAGER汽车广告)

Itgivesmeclear,plainpaperfaxesatapriceIcanafford..(Canon复印机广告)

以上几则广告所用词汇长度都不超过六个字母,其词义是每个普通百姓都能明白的,体现了广告英语浅显易懂的特点。

2)广告英语中广泛使用祈使句、疑问句和省略句。例如:

HelpMakeaDifferenceintheIrelandofToday.(文化慈善机构广告)

ComeToLifeInHawaii.(旅游广告)

ComeintoMcDonald’sandenjoyabigMacSandwich.(三明治广告)

AirQuality!(航空公司广告)

广告英语很少使用复合句,正是这些结构简单的祈使句、疑问句和省略句使广告英语读起来简明扼要,听起来轻松活泼。

2、生动形象,含义深刻

广告的目的是促进消费行动,广告语言要刺激消费者的联想,从而扩大注重、巩固记忆。因此,广告英语的特点之二是借助不同的修饰来增加语言的感染力。以真情,真心,真诚去感染消费者,赢得消费者的信任。或者通过深入消费者的内心,让消费者看过广告后,内心就有所出动,从而煽动消费者产生购买行为。

1)平行对照(Antithesis)。这种修饰结构上对称,意义上对照,形式整洁匀称,内容既适合于中伏强调,又适合于反衬对照,音、形、义都富于形象感。例如:

Tearout!Fillin!Faxnow…(Maclean杂志征订广告)

WarehouseClearance.TheirLoss,YourGain!(清仓甩卖广告)

DistilledfromRockyMountainwaterandCanadianPrairiegrain.(VODKA酒广告)

Qualitybreedssuccess.(福特汽车广告)

这则广告套用了谚语”Familiaritybreedscontempt.”。(各自识老底,互相瞧不起。)

DistilledfromRockyMountainwaterandCanadianPrairiegrain。(VODKA酒广告)

2)仿拟(Parody)。仿拟是套用人们熟悉的某个谚语、格言、名句,使其产生一种新的意义,从而达到标新立异、加深印象的效果。例如:

Notallcarsarecreatedequal.(三菱汽车广告)

这则广告套用了《美国独立宣言》中的“Allmenarecreatedequal”(人人平等。)

Qualitybreedssuccess.(福特汽车广告)

这则广告套用了谚语“Familliaritybreedscontempt.”(各自识老底,互相瞧不起。)

3、诙谐幽默,富于美感

广告是艺术含量很高的一种宣传手段,给消费者以美的享受是广告的一个功能。广告的设计是按照整洁、一律、均衡、对称、和谐等原则进行的。因此,广告英语的另一个特点是以美丽的音韵增加广告的魅力。标新立异,出其不意,用特效烘托气氛。

1)头韵(Alliteration)。头韵是两个或两个以上的词的首字母的发音相同而产生的音韵。在广告中使用头韵看起来醒目,读起来悦耳。另外,某些音位的组合所具有的特定联想意义能体现语言与事物的有机联系和内在和谐。例如:

Exportfairsetforforeign-fundedfirms.(博览会广告)

这是一则外资企业出口产品博览会的广告,7个词中有5个(fair,for,foreign,funded,firms)互押头韵。听起来好象是博览会在文质彬彬地迎接众多外资企业。

BathingBeautyDiscoveredinInteriorDecorator‘sroom。(瓷砖广告)

这则广告中有两组头韵词“Bathing,Beauty,Bathing”和“Discovered,Decorator’s),让消费者将装修与漂亮联系起来,暗示了产品的神奇效果.

1)尾韵(Rhyme)。尾韵是两个或两个以上的词的尾元音及后的辅音相同而产生的音韵。在广告中使用尾韵,能加强广告的音乐性,突出广告的声律美。例如:

EmergencyMedicalInsuranceandAssistance.(保险广告)

“Insurance”与“Assistance”押尾韵,让投保者联想到“保险”与“帮助”之间的必然联系。

SpecialOffersforALRMILESCollectorsandMacleanSubscribers.(Maclean’s杂志广告)

这则广告里三个词互押尾韵。读起来有一种节律美,能在消费者记忆里留下较深的印象。

4、巧用双关语

作为一种修辞手段,双关语在广告中比较常用,它存在于语音、词汇、句法等各个语言层面。在广告中,广告制作者为了增加广告的吸引力,挖空心思地追求新的创意,使得双关语在广告中的运用技巧更加纷繁复杂。巧妙的双关能使语言含蓄4、巧用双关语

作为一种修辞手段,双关语在广告中比较常用,它存在于语音、词汇、句法等各个语言层面。在广告中,广告制作者为了增加广告的吸引力,挖空心思地追求新的创意,使得双关语在广告中的运用技巧更加纷繁复杂。巧妙的双关能使语言含蓄、幽默、生动、给人以回味和想象的余地。较为常见的有以下几个方面。

1)谐音双关“谐音双关是用拼写相似,发音相同或相近的词构成的”。广告制作者非常乐于使用谐音双关,因为此类双关具有风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格,能增强广告的说服力和感染力,从而给消费者留下深刻的印象。

(1)oresunandairforyoursonandheir.

(这里有充足的阳光,清新的空气,一切为了您的子孙后代。)

在这则海滨浴场的宣传广告中,制作者巧妙地运用了sun-son,air-heir这两对谐音字,使广告语言不仅和谐悦耳,读来朗朗上口,而且颇风趣、幽默,具有感召力。

2)语义双关:语义双关是利用词语或句子的多义性在特定环境下形成的双关”。这种双关在广告中运用得也非常广泛,它与谐音双关有异曲同工之妙。

(2)Thelabelofachievements.

BlackLabelcommandsmorerespects.(酒是功成名就的标志。黑色标志使您更显尊贵。)

语义双关也多见于品牌名称中。这是一则威士忌酒的广告,Label有两层含义,一为“标志”,一为酒的牌子—BlackLabel。该广告通过双关手段的运用,使人联想到功成名就时就要饮用该酒;同时,用品牌名称形成双关,又便于消费者对品牌的记忆,从而对商品发生爱好。

3)语法双关:语法双关是指由于语法方面的问题产生的双关,如省略结构、某词或词组具有两种以上语法功能等。

(3)WhichlagercanclaimtobetrulyGerman?Thiscan.旁边画有一罐啤酒

(哪种大罐啤酒可称得上是地道的德国货?这罐。)

这是一则Lager牌淡啤酒的广告。句中的can既可作情态动词,又可作名词(饮料罐)。由于can一语双关,加上Lager的品牌名称双关,以及旁边插图的妙用,使广告产生了一定的幽默效果,给读者以深刻的印象。

无独有偶,可口可乐公司也在这个can字上做文章。

(4)Cokerefreshesyoulikenoothercan.(没有什么能像可乐那样令您神清气爽。)

句中can既可理解为名词“罐,听”,又可看成是情态动词“能”,全句可理解为Cokerefreshesyoulikenoother(can:tin,drink)can(refreshyou)。这则广告诙谐机智,富于文字情趣,能使商品连同这一广告词一起久久印在读者记忆里。

4)成语或俗语双关

广告语言非凡善于引用一些人们耳熟能详的成语或俗语。这些广告以人们原有的社会、文化知识为基础,以鲜明、独特的语言形式形成双关,既增强了广告的吸引力,又体现了广告语言的艺术性,更使广告具有令人回味的弦外之音。

(5)You’llgonutsforthenutsyougetinNux.(纳克斯坚果让你爱不释口。)

从广告的字面意义看,togonuts是“去买坚果”,但它同时还是一句成语,意为“疯狂、发疯”。双关语的运用表明了纳克斯牌坚果对人们的吸引力是无以抗拒的。

三、总结

由于我们仅是高二的学生,我们的英语专业水平不高,所以我们在研究过程中碰到这样那样或多或少的问题。但是,在我们全组成员和指导老师的共同努力下,我们终于克服了研究过程碰到的种种困难,圆满完成了课题的全部研究任务。由此可见,众人拾柴火焰高。三个臭皮匠可以顶个诸葛亮,何况我们是8个人呢!我们和我们的指导师都为我们所取得的研究成果感到自豪。因为,我们从研究性学习的时间过程中学会了研究的基本方法,学会了在知识的海洋中去探究、去吸收、去消化!

篇2

关键词:广告 英语 翻译

在经济全球化的今天,广告翻译问题成了企业在新时代需要解决的新问题。广告是一种竞争性的商业行为,它是一种促进消费的手段。笔者在本文中介绍了英语广告的语言特点,提出了一些英语广告翻译的技巧,广告翻译要充分考虑产品的内涵。

一、广告英语的语言特点

1、广告语言的词汇特点

广告语言只有采用通俗易懂的语言才能使广大消费者看得明白,说得清楚。在英语广告中,创作人员可以对英语单词进行创新拼写,增强英语单词的吸引力,这样,能够提高传播商品信息的效率。比如说,“天美时”表的广告标题:Give a Timex to all,to all a good Time.它的意思是如果你拥有一块天美时表,你就拥有了一段美好的时光。这句英语广告中Timex是Time和Excellen的组合,Timex充分强调了天美时表计时的准确性。我们都知道,广告拥有很强的针对性,让消费者尽可能多地了解产品是广告的目的,所以,英语广告的创作者要懂得用生动、形象的语言表达产品的特点,这样,才能让消费者在不经意间记住产品的名字。Tide’S in.Dirt’S out.我们都知道这是汰渍洗衣粉的广告,把它翻译成汉语就是“汰渍放进去,污垢洗出来”,这则广告具有很强的针对性,消费者也能轻松的记住这则广告语。

2、英语广告的修辞特点

修辞是一种文字运用手法,它能够把语言准确、生动的表达出来。广告可以利用修辞提高自身的渲染力,修辞用的好,能起到事半功倍的作用,能使消费者更深刻的记住广告的内容。在广告中运用排比的修辞手法,能够增强语势,例如:No problem too large.No business too smal1.这是IBM的广告,它的意思是再大的问题也能解决,再小的生意也可以做。除了排比以外,广告中还会采用拟人的修辞手法,例如:Unlike me,my Rolex never needs a rest,这是一则手表广告,它的意思是“和我不一样,我的劳力克斯从不需要休息”,这句广告语,赋予了手表生命,使手表变得人格化。

二、英语广告的翻译技巧

翻译是一种跨文化、跨语言的社会活动,要想保证译文和原文有同等的语言感染力、表现力,在对原文翻译的时候应该调整相应的语句和修辞,当然在调整语句的时候应保持“以目的语文化为价值取向”和“功能对等”的原则,这样,就能使翻译过来的广告与原文在功能上产生一样的效果,翻译出来的广告内容才符合消费者的审美心理和表达习惯。下面笔者具体介绍一下英文广告翻译的策略:

1、挖掘广告的原文意义,对英语广告进行创新性的翻译

挖掘广告的原文意义,可以更好的表达原文的意思,对英语广告进行创新性的翻译可以激起购买者的购买欲望,例如:Connectingpeopl和Elegance is an attitude。如果把这两句话翻译成“练众”和“优雅是一种态度”,消费者会不明白这则广告想要表达什么;如果把这两则广告进行增译、创译工作,把它们翻译成“科技以人为本”和“优雅态度,真我性格”就正真表达出了原文想要表达的意思。

2、对英语广告进行直译(Literal Translation)和意译(Free Translation)

翻译界争论的焦点就是直译和意译,直译就是指将原文句子表达的深层意思和表层意思按字面直接翻译成汉语,采用直译的方法对英语广告进行翻译的时候既要保留原文形式,又要保留原文内容。如“Sea,Sun,Sand,Seclusion and Spain”,这是西班牙的旅游广告,我们可以把它直接翻译成“海边,阳光,沙滩,幽静”,由此可见,采用直译法可以明确的表达出原广告所要传达的信息。对于英语广告,能直接翻译的就直接翻译,不能直接翻译的就采用对原文进行意译。除此之外,在进行英语广告翻译的时候,还可以把直译和意译有机的结合在一起,例如:百事可乐的广告,For next generation,创作者把它翻译成了“新一代的选择”,再如:三星的广告,Chanllenge the limits,创作者把它翻译成了“挑战极限”,达到了英语广告创作的目的,淋漓尽致的表达出了产品的特性。

3、采用音译法翻译英语广告

广告英语翻译中最常见的翻译方法就是音译法,很多时候,汉语中没有和英语广告语言相对应的词语,对于这类词语,创作者往往会采用音译的方法把它们翻译成汉语,比如:Olympus(奥林巴斯), Audi(奥迪),Coca Cala(可口可乐), Nike(耐克)等,采用音译法能够更好的让消费者记住原产品的名字,这些名字既好听又好记,还有很浓的异国情调。

结语

英语广告的翻译工作是我国与国际市场顺利沟通的纽带和桥梁,广告英语有它独特的语言特点,只有了解广告英语的语言特点,掌握英语翻译的技巧,才能把英语广告新颖别致、生动形象、简洁凝练的用汉语表达出来,才能更好的介绍产品的特性,实现促销的目的。

参考文献:

[1]李迟,谢小苑.大学英语网络教学模式构建研究——以南京航空航天大学外国语学院为例[J].外语电化教学,2013(1)

[2]李晶媛.欧·亨利作品《警察与赞美诗》的英语翻译技巧与分析[J].英语广场:学术研究,2013(1)

篇3

关键词:语义;修辞;英语广告

中图分类号:H15文献标识码:A文章编号:1005-5312(2011)03-0120-03

一、引言

这是一个广告的时代。广告已经渗入到人们生活的方方面面,她已经变成人们生活中不可缺少的一部分。“广告”这个词来源于拉丁词“Advertfure”,意思为注意,诱导,吸引。后来,她的意思演变为吸引人们的注意力和向他人宣传某些东西。一位著名的广告评论家曾经说过我们所呼吸的空气有氧气和广告组成。英国著名的作家诺尔曼 道格拉斯说到:“你可以从一个民族的广告中来该感知这个民族的理念”。所有这些都说明广告的重要性。商人想要通过广告来卖出产品或提供服务,消费者想要通过广告来挑选产品,公司想要通过广告来提升形象。总之,广告引起不同人们的广泛关注。

修辞是一种艺术,是如何用最有效的语言,更好的表达思想和感情。广告设计者们往往在广告修辞技巧方面花费大量的精力,很多广告词被斟酌又斟酌,他们在句法上简洁优美,内涵上寓意丰富。在英语广告的特殊形成时期,修辞技巧的成功运用扮演了重要的角色。这篇论文主要从四个方面集中论述英语广告中修辞技巧:转喻,双关,重复,平行。

广告的广泛运用创造了英语广告的一种独特风格。她的独特特点,简洁语言和深深的吸引力让她和其他的语言类型区分开来。在英语广告的发展过程中,这种类型的语言形成了她的几个方面的独特特征。英语广告的目的是转达信息,因此必须紧凑,形象,可视,具有感召力和吸引力。

(一)简单和非正式

广告的功能是提供信息,吸引消费者,开拓市场和承诺产品质量。因此,广告必须注意使用强有力的语言,第一步骤是用流行的口语化的语言,以便人们明白和记忆。

举个列子:

1.“I couldn’t believe it, until I tried it!”

“I’m impressed! I’m really impressed!”

“You’ve gotta try it!”

“I love it!”

这是一个微波炉的广告,使用的词非常简单,非常口语化。她使用俚语“gotta”,在美语中意思为:必须”,让人感觉这个广告来源于真实的生活。

(二)更多简单句,更少复合句

使用简单句比使用复合句效果更好,因为读者在读复合句时会感到厌倦,另外一个原因是减少广告的成本,更好的鼓动消费者。

(三)更多疑问句和祈使句

根据调查,每30句话中有一句是疑问句。因为疑问句能够更快的引起读者的回应。祈使句的含义为主张,呼吁和命令。同样广告的目的也是劝说激励消费者接受她的产品和服务。因此在广告中有很多的祈使句。比如:

2.Get ready to encounter the new trend in timepieces.

The Citizen Espreme Collection.

Watches that are indicators of tastes and moods. that express you.

――Citizen Watch

二、英语广告中的修辞

修辞手段在日常和书面表达中随处可见。她们的使用可以使表达更具有吸引力和效果,因为他们能够使表达更加生动并具有图解作用。一个清新恰当的修辞能够引起人们的想象力,在心里面浮现出一幅画面,使说和写生动,深刻,有趣。因此广告者们常常使用各种各样的修辞手法来增强广告的可读性和吸引力,以唤起读者的兴趣购买产品。比如像拟人,明喻,暗喻,双关,反复,押韵等等。

三、广告中的四种特殊修辞手法

语义修辞包括明喻,暗喻,类推,拟人,夸张,双关,平行等等。话语中修辞,作为英语广告的一种修辞手段被经常使用,具有一般美学和关联意义。她们在物体交界处具有相似性。在这里我们将介绍四种具体的修辞手段。

(一)暗喻

暗喻是用其中一些属性或暗示性的词汇来替代所要真正表达的意思(胡,2002:35)。暗喻是一种修辞格,其中使用一个词汇或者短语来替换和其意义紧密相关的另外东西。她强调内在的关联而非表面的关联。这个替代的词汇可以是其他物的属性,也可以和其被指代物紧密相连。她意味着“换名字”,指用替代的名称来表达意思。另外,暗喻是一种非常实用有效的修辞手法,因为她把很多意思压缩在一个词语或一个短语中。我们很多人可能对下面的广告很熟悉。

3.He is found of the bottle.

这里,广告中的喻体“瓶子”真正指代的是“瓶子中的酒”。广告设计着用“瓶子”―盛酒的容器来代替“酒”本身。从这个列子中,我们可以得出,在暗喻修辞手法中,被指物被和其关系紧密相连的其他物体说代替。有时候,广告者也可以用部分来代替全部或者全部来代替部分。暗喻的重心体现在语义关联上,因此,如果一个广告者在设计过程中暗喻修辞运用到位的话,他们可以抓住读者的心理,让读者在长长时间回味后印象深刻。

(二)双关

双关原意为玩文字游戏(胡,2002:16)。双关在很多语言的喜剧创造中是最被喜爱的一种手段。她最主要的目的是创造可感知的幽默和诙谐。她有四种主要功能:在表演者与听众之间引起注意,唤起兴趣,加深记忆和增强社会关系。人们浏览新闻标题或文章题目时,可以看到同音异意字被大量使用。在结构关联上,同音异意字被有意识的使用来创造语言的使用效果。在文学,日常会话,政治用语,广告俚语和平面设计上,双关被广泛运用。

双关是一种很有趣的词汇或短语的使用现象,一个词汇含有两个意义的叫一词多义,发音相同但意义不同的叫做同音异意词。双关,一种文字游戏,以她的可读性,风趣和幽默给读者留下深刻的印象。但制造一个成功而令人印象深刻的双关并不是一件很容易的事,除了她的意义外,作为双关使用的词汇通常得与相关产品的特点紧密联系起来起来。

4.Make your every HELLO a real good-buy.

在这个电话广告中,利用good-bye和good-buy之间的模糊特征来吸引消费者的注意力来推销产品。

5.The purest audio for the audio purist.

这摘自田中惠子的一句话,广告员与听众之间的不信任和缺乏合作为广告者带来了麻烦,因此建议尝试用幽默和更形象的双关,作为一种途径,来改善和听众之间的社会关系。如果听众认广告员幽默风趣,这可能去除听众的不信任。就像Cromptorr所说,广告策略的一个主要目的就是“让听众笑起来”。

(三)重复

重复技巧或句法重复指的是两种不同类型的句法结构。

(1)一个句子中并列成分在相近语序中的一系列应用。

(2)一个句子中部分或全部重复,抑或是相联或相近的重复,通常是一段或某一长度。这种句法的重复常常伴随着平行。一般来说,英语广告努力追求简洁避免重复,因 为一个词汇,短语,句子结构或一个意思的错误重复将会导致语言的单调和过于累赘。但是,有时候为了强调某些意思或情感,会安排某些词语,短语和中心思想的强调,来唤起消费者的注意。强调主题,表达强烈感情和着重押韵感,这种重复中的策略在各种各样的广告中能够经常看到。

6.Call it wrigleys’

Call it spearmints

Call it gum.

这则口香糖广告三次安排了同样的结构。每一句中用了口香糖的同义词。这些句子用整齐划一的句子结构安排语序很到位,着重押韵和押韵感,同时制造了很好的视觉效果。

7.Extra Taste, No Extra Calories.

她向消费者介绍这种食物不仅好吃,而且不会引起增重。现在,人们在健康方面关注很

多,所以这种食物引起广大消费者的巨大注意力。

8.When you are sipping Lipton, you re sipping something special.

这是一则果茶广告的标题:利普顿果茶商标。通过重复使用语法结构“you are sipping,

她强调利普顿果茶确实非常特别,让人们禁不住一尝为快。

(四)平行

在平行结构中,词与词(名词对名词,动词对动词,形容词对形容词等等),短语与短语,从句与从句,句子与句子必须平行。平行这种修辞在日常活动,主见,事件,甚至在广告中等随处可见。平行成分可以从最小的两个到所要求的无限数。

为了使平行清晰明白,根据其要求,重复标记词很重要,比如重复介词,代词,不定式中的to ,主干中的引入句或者综句。

9.A touch of elegance

A touch of fragrance

平行和重复结合起来力量非常强大,任何一种广告,在技术娴熟的广告者手里会产生不同的艺术效果。在这个列子里,这则广告以“a touch of“平行结构,描述了这样一幅情景:乘坐亚航公司的准点航班就等于进入一个优雅芬芳的世界。如此舒适愉悦的旅行自然会成为旅客到国外去的首要选择。

10.One of the great pleasure of life is simply

To be treated as individual

To speak and be heard

To ask and be helped

四、广告中语义理据的功能

在这则广告用语中,平行的主要目的是使语言更加清晰更加连贯,让消费者感受到他们可以得到更好的得服务和尊重。这些语言被竖着安排起来就像一个精致的模子―用酒店做的模子。

综上所述,我们可以说平行是英语修辞中最常用的其中一个,这些能够轻松运用各种广告中修辞的人会发现她的无限魅力,并让广告用语清晰明了,富有成效。

“广告是广告发行者通过各种舆论工具 ,客观的传达信息,往往需要支付费用,并对其产品,服务和理念的特点进行有力的劝说。”(梁&夏, 2003:4).广告的定义不仅表明广告的特点,而且表明她与其他产品的别样功能和其促销功能。

(一)区别于其他产品

产品销售的激烈竞争是不可避免的。广告是推销展品的一种好办法。如何使产品和其他同样产品区分开来,是商人面临的艰难问题。可乐在人们生活中无孔不入,因为她,消费者认识了他们最爱喝的可口可乐,还有百事可乐和中国自己的非常可乐。的确,认识产品是购买产品的先决条件。只有广告的产品深入到消费者脑田,他们才能引起兴趣去购买产品(梁&夏, 2003:54。

11.Ask for more. More is a famous band of cigarette.

更多意味着附加和品牌。双关的运用是这个香烟的品牌和其他香烟区分开来。因此,她给人留下了深刻的印象,消费者不会轻易忘记。

(二)促销

一个成功的广告能为公司树立良好形象,促进产品营销。产品就是公司的果穗。应该运用广告向市场宣传产品的良好质量,适用性,合理价格。公司通过广告来宣传他们的管理技术和成功理念,通过这样做,公司能够变得出名(殷, 2001:41)。

12.Go for the Gold, the brightest star in electronics.

这是韩国高仕达电器的一段广告。“gold”和“stare”代表着公司拥有很高的地位和顶级的产品质量以及先进的技术。她寓意深刻,很容易让人明白。这里暗喻的运用提升了公司的的良好产品质量。

五、总结

广告中修辞的运用来自于语义方面:明喻,暗喻,借代和双关。另外,这篇论文分别讨论了修辞的功能。英语广告开辟了理解人类思想的一条道路,广告的研究已经繁荣起来。广告以她的高回报,吸引了高素质的人们的注意力,广告者需要紧跟快速变化的社会现实。我们可以得出这样的结论,具有价值的广告修辞技巧,充满了艺术内涵,在促进产品销售中扮演了重要角色。产品促销的成功不仅仅依赖产品的质量,同样需要独出心裁有创造力的广告设计。一旦注意力被吸引,广告者的最大愿望就是她的听众能够去思索,喜欢和记住广告。因为修辞的使用需要一个长长的过程才能记住,需要消费者花费一段时间来注意,一旦理解,消费者往往记住了广告。通过运用贴切的修辞技巧,广告者能够给与消费者一种快乐的感觉,并产生一种思维的满足感(丁, 2002:35)。通过细致的讨论,我们得出结论,学习英语广告中的修辞技巧和掌握她是外语学习者必须认真对待的一门必修课。

参考文献:

[1]丁柏铨.广告文案写作教程[M].上海:复旦大学出版社,2002.

[2]董素华.英语名诗欣赏[M].延吉:延边人民出版社,2003.

[3]胡曙中(编著).英语修辞学[M].上海:上海外语教育出版社,2002.

[4]梁婷、夏天.英文广告实用手册[M].成都:西南财经大学出版社,2003.

篇4

1.词汇。广告面向大众,用词一般通俗易懂,使读者尽快得到信息。如果使用晦涩难懂的词语,读者还必须推测其含义,不胜其烦,广告效果也相应较差。广告语言要生动形象,必须用大量修饰词来描绘商品的质量、外观、特点和优惠价格来增强语言表现力。作为开放性词类的形容词,能修饰名词,又可以充当主语补语或宾语补语,是最常用的修饰词。最频繁使用的形容词如new,fine,great可以在任何广告环境中表示赞扬和推荐。Fresh,clean经常用在牙刷、香皂、洗发精、洗衣粉广告中;delicious,crisp多用在食品广告中。用形容词的比较级或最高级去描述所推销的某一商品比普通的同类商品质量好、价格低、或者首屈一指等也到处可见。但最高级的使用有时会被认为是自我吹嘘,引起读者反感。借用外来词也是英语广告用词的一大特色。英语广告常用一些外语字眼,如常用法语和西班牙语来表示商品拥有异国风味或较高质量,以此来吸引消费者。其次,英语广告经常以创新拼写来增强吸引力。复合词不受英语语法在词序排列上的限制,比较灵活,能充分体现广告创作者的创新精神而大量使用。拟音拼写如咖啡广告Kwik Koffee ―Quick Coffee 语言生动有趣,简洁明了。错拼或加上前、后缀也是经常见到的广告用词,虽然新词与原词的形态不同,但意义仍然存在,既可达到生动有趣、引人注目的效果,又能有效地传播商品信息。大量使用缩略词也是广告英语的突出特点,报纸上刊登的住房出租或出售广告、促销广告等就经常为了节省篇幅和成本,大量使用缩略词。

2.语法结构。复杂的复合句往往会引起消费者厌烦,不愿再读下去,所以广告英语常用干脆有力的简单句和省略句。结构尽量简化,省去一些非必要的语法成分,可使关键的词语显得更加突出,一目了然,便于记忆。如同时可省去定冠词、不定冠词、连词、系动词等,甚至主语及谓语动词也可以省略,用最精练的语言传递出最多的广告信息,不仅可以节约广告成本,又能达到预期的宣传效果。最典型的例子是分类广告。这类广告的写法直截了当,开门见山第一句话就点明广告的内容和服务的名称及其现有状况,还给出预购价格和联系电话等。广告一般都从肯定的意义出发,强调商品的优点,敦促消费者采取行动,而否定句难以完成上述任务。读者往往也容易接受正面的陈述,对于反面的陈述,由于阅读速度快,或其他原因,有时会读者产生误解。使用主动句,力度感强,富有感召力,可以使消费者认为自己处在主动的地位,主动自愿地接受广告内容。语法上基本上采用一般现在时,过去时出现的频率极低,表示商品“有和一般自然规律一样的永久特征”。祈使句在广告中也大量出现,它含有请求、命令、号召人们做某事的意思。目的是为了增强说服力,以劝读者一看,二试,三买。祈使句的运用能使人从被动的心理状态中解脱出来,激发读者的热情,继而把广告看下去。祈使句是操作说明书中最典型、用得也最多的句式。很多广告为了加强鼓动性,直接用命令式动词短语来邀请读者参与,动词词组非常简单,为数有限。常用的有look,think,see,find等。

3.语体及修辞。广告英语的语体,从宏观上来说,属于非正式语体或口语语体。即使书面的广告英语,文字也写得通俗易懂,口气亲切,便于普通消费者接受。主要表现在大量使用口语词、俚语和人称代词。人称代词通常使用you 而不是we,这样做可使信息个人化,使每一个读者感到这个信息是专门为他提供的。其次,广告英语虽以口语体为主,但很注意修辞,通过各种修辞手段的运用,达到用艺术的形式去实现商业目标的目的。它不仅可以引起读者的联想,开拓读者的丰富想象,引发读者对商品产生兴趣,而且可以增强广告的鼓动性、说服性。常用的修辞手段有双关、比喻、夸张、压韵等。双关是利用语言文字上的同音(或音似)和多义关系,使某些词语或句子在特定的环境中具有两层或多层含义,文字精练风趣,能增加广告的注意价值及记忆价值。如一则香烟广告:Ask for More. 把“More”这种牌子与 “more”――“多”的意思联系起来,可谓诙谐机智,一箭双雕。比喻是广告英语中常见的修辞手法,它能不同程度地渲染语言的具体性和形象性,唤起消费者对新产品美好的心理联想。如服装广告:Light as breeze, soft as a cloud.把服装比喻成微风和云朵,比喻这种品牌的服装穿上去光亮、柔滑、细薄、飘逸,充分体现出该品牌的特点。此外,夸张对比则通过对事物的渲染,去宣扬商品的完美,以达到鲜明生动的效果,最常用的是形容词和副词的最高级,但不能言过其实。头韵法和准压韵法(即词与词之间、音节与音节之间互相压韵)的运用能够使广告词音韵和谐,平仄有致,读起来朗朗上口。排比也是英语广告中富于表现力的辞格,把产品阐述地更严密、更透彻,来启迪消费者的欲望。引用数字,有时巧妙地引用顾客对商品的评价,甚至科学依据,借以提高该商品的知名度,在英语广告中也屡见不鲜。

篇5

中图分类号:H3

文献标识码:A

文章编号:1672-3198(2010)13-0275-02

1 商务英语的定义及主要内容

1.1 商务英语的定义

商务英语是专门用途英语中的一个分支,是在英语商务场合中的有效应用。它主要为了服务商务活动,并集专业性、实用性和目的性于一身,其包含了各种各样商务活动的内容,满足商业活动中对标准英文的需求。

1.2 商务英语的主要内容

在英国,一位商务英语专业哪笋曾指出:“商务英语范畴理论也就是商务英语应该包括交际功能、专业知识、语言知识、文化背景和管理技能等主要内容”。

2 商务英语翻译原则

2.1 准确严谨原则

在商务英语翻译中,要把源语言用准确、忠实的信息用目标语言所表达出来,并且能够让读者在阅读的时候,获得与原文内容相等的信息,也就是信息等值。翻译者在翻译的过程中要用词准确、概念清晰,特别是单位和数码要精确,与其他的语言表达形式相比,商务英语更加注重内容的准确和忠实,这样才能够使整个翻译达到使用的目的。

2.2 专业原则

在商务英语翻译的时候,翻译者应该针对相关的知识和某一专门的行业,并运用一定的翻译技巧和策略,来使译文与源文内容具备相同等值的效果。作为一名商务英语译者,只有提升自身的专业水平,还要了解译文所涉及的相关知识,这样才不会出现误译的情况发生,避免给双方带来严重的损失和纠纷。在翻译的过程中要注意正确使用商务专业术语、缩略语及出现在不同领域中的专业新词语。

3 商务英语广告的语言特点

3.1 巧用祈使句

作为广告,最主要的目的就是能够劝说和鼓动读者去购买商品,而作为一种鼓动性的语言,广告英语大多使用的是祈使句,祈使句具备很强的感召力,并且在句式上具备口语化、大众化的特点,能够给人一种行文简练的深刻印象。

3.2 句式简单

为了能够使顾客对商品留下较为深刻的印象,并且有效的减少广告费用,许多广告商总会想去各种各样的方法,绞尽脑汁,用具备节奏性和简洁有利的短句和极具诱惑力的语言来进行诠释,力求商品的宣传能够达到最佳的效果。

3.3 多用疑问句

据调查所得,在商务英语广告中每30句都会出现一句疑问句,由于疑问句的口语浅并且易懂,色彩较为浓厚,能够有效的突出主题,具备渲染的力度,能够引发人们产生共鸣,同时能够显示出商品所具备的独特个性。

3.4 谨慎选用词语

由于词语的意义和其所使用的语境有着密切的联系,而且和文化氛围也有着一定的关联。由此可见,不同的语境所具备的词汇意义也不同,所以译者在翻译的时候,应该注意选词的准确性,在表达的时候要准确。此外,在商务英语交流场合中,也要谨慎选用易混淆的词语,因为常常会出现由于翻译时选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可的情况,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此,了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,也是提高商务英语翻译质量的关键因素之一。

3.5 用词正确严谨

由于商务英语运用在国际经贸往来中,交易双方处在不同的国家或者地区,语言文化存在不同的差异,如果使用较为复杂的商务英语词汇,极可能使交易双方之间产生误解。因此,根据国际贸易的有关规定,交易双方往来的信函要作为交易的一部门,并受到一定的法律保护,在交易双方交易过程中,除了广告语体之外,在其他用词上面要确保准确无误,尽量选择较为简单或者单一的词来代替一些词义较为丰富的词,从而使交易双反能够充分理解彼此之间的词汇涵义,确保交易的顺利完成。

4 商务英语广告翻译策略

4.1 直译

直译是在翻译的时候要求原文和译文上面的语法结构和词汇在表达方式上面保持一致,也就是说不仅要表达原文的内容,还要原文所需要表达的形式。直译主要是为了能够有效处理一些原文的意义较为明确,以及句法结构较为简单,可以按照字面的意思来进行直接翻译,就可以有效表达句子的深层意思和表层意思的广告语。

例如:

Feel the new space.感受新境界(三星电子)。

Anything is possible.一切皆有可能(李宁)。

4.2 意译

意译是在翻译的时候,摆脱了原文的束缚,却只是表达了原文的内容。意译运用灵活变通的手法,来对原文进行有意识的填补和省略,并且把顺序进行调整,意译最主要一个特点就是运用生动、委婉和形象的语言来吸引消费者,能够较好的推销商品,

例如:

A diamond lasts forever.钻石恒久远,一颗永流传(第比尔斯钻石)。

Good to the last drop.滴滴香浓,意犹未尽(麦斯威尔咖啡)。

4.3 补译

补译也称之为增补法,这类的翻译主要包括两个方面,其中一种是和对原文中某些关键的词进行挖掘、引申和扩充,并且将原文中的深层意思进行有效的发挥,从而把原文中所隐含得意义全面凸显出来。另外一种是根据中文的表达习惯来进行翻译,在翻译的时候使用较多的是四字成语,虽然看起较为言简意赅,但是却能够起到锦上添花的作用,从而给人们留下深刻的印象。

例如:

Crest whitens the whites.佳洁士牙膏使牙齿白上加白(佳洁士)。

4.4 套译

套译是在翻译时借用译入语中某些固定的结构、框架来反映原文的意思。常常套用译语中的俗语、谚语、诗句或名人名言来进行翻译。套译,又叫仿译。

例如:

Tasting is believing.百闻不如一尝。

这是某粮油进出口公司的一则广告。英文广告词套用了著名的谚语“Seeing is believing”,而中文广告套用了中国俗语“百闻不如一见”。读起来琅琅上口,使人耳目一新,经久难忘。

4.5 做好译入语中无“对应词”的原语翻译

由于英语中的有些词语,在汉语中常常只能找到部分对应的词语,有些甚至没有对应的词语,从而造成了词语的空缺。例如大家所熟悉的美国运动系列商品Nike,其本意是希腊神话中胜利女神的芳名,因此这个名字在美国人的心理看来能够联想到吉祥和胜利。但是如果单纯的按音译,就翻译为了“娜基”,这就会使中国消费者无法理解,不明白其含义。所以,翻译的前辈在翻译的时候,通过模仿其音节,并想到运动服装经久耐用的特点,总结而译为“耐克”,这样的翻译既包含了运动服装经久耐穿的特点,而且还给人一种克服困难,毅力坚强的寓意。此外,例如中国人用来比喻夫妻的“鸳鸯”,用英语翻译成为了“mandarin duck”,这样的翻译就无法体现其所包含的寓意了。因此,在对这些在无“对应词”的译入语来说,并且具备很重的文化,在翻译的时候,必须对其文化进行适当的调整。

5 总结

综上所述,商务英语广告具备自己独特的的语言特点,在翻译策略上也是多种多样的,因此,译者在翻译的时候必须全面了解其语言特点,能够灵活的采用翻译策略。在翻译的时候既要译出原文的基本内涵,也要使译文更加具备感染力和号召力,从而有效的激发消费者的购物欲望,实现广告的商业目的。

参考文献

[1]南潮.商用广告英语语言艺术的句法表现策略探讨[J].包装工程, 2003,(6).

[2]赵英敏.商务英语广告的语言特色漫谈[J].长春教育学院学报,2007,(4).

篇6

[关键词] 广告英语 词法特点 句法特点 修辞特点

引言

作为一种应用语言, 广告是当今社会广泛使用的交流媒介,在市场、交流、经济和社会等领域中都发挥着至关重要的作用。广告语言作为一种传递商品信息的方式,不仅劝导人们进行购买,而且是社会文化交流领域中不可缺少的一部分。

一、词汇特点

1.单音节动词的频繁使用。广告中最常见的动词, 简练、通俗、琅琅上口,语义灵活准确。如:Things go better with Coca-Cola.(可口可乐)

2.褒义形容词及其比较级、最高级的大量使用。为美化商品,广告多用褒义形容词等以激起消费者的购买欲。如:Minolta, finest to put you finest.[第一流的美能达(相机),第一流的你]

3.新词和怪词的使用。为引起人们注意,广告商常创造新词汇,标新立异,吸引读者,如错拼或加前缀,后缀,或音意结合组新词。如:Ezyrub(“易擦”鞋油)是造词。Ezy与easy同音,与rub组成复合生造词,言简意明,既道出了产品的名称,又表述了产品的质量。英语中许多前缀如“super”、“ex”等在广告中强调产品的品质很高,如“supernatural, superfine”又如:TWOGETHER-The ultimate all inclusive one price sun kissed holiday.这是一家海滨旅馆招揽顾客的广告,将“to”错拼成“two”给人以新奇的感觉,以吸引那些双双外出度假的伴侣。

4.外来词的使用。从外国进口的英美商品,常借用外来词来渲染产品的异国风味和优良品质。如:These superb cigarettes have been skillfully created for the discerning clientele who have come to expect the legendary perfection of the House of Cartier.其中“clientele”这个法语词让人联想到了法国的高贵、优雅、浪漫,令人幻想着抽着Cartier,就会变得具有高贵的气质。

5.缩写与复合词的使用。为节约成本, 让有限的篇幅表达尽可能多的信息,英语广告中广泛使用缩写和合成词,如:Where to leave your troubles when you fly JAL.“JAL”是“Japan Airlines”的缩写。复合词由各种词类构成,组合不受词序排列的限制,较灵活,有很强的表达力和旺盛的生命力,适合广告英语追求新奇的需要。比如:best-seller, department-store等。

6.常用词的使用。为便于人们理解和记忆,广告一般都选择简单常用的词汇,。如:My goodness! My Guinness! My goodness原为口语中表惊叹的说法, Guinness(啤酒名)与goodness尾韵和头韵相同,使My Guinness容易上口,便于记忆,易流传,同时又维妙维肖地勾勒出饮用啤酒时赞不绝口的景象。

7.一词多义和词类活用的使用。广告标题中利用多义词的意义转换来进行文字游戏以创造一种新奇的感觉,吸引读者的注意力。如:沐浴露广告Feel how it feels to have skin feel like new.这三个feel的意义都不尽相同,第一个为“触试”,第二个为“给予某中印象”,最后为“感到,觉得”。

二、句法特点

1.简单句与省略句的广泛使用。因时间和篇幅的严格限制,广告必须用尽可能少的文字在第一时间引起消费者的兴趣,所以广告不讲究语法结构的完整,常使用短小精练的简单句、省略句和不完整句。例如:雀巢咖啡“The taste is great”和“Fresh-Up with Seven-Up”(君饮“七喜”,提神醒脑) )

2.疑问句的频繁使用。疑问句能启发读者,引起共鸣,唤起好奇心,从而诱导消费。例如:美国克莱斯乐汽车公司的客货两用车广告是一幅精致的彩色照片配上两句广告词:Q:Who can tell that builds the best family wagon ?A:Put them to test.

3.祈使句的大量使用。广告和祈使句都是劝说和敦促读者或听众采取行动。如:So come into McDonald’s and enjoy Big MacSandwich.(麦当劳广告)

4.习语和俗语的灵活运用与创新有时能带来意想不到的效果,如:A Dove a day keeps you work, rest and play.(一天一块德芙巧克力,给你工作、休闲、娱乐添活力)。这则广告来源于两句尽人皆知的习语:An apple a day keeps the doctor away和All work and no play makes Jack a dull boy。这则广告不仅在语言形式上借助习语,同时还套用了这两个习语的内容,让人倍感亲切,印象深刻。

三、修辞特点

为提升广告语言的表达能力,加强其表达效果,激发消费者对商品的兴趣和购买欲,英语广告十分注重语言的生动性、艺术性和感染力,从而大量使用修辞手法。常见的修辞手法有双关、拟人、比喻、重复、押韵、委婉语、仿拟等。

1.双关 利用词语的语音和语义,使某些句子在特定的环境中具有表面和隐含的双重意思,不仅增加广告的吸引力,引起消费者联想,又使广告语言简洁、风趣、幽默,从而达到一语双关的绝妙效果。如:I’m More satisfied!这是摩尔香烟在广告语中树立的双关典范。它巧妙使用了“more”一词的双重意义:“more”副词,表“更加,更多”;大写以后却变成了品牌名称。它使人们轻松记住商品品牌,同时又使人觉得该产品优于同类产品。

2.拟人。把所推销的商品人格化,赋予商品人类的情感和生命,给消费者以亲切感和人情味。如: The first bra to understand the facts of life.用了understand表示这样品牌的胸衣善解人意,很有人情味。

3.比喻。比喻可使描绘的事物形象生动,易为人们接受。如:Fly smooth as silk.使用明喻手法,把飞行比喻丝绸一般柔和平滑,给人以安全平稳和舒适之感,使读者对该公司的优质服务留下较深印象。

4.重复可以突出产品或信息,加深消费者印象。如:When you’re sipping Lipton, you’re sip-ping sth special。这是一则果茶广告标题,Lipton是英国茶业企业创办人的名字,并以此为茶名品牌。通过重复运用“you’re sipping”,突出了Lipton正是sth special,使人不禁要去品尝一番。

5.押韵能使广告富有节奏感,给消费者一种美的享受。比如:Wonder where the yellow went!这里的“wonder,where,went”三个单词押头韵,读起来抑扬顿挫,韵律整齐,产生一种美感。

6.委婉语。为避免读者或顾客怀疑、拒绝,厌恶,出于忌讳或礼貌,就运用一些委婉语。如用antiques代替second-hand furniture,用fashion jewelry代替costume jewelry。再如有些西方航空公司,把一等舱(first class)改称豪华舱(deluxe class);二等舱(second class)改称一等舱;三等舱这个名称有损乘客的尊严,改称 business class,tourist class或economic class。藉以满足旅客的虚荣心,这是航空公司运用委婉语的范例。

7.仿拟。模仿某一著名诗歌、文章、段落或名言警句、谚语等,改动其中部分以表达一种新的思想内容,从而获得打动人心的效果。如:To smoke or not, that' s a question.中套用莎士比亚名句“To be or not to be ,that' s a question”,吸引人们的注意力。仿拟的作用在此表现得淋漓尽致。

结束语

作为非正式书面语文体,广告英语在词语方面要语言精练,内容简明,突出重点,兼有口语,电报语和诗歌语等的某些特点。新选词或合成词丰富,大量使用缩略语。在语法方面,简单句多于复杂句,肯定句多于否定句,祈使句多于陈述句。在修辞方面,多采用比喻、双关、拟人、重复、委婉语、仿拟及押韵等。

参考文献:

[1]范家材:英语修辞赏析[M].上海:上海交通大学出版社, 1998

篇7

    广告口号作为广告一种特定表达形式,目的在于以最简短的文字把企业或商品的特性及优点表达出来,给人浓缩的广告信息。把这种英语广告口号准确、优美地用汉语再现出来,对于增强广告的效力至关重要,从而直接影响商品的销售。然而,对于中国人而言,缺乏共享的认知语境,消费者只能通过译者,接受广告商的主观意图。这就要求广告商与读者之间取得一个最佳的认知模式———关联性,即使得读者在话语理解时尽可能以最小的处理努力取得最大的语境效果。关联理论从本质上阐述了翻译的实质,即是明示—推理的交际本质,对于这种广告口号、这种特殊的文体进行翻译时,不可受原广告词句的限制,而应该从文字呈现出来的内容交际行为中寻求最佳关联,在译者和消费者共有的认知语境下传递给消费者,传达广告商的意图,从而使消费者接受并诱使其购买其产品和服务。本文就关联理论为理论框架,探讨其对英语广告口号汉译的启示。(文中出现的例子引自互联网)

    二、关联翻译理论的介绍

    关联理论在代码模式的基础上提出了交际的推理模式,重新阐释了翻译的本质:认为翻译是一种推理交际行为,本质在于一个译者在源于认知语境和目的语认知语境之间寻求最佳关联性的过程,其核心就是寻求最佳关联,即在交际过程中,交际双方内心都有一个最佳期待,听话人首先推测、确定说话人的交际意图,这就要求在双方所共享的认知语境下,通过推理确定出隐含的意义,而取得语境效果从而实现交际目的。翻译全过程涉及三个交际者:原文作者、译者、译文读者,翻译行为包含两轮明示———推理过程。然而翻译是一种跨语言、跨文化的交际,由于交际双方的文化背景和认知环境各不相同,所以他们对于同一语境可能会有不同的理解,产生不同的认知效果,这样译者力图再现的交际意图可能就同译文读者在译文语境中通过寻找关联而获得的交际意图不同。也就是说在这个三元关系中的三方对两个文本的理解不可能是完全一样的,所以要让译文既传达内容又传达原文形式是难以实现的,但是这整个过程至少能保证交际的成功。对形式与内容的取舍应该根据交际目的而定,因为翻译的交际效果主要是由它所达到目的的程度所决定的。本文就是讨论在关联理论的框架下讨论广告口号的翻译。

    三、关联理论启示下的英语广告口号的译法

    广告口号的翻译是原广告的再创作,既要忠实于原文,又要具有创作的特点。其翻译具有特殊性,译文主要是宣传商品,促进人们的购买行为,这就要求目标受众对广告口号产生足够关联,所以翻译不应仅仅拘泥于追求语言文字和信息量的完全对等,而是要以目标受众为中心,创作出符合译语表达习惯且具有很强传呼功能的广告口号。

    (一)等值对应法

    等值对应法指的是将原文的概念意义和文化意义、形象寓意同时传达到译文中,(朱燕,2007)这里强调的是译文需要保持原文的思想,适用于一些原文意义较明确、句法结构较简单、根据字面的意义就可以传达原广告口号的交际意图,既保留了原广告的创意风格又具有很好的宣传效果。如:(1)原文:AModernCarforaModernDriver(BMW)译文:现代人开现代车(2)原文:Feelthenewspace(三星电子)译文:感受新境界以上几则广告口号在翻译时基本上都是按照原广告口号的句式和修辞手段,在翻译的过程当中几乎没有改动,与原文等值,准确地传递了原文的信息,体现了原广告的语言风格,再现原广告的功能,保留了原文的影响力和感染力。

    (二)补偿翻译法

    所谓的翻译补偿策略,即是在翻译转换过程中因语言与文化的原因不能发挥原文功能而用来弥补因其造成的失真与缺损,以实现译文与原文大体相同效果的翻译手段。如:(1)原文:Apowerfulweapon———Sonicare译文:一种有效的武器———音速护齿牙刷(2)原文:Trustusforlife———AIA译文:财政稳健,信守一生。(友邦保险)译者在处理这两条广告的翻译时,在商品品牌的后面加上说明商品的具体内容的词语———护齿牙刷,保险,从而使得广告口号内容明确,目标语受众一看UIWENXUE即可知道广告内容,取得了良好的宣传效果。否则目标受众对音速、信守等会迷惑不解。当然只考虑到词意补偿是不够的,还要考虑到文化的差异、中英思维方式的差异,不能直接套用翻译,没有考虑目标与受众的感受,而起不到好的宣传效果。比如,英美人性格直接,讲究办事的效率,而中国人较含蓄,相信三思而后行。如NIKE运动鞋的宣传口号是:原文:Justdoit!译文:跟着感觉走这是个朗朗上口的口号,如果直译成“马上就做”,不仅很拗口,而且也不符合中国人的性格,“跟着感觉走”是中国的一首老歌,流传甚广,用来译“Justdoit”,十分生动形象,富有亲和力。

    (三)删减翻译法

    这与上文提到的补偿翻译法相对,依据关联理论的翻译法,实现原文作者的写作意图是翻译工作的首要任务,因此根据需要可以对原文的内容进行删减,包括对原文信息内容和文化含义的改变,从而使得翻译后的广告更加紧凑、完善。请看以下一则广告:原文:WeknowEggsactlyhowtoselleggs.译文:“蛋”求拥有此则广告故意拼错“exactly”一词,一方面在于突出所推销的产品———鸡蛋,利益方面这种别出心裁的错拼诙谐幽默,能引起受众的好奇心,吸引器注意力,但是在关联翻译理论注重翻译的交际本质,有译者寻找到了译文最佳关联,利用中文的别字,而将其译为“蛋”求拥有,跟原广告口号一样起到了呼唤作用,达到了促销的目的。再如2004年中国联想集团收购了美国IBM的PC业务之后,在其官网的英文版上使用了:原文:“Sometimesthebestwaytowinthegameistoplaythegametogether”译文:强强联合,打造全球PC这里的汉译“强强联合,打造全球PC”足以说明联想集团PC的优越性能及其服务追求,句子结构完整,内容清楚,没有必要把“Sometimes”这个词的意思翻译出来。

    (四)修辞手法———以押头韵为例说明

    押韵尤其是押头韵是广告口号的一大特点,这些带有韵律、富有节奏的诗意一样的文字,不仅能突显企业的品位和文化,更能唤起感情,便于记忆,促使购买。然而我们需注意到英语大量使用押头韵,而中文主要是押尾韵,因此在处理这些问题的时候,处理要再现原文的神韵,更要考虑到目标受众的接受能力,除了充分利用汉语的音韵修辞以外,还要借助于其他手段进行补偿,如四字格、对偶、排比、固定结构等。(1)原文:PassioninitsPurestform.———Polocar译文:完美外形,无限激情(2)原文:TheMilkchocolateMeltsinyourMouth,notinyourHand.———M&Ms译文:只溶在口,不溶在手。以上三个例子都是押头韵的典型,在(1)中,以Passion重读加上非重读的Purest相呼应,抑扬顿挫、错落有致。在翻译的时候,押尾韵的汉语衬托了该款POLO时尚的流线型和高贵奔放的品位。在(2)关于巧克力的广告中,用Milk、Melts、Mouth三个M开头的单词,读起来朗朗上口,便于记忆,突出巧克力的品质,汉译时“口”与“手”押的尾韵,带来轻快的感觉。

    四、结语

篇8

2. obey your thirst. 服从你的渴望。(雪碧)

3. the new digital era. 数码新时代。(索尼影碟机)

4. we lead. others copy. 我们领先,他人仿效。(理光复印机)

5. impossible made possible. 使不可能变为可能。(佳能打印机)

6. take time to indulge. 尽情享受吧!(雀巢冰激凌)

7. the relentless pursuit of perfection. 不懈追求完美。 (凌志轿车)

8. poetry in motion, dancing close to me. 动态的诗,向我舞近。(丰田汽车)

9. come to where the flavour is. marlboro country.光临风韵之境——万宝路世界。(万宝路香烟)

10.to me, the past is black and white, but the future is always color.

....对我而言,过去平淡无奇;而未来,却一直是彩色的(轩尼诗酒)

11. just do it. 只管去做。(耐克运动鞋)

12. ask for more. 渴望无限。(百事流行鞋)

13. the taste is great. 味道好极了。(雀巢咖啡)

14. feel the new space. 感受新境界。(三星电子)

15. iintelligence everywhere. 智慧演绎,无处不在。(摩托罗拉手机)

16. the choice of a new generation. 新一代的选择。(百事可乐)

17. we integrate, you communicate. 我们集大成,您超越自我。(三菱电工)

18. take toshiba, take the world. 拥有东芝,拥有世界。(东芝电子)

篇9

因为,作为英语广告主要载体的广告英语在努力体现除了有帮助消费者认识商品的作用外,还有诱发消费者感情,引起购买欲望、促进消费行动的心理功能,遗留给消费者以美感享受的美学功能的过程中,逐渐形成了自己鲜明的特点。这些特点的掌握有利于提高大家英语应用文体的理解能力,有利于我们更好地搞好对外交流工作,有利于提高我们的生活质量,有利于提高大家对广告英语的欣赏水平,提高生活质量。

关键词:广告;广告英语;双关语;语韵

前言

当今世界,随着各国交往的不断频繁,世界经济全球化的进程不断加深,国际间合作也进一步加强。在这一时期内,英语因其特殊的魅力,逐渐成为各国人民沟通的共同语言。自从香港、澳门的回归,中国加入WTO,中国成功申办2008年奥运会,各国之间的交往越加密切,更多的外国企业要入驻中国,越来越多的外国人将会来中国旅游、做生意。因此,英语对我们来说是至关重要的。而英语广告配合国际营销需要,引导新东西,带来新信息。它如今也是一个十分热门的专业,因此,我们产生了这个课题。

首先,英语是我们高中学习的一门重要学科,因此对它掌握如何对我们来说是至关重要的。现在我们研究广告英语的特点这项研究,可以扩大知识面,熟悉新单词,了解英、美等国家的文化和习俗。

其次,了解英语广告的特点,学习国外先进的科学技术和经济手段,为我所用,对我国提高经济有重要的作用。

当然,我们研究的最重要目的是提高自己的英语水平,为将来能够谋求最理想的职业,发展自我。

二、广告英语的特征

广告,是为了某种特定的需要,通过一定形式的媒介物,公开而广泛地向社会传递信息的一种宣传手段。广告除了有帮助消费者认识商品的作用外,还有诱发消费者感情,引起购买欲望、促进消费行动的心理功能,遗迹给消费者以美感享受的美学功能。因此,作为英语广告主要载体的广告英语在努力体现这几种功能的过程中,逐渐形成了自己鲜明的特色:简明易懂,生动形象,幽默新奇。

经过这一学年的研究和调查,我们总算取得了一定的研究成果,大致发现了广告英语的主要特点,并进行了总结和归纳。我们希望,我们的这项研究能对大家进一步了解广告英语的特点,提高英语应用文体的理解能力起到“抛砖引玉”的作用。

1、简明扼要,浅显易懂

首先,广告的基本特点是让有限的篇幅表达尽可能多的信息。广告既要简短,又要明白准确地体现广告内容。因此广告英语的特点之一是词语短小、结构简单、简明扼要、浅显易懂。

1)广告英语中常用词义浅显的短语。例如,

2)Theonlycarinitsclass.(1993VILLAGER汽车广告)

Itgivesmeclear,plainpaperfaxesatapriceIcanafford..(Canon复印机广告)

以上几则广告所用词汇长度都不超过六个字母,其词义是每个普通百姓都能明白的,体现了广告英语浅显易懂的特点。

2)广告英语中广泛使用祈使句、疑问句和省略句。例如:

HelpMakeaDifferenceintheIrelandofToday.(文化慈善机构广告)

ComeToLifeInHawaii.(旅游广告)

ComeintoMcDonald’sandenjoyabigMacSandwich.(三明治广告)

AirQuality!(航空公司广告)

广告英语很少使用复合句,正是这些结构简单的祈使句、疑问句和省略句使广告英语读起来简明扼要,听起来轻松活泼。

2、生动形象,含义深刻

广告的目的是促进消费行动,广告语言要刺激消费者的联想,从而扩大注意、巩固记忆。因此,广告英语的特点之二是借助不同的修饰来增加语言的感染力。以真情,真心,真诚去感染消费者,赢得消费者的信任。或者通过深入消费者的内心,让消费者看过广告后,内心就有所出动,从而煽动消费者产生购买行为。

1)平行对照(Antithesis)。这种修饰结构上对称,意义上对照,形式整齐匀称,内容既适合于中伏强调,又适合于反衬对照,音、形、义都富于形象感。例如:

Tearout!Fillin!Faxnow…(Maclean杂志征订广告)

WarehouseClearance.TheirLoss,YourGain!(清仓甩卖广告)

DistilledfromRockyMountainwaterandCanadianPrairiegrain.(VODKA酒广告)

Qualitybreedssuccess.(福特汽车广告)

这则广告套用了谚语”Familiaritybreedscontempt.”。(各自识老底,互相瞧不起。)

DistilledfromRockyMountainwaterandCanadianPrairiegrain。(VODKA酒广告)

2)仿拟(Parody)。仿拟是套用人们熟悉的某个谚语、格言、名句,使其产生一种新的意义,从而达到标新立异、加深印象的效果。例如:

Notallcarsarecreatedequal.(三菱汽车广告)

这则广告套用了《美国独立宣言》中的“Allmenarecreatedequal”(人人平等。)

Qualitybreedssuccess.(福特汽车广告)

这则广告套用了谚语“Familliaritybreedscontempt.”(各自识老底,互相瞧不起。)

3、诙谐幽默,富于美感

广告是艺术含量很高的一种宣传手段,给消费者以美的享受是广告的一个功能。广告的设计是按照整齐、一律、均衡、对称、和谐等原则进行的。因此,广告英语的另一个特点是以优美的音韵增加广告的魅力。标新立异,出其不意,用特效烘托气氛。1)头韵(Alliteration)。头韵是两个或两个以上的词的首字母的发音相同而产生的音韵。在广告中使用头韵看起来醒目,读起来悦耳。另外,某些音位的组合所具有的特定联想意义能体现语言与事物的有机联系和内在和谐。例如:

Exportfairsetforforeign-fundedfirms.(博览会广告)

这是一则外资企业出口产品博览会的广告,7个词中有5个(fair,for,foreign,funded,firms)互押头韵。听起来好象是博览会在文质彬彬地迎接众多外资企业。

BathingBeautyDiscoveredinInteriorDecorator‘sroom。(瓷砖广告)

这则广告中有两组头韵词“Bathing,Beauty,Bathing”和“Discovered,Decorator’s),让消费者将装修与美丽联系起来,暗示了产品的神奇效果.

1)尾韵(Rhyme)。尾韵是两个或两个以上的词的尾元音及后的辅音相同而产生的音韵。在广告中使用尾韵,能加强广告的音乐性,突出广告的声律美。例如:

EmergencyMedicalInsuranceandAssistance.(保险广告)

“Insurance”与“Assistance”押尾韵,让投保者联想到“保险”与“帮助”之间的必然联系。

SpecialOffersforALRMILESCollectorsandMacleanSubscribers.(Maclean’s杂志广告)

这则广告里三个词互押尾韵。读起来有一种节律美,能在消费者记忆里留下较深的印象。

4、巧用双关语

作为一种修辞手段,双关语在广告中比较常用,它存在于语音、词汇、句法等各个语言层面。在广告中,广告制作者为了增加广告的吸引力,挖空心思地追求新的创意,使得双关语在广告中的运用技巧更加纷繁复杂。巧妙的双关能使语言含蓄4、巧用双关语

作为一种修辞手段,双关语在广告中比较常用,它存在于语音、词汇、句法等各个语言层面。在广告中,广告制作者为了增加广告的吸引力,挖空心思地追求新的创意,使得双关语在广告中的运用技巧更加纷繁复杂。巧妙的双关能使语言含蓄、幽默、生动、给人以回味和想象的余地。较为常见的有以下几个方面。

1)谐音双关“谐音双关是用拼写相似,发音相同或相近的词构成的”。广告制作者非常乐于使用谐音双关,因为此类双关具有风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格,能增强广告的说服力和感染力,从而给消费者留下深刻的印象。

(1)oresunandairforyoursonandheir.

(这里有充足的阳光,清新的空气,一切为了您的子孙后代。)

在这则海滨浴场的宣传广告中,制作者巧妙地运用了sun-son,air-heir这两对谐音字,使广告语言不仅和谐悦耳,读来朗朗上口,而且颇风趣、幽默,具有感召力。

2)语义双关:语义双关是利用词语或句子的多义性在特定环境下形成的双关”。这种双关在广告中运用得也非常广泛,它与谐音双关有异曲同工之妙。

(2)Thelabelofachievements.

BlackLabelcommandsmorerespects.(酒是功成名就的标志。黑色标志使您更显尊贵。)

语义双关也多见于品牌名称中。这是一则威士忌酒的广告,Label有两层含义,一为“标志”,一为酒的牌子—BlackLabel。该广告通过双关手段的运用,使人联想到功成名就时就要饮用该酒;同时,用品牌名称形成双关,又便于消费者对品牌的记忆,从而对商品发生兴趣。

3)语法双关:语法双关是指由于语法方面的问题产生的双关,如省略结构、某词或词组具有两种以上语法功能等。

(3)WhichlagercanclaimtobetrulyGerman?Thiscan.[旁边画有一罐啤酒]

(哪种大罐啤酒可称得上是地道的德国货?这罐。)

这是一则Lager牌淡啤酒的广告。句中的can既可作情态动词,又可作名词(饮料罐)。由于can一语双关,加上Lager的品牌名称双关,以及旁边插图的妙用,使广告产生了一定的幽默效果,给读者以深刻的印象。

无独有偶,可口可乐公司也在这个can字上做文章。

(4)Cokerefreshesyoulikenoothercan.(没有什么能像可乐那样令您神清气爽。)

句中can既可理解为名词“罐,听”,又可看成是情态动词“能”,全句可理解为Cokerefreshesyoulikenoother(can:tin,drink)can(refreshyou)。这则广告诙谐机智,富于文字情趣,能使商品连同这一广告词一起久久印在读者记忆里。

4)成语或俗语双关

广告语言特别善于引用一些人们耳熟能详的成语或俗语。这些广告以人们原有的社会、文化知识为基础,以鲜明、独特的语言形式形成双关,既增强了广告的吸引力,又体现了广告语言的艺术性,更使广告具有令人回味的弦外之音。

(5)You’llgonutsforthenutsyougetinNux.(纳克斯坚果让你爱不释口。)

从广告的字面意义看,togonuts是“去买坚果”,但它同时还是一句成语,意为“疯狂、发疯”。双关语的运用表明了纳克斯牌坚果对人们的吸引力是无以抗拒的。

篇10

广告美是实现广告目的的一种主要手段、主要功能。要弄清美在广告功能中的定位,就必须先弄清广告有哪些主要功能。广告主要有三大功能:信息功能、审美功能、说服功能,信息功能是实现其他两大功能的基础,审美功能是提供信息、实现说服功能的途径,说服功能是信息与审美相结合所要达到的目的[6]。通过对例1的广告翻译进行分析,我们了解广告审美在翻译中的定位。如果广告没有提供信息,或者提供毫无意义的审美素材,就无法达到说服别人的目的。因此,在广告翻译中,信息的转换仍然是基础,不可忽视。翻译广告的时候也要尽量忠实地把原广告的信息翻译过去。如上面的翻译事实所示,原广告是推销玉米的广告“Tryoursweetcorn”,翻译成中文广告以后,还是推销玉米“请尝甜玉米”。广告内容的实质不能改变,所以在翻译的过程中还是体现了忠实性。其次,由于广告是一种单向的公众宣传活动,没有强制性,带有很大的随意性,因而必须注重所表达的内容与形式的审美效果,否则难以引起公众的注意,实现其目的。广告审美不仅要注重广告的内容,而且要注重表达的形式。在广告翻译的过程中尤其要注意原广告形式美的传递。在上面这则广告翻译的实例中,fromeartoear就体现了多重美感,在翻译成汉语以后也基本上保持了这种美感。在翻译广告的过程中,如果原广告之美有所丢失,译者必须通过其创造进行审美补偿。例2:Wherethereisawill,thereisaway.Wherethereisaway,thereisToyota(车到山前必有路,有路必有丰田车)原广告通过仿拟(Parody)家喻户晓的习语,在广告中产生一种大家都很熟悉的声韵美、意韵美,进而拉近广告与受众的心理距离。如果把这则广告直译为“有意志,就有出路;既有出路,就有丰田车”,原广告的美就会丢失,广告也就不能带来应有的效应。为了达到广告本来应该达到的效果,必须对广告的美进行补偿。最终,译语通过采用汉语的习语结构,使原广告的美在译语中得以补偿。有时为了审美效果,甚至可以在译语广告中增加形式美感。例3:Goodtothelastdrop.-MAXWELLCOFFEE(滴滴香浓,意犹未尽。———麦氏速溶咖啡)译语广告通过采用汉语中常见的四字结构,产生一种抑扬顿挫的声韵美,并且体现了一种文化层面上的对称美。这种创造性的译法说明了广告翻译与其他文体的翻译有所区别,也就是人们常常所说的“Theendjustifiesthemeans”。说服功能是信息功能和审美功能结合所产生的结果,说服效果的好坏往往取决于信息质量和审美的诱惑性。在翻译广告的过程中,必须实现忠实性与创造性的完美结合,用译语受众喜闻乐见的形式把信息在译语中表现出来[7]。广告所体现的内容美与其表达内容美时所采用的形式美构成了广告审美的主要内容。在翻译广告的过程中,广告的内容美就是广告所传达的信息应该比较忠实地在译语中表达出来,否则就不能达到传达信息的目的。另一方面,广告的形式美也被提到了与内容美同等重要的位置,需要译者采用各种手段,把原广告的形式美复制过去,或在译入语中创造出新的形式美,从功能上达到同等的效果,否则就在某种程度上降低广告的说服功能,难以实现广告的预期目的。很多人谈论广告审美,实质上只谈论广告的形式美,把形式美当成广告美的全部,这是一种片面的观点。广告审美应该是内容美与形式美的完美结合。

二、中西方审美观在广告审美中的差异

(一)文化层面的审美差异性

中西方人在思维、价值观等方面存在着很大的差异,受此影响,对美的评判标准也体现了较大的差异性。西方人崇尚个性,追求事物所体现的个性美;中国人崇尚共性,追求事物所体现的整体美。西方人同中求异,追求变动的美、不对称的美;中国人异中求同,追求整体协调所体现的稳定的美、对称的美。西方人崇尚理性,相信具体数字、事例、逻辑推理所表现的真实美;中国人崇尚感性,相信华丽的语言、美丽的形体所显示的艺术美、朦胧美。西方人注重空间的真实性,强调现实美、细节美;中国人注重时间的久远性,强调历史美、经验美。西方人崇尚个体的平等性,强调个体的特色美;中国人崇尚权威,强调权威的绝对真理性[8]。

(二)广告审美中的审美差异性

英语广告“Tryoursweetcorn.You’llsmilefromeartoear”采用口语化的语言表达广告的内容。口语是一种非常随意的语言,是个体之间进行平等交流的一种表现,所以这则广告体现了英语广告尊重个体平等的美学内涵。这样的广告还有很多,如:例4:Focusonlife(Olympus)例5:Fortheroadahead(Honda)例6:Makeyourselfheard(Ericsson)汉语广告在某中程度上更加注重对称美,强调语言的艺术性,所以常常可以看到一些诗化的语言在广告中得以应运,例如:例7:与书为友,天长地久(丛书广告)例8:片纸能缩天下意,一笔可画古今字(字画店广告)从例7、例8可以发现汉语广告更加注重感性美,崇尚艺术的辞藻。因此,在翻译英语广告的过程中,英语语言所体现的非对称美,需要采用汉语中对称美进行转化,否则难以实现功能对等。

(三)中西方美感的差异性

首先,两种语言的语音美感差异性很大。商务英语通常通过压头韵、压尾韵、压元韵及语音的扬抑格、抑扬格等来体现语言的美感。例如:例9:NeverlateonFather’sDay.例10:Betterlatethanthelate.汉语通常通过平仄对仗、压韵、四字结构的抑扬顿挫来体现语音的美感。例如:例11:今年二十,明年十八(白丽美容香皂广告)例12:除了钞票,承印一切(复印机广告)例13:寻寻觅觅无缘分,一见钟情上华帘(窗帘广告)其次,英汉两种语言中有些语义由于引申意义不同,其体现的美感也有所区别,甚至会有截然相反的美感。比如说芳芳在汉语中代表的是一种香气扑鼻的审美效果,可是音译成英语FANGFANG后,代表的是一种令人产生恐怖的审美效果,因为FANG是一个英语单词,其义是“狗的长牙”或“蛇的毒牙”。英语中也有些词语的意义在汉语中可能产生相反的美感,如“Poison”(百爱神)是一种著名的法国香水,但“Poison”在汉语中代表的是毒药的意思。再次,由于英汉两种语言的字形差异大,汉语是表义文字,英语是表音文字,所以汉英字形所表现的美感区别也很大。如一则汉语公益广告由汉字“毒”和“寿”拼凑而成,寿倒写在毒的上面,其标题是反毒得寿。这则广告充分体现了汉语广告的字形美,以及汉字所带来的语意美。由于英语是表音文字,字形的表义功能大大降低,所表现的美感就远不如汉字丰富。最后,英汉两种语言句法差异很大,英汉句子所体现的美感也相差很大。汉语广告多采用四字结构,常用习语以及家喻户晓的诗句等句型结构。这些句型结构紧凑,表达的信息量大,听起来和谐,迎合中国人崇尚感性、尊重权威的审美观,跟广告本身所提出的要求即在有限的时间和空间内散播最大的信息量、获取最大的注意力相符。英语广告则常常采用简单句、省略句以及短语等句型结构。这些句型结构都是一些日常生活中常用、体现个性化运用的句型结构,符合西方人崇尚个性、追求平等的审美观。

三、商务英语广告中美的传递

(一)传递美的理论前提

由于广告审美直接决定着广告的功利性目的,所以广告翻译不仅要传递原广告的信息,而且要传递原广告的美。就美的传递而言,译者可以充分发挥创造力,与原广告竞赛。因此,广告翻译是忠实性与创造性的完美统一。忠于原广告的信息内容是传递美的理论前提,发挥译者的创造力是实现美的传递的途径。

(二)传递美的事实根据

广告美的传递是建立在对广告产品具体情况、文化背景的了解基础之上的。广告产品的具体情况为译者发挥创造力提供了具体的现实语境,而对文化背景的了解为译者的创造力指明了方向[9]。此外,译者的主观因素对传递美感也有重大的影响。译者不仅要有创新思维,而且要勇于创新。创新不仅是企业的灵魂,而且是广告的灵魂,更是广告审美翻译的灵魂。

(三)翻译广告美的可操作性手段

目的论和功能对等为广告美学翻译提供了理论根据和方法论。通过对大量广告翻译事实的研究,可以把广告翻译策略分为常规策略和变译策略两种形式。常规策略主要是直译,变译策略则主要是创造性翻译。通过使用翻译策略,可以较好地实现英语广告的美感传递,达到正确理解英语广告的文本目的,使读者有种美的享受。

四、结语