泥菩萨过河范文
时间:2023-03-14 15:28:37
导语:如何才能写好一篇泥菩萨过河,这就需要搜集整理更多的资料和文献,欢迎阅读由公务员之家整理的十篇范文,供你借鉴。
篇1
菩萨的心肠——软的
菩萨掉大河里——留(流)神
菩萨掉到染缸里——贪色鬼
菩萨跺脚——妙(庙)极(急)了
菩萨屁股底下长草——慌(荒)了神
菩萨扫地——劳神
菩萨头上拉屎——糟踏神像
把妖魔当成菩萨拜——善恶不分;害人又害已
抱菩萨洗澡——淘神
抱着菩萨亲嘴——一头热乎
背菩萨下河——淘神
玻璃菩萨——神明
人家的牡丹敬菩萨——借花献佛
破庙里的菩萨——东倒西歪
菩萨头上冒烟——好神气
垛塑匠不敬泥菩萨——谁不知道谁
教观音菩萨识字——枉费心机
泥菩萨遭雷打——粉身碎骨
菩萨的心肠——软的
泥菩萨身上长了草——慌(荒)了神(比喻心慌意乱,。)
菩萨头上冒烟——好神气
天黑敬菩萨——心到神知
杀死娃娃敬菩萨——人也整死了,神也得罪了
泥菩萨过江——自身难保
掀菩萨烧庙宇——无恶不作
烂鼻子菩萨——闻不着香臭
破庙里的菩萨——东倒西歪
菩萨头上拉屎——糟踏神像
三个菩萨两炷香——没有你的份
菩萨的胡子——人安的
泥菩萨过河——自身难保
泥菩萨渡海——没人(神)保
庙小菩萨大——盛不下
烧香遇到活菩萨——求之不得
泥菩萨伸手——死活都要钱
泥菩萨掉在汤锅里——浑身酥软
土地庙里的菩萨——没见过大香火
庙里赶菩萨——神出鬼没
烂泥菩萨——样子神气
水晶菩萨——神明
泥菩萨摔跤——散架了
泥菩萨的肚腹——实心实肠
讨来的鸡屁股供菩萨——穷恭敬
菩萨屁股底下长草——慌(荒)了神
丈八房子,丈九菩萨——出了头
老鼠啃菩萨——没有人味;没人味
大水冲了菩萨——绝妙(庙)
背菩萨下河——淘神
城隍庙里摆菩萨——站就站一生,坐也坐
苍蝇叮菩萨——没有人味
泥菩萨打架——散了
泥做的菩萨——全靠贴金
人家的牡丹敬菩萨——借花献佛
煤粉子捏菩萨——黑心肝;心肠黑
见啥菩萨烧啥香——看人行事
大佛殿的菩萨——满肚子泥;
庙里丢菩萨——失神
驴粪蛋子捏菩萨——坏了胎;胎里坏
泥菩萨擂流——难过
玻璃菩萨——神明
泥菩萨摆渡——难过
四个菩萨仨猪头——哪有你的份
烂菩萨坐深山——没人理;没见过大香火
菩萨扫地——劳神
烧香砸菩萨——不知好歹;好歹不分
泥菩萨救火——无动于衷
菩萨的长虫——佛口蛇心
抱菩萨洗澡——淘神
泥菩萨洗脸——失(湿)面子;越洗越难看
菩萨吞长虫——佛口蛇心
菩萨掉到染缸里——贪色鬼
菩萨的胡须——人造的
祖宗堂里供菩萨——神出鬼没
两个泥菩萨过河——谁也救不了谁
把妖魔当成菩萨拜——善恶不分;害人又害已
抱着菩萨亲嘴——一头热乎
菩萨坐冷庙——孤苦怜订
教菩萨认字——枉费心机
雨浇泥菩萨——土里土气;土气大
地狱里碰见救命菩萨——死里求生
池塘里摸菩萨——劳(捞)神
烂泥菩萨洗脸——干净不了
烧香碰倒菩萨——冒失鬼
深山小庙的菩萨——没见过大香火;没人侍奉;默默无闻
城隍菩萨拉二胡——鬼扯
水推菩萨——绝妙(庙)
菩萨掉大河里——留(流)神
篮子里装土地菩萨——提神
蚊子叮菩萨——不识相;找错了人
一丈高的房子,丈八长的菩萨——盛不下
石菩萨的眼睛——有眼无珠()
菩萨跺脚——妙(庙)极(急)了
泥菩萨坐公堂——死官僚
菩萨吞长虫——佛口蛇心
菩萨坐冷庙——孤苦怜订
菩萨的长虫——佛口蛇心
篇2
抱个玉门杆尿尿——闲你球长
老虎吃天——没法下爪。
黄河里撂秤锤——不漂。
六月的莴笋——皮老心脆。
向日葵把头切了——大笋(损)。
山里的核桃——砸着吃。
罗汉请观音——客少主人多。
屎牛上粪堆——自高自大。
上集没拿口袋——存心不量(良)。
星星跟着月亮——沾光。
狗逮老鼠——多管闲事。
县长的婆娘——僚的太太。
驴粪蛋子——外面光。
老鼠钻风箱——两头受气。
老王卖瓜——自卖自夸。
张飞卖秤锤——人硬货更硬。
张飞卖豆腐——人硬货软。
半夜叫敬德的门——自寻挨鞭。
裁缝丢了剪子——光剩尺(吃)。
近视眼下校场——一眼(言)难尽。
泥菩萨过河——自身难保。
土地爷的帽子——硬盔(亏)。
屎壳郎搬家——滚蛋。
枣核解板——两锯(句)。
鼻子底下挂灯笼——闻(文)明。
马尾穿豆腐——难提(题)。
河南到陕西——两省。
老九的弟弟——老十(实)。
竹篮打水——一场空。
药铺开烂了——方子还不少。
红萝卜调辣子——吃出看不出。
肉包子打狗——有去无回。
鸭子吃菠菜——平铲。
老鼠掉到面缸里——瞪白眼。
哑巴吃饺子——心里有数。
一只手戴手套——露一手。
剃头担子——一头热。
杨树叶——两面光。
梦里吃糖——想得甜。
做梦娶媳妇——想的好事。
篇3
星期六的早上,爸爸妈妈去上班,我觉得无聊,就在书橱中找了一本书,上面写着怎样做泥娃娃,于是我去院子里找来一堆泥土,慢慢地按照书上的步骤,把泥土捏成一个可爱的泥娃娃。我对我的劳动成果可满意了,可是,注意一看,我又觉得泥娃娃有点脏,就想着帮泥娃娃洗洗脸。
我拿来一个脸盆,把洗衣粉倒进了脸盆里,盛了一点水,慢慢地搅啊搅,把泡泡搅出来了,我很开心。我小心翼翼的把刚才做好的泥娃娃放进了泡泡水里,轻轻地洗泥娃娃,可是泥娃娃却越来越小,这到底是怎么回事,我丈二和尚摸不着头脑。这时爸爸妈妈回来了,我着急的问:“妈妈,妈妈,为什么泥娃娃越来越小呢?”爸爸妈妈听了之后哭笑不得。妈妈笑着说:“你没听说过‘泥菩萨过河——自身难保’这句话吗?”我说:“这是什么意思?”妈妈笑着说:“这个意思就是,泥土怕水,你把泥土放在水里,土当然会溶化了。”我听了这句话,低着头慢慢地笑了。
指导老师:杨燕芬
请记住本站网址 X ia ox ue1 2
篇4
2、泥菩萨过江——自身难保
3、蚕豆开花——黑心
4、孔夫子搬家——净是书(输)
5、打破砂锅——问到底
6、和尚打伞——无法无天
7、虎落平阳——被犬欺
8、画蛇添足——多此一举
9、箭在弦上——不得不发
10、井底青蛙——目光短浅
11、大海捞针——没处寻
12、竹篮打水——一场空
13、打开天窗——说亮话
14、船到桥头——自会直
15、飞蛾扑火——自取灭亡
16、百米赛跑——分秒必争
17、拔苗助长——急于求成
18、仇人相见——分外眼红
19、芝麻开花——节节高
20、新官上任——三把火
21、瞎子点灯——白费蜡
22、兔子尾巴——长不了
23、偷鸡不成——蚀把米
24、王婆卖瓜——自卖自夸
25、老虎屁股——摸不得
26、老虎拉车——谁敢
27、老鼠过街——人人喊打
28、麻雀虽小——五脏俱全
29、墙上茅草——随风两边倒
30、三十六计——走为上计
31、塞翁失马——焉知祸福
32、韩信点兵——多多益善
33、丈二和尚——摸不着头脑
34、有借有还——再借不难
35、猫哭耗子——假慈悲
36、饺子破皮——露了馅
37、扁担挑水——一心挂了两头
38、对牛弹琴——白费劲
39、八仙聚会——神聊
40、霸王敬酒——不干也得干
41、板上订钉——跑不了
42、背鼓上门——讨打
43、草把做灯——粗心(芯)
44、竹笋出土——节节高
45、菜刀切豆腐——两面光
46、钉头碰钉子——硬碰硬
47、高山上敲鼓四面闻名(鸣)
48、狗咬吕洞宾——不识好人心
49、关公走麦城——骄必败
50、铁打的公鸡——一毛不拔
51、鸡蛋碰石头——不自量力
52、姜太公钓鱼——愿者上钩
53、脚踏西瓜皮滑到哪里是哪里
54、十五个吊桶打水——七上八下
55、老鼠钻风箱——两头受气
56、留得青山在——不怕没柴烧
57、门缝里看人——把人看扁了
58、泥菩萨过河——自身难保
59、泼出去的水——收不回
60、骑驴看唱本——走着瞧
61、千里送鹅毛——礼轻情意重
62、肉包子打狗——有去无回
63、山中无老虎——猴子称大王
64、司马昭之心——路人皆知
65、外甥打灯笼——照旧(舅)
66、王八吃秤砣——铁了心
67、歪嘴讲故事——斜(邪)说
68、小葱拌豆腐——一清二白
69、小和尚念经——有口无心
70、周瑜打黄盖——两厢情愿
71、赶鸭子上架——吃力不讨好
72、擀面杖吹火——一窍不通
73、瞎子戴眼镜——装饰
74、猴子捞月亮——空忙一场
75、秀才遇到兵——有理讲不清
76、三个臭皮匠——顶个诸葛亮
篇5
小主人的爸爸妈妈他是十分的溺爱,要什么就个什么。要玩具给玩具,要零食就个零食,所以小主人4岁开始就开始大吃大喝了真是……牙还没长全呢,什么主餐,副餐,加餐,营养餐……只要手里有食物,他就往嘴里塞。
原来以为小主人到了上学的年龄会好一点,因为学校不准大家出学校的大门买零食,他在学校之前就背上一大包零食。在学校都这样,平时就可想而知了。
小主人得到了满足,就害惨了我。我的容积本来就有限,如果吃太多,就会闹消化不良,出现胃痛,胃酸,胃胀等现象。再加上小主人冷热酸甜全方位袭击,吃东西也不讲卫生,你说我能不病吗?
没办法,我只好乞求牙齿:“牙齿大哥,你能不能嚼慢点啊,没嚼碎的东西就咽下来就像石头打在我的身上,可疼了!”谁知牙齿也上一脸苦相:“胃啊胃,我们本来有20多个兄弟,现在死的死,伤的伤,全都成了牙科医生的常客了。我们也是泥菩萨过河——自身难保啊!”
篇6
“快点儿,快把它吃完!”听,又是爸爸在吼。“不吃面条,就吃板子”“啪啪……”他敲着筷子吼道。这是我们在吃午饭。我一看见那粘糊糊的面条,就倒胃口,更何况是满满的一碗我这细嫩的肉怎么有板子硬?我只好含着泪慢慢腾腾地往嘴里塞心中愤愤地想:要是我当爸爸该多好。
每天早上,8点后起床也不会挨骂!因为爸爸是一家之主。而且起床后可以吃好吃的饭菜。在吃饭的过程中可以骂儿子,多好的事情啊!我爸爸现在最讨厌吃红薯,那我们从今以后都吃红薯,星期一我们吃烤红薯、星期二我们吃煮……让儿子吃的倒胃而晕过去。还是当爸爸好!
不仅如此我爸爸爱在电视上看关于股票的频道,今天我要儿子和我一起看《唐老鸭》,如过他有反抗的意思的话,我就用板子把他打得落花流水、片甲不留。还有,如果儿子不写作业我就让他吃够屁股板子,如果儿子写作业时写错一道题,我要他罚写200遍。还是当爸爸好!
但是当爸爸坏处也挺多的,比如要是有人要我去收水费,可我又不会看水表,也是一件麻烦的事。还有爸爸是要上班的,上班是可累的事情,如果我去的话,什么都不会反而被老板“炒鱿鱼”!如果儿子要我教他游泳,可我一点也不会。可能泥菩萨过河自身难保啊!反而被人家笑话说:一个那么大的人了连游泳都不会。所以当爸爸坏处也挺多的还是不好哟!
当爸爸到底好不好呢?我到现在还是一个难题!
篇7
我原本天衣无缝的设计,我原本信心百倍的计划,我原本精细周密的计划,就被这样一枚小小淡淡的唇印毁于一旦。怎么会这样?一向小心谨慎的我,一向仔细认真的我,一向细细思虑的我,怎么可能?怎么可能会犯这种低级的错误?难道就是因为我被友情这个词重昏了头脑吗,难道就是因为我嫉妒苏可心苏可妍姐妹吗?难道就是因为我太追求完美了吗?一切问题都不得而知。
不过我马上就原谅了自己的错误,因为我不会向任何人认输,不会向任何人请教,更不会像任何人低头。更何况这种小小的错误根本阻止不了我对她们的厌恶,因为,我没有朋友,她们竟然都不知道。
“林心怡,你干嘛要拿走姐姐的笔记本?那可是她最好的朋友送给她的,你没有感情,你没有朋友,难道就要全天下的人都没有吗?己所不欲勿施于人,你学习那么好,不会不懂这句话的。”苏可心凭借着她那三寸不烂之舌,用甜润的嗓音说了一大串反驳的话语,不过我也不甘示弱,我说过,我不会向任何人低头!
“哼!感情?人类所谓的感情,不过是在平时阿谀奉承罢了,在危急时刻,他们泥菩萨过河——自身难保,哪里还有时间照顾你们?朋友,也是一些虚伪的人类所制造出来的虚伪的东西而已,你还小的很,不会懂这些利害关系的。”这句话我说的可以堪称完美,不是我随机应变,而是,这些话在我的心底已经默默的说了几百遍,因为他是,我的心声。
正当我和苏可心争得面红耳赤的时候,一个人,巧妙地化解了这场危机,“可心,你误会了,其实那本笔记本是我不小心放在陈胜宇桌上的,也许是那时候太乱了吧,他就拿回去了。心怡,你别生气,可心误会你了,现在,大家还都是好朋友!”苏可妍用同样甜美的嗓音为我辩解着,说完,大步走上前来,将我拽到了教室外。
篇8
撒谎,人人都讨厌,老师也是如此,但是不知道为什么,我们班的数学老师却学会了撒谎。
以前,我们班的同学做作业十分马虎,本子上的作业一塌糊涂,眼看期末考试就要来临了,数学老师绞尽脑汁想出了许多方法,可还是没能改掉我们马虎的坏毛病。老师就像热锅上的蚂蚁,急得抓耳挠腮。考试的前一天,老师夹着书本,表情十分严肃,脸阴沉沉的,她三步并做两步,快速的走上讲台,语重心长的对我们说:“同学们,明天就要期末考试了,我希望你们都严阵以待,认真审题,仔细思考,发挥自己最好的水平,不要再马马虎虎的做题,要不然,到时候让你们吃不了兜着走,谁还是改不了马虎的坏毛病,那就等着吃鸡毛掸子吧。”老师一说完,全班一片哗然,有的幸灾乐祸的坐在椅子上,有的愁眉苦脸,好像鸡毛掸子现在就会打在自己身上,我也是泥菩萨过河自身难保,谁叫自己平时也是一个大名鼎鼎的马虎大王呢?我还是很忌惮老师的鸡毛掸子,虽然它很轻,但是,一旦落到自己身上,那可是会很疼很疼的。
考试那天,同学们一改往日的嬉皮笑脸,一看到考卷,就如同大敌当前,紧张得手都有点发抖,心怦怦直跳,考试的时候,每个人都埋着头,一言不发仔仔细细的做着每一道题,再也看不到同学们做小动作,再也听不到同学们的窃窃私语声,即使做完了,也要反反复复检查几遍,唯恐哪里做错了,挨老师的鸡毛掸子,那滋味可不好受。考完试,同学们马上聚在一起讨论题目,如果答案跟别人一样,就长长地舒了一口气,如果答案跟别人不一样,就恨不得自己有孙悟空的七十二变,可以把答案重新改过来。有人欢喜有人愁,我也是再战战兢兢中等待发试卷的那一天,真是度日如年。
分发试卷的时候,我们都严阵以待的坐在椅子上,我提心吊胆的等待老师公布分数,心里真是百感交集,要是没考好,受到老师的惩罚,我这个一班之长,以后还怎样树立威信,管理班级,哎,真是苦不堪言啊。老师拿出一叠试卷,笑眯眯的对我们说,“恭喜你们,这次大家都考得挺好的,这是大家努力的结果,希望你们再接再厉,取得更好的成绩。”说完老师就开始讲考卷了,自始至终都没有拿出可怕的鸡毛掸子,大家悬着的心终于可以放下来了。我也是一样,压在胸口的石头终于不再让我感到害怕。
哎,虚惊一场,老师也学会了撒谎。
第三实验小学
四年三班
篇9
刘玄听说此事,急忙命人征召赵熹。在他的想象中,赵熹一定是一个头发花白、在当地德高望重的老者,谁知等赵熹一进门,才发现他不过是个20来岁的年轻人。刘玄惊讶得不禁脱口而出:“茧栗犊,岂能负重致远乎?”意思是说,他不过是个小牛犊,怎么能肩负重任呢?
刘玄虽然有些怀疑,但也只能死马当活马医,于是他命赵熹去舞阴劝降。奇怪的是,赵熹来到舞阴城下,振臂一呼,李氏果然开门投降了。绿林军的将军和士兵顿时目瞪口呆,实在不明白这是怎么回事。随后,赵熹如法炮制,绿林军不费一枪一弹,很快收复了颍川全境。
刘玄惊奇不已,派人去调查,很快就得到了回复。原来,赵熹从小勤奋好学,饱读诗书,立身行事颇有大家风范。赵熹15岁那年,他的一个堂兄被人杀害,赵熹立志为他报仇。有一天,他聚集了一帮人前往仇人家,直至闯进屋子也没遇到一人抵抗。原来,仇人家恰好染上了一种流行性疾病,一个个卧病在床,如同待宰的羔羊。这真是千载难逢的好机会,同行的人三两下就把仇人一家捆绑了起来。不料,赵熹却摆手说:“乘人之危而杀之,不是君子所为,把他们都放了吧!”仇人一家深为感动,都趴在地上磕头以谢不杀之恩。赵熹临行前对仇人说:“你要想活着,就得躲我远远的,千万别让我再碰到你。”那个仇人羞愧难当。这件事在南阳一带广为流传,成为美谈,赵熹的声望也因此大涨。
刘玄不禁感慨:“仁者无敌,君子的品德有时比刀枪更锋利!”
建武二十六年,光武帝刘秀和皇后阴丽华举行宴会,这是一场家庭式的聚会,气氛十分欢畅。刘秀兴致很高,情不自禁地回忆起当年征战的情形。这时,皇室宗亲的诸位夫人纷纷站起来对他说:“当年遭赤眉之祸逃出长安时,若非赵熹舍命相救,我等早就没命了。”刘秀一愣,他从未听闻此事,便询问经过。
原来,更始失败,长安城遭赤眉兵围困,情急之下,赵熹不得不爬上屋顶,越墙逃走。他找到好友韩仲伯,携带小孩及体弱者数十人,爬山越阻,直出武关。韩仲伯的妻子很漂亮,怕路上被贼兵盯上,惹火烧身,韩仲伯就想把她遗弃于道。赵熹听了大怒:“你这叫什么大丈夫?”他把泥涂在韩仲伯妻子的脸上,然后让她坐在手推车上,自己亲自推车,在泥泞的路上艰难跋涉。后来他们果然遇到了贼兵,欲行不轨,赵熹跪在地上苦苦哀求,说她得了重病,请高抬贵手,因而得以幸免。到了丹水县,遇到了更始帝刘玄的家眷和宫女,几十人都赤身露体,满身泥污,饥饿困顿得一步也走不动了。赵熹见状悲感交集,想要带她们一起走。韩仲伯说:“咱们已经泥菩萨过河,自身难保了,哪里还顾得了她们?”赵熹说:“她们弹尽粮绝,身处困境,我怎么忍心看着她们坐以待毙呢?”于是,赵熹把所带的衣帛资粮全部送给了她们,并一直护送她们返回乡里。
刘秀听完,大为感动,说:“赵熹在我身边20多年,怎么没听他说起此事呢?”他当即下令召见赵熹,满怀感慨地对他说:“不但有英雄人物保荐你,连妇人也感激你的恩德呢!”接着,刘秀当场赐给赵熹许多财物,任命他为太仆。
篇10
[KeyWords]proverbs;similarities;differences;interfusion
[摘要]谚语是语言的一个重要组成部分,是各国语言文学艺术宝库中的一朵奇葩。谚语体现了语言与文化的关系。由于人类的普遍社会活动和心理思维过程有许多共同之处,因此英汉谚语也存在着相同之处。但由于各国具体历史文化背景的不同,所以英汉谚语又存在着差异。本文分析了英汉谚语的相同点与不同点,并提出英汉谚语在跨文化交际中的渗透与融合。英汉谚语有着相同的起源和语言特点。都来自民间生活,神话传说,文学作品和外来语。英汉谚语的语言具有简炼和生动形象的特点。但从具体内容来看,英汉谚语表现了不同的地理、历史、宗教和文化价值观念。最后指出随着世界文化的交流,谚语逐渐打破国家和民族的界限,英汉谚语在互相渗透与融合。
[关键词]谚语;相同点;不同点;融合
1.Introduction
ThedefinitionofproverbbyOxfordAdvancedLearner’sEnglish-ChineseDictionaryis“shortwell-knownsayingthatstatesageneraltruthorgivesadvice.”(精练的俗语,或为普遍道理或为劝诫语)WuZhankunsaidthatproverbsarethecrystalofnationalwisdomandexperience.Theyarefrequentlyusedorallyandhandeddownfromgenerationtogenerationandusuallygivepeopleinformationandspeakthetruth.Theyareshortsentenceswithcommonstyle,concisestructure,andvividlanguage.[1]WangQinsaidthatproverbsarethesummingupofpracticalexperiences.Theyaretheoralformsoflanguagethatgivepeopleexperience,adviceorwarning.[2]ThegreatEnglishphilosopherFrancisBacononcesaid:“Thegenius,witandspiritofanationarediscoveredinitsproverbs.”
Fromthesedefinitions,wecanseecommoncharactersofproverbs.Proverbsarethecrystalofthenationalwisdomandexperience.Proverbsarecolloquial,sotheyareveryeasytoberememberedandhandeddown.Theyusuallygivepeopleadviceandwarning.
Proverbsarethecreamofalanguage.Languageandculturearetightlyinteractedwitheachother;eachinfluencingandshapingtheother.Languageispartofculture.TheChineselanguageispartofChinacultureandEnglishlanguageispartofEnglishculture.Languageisthecarrierandcontainerofculture.Humanknowledgeandexperiencearedescribedandstoredinlanguage.[3]Asapartoflanguage,proverbscloselyintegratedwiththesocietyandculture.Proverbsreflectmanyaspectsofthenationsuchasgeography,history,religiousfaithandvalues.
EnglishandChinesebelongtotwodifferentlanguagesystems,havinggreatdifferencesintheircultures.Buthumanbeings’commonsocialactivitiesandemotionalreflectionandobservationoftheworldareinmanyaspectssimilar.SonotonlydifferencesbutalsomanysimilaritiesexistinEnglishandChineseproverbs.Withthecommunicationofworld,EnglishandChineseproverbsarepermeatingandinterfusingeachother.
2.SimilaritiesbetweenEnglishandChineseproverbs
ThesimilaritiesbetweenEnglishandChineseproverbsmainlylieintheiroriginsandlinguisticcharacters.
2.1Similarorigins
Proverbsareconcise,vividandcommonshortsentenceswhichbeusedandpassedonorally.Theyarethesummingupoftheexperienceintheproductionstruggleandthesociallifeandthecrystalofwisdom.[4]AnEnglishproverbitselftellsusthat“Proverbsarethedaughterofexperience.”FromthesewecanfindthatEnglishandChineseproverbsenjoythesimilarorigin:theybothoriginatefrompeople’sdailylifeandexperience.Specificallyspeaking,theybothcomefromfolklife,mythology,literaryworksandfromotherlanguages.
2.1.1Originatingfromfolklife
Proverbsarethesummaryofpeople’sdailylifeandexperience,andcloselyrelatedtothepracticeofpeople’slifeandwork,revealingauniversaltruthfromdetailssoastoenlightenpeople.Therearemanyproverbsoriginatedfromfolklife.Theyarecreatedbyworkingpeople,suchasfarmers,workmen,hunters,businessmen,army-menandsoon.Theyusefamiliartermsthatwereassociatedwiththeirownfields.E.g.:
Farmerscreatedthefollowingproverbs:
(1)Makehaywhilethesunshines.
(2)Aprilrainyforcorn,Mayforgrass.
(3)肥不过春雨,瘦不过秋霜。
(4)春天不忙,秋后无粮。
Workmencreatedthefollowingproverbs:
(5)Strikewhiletheironishot.
(6)Agoodanvildoesnotfearthehammer.
(7)木匠怕漆匠,漆匠怕光亮。
Hunterscreatedthefollowingproverbs:
(8)Hethatisafraidofeverybushwillneverproveagoodhuntsman.
(9)上山打虎心要狠,下海提龙心要齐。
Businessmencreatedthefollowingproverbs:
(10)Youpayyourmoneyandtakeyourchoice.
(11)货有高低三等价,客无远近一样待。
Army-mencreatedthefollowingproverbs:
(12)Agoodgeneralmakegoodmen.
(13)养兵千日,用在一时。
Thesewerefirstusedbyalimitedgroupofpeopleinthesamefields.Becausetheyarephilosophicalcolloquialism,latertheygraduallygainedwideacceptanceandpartlybecamepartofthecommoncornoflanguageandarenowusedinmanyothersituations.
2.1.2Originatingfrommythology
Eachnationhasitsownmythology,fableandallusion.Chinesetraditionalculture,ancientGreekandRomancivilizationbequeathmanymythologiesandallusions.Theybecomeoneofthemajorsourcesofproverbs.ThestoriesandheroesinGreekMythology,TheFableofAesopandTheHomerleftalotofproverbs.E.g.:
(14)IfeartheGreeks,evenwhenbringinggifts.(Fromthewell-knownstoryoftheTrojanhorsebywhichtheGreekstookthecityofTroy.)
(15)YoucannotmakeaMercuryofeverydog.(FromRomanMythology.Itmeansthatnoteverymindwillanswerequallywelltobetrainedintoascholar).
(16)Thefoxsaidthegrapesweresour.(FromTheFablesofAesop.Itmeansthatonesaidsomethingisbadwhenonecannotgetit.)
Chineseculturecantracebacktoancienttimes.Thereweremanynaturalphenomenonsandourancestorcan’texplainthesephenomenons.Theycreatedthemythologyandfabletoexplainthephenomenon.SomanyChineseproverbscomefrommythologyandfable.E.g.:
(17)八仙过海,各显神通。(from《八仙过海》)
(18)过着牛郎织女的生活。(fromafolklegend)
2.1.3Originatingfromliteraryworks
ManyEnglishandChineseproverbscomefromliteraryworks.Anation’sliterarylanguagesareitslanguage’sginger.Theypromotethedevelopmentoflanguage.Someofbrilliantsentences,plotandhero’snameinliteraryworksbecomeproverbs.[5]
Therearemanygreatwritersinwesternsociety,suchasShakespeare,FrancisBacon,JohnMiltonandsoon.TheyhadmadedistinctivecontributionstothedevelopmentofEnglishliterature.TheirworkswereacceptedandpassedonbyEnglishpeoplefromgenerationtogeneration.ManysentencesbecometheEnglishproverbs.
Shakespeare’sworksarethemostcolorfulliteratureoriginofproverbs.ManyEnglishproverbsarefromtheworksofShakespeare.E.g.:
(19)“Thebiterissometimesbit.”isfromShakespeare’sHamlet.Ittellspeoplethatthosewhodobadthingstootherswillbringthemselvestrouble.
(20)“Allisnotgoldthatglitters.”isfromShakespeare’sTheMerchantsofVenice.Itmeansthatthosewhohaveagoodappearancearenotnecessarilyprofoundorlearned.
Someotherwriters,philosophers’wordsalsobecomeproverbs.E.g.:(21)“Readingmakesafullman,conferenceareadyman,andwritinganexactman”isfromadistinguishedEnglishphilosopherandwriterBacon’sOnReading.Ittellspeoplethatreading,conferenceandwritingcanmakeapersonlearned,sharpandprecise.And(22)“Thechildhoodshowstheman”isfromMilton’sParadiseRegained.
ManyChineseproverbsarefromclassicChineseliteraryworks.Thefourgreatworks:ThePilgrimagetotheWest,TheThreeKingdoms,ADreamofRedMansionsandTheMarshRebellionarethemostpopularclassicsinChina.Suchas:
(23)温故而知新。(Bystudyingtheoldonelearnssomethingnew)---《论语》(SelectedReading)
(24)三个臭皮匠顶个诸葛亮。(ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiangthemaster---thewisdomofthemassesexceedsthatofthewisestindividual.)---《三国演义》(TheThreeKingdoms)
(25)三十六计,走为上计。(Ofthethirty-sixstratagems,thebestisrunningaway.)---《水浒传》(TheMarshRebellion)
(26)谋事在人,成事在天。(Manproposes;Goddisposes.)---《红楼梦》(ADreamofRedMansions)
(27)说曹操,曹操到。(Talkofthedevilandheissuretoappear.)---《三国演义》(TheThreeKingdoms)
Literature,asamirrorofsociallife,isanothersourceofproverbs.Manysentencesintheseliteraryworksarefullofwisdomandeasytoberemembered,sopeoplelikethemandusethemagainandagain.Atlast,theybecometheproverbsandarewidelyused.Wecansaythatproverbsarethecreamoftheliteraryworks.
2.1.4Originatingfromotherlanguages
Withthecommunicationofworld,nation’sboundaryisbeingbroken.Moreandmorelanguagescontactedwitheachother.Becauseofthegeographyandhistory,Englishwasinfluencedandimpactedbyotherlanguagesinitsdevelopmentprocess.SoEnglishhaveabsorbedagreatnumberofexpressionsofothernation’sculture.Sodoproverbs.ManyEnglishproverbsarefromLatin,Greek,FrenchandChinese.Asthereasonofhistory,mostoftheseloanedproverbsweretransferredintoEnglishandsomemaintaintheoriginallanguages.
ManyEnglishproverbsoriginatefromLatin.E.g.:
(28)Artislong,lifeisshort.
(29)Thewishisfathertothethought.
SomeLatinproverbsaretransferredintoEnglish.ForexampleEnglishpeoplehavegot(30)“Soonripe,soonrotten”from“Citomaturumcitoputridum”.
ManyEnglishproverbscomefromFrench.Forexample,Englishpeoplehavegot(31)“Whenthefoxpreaches,takecareoffyourgeese”from“Quandlerenardsemetaprecher,gardeauxpoules”.
Englishproverbsalsocomefromforeignwriters’works.Forexample,(32)“Constantdrippingwearsawaythestone.”isfromRomanpoetOvid.
Chinesepeoplehavealsogotsomeproverbsfromotherlanguages.Suchas
(33)“吃不到葡萄说葡萄酸”isfrom“Thegrapesaresour.”
(34)“谁笑到最后,谁笑得最好”isfrom“Hewholaughslastlaughsbest.”
(35)“条条大路通罗马”isfrom“AllroadsleadtoRome.”
ThesehavebeenacceptedbyChinesepeopleandbecomeChineseproverbs.
FromabovewecanfindoutthatEnglishandChineseproverbshavesimilaroriginsfromfolklife,mythology,literaryworksandfromotherlanguages.FromthesesimilaroriginswecanseethatEnglishandChinesepeoplehavesimilarsocialactivitiesandemotionalreflectionandobservationoftheworld.
2.2Similarlinguisticcharacters
Proverbsarecreatedbycommonpeopleandorallyhandeddownfromgenerationtogenerationagainandagain.EnglishandChineseproverbsareconciseandvivid.
2.2.1Conciseness
Thecleanestwaterisspring;themostrefinedwordsareproverbs.Proverbdictionisneatandsimple.Proverbsusethefewestwordstoexpressthecontents.Theyareconcise,condensedandcompact.MostofEnglishandChineseproverbsaresimplesentences.E.g.:
(36)Easycomeeasygo.
(37)Nopainsnogains.
(38)人勤地不懒。
(39)人心齐泰山移。
Proverbsaresimpleandshortsentences,sotheycanberememberedandhandeddownfromgenerationtogeneration.
2.2.2Vividness
Proverbsuserhetoricaldevicestoattractthereadersdeeply.ManyChineseandEnglishproverbsusethesamerhetoricaldevicessuchassimile,metaphor,repetitionandhyperbole,etc.
Simileisusedveryfrequently.Itisafigureofspeech,inwhichamoreorlessfancifulorunrealisticcomparisonismade,using“like”or“as”.[6]Herearesomeexamples:
(40)割麦如救火。
(41)剩秧如剩草,缺秧如缺宝。
(42)Agoodfriendisasthesuninwinter.
(43)Ablackplumisassweetasawhite.
Metaphorisafigureofspeech,whichconciselycomparestwothingsbysayingthatoneistheother.[7]Itdoesnotliterallydenoteinordertoimplyaresemblance.E.g.:
(44)Timeisfatheroftruth.
(45)Failureisthemotherofsuccess.
(46)一寸光阴一寸金。
(47)谎言怕真理,黑暗怕阳光。
Repetitionisanotherrhetoricaldeviceusedtoexpressstrongfeelingsoremphasizesomemeanings.E.g.:
(48)哪个老虎不吃人,哪个地主不狠心。
(49)Manylords,manylaws.
Gorkysaidthat,“Thetrueartisauthorizedtoexaggerate.”Hyperboleisanexaggerationusedtogiveemphasisandstrikethereadersdeeply.E.g.:
(50)Athousandyearscannotrepairamoment’slossofhonor.
(51)谷子栽得稀,不够喂小鸡。
Theexaggerationisnotfalse.Itcomesfromthetruefeelingsandbasesonreality.[8]
Apartfromtheaboverhetoricaldevices,thereareotherdevices.TheyareAntithesis,Synecdoche,Personification,etc.
Theuseofrhetoricaldevicesmakesproverbsfresh,humorous,implicitandfullofwit.
ThoughEnglishandChineseproverbsenjoythesimilarorigins,theyalsohavedifferencesintheirdetailedcontents.Wewilldiscusstheirdifferencesfromthefollowingaspects:differentgeography;differenthistorycustoms;differentreligionsanddifferentvalueconcepts.
3.DifferencesbetweenEnglishandChineseproverbs
Languageisstronglyinfluencedandshapedbyculture.Languageisthemirrorofculture.Itcanrepresenteveryaspectofculture.[9]Proverbisanimportantpartofanationallanguageandtheyreflecttherelationbetweencultureandlanguage.Differentnationshavedifferentculture.Generallyspeaking,themajordifferenceslieingeography;historycustoms;religionsandvalueconcepts.Asaresult,EnglishandChineseproverbsaredifferentinthedetailedcontents.
3.1Reflectingdifferentgeography
Anation’sgeographicalenvironmentisaframeworkinwhichalanguageandculturehavebeendeveloping.Thegeographicalfeaturesofacountryareinevitablyreflectedinthenationallanguageingeneralandproverbsinparticular.[10]
EnglandisanislandcountryandlocatedinthewesternseasideofEurope.Englishpeoplelivebyseasideandtheirlifecannotdowithoutsailingandfishing.SomanyEnglishproverbsarerelatedtoseaandsailing.E.g.:
(52)Thebestfishsmellwhentheyarethreedaysold.
(53)Allatsea.
(54)Beingonthesea,sail;beingontheland,settle.
(55)Letanother’sshipwreckbeyournavigationmark.
Chinaisanagriculturecountry.Everyfeudaldynastypaysmuchattentiontoagriculture.Agricultureisthefundamentalandcrucialtrade.Sotherearemanyfarmingproverbsaboutagriculture.FarmingproverbsconstitutealargepartofChineseproverbs.TheyarethecrystalofagricultureexperiencesofChinesepeople.Itcanbeseeninthefollowingexamples:
(56)春雨贵如油。(Rainduringspringtimeispreciousasoil.)
(57)种瓜得瓜,种豆得豆。(Asapansows,soshallhereap.)
(58)人勤地不懒。(Ifmanisdiligent,soilisnotidle.)
(59)瑞雪兆丰年。(Asnowyear,arichyear.)
(60)一粒下地,万粒归仓。(Fromonegrainsownintotheearth,onethousandgrainswillspring.)
(61)前人种树,后人乘凉。(Ancestorsplanttreeswhiledescendantsenjoythecoolunderthetreeshade—enjoyingthefruitsoflaborofone’sancestors.)
Fromabove,wecanseethatEnglishandChineseproverbsreflecttheirdifferentgeographicalconditions.Englandisanislandcountry,somanyEnglishproverbsareabout“sea”,“fish”,“ship”andsoon.WhilemanyChineseproverbsareaboutagriculture,suchas“豆”,“雪”,“仓”,“地”,etc.
3.2Reflectingdifferenthistorycustoms
Eachnationhasitsownhistory.Sinceproverbsarehistoricalproducts,theymayreflectsomeaspectsofthenationalhistory.
EnglishproverbsarerelatedtothehistoryofEngland.E.g.:(62)“Itisashardtopleaseaknaveasaknight.”AknightreferstoamangiventherankofknighthoodbytheBritishmonarch.TherearemanylegendsabouttheEnglishknights(e.g.:KingArthurandhisgreenknights)intheancienttimes;and(63)“Fromwhippingposttopillory.”Awhippingpostisaposttowhichapersonwastiedforapublicwhippingandapilloryisawoodenframeworkwiththreeholesintowhichtheheadandhandsofanoffenderwereloked,exposinghimtopublicabuseandridicule.[11]
Chinahasalonghistory.Thereisthousandsofyears’feudalsocietyinChina.Peoplewerebondedbytherankofclass.Therulersexploitandbullythepeoplecruelty.TherearemanyChineseproverbsaboutfeudalandgenderdiscrimination.E.g.:
(64)只许州官放火,不许百姓点灯。(Themagistratesarefreetoburndownhouses,whilethecommonpeopleareforbiddeneventolightlamps.–Thepowerfulcandowhattheywant,theweakarenotallowedtodoanything.)
(65)朱门酒肉臭,路有冻死骨。(Behindthereddoorsmeatandwinegotowastewhileoutontheroadsliethebonesofthefrozen.)
(66)嫁鸡随鸡,嫁狗随狗。(Marryacockandfollowthecock,marryadogandfollowthedog.—Followthemanyoumarry,behefowlorcur.)[12]
FromabovewecanseethatEnglishandChineseproverbsreflectthedifferenthistory.EnglishproverbsarerelatedtokingandknightwhileChineseproverbsreflecttheChinesepeople’sgrudgeandresistancetorulers.
3.3Reflectingdifferentreligions
Religionisaveryimportantpartofculture.Differentreligionsreflectdifferentculturalcharacters,differentculturalbackgroundsanddifferentculturaltraditions.Religionisaculturalphenomenon.Proverbsarecloselyrelatedtotheculture,soproverbscanreflectthedifferentreligiousfaith.[13]
EnglishpeoplebelieveinChristianityanditisthemostinfluentialreligioninthewest.ManyEnglishproverbsreflectEnglishpeople’sreligiousfaithandmanyofthemareabout“God”,“devil”,“heaven”,“church”,“cross”and“hell”.E.g.:
(67)Aspoorasthechurchmouse.
(68)Godhelpsthosewhohelpthemselves.
(69)ThedevilcanciteScriptureforhispurpose.
(70)Bettergotoheaveninragsthantohellinembroidering.
(71)ThewaytoheavenisbyWeepingCross.
TheproverbsaboveareapparentlyrelatedtoChristianity,becauseinthem“God”,“devil”,“heaven”,“church”,“cross”and“hell”appearwhicharetheembodimentsofChristianity.
Incontrast,BuddhismisthemostpopularreligioninChina.ManyproverbsareaboutBuddhismsuchas:
(72)平时不烧香,临时抱佛脚。(Neverburningincensewhenalliswell,butclaspingBuddha’sfeetinanemergency.)
(73)跑得了和尚,跑不了庙。(Themonkmayrunaway,butthetemplecan’trunwithhim.—Afugitivemustbelongtosomeplacethatcanprovideclues.)
(74)泥菩萨过河,自身难保。(Likeaclayidolfordingariver--hardlyabletosaveone.)
(75)放下屠刀,立地成佛。(ThebutcherwholaysdownhisknifeatoncebecomesaBuddha.)
Theseproverbsareabout佛,和尚,庙and菩萨。ThedoctrinesofBuddhistadmonishpeopletodogooddeedsandsotheycangototheheavenaftertheirdeath.TaoismcomesnexttoBuddhisminChina.ThereareproverbsaboutTaoismsuchas
(76)一人得道,鸡犬升天。
(77)道高一尺,魔高一丈,etc.
EnglishandChinesepeoplehavedifferentreligiousfaith.DifferentreligionsleadtothedifferencesbetweenEnglishandChineseproverbs.ChristianityisthemainreligioninEnglish-speakingcountries,somanyEnglishproverbsarerelatedto“God”.WhileChinesepeoplebelievedinBuddhismandTaoism,somanyChineseproverbsareabout“佛”and“道”。
3.4Reflectingdifferentvalueconcepts
ThedifferencesbetweenChineseandwesternvalueconceptsmainlylieinindividualismandcollective.
Westernersbelievethateverymanisequal.Theyaspiretofreedomandequality.ManyEnglishproverbsshowAmerican’sadvocatingoffreedomandindividualism.E.g.:
(78)Godhelpsthosewhohelpthemselves.
(79)Hehelpslittlethathelpsnothimself.
Thesetwoproverbsillustratetheindividualrole.Thewords“themselves”and“himself”showthatindependenceplaysanimportantroleintheirlife.
(80)Everymanisthearchitectofhisownfortune.
(81)Ifyouwantathingwelldone,doityourself.
Thesetwoproverbsattachimportancetoindependenceandself-reliance.Self-relianceimpelspeopletocreateopportunities,seekcompetitionandbereadyforrisks.
(82)“Itisthesqueakywheelthatgetstheoil.”givesprominencetotheindividualism.
(83)“Everymanafterhisfashion.”laysstressonindividualdifferences.
Onthecontrary,Chinesepeopletakemodestyasvirtue.Theyrespecttheoldandtakegoodcareoftheyoung.Theircharacteristicsare“justiceandhumanity”,“modesty”and“love”.[14]Chinesepeoplepaymuchattentiontocollectivismandthinkhighlyoftheroleofgroups.Theylaystressonhelpeachotherandrelianceeachother.Theyalsopayattentiontotheharmonioushumanrelationshipandtheytrytosavetheotherside’sface.ManyChineseproverbsreflectthistrend.[15]E.g.:
(84)“孤树结成林不怕风吹,滴水集成海不怕日晒。”showsthestrengthofcollectiveorunion.
(85)“四海之内皆兄弟。”reflectstheimportanceofmutualhelpandreliance.
(86)“相互协助事好办,各自揣私心事难成。”laysstressontheharmonioushumanrelationship.
(87)“忍一时风平浪静,退一步海阔天空。”suggeststhatpeopleshouldsavetheotherside’sface.
Thereareexceptionsthatareoppositetothemainstream.SomeEnglishproverbsalsoreflecttheimportanceofcollectivism.Forexample,(88)“makeyourselfnecessarytosomeone.”Chinesetraditionalvalueconcepthasbeengreatlyimpactedwiththeinputofindividualism.(89)“一个和尚挑水吃;两个和尚抬水吃;三个和尚没水吃”iscontrarytoChinesecollectivetendency.Inspiteoftheseexceptions,theirmainstreamsarenotchanged.
EnglishandChineseproverbshavemanysimilaritiesanddifferences.Withthecommunicationofworldculture,proverbswillbreaktheboundaryofstatesandnations,promotetheculturalconvergenceandachieveinterfusion.EnglishandChineseproverbsarepermeatingandinterfusingeachotherconstantly.
4.Permeationandinterfusion
Withtheprogressofscienceandtechnology,thedevelopmentofsocietyanddisseminationofinformation,thecommunicationandcooperationamongcountriesareexpanding.Thecontactamongstatesandnationsismoreandmorefrequent.Differentnationalculturesarepermeatingandinterfusing.Languageisthecarrierofculture.Culturalconvergenceisdirectlyreflectedintheintegrationoflanguage,atthesametimetheinterfusionandchangingoflanguagereflectandrecordtheevolutionofculturalconvergence.[16]Proverbisthecrystaloflanguage.Ithasnoexception.
ThecommunicationbetweenChineseandWesterncultureismoreandmorefrequent.Thesetwoculturesaffectandpermeatemutually.EnglishabsorbmanyChinesewords,andagreatnumberofEnglishwordsalsoenterintheChineseculture.Forexample:
(90)“以眼还眼,以牙还牙”isfrom“Aneyeforaneye,atoothforatooth.”
(91)“谁笑到最后,谁笑得最好”isfrom“Hewholaughslastlaughsbest.”
(92)“吃不到葡萄说葡萄酸”isfrom“Sourgrapes”andsoon.
(93)“Distantwatercannotquenchafirenearby”isfrom“远水解不了近火”
(94)“Don’tclimbatreetolookforfish.”isfrom“勿缘木求鱼。”
(95)“Takeawayfuel,takeawayflame.”isfrom“扬汤止沸,不如釜底抽薪。”
(96)“Thetruthbyincessantendeavors.”isfrom“愚者千虑,必有一得。”—《史记》(RecordsoftheHistorian)
(97)“Betterreturnhomeandmakeanetthanlongforfishbythewaterside.”isfrom“临渊而捕鱼,不如退而结网。”—《汉书》(HistoryoftheHanDynasty)
FromaboveproverbswecanseethatmanyChineseproverbsbecomeEnglishproverbsandChinesepeoplealsoacceptalotofEnglishproverbs.EnglishandChineseproverbsarepermeatingandinterfusingeachotherconstantly.
5.Conclusion
Proverbsarethecreamofalanguage.Theyarecloselyrelatedtoanation’scultureandenjoygreatculturalvalues.Theyreflecttherelationbetweencultureandlanguage.Eachnationhasitsowngeography,history,religionandsocialattitude.Becauseoftheculturalgeneralitiesanddifferences,EnglishandChineseproverbshavetheirsimilaritiesanddifferences.Theyarepermeatingandinterfusingeachother.Soacomparativestudyofthemcanhelpustolearnalanguagewellandunderstandthetruemeaningofother’swordincross-culturecommunication.
References
[1]武占坤.中华谚谣研究[M].保定:河北大学出版社,2003.P6
[2]王勤.谚语歇后语概论[M].长沙:湖南教育出版社,1980.P8
[3]王振亚.语言与文化[M].北京:高等教育出版社,1999.P18-19
[4]成志伟.中华谚语大观[M].北京:金盾出版社,2005.P1
[5]胡文仲主编.平洪,张国扬著.英语习语与英美文化[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.P139
[6]TomMcArthur,RoshanMcArthur.OxfordConciseCompaniontotheEnglishLanguage[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001.P550
[7]同[8].P374
[8]同[2].P54
[9]同[3].P19
[10]同[3].P192
[11]同[3].P198-199
[12]武世花.英汉谚语对比研究[J].镇江高专学报,2003.4.P50
[13]同[5].P107
[14]徐涛.英汉谚语民族性的比较[J].阿坝师范高等专科学校学报,2004.2.P46