很高兴认识你英文范文

时间:2023-03-14 07:13:01

导语:如何才能写好一篇很高兴认识你英文,这就需要搜集整理更多的资料和文献,欢迎阅读由公务员之家整理的十篇范文,供你借鉴。

很高兴认识你英文

篇1

这时,我总感觉有人在看我写作业,我还闻到了一股淡淡的百合花香,我使劲的嗅了嗅鼻子,然后抬头望去。天哪,这不抬头倒还不要紧,一抬头还真吓你一跳,先看,一双五彩的高跟鞋;再看,一条深蓝色的紧身牛仔裤;继续往上看,一件松垮跨的白色毛衣上绣着一朵玫瑰花,一头金黄色的卷发顺从的披在肩上。我一直目不转睛的盯着这位外国来的金发女郎。

她看见我一直在看她,便对我说:“HOLLO!”“啊?”我稀里糊涂的应了她一声。她见我会英语,便来了兴趣,用英文对我说了句:“认识你很高兴!”我也用中国式的英语饶有兴致的回敬了她一句。下面,我更是搜肠刮肚的把英语课上学过的问候语一股脑的全说了出来。啊哈,与外国姐姐对话真是有趣无穷啊!她又问了我几句话,“什么?啊!”我听不懂他在说什么,面红耳赤的站在那里,无助的拉了拉姑姑的衣角。这时,那位外国姐姐哈哈大笑,并又和姑姑、姑父谈了十多分钟,边说边笑。我小声的问姑姑她说什么?姑姑笑着对我说:“她说你很聪明,很漂亮,很可爱,她很喜欢你!”“哦,是吗!”我开心极了,从来还没有人这样,而且还要我和她交朋友,我可是头一回结识老外哦!甚至感到有点受宠若惊了。于是,我们成为了好朋友。在课余时间,她总是教我学习英语,和我一起做游戏……一直都像个长不大的大小孩。

我十分喜欢这位外国姐姐!

篇2

俗话说:在家靠父母,出门靠朋友。异国他乡,留学在外,交朋友就更是一个大问题了。不同的国度,不同的语言,不同的文化,不同的种族,在这样一个完全陌生的环境里,初来乍到的留学生最迫切的需要是什么?温暖!希望能得到亲人般的呵护,希望能找到家一样的感觉,希望能找到一个无话不说的朋友……

既然是异国他乡,就要交外国朋友,当然也有中国朋友。和同胞交朋友自不必说,关键是怎样和那些外国人交往,文化不同、种族不同、习俗不同……不管它有多少不同,还是要和外国人相处,和他们交往,和他们交朋友。很多的事实证明,外国人还是可以成为朋友的,有的也能成为很好的朋友。但是要记住,入乡随俗,要尊重人家的文化、风俗习惯。

还要记住,哪儿都有好人,哪儿都也有坏人。如果不慎交上坏人而不知,那是很可怕的!

下面让我们看几个真实的故事,故事的主人公是曾经留学或正在留学的朋友。

异乡遇见“中国迷”

田子在马来西亚学习工作期间,有幸结识了一些当地朋友。在当地朋友的帮助下,他不仅对这个国家有了更深的了解,而且在学习工作中也平添了不少便利。

几年前,田子在马来西亚大学读书时,一位个子细高的男学生走过来自我介绍:“你好,我是高兴,很高兴认识你!”他居然讲中文!这让田子十分惊奇。一问,原来他是马来西亚大学中文系二年级的学生,叫比诺德・辛。由于本名就有“欢喜”的意思,因此他将中文名字取为“高兴”。平心而论,他的中文还略显生硬,但对一个从未去过中国的马来西亚人来说,已属难能可贵。一个地道的中国式自我介绍,一个亲切的中国名字,已经让田子很高兴成为这位“高兴”的朋友。

和高兴交往时间长了,话题也越来越多,才发现他真是人如其名。每次见面,高兴微黑的脸庞上便浮现出灿烂的笑容。无论发生什么事情,高兴总是很乐观,也总是努力让别人和他一样都有个好心情。记得有一次告别时,他居然略带调皮地操着中文说:“哥,我颠儿了!”突然冒出如此地道的北京土话,真让田子感到吃惊。不过,高兴也有伤心的时候。一次,在看完中国电影《一个都不能少》后,他伤心地说,影片中的场景多次让他想起穷苦的家乡父老,忍不住要落泪。

高兴是个重情义的好学生。他来自马来西亚大北部比哈尔邦一个偏僻的农村,家里有好几个兄弟姐妹,家境不是很好。但天资聪颖的他从小学习刻苦,深得老师们的喜爱,因此考上大学时,村里的一位老师便主动提出愿意承担他的学费。一次,田子在高兴的宿舍发现,他恩师的照片被恭恭敬敬地放在桌上。高兴端详着照片中的老人说:“对于老师的恩情,我无以为报。只有努力把中文学好,让他老人家欣慰。”的确,高兴每天都在“天天向上”。他床边的整面墙上,擦了又写,写了又擦,全是密密麻麻用粉笔写的汉字和四字成语。

高兴虽年轻,但胸怀大志。一次在谈到中马关系时,高兴冷不丁冒出:“哥,你是我的榜样”,弄得田子颇有些不好意思。高兴说,他最大的愿望就是去中国留学,然后做一个常驻中国的记者。

身处异国他乡,结识一位异国“中国迷”,不亚于“他乡遇故知”的喜悦。一句中文的问候,一句地道的土话,让两个不同国度的人,成为了朋友,这不能不说是一种缘分。拥有这样一位朋友,想必在异乡的生活会少几许孤单,多几分欢愉。

美国:交热爱自己亲人的朋友

留学美国的小欣,亲身感受了一把“文化差异”,积极的工作态度却在美国受到了孤立,好在最终是“拨开乌云见日出”。

“2003年,我考入美国加州一所大学,母亲则随我一同来美国陪读。因为这里消费特别高,我只得边学习边打工。在美国加州的这几年,我对美国人的交友观有了特别感受。

“在美国加州,无论是当官的还是普通的老百姓,他们交友时,一个重要的出发点就是看你是不是一个孝顺的人,一个注重自己家庭和亲情的人。

“有一次,我母亲生了病,打工时我心神不定,上司看到我这样的情形,问明缘由后,便骂我不通人情,命我马上回家,不能拖延,还问我用不用人帮忙,要不要车子。我赶紧回家,带母亲去医院看病。完事后,我便不敢停歇的打车回到了公司,我想用自己的努力工作来报答老板。可让我没想到的是,他们都对我这么快就回来,不照看母亲感到颇为不理解,认为我没有父母亲情,没有家庭观念,所以,从那以后,公司的同事和朋友们就慢慢地对我疏远了,我的工作、学习和生活几乎处于一种孤立的地步。这让我不明其中的原因,心情也一落千丈。

“但实际上,我很孝顺我的母亲。每天我上完课之后,打完工回来总是陪母亲做饭、吃饭,春天时和母亲在花园里种花种草。这种情形被在一起打工的朋友看到了,他对周围的人说我是一个很孝顺、很顾家的人,而且知道的人越来越多,许多朋友又都开始接近我,我的朋友越来越多了,工作、学习和生活摆脱了窘境。

“在美国加州人们有这样一种心理:只有热爱自己亲人,热爱自己家庭的人才有可能热爱其它人,因为他们相信,热爱家庭表现出一种亲情和人性,只有这样的人,才能成为一名可交的朋友,一名值得信赖的朋友。”

不同的国家有不同衡量一个朋友是否值得交往的标准,有的认为那种大公无私,先工作后个人的朋友可以成为一辈子的朋友;有的认为要先学会爱自己的亲人,才能去爱别人,朋友这个词首先要给它融入人性的定义。在美国主流社会就是这样,如果你对别人说,你把家庭亲人放在自己生活的第一位,你会得到周围人的尊敬,大家都乐意和你交朋友。如果你对别人说,你把工作或者国家利益都放在家庭亲人之上,你就甭想交上朋友,美国人会认为你缺乏人性,不通人情。

孤独健谈的日本房东

日本人给人的感觉总是内向、难以接近的,其实不完全是这样,有一些人比较开朗,喜欢交朋友。在日本留学打工的李兴就有一位和自己谈得来的朋友――他的房东宫泽老太太。

李兴那时在东京边学习边打工,住的是公司的宿舍,宫泽老两口也是公司聘用的员工,他们都70多岁了,在这里干了十多年,负责宿舍的卫生和伙食。

宫泽老头是个标准的日本男人,不苟言笑;老太太却是很热心,很健谈,说话时总是面带微笑、声音洪亮。刚到日本时李兴的日语并不好,但老太太能很耐心地听他说话,一来二去他们就熟悉起来了。

一般聊天发生在晚饭时间。按照公司的规定,如果每天愿意花500日元,就可以在宿舍食堂吃晚饭。李兴和他的同事一般都会在那儿吃,老太太有钱赚,心情也好,当然喜欢和他们聊天。于是每天晚上她一听到宿舍有响动就主动跑过来,也不管他们听得懂听不懂,唠唠叨叨直到他们吃完。

聊天的内容开始时很琐碎很实际,比如她会告诉李兴不要佩戴钥匙链,以免挤电车时发生危险;去某地的电车线路;今天会播放什么电视节目,这些都给了他很大的帮助。后来李兴的日语表达能力增强了,话题变得越来越广泛,从个人琐事到日本社会的种种现象无所不包。李兴对日本历史、社会和文化抱着浓厚的兴趣,经常问这问那,老太太解答不了时她就帮他问老头儿,让李兴很感动。三年下来,他对日本的了解相当一部分受益于这位日本老人。

宫泽老太太的好人缘也有打折扣的时候。记得来了日本3个月后的一天,一个中国同事和李兴聊天时突然说:“你知道日本的老两口为什么对你们那么好吗?不就是你们在他们那里吃饭吗?”

随着李兴对日本的了解,发现当时同事的话只说对了一半儿。日本人吝啬是其一,孤独却是其二。虽然日本人很团结,但冷漠也是出了名的。老太太的儿女平时都很忙,很少看望他们,而抚养孙子的事情日本老人是很少做的,所以老太太的天伦之乐就少。加上年老色衰,孤僻的丈夫很少理她,让她倍感孤独。白天一天面对空荡荡的宿舍,她总盼着晚上和李兴聊两句。每当她滔滔不绝时,李兴都认真地倾听,甚至一言不发,她一聊就聊到快熄灯才不好意思地告别,让人既同情又好笑。有时说到中国人性格开朗,人与人比较亲密,老太太听得很神往,说将来一定去中国看看。

来日本的第一个春节,李兴和同事们决定在宿舍吃顿饺子,还邀请了老太太。除夕下午大家在食堂剁馅、擀皮,热闹得很。老太太那天的兴致特别高,吵着学包饺子,李兴就手把手地教她。虽然她戴着老花镜,一点点儿地模仿,但包出的饺子还是怪模怪样的。不过经过大家言不由衷地夸奖,老太太特别地高兴,整个人像年轻了10多岁,她甚至孩子似的说当房东的十多年从来没这么高兴过。快到第二年春节时,她几次问李兴还吃不吃年夜饭,只是那年大部分人选择在外面过年,联欢没有开成,这让老太太很失望,过后她还经常提起那顿香喷喷的饺子。

当李兴工作了两年半时,这老两口被公司辞退了。老太太生气地说,公司派了某个领导的亲戚接替他们,然后又不无惋惜地说,本想工作到你们离开日本,但现在实现不了了。

老太太离开后的一个周末下午,李兴下楼时看到老太太一个人站在楼梯口向上望。猜到她一定是在怀念以前的日子。

李兴回到中国一年多,一直没有和那对日本老人联系。最近一个朋友要去日本,李兴琢磨着托他给老人捎去一盒点心,记得过去探亲返回日本时,总要给老人带一盒中国点心,他们都很喜欢。

在国外的生活,除去同学、老师和同事,可能跟自己的房东接触的是最多的。与这样一位吝啬孤独但却善良的房东成为朋友,结成一对忘年交,是一件值得高兴的事情。有些日本人看不起亚洲其他国家的人,但也有不少对留学生持关心态度、对亚洲各国怀着好奇的日本人。不少日本人因和一些留学生熟识了,而喜欢上那个国家。试着尽可能积极的与日本人接触,相信会有不小的收获。

在美国被忽悠

刚刚到美国的刘嘉,第一次参加课余活动是一次舞会,羞涩的她总是害怕自己的英文差,听不懂也说不清,所以只是静静的坐在角落里,去默默的感受这属于美国的舞会。正在刘嘉百无聊赖的时候,一个名叫Brown的美国朋友与她攀谈起来。刘嘉结结巴巴的应答着,Brown却耐心的听她讲着,并不时提醒她该怎么样去表达,这使刘嘉很感动,并很高兴和他成为朋友。Brown留下了刘嘉的房间号和E-mail,说有机会和她联系。

舞会过后,他们通过几次E-mail,让刘嘉欣喜初来美国能遇见这样一个朋友。

一天晚饭过后,Brown来家里做客,他拿了一张很破的纸,上面是很多杂志的封面图片,说要捐杂志给小孩子。问刘嘉手头有没有可以捐给小孩子的书。Brown说他们在做一个什么慈善活动,希望刘嘉能够支持。刘嘉想仔细打听活动的具体内容,却发现这次他说话没有以前耐心,而且并不给刘嘉多解释什么,只是说这是一个正规的机构组织的活动,希望她能够参加。刘嘉明白是要她买一些杂志,出于对朋友的信任,刘嘉按要求买了30本杂志,共交纳了50美元。

送走朋友,刘嘉仔细的回想刚才发生的每一个细节。50美元,30本杂志,可杂志的标价明明是1.2美元,没有任何交费凭证。她按Brown说的机构名称上网查询,却没有找到。接下来的日子里,Brown就像是人间蒸发了一样,不再出现。于是打电话询问师兄,师兄大声说:你上当了。哪里有不给收据的正规机构,哪里有算不清楚30乘以1.2的正规机构?

现在流行两个词,一是“忽悠”,一是“杀熟儿”。这位美国朋友从忽悠入手,渐渐熟悉后又采用杀熟儿的方法。这样的朋友也真算是“高明”的了。留学在外,渴望能够多与人交流,在交往当中,多留个心眼,不要总是被动的去迎合,所谓:害人之心不可有,防人之心不可无。

在德国交了个“浪漫”男友

谁不期待在浪漫的国度,进行一场浪漫的爱情?在德国留学的瑶瑶给我们讲述了她的“浪漫故事”。

“2004年我进入柏林大学学习,虽然我考取的是公费,但家里条件不是太好,不久我的钱就花光了,不得不在柏林寻找工作,边打工边学习。2005年7月,我进入柏林一家服装厂打工,做质量检查员。

“当时,我并不熟悉这份工作,工作起来显得笨手笨脚,一个同行的德国男士对我非常热情,他主动帮助我,介绍整个的工作流程和工作中的注意事项,有不明白的地方他向我亲手演示。在他的热情帮助下,我很快熟悉了工作,进入了角色,按照领导要求如期完成了工作任务。刚一进厂,对厂部的工作情况不熟,哪也找不到,甚至连食堂都找不到,他热情地帮助我,熟悉厂部的情况,像老朋友一样带着我去熟悉环境,有时我工作忙他就把饭菜给我打回来,那时我真的很感激他,因为在德国许多当地人是非常歧视中国人的,没想到他对我这样坦率、热情,慢慢的,我觉得他是个值得信赖的朋友。于是我处得越来越熟,常常在一起吃饭、谈论各自国家的风土人情、家庭状况。后来,我们成了无话不说的朋友。

“一个周末,他带我去郊外玩,当车开出柏林郊外不远,他突然说道:今天做我的女朋友好吗?我心里一惊,对他说:我一直拿你当哥哥看待,可从来没想和你朋友。不可以,我们还是做个兄妹一样的纯洁朋友吧。他显得非常失望继续辩解道:我说的也不是象你们中国那样一辈子长相厮守,我们之间在一起,只是互相玩玩可以吗?他的形象在我的心中立刻变了,我坚决地答道:不可以,绝对不可以!他变得一反常态:就这一天不行吗?只要我们在一起开心不是很好吗?我心里骂道:去死吧,我更坚决地拒绝了。

“回来的路上,他一味地跟我说:这是在德国,和中国是不同的国度,我们有着不同的观念,用你们中国话来说,希望你能入乡随俗。并不停地要求我:今天到我家去吧,我亲手为你做几个拿手好菜。我不置可否,心里一阵阵在想,鬼知道他的心中想的是什么,我可不能和他去。第二天,我们成了陌生的路人,见面几乎连句话都没有了,从此,我们的友谊结束了。”

篇3

严歌苓写完《金陵十三钗》这部中篇小说是在2005年,第二年她就把电影版权卖了。2007年夏天,严歌苓的朋友将这部小说推荐给了张艺谋。张艺谋看完很喜欢,不惜重金把电影版权从别人手里又买了回来。

很快,张艺谋和严歌苓商量合作拍摄电影。在答应给张艺谋做编剧后,严歌苓又收集到很多新资料。其间,《金陵十三钗》的剧本经过反复打磨成熟了。张艺谋说:“《金陵十三钗》改编后的本子,是我当导演20年来碰到的最好剧本,我有种如获至宝的感觉!”

严歌苓在接受记者采访时却谦虚地说:“其实编剧除了我和刘恒,有时张导也写点儿,所以说电影剧本其实是集体成果。”据知情人透露,《金陵十三钗》从开机到关机历时164天,从寒冬拍到酷暑。剧组只在兔年大年初一休息了一天。拍摄期间,张艺谋白天拍摄,夜里剪辑,平均每天工作18个小时。

嫁给美国外交官

严歌苓出生在上海一个书香门第家庭,父是作家,母亲是电影演员。她12岁就被部队文工团选去当芭蕾舞演员。1989年又到美国攻读写作硕士学位。

刚到美国时,严歌苓很小心也很害羞,怕听错别人的话,自己也怕说错,只好尽量不开口。但她发现,自己面对的是一种无形的文化差异和种族偏见。一帮美国朋友经常把中国人的英文口音错误编成笑话。为付房租,严歌苓利用假期到餐馆打工,还做过老人看护。累了一天,晚上还要学习。因为勤奋,她成了教授的“宠物”。

有一段时间严歌苓失眠,靠吃安眠药入睡。而白天她必须和美国同学一起用英语写作,还得去离学校很远的地方打工挣钱,日子过得相当艰苦。

一天,严歌苓的一位女友打来电话给她做媒:“他是美国外交官,中文讲得很好。”严歌苓刚从国内的一次感情失败中走出来,一点提不起兴趣。可女友却说:“认识一下有什么关系?成就成,不成就当拿他练练英文嘛!”那天下午,严歌苓在女友的公寓见到一个年轻的大个子美国帅哥,脖子上吊着一块牌子:“美国国务院/劳伦斯·沃克”。

严歌苓有礼貌地冲他一笑。劳伦斯操一口东北普通话说:“你好,很高兴认识你。”严歌苓顿时感到亲切和温暖,她眨眨眼睛调皮地说:“你的中文讲得很好!”劳伦斯得意地说:“我曾在中国沈阳领事馆任了两年领事,我还会说地道东北话呢。”

劳伦斯的随和、健谈冲淡了初见时的窘迫。严歌苓挂好外衣说:“抱歉,我还得做晚饭,你先在客厅坐一会。”劳伦斯笑嘻嘻地说:“我可以在厨房里陪你聊天儿。”于是劳伦斯在厨房跟严歌苓东拉西扯起来,三句话必有两句会逗严歌苓大笑。如此幽默的人,她还是头一同遇见。那天,女友悄悄问严歌苓“劳伦斯怎样?”她认真地说:“和他在一起我感觉到一种久违的温暖,他让我有种奇异的信任感。”而严歌苓轻盈美丽的身影像一抹亮色“印”在了劳伦斯的脑海里,他对这位来自中国的才女一见钟情。

劳伦斯常带她去参观各种博物馆,因为他每年收入的一部分都捐到博物馆,所以他们进入每个博物馆都免费。严歌苓一度受伤的心,被高大、幽默而博学的劳伦斯渐渐暖和过来。严歌苓多年劳顿、漂泊的心像一叶浮萍,这个异国男子给她带来了一抹生命中的阳光……

劳伦斯是土生土长的美国人。22岁时读了两个学位,23岁进入外交界。尽管两人很快坠入情网,但美国外交部有个不成文的规定,外交官不可以和社会主义国家的女子通婚。所以,当劳伦斯公开两人的关系后,美国联邦调查局每周对她进行两次调查。

当时严歌苓在攻读5门课程,忙得不可开交,遇到这种“骚扰”自然很烦。男友也忍无可忍:“这是非常侮辱人的行为,他们把你当作罪犯对待,决不能接受!”他一气之下把美国国务院的外交官出入证剪成四瓣,装到信封里递交给上司:“我不做了,你们也不要再麻烦我的女朋友了。”

1992年秋天,两人在旧金山结婚了。由于劳伦斯会9国语言,他很快在德国政府资助的商会找到了工作。丈夫的镇定、从容让严歌苓心里有了一种永恒的安稳。

是名人更是好妻子

婚后的严歌苓渐入写作佳境。她陆续写出《一个女人的史诗》、《扶桑》、《小姨多鹤》等。没想到,《扶桑》竟意外获得台湾“联合报文学奖长篇小说奖”。《人寰》也获台湾中国时报“百万长篇小说奖”以及上海文学奖。之后她一发而不可收,成为年年都出版作品的高产作家,还成了中国大陆以及台湾文学界的“获奖专业户”。

成为华裔当红女作家后,台湾著名导演李安购买了严歌苓的小说《少女小渔》的电影版权,她开始尝试做编剧。同时,中央电视台和芝加哥电视台合作的电视剧《新大陆》,也登门让严歌苓做编剧。那年她用赚来的报酬给母亲买了一套大公寓。

更令严歌苓兴奋的是,她改编的《少女小渔》让刘若英成为第40届亚太影展影后,《天浴》由陈冲拍成电影后获金马奖7项大奖,成为她与陈冲在电影方面合作的开端。随后,严歌苓开始创作英文剧本和英文小说,并进入出版界。多年的沉淀和积累,直接和间接的经历与经验,都成为严歌苓的创作“矿藏”,甚至她和劳伦斯的爱情故事也写成了长篇小说《无出路咖啡馆》。

2004年,美国外交部的政策松动,劳伦斯被“召回”重新做外交官。严歌苓跟着丈夫被派往非洲,做起了专职的外交官夫人。多年海外旅居的生活让严歌苓的感情更加深沉,知识更加广博,艺术观念更加新颖。

严歌苓和劳伦斯一直希望有自己的孩子,但因为忙,错过了最佳育龄期。2004年,严歌苓的遗憾得以弥补——为给剧本选景,她和陈冲无意中走进了马鞍山一所孤儿院。最后,严歌苓领养了只有3个月的小女孩妍妍。

2009年2月,严歌苓担任编剧的《梅兰芳》刚“下线”不久,由赵薇主演的根据她的同名小说改编的电视剧《一个女人的史诗》开始热播,这时,将她的小说改编成影视在圈内几乎成为时尚。2009年11月,严歌苓的长篇小说《寄居者》一面市就引起轰动。2011年,她创作的《铁梨花》、《小姨多鹤》、《金陵十三钗》等被陆续搬上银幕,取得的票房或收视率都高得惊人!严歌苓成为好莱坞唯一的华人女编剧。

不仅事业上如日中天,严歌苓在家里同样是位温柔体贴的好妻子。结婚后,丈夫就发现她是一个具有巨大同情心的人,严歌苓所有的女朋友都很信赖她,给她讲她们遇到的麻烦和苦恼,而每个人讲话严歌苓都一直倾听,听完后会认真思考,然后给出力所能及的帮助。

篇4

严歌苓,是一位充满传奇色彩的女子,她用英文写出的小说畅销西方,用中文写的小说,拿了几乎所有华语文学类的大奖;她的小说是影视改编率最高的,不仅票房和收视率高得惊人,得奖率也最高。作为好莱坞唯一华人女编剧和美国外交官夫人,她的经历比小说更精彩。

才女嫁给外交官

严歌苓出生在上海一个书香门第,父亲是位作家,母亲是电影演员。她12岁就被部队文工团选去当芭蕾舞演员。1989年又到美国攻读写作硕士学位。

刚到美国时,严歌苓拼命地想要融入西方社会。她很小心也很害羞,生怕听错别人的话,自己也生怕说错,只好尽量不开口。但是她渐渐发现,自己面对的是一种无形的文化差异和种族偏见。一帮美国朋友经常把中国人的英文口音错误编成笑话,用唐人街有很多老鼠、蟑螂的典故进行打趣。严歌苓用了两个词来形容自己试图融入西方的过程:“徒劳”和“痛苦”。

有一天半夜,严歌苓的一位女友打来电话给她做媒,女友介绍道:“他是美国外交官,中文讲得很好!”那时严歌苓刚从一次感情失败中走出来,对此一点儿都提不起兴趣。可女友却语气热烈地说:“认识一下有什么关系?成就成,不成就当拿他练练英文嘛!”

一个年轻的美国外交官,让严歌苓难按油然而生的好奇,决定去“相亲”。那天下午6点半,严歌苓在女友的公寓准备晚餐,女友外出买东西去了,一个年轻高大的美国帅哥叩门而入,脖子上的细链吊着一块牌子,上面写着“美国国务院/劳伦斯·沃克”。

严歌苓有礼貌地冲他浅浅一笑。两人握手的一瞬,劳伦斯操一口东北普通话说:“你好,很高兴认识你。”严歌苓顿时感到亲切和温暖,她眨眨眼睛调皮地说:“你的中文讲得果然很好!”劳伦斯得意地说:“我曾在中国沈阳领事馆任了两年的领事,我还会说地道东北话呢。”

劳伦斯的随和、健谈立即冲淡了两人“相亲”初见时的窘迫。而一坐下来,彼此就感觉是那么默契,像认识多年的老朋友。那天,女友悄悄问严歌苓:“劳伦斯怎样?”她认真地说:“和他在一起的这个下午,我感觉到一种久违的温暖,他让我有种奇异的信任感。”而严歌苓轻盈美丽的身影像一抹亮色“印”在了劳伦斯的脑海里,他对这位来自中国的才女一见钟情。

劳伦斯是土生土长的美国人,22岁拿到两个学位,23岁进入外交界。他的中文名字叫王乐仁,在生活中追求“乐”和“仁”的境界,是一个追求完美的人。尽管两人很快坠入情网,但美国外交部有个不成文的规定,外交官不可以和社会主义国家的女子通婚。所以,当劳伦斯公开了两人的关系后,美国联邦调查局找到了严歌苓,每周对她进行两次调查,甚至要求她进行测谎实验。

当时严歌苓在攻读5门课程,忙得不可开交,压力大得气都喘不过来,遇到这种“骚扰”自然很烦。男友也忍无可忍:“这是非常侮辱人的行为,他们把你当做一个罪犯来对待,决不能接受!”当他得知严歌苓已经填好了表格时,劳伦斯一气之下把美国国务院的外交官出入证剪成四瓣,装到信封里递交给上司:“我不做了,你们也不要再麻烦我的女朋友。”

这个悲壮的举动,结束了严歌苓持续了4个月的被审查日子,也结束了劳伦斯的外交官生涯。1992年秋天,两人在旧金山携手走入婚姻。由于劳伦斯能流利使用9国语言,他很快在德国政府资助的商会找到了工作——丈夫的那份镇定、从容让严歌苓心里有了一种永恒的安稳。

获奖改编两相宜

婚后的严歌苓没有后顾之忧,渐入写作佳境。她陆续写出了《一个女人的史诗》、《扶桑》、《小姨多鹤》等作品。没想到,《扶桑》竟意外获得台湾“联合报文学奖长篇小说奖”,《人寰》也获台湾中国时报“百万长篇小说奖”以及“上海文学奖”。之后她一发而不可收,成为年年都出版作品的高产作家,还成了中国内地以及台湾地区文学界的“获奖专业户”。

成为华裔当红女作家后,随着台湾著名导演李安购买了她的小说《少女小渔》的电影版权,严歌苓开始尝试做编剧。同时,中央电视台和芝加哥电视台合作的电视剧《新大陆》,也登门让严歌苓做编剧。

更令严歌苓兴奋的是,她改编的《少女小渔》让刘若英成为第40届亚太影展影后,《天浴》由陈冲主演拍成电影后获金马奖7项大奖,成为她与陈冲在电影方面合作的开端。随后,严歌苓开始创作英文剧本和英文小说,并进入出版界。多年的沉淀和积累,直接和间接的经历与经验,都成为严歌苓的创作“矿藏”,甚至她和劳伦斯被FBI“搅局”的爱情故事也被写成了长篇小说《无出路咖啡馆》。

2004年,美国外交部的政策松动,劳伦斯被“召回”复职重新做外交官。严歌苓跟着复职的丈夫一起被派往非洲,做起了专职的外交官夫人。多年海外旅居和在世界各地游历的生活让严歌苓的感情深沉、知识广博,并且艺术观念新颖。

严歌苓和劳伦斯一直都非常希望有自己的孩子,但是因为忙,生孩子一拖再拖,错过了最佳育龄。2004年,严歌苓的遗憾得以弥补——为了给剧本选景,她和陈冲无意中走进了马鞍山的一所孤儿院。最后,严歌苓领养了只有3个月的小女孩妍妍。她说,未来她将以女儿为原型写一部结局幸福的小说。

2009年2月,严歌苓担任编剧的《梅兰芳》刚“下线”不久,由赵薇主演的根据她的同名小说改编的电视剧《一个女人的史诗》就开始热播。这时,将她的小说改编成影视在圈内几乎成为一种时尚。2009年11月,严歌苓的长篇小说《寄居者》一面市就引起轰动。2011年,她创作的《铁梨花》、《小姨多鹤》、《金陵十三钗》等被陆续搬上银幕,取得的票房或收视率都高得惊人!现在,严歌苓仍是好莱坞唯一华人女编剧。

写小说是严歌苓最喜欢做的事情,但将小说改编为电影,在她看来“很像跳舞”,可是当遇到张艺谋这样敬业而优秀的“舞伴”时,真是畅快淋漓,想不激动都难!“屏幕上展现的是完全新鲜的,甚至是我不敢相认的生命。它的丰美和惨烈,它的深度和力量,让我完全忘记自己跟这个艺术生命体还有什么关系。所有我预知的故事转折,都给我冷不防的震撼!”

是名人更是好妻子

不仅在事业上如日中天,严歌苓在家里同样是位温柔体贴的好妻子。结婚以后,丈夫就发现她是一个具有巨大同情心的人。严歌苓所有的女朋友都很信赖她,给她讲她们遇到的麻烦和苦恼,而每个人讲话严歌苓都一直倾听,听完后会认真地思考,然后给出力所能及的帮助。事实上,在听的过程中,严歌苓已经给了对方很大的安慰,她说:“学会理解人家很重要,用英文的说法是‘你在他的鞋里面’。”久而久之,在纯美国式家庭氛围中长大的劳伦斯,也乐意跟严歌苓讲他内心深处的秘密。

在丈夫快下班回家的时候,她通常会换上一件漂亮的衣服,把家里收拾得整洁而温馨。舞蹈演员出身的她,身材不用刻意保持,永远挺拔和适度,脸上化着精致的淡妆。美国女性很在乎先生送一个钻石首饰,送一件裘皮大衣,那样她们会很惊喜。严歌苓觉得最珍贵的却是:看上一件东西,不必看丈夫的眼色自己就能买下来。“这比他哪天回来给我一件贵重的礼物更宝贵,因为我有自,有经济独立的权利。”

篇5

三次偶遇,帅哥铁心迎娶丑新娘

1988年是伍思凯的事业高峰年,他创作的歌曲《特别的爱给特别的你》红遍台湾,每天没完没了的应酬成了他必不可少的工作。

7月的一天,在庾澄庆的陪同下,伍思凯来到童安格开设的餐厅庆祝自己的生日。那天的聚会非常热闹,许多明星都来了,连丽也来到这里,可她并不是来参加庆贺的,而是来交餐厅会费的,因为她对这家餐厅的马来菜情有独钟。

在连丽寻找餐厅老板童安格的过程中,她的形象引起人们的窃窃私语。“她长得好丑啊!怎么会长这么大一颗痣?”连丽的左眼旁有一颗大黑痣,大得似乎要盖过她的眼睛。当连丽经过伍思凯身旁时,他有点笨拙地跟她打招呼:“你好特别啊,有这么大一颗痣!”话一出嘴,伍思凯就发现自己失言了。连丽回应道:“有痣好辨认啊,就这么简单。”她的声音自信满满,根本听不出有丝毫的不快。

这时,童安格从贵宾间走出来,他向伍思凯介绍连丽:“她可是大名鼎鼎的设计师,为许多明星设计过服装呢!”伍思凯更显尴尬:“真抱歉!我刚才……”“没什么啦,我早就忘了。”那天,连丽爽朗的笑声留在了伍思凯的记忆里。

一周后,伍思凯和经纪人去泰国宣传唱片。在PP岛度假的时候,伍思凯发现前方有个穿白色泳衣的女孩,她的背影非常漂亮,而且泳技娴熟。伍思凯追上前去看个究竟,可那女孩宛如一尾鱼,轻快得像箭一样在水中穿梭前行,他怎么追也追不上。在岸上午餐的时候,伍思凯终于看清了女孩的面容:“原来是你!”“真巧,再次碰见你。”女孩正是连丽。她有着象牙色的肌肤和健康的笑容。

两个人都为再次的相遇而惊奇,当伍思凯感叹“世界这么小”时,他已经下定了追求连丽的决心。“要分别了,希望我们还能有第三次的偶遇。”伍思凯含蓄地道出了自己对连丽的好感。连丽并没有表现出特别的热情:“世上应该不会有那么巧合的事。”她礼貌地笑笑,转身走了。伍思凯不死心,紧迫两步:“我相信真的会有巧合。”“是吗?那我们不能打电话,也不能主动接近对方。”伍思凯信誓旦旦:“一言为定!”

伍思凯带着满怀惆怅告别了连丽,他觉得连丽虽然容貌普通,但她明快的性格很吸引自己。但是,既不能打电话约她,也不能主动去找她,怎么制造偶遇呢?一日,情急的伍思凯去找好友童安格想办法。“你可以把她召到身边,寻求接近她的机会啊。”童安格与伍思凯耳语几句,伍思凯心领神会。

第二天,伍思凯向公司吹风:“听说某某设计师的水平超高,我马上要在新加坡开演唱会,不妨请她来为我设计。”果然,公司采纳了伍思凯的建议,请来了连丽。

“咦,怎么是你啊?我们又见面了。”当连丽跨进公司大厅的一刹那,不禁发出了惊叹。伍思凯窃笑:“还记得我说过的话吗,我相信天下一定有巧合的事。我是这里的签约歌手,欢迎你的加入。”直到这时,连丽方知伍思凯就是唱红《特别的爱给特别的你》的歌星。“你的歌曲不错,认识你很高兴。”连丽的脸上再次漾起阳光般的微笑,伍思凯兴奋地直掐自己的手心。

在准备演唱会的一个多月中,两人的接触渐渐多起来。连丽很欣赏伍思凯的才气,知道他是一位创作型歌手,她还了解到他的家世:17岁丧父,对妈妈非常孝顺,性格朴实,甚至会自己掏钱为歌迷买演唱会门票。很快,他们相爱了。

演唱会在新加坡如期举行,伍思凯力邀连丽出席。舞台上,当伍思凯唱起成名曲《特别的爱给特别的你》时,台下的欢呼声一浪高过一浪,然而激情时分,伍思凯突然卡壳了。“请大家安静,我现在要对一个人说一句话,这句话就是――我要把这首歌送给她,感谢她的出现让我的生命呈现霞光。”台下爆发出热烈的掌声,看着台上英姿劲舞、热力激情的伍思凯,连丽泪流满面,她深深沉浸在爱情的甜美之中。

事业陷入低潮,爱妻痴心陪伴

当伍思凯把连丽介绍给自己的朋友们认识时,大家私下都劝他放弃这段感情,原因是连丽脸上的那颗黑痣实在太狰狞,会给他带来不好的运道。伍思凯不以为然:“长相并不能说明什么,她有内涵,有才华,而且为人低调、礼貌,是不可多得的老婆人选。”

1995年春天,伍思凯冲破重重阻力和连丽在美国拉斯维加斯举行了婚礼,当时只有双方父母和好友参加,整个过程简洁隆重、浪漫温馨。婚后,两人在台湾安了家。

伍思凯的事业出现了齐头并进的亮色,他不仅自己出专辑,还给一些当红的歌星写歌。可是谁也没有料到,一首《情网》让伍思凯陷入了前所未有的低谷。那次,张学友的经纪人请伍思凯创作歌曲,伍思凯把《情网》拿了出来。“你是一张无边无际的网/轻易就把我困在网中央/我越陷越深越迷惘/路越走越远越漫长/情愿就这样守在你身旁/情愿就这样一辈子不忘……”这首歌写得很动情,曲调优美,一下子就被对方看中,并且收录在专辑中。同年,伍思凯也发行了自己的专辑,结果张学友的唱片销量突破百万张,伍思凯的专辑却只卖了10万张。其实此前张学友的状态并不好,他一度酗酒成疯,《情网》成了他起死回生的力作,

“你这叫搬起石头砸自己的脚,我们当初是怎么说的,看来婚姻确实没有给你的事业带来好运。”好友纷纷埋怨伍思凯的任性,言外之意是他不应该和连丽结婚。

“这不公平,我事业的好坏和连丽没有任何关系。”伍思凯愤怒地大叫。这时,一只手轻轻抚摸他的后背,是连丽。“后悔吗?”她轻声地问。“不!”伍思凯坚定地说,“一切都会好起来的,任何工作都会有和低谷,不是吗?”“当然!”随后,两人紧紧拥抱在一起。

1998年初,事业处于低潮的伍思凯远赴美国波士顿百克里音乐学院进修,主攻演唱和音乐编曲专业。贤淑的连丽为了陪伴丈夫,暂时放弃了自己的事业,和他一同来到美国。两人租住廉价的房子,周日到超市购买打折的菜品,但是这段日子是两人记忆中最温馨的一段时光。

“Sky(伍思凯的英文名字),你是不可多得的创作型歌手,一定会做出成绩的。”伍思凯的一位音乐老师这样评价这个羞涩、朴实无华的学生。一年后,伍思凯以优异的成绩从百克里音乐学院毕业。“老婆,我拿到奖学金了,今晚可以请你吃大餐。”

回国后,伍思凯加盟EMI唱片公司,这时一双儿女相继出生,家庭生活拥有了别样的快乐,伍思凯给周慧敏创作了《心事重重》专辑,为张惠妹创作了歌曲《一个人跳舞》,为李玟创作了当年大卖的热曲《2090年再爱你》。此外,他还担任张信哲唱片的制作人,创作了当年引起轰动的《回来》专辑。

伍思凯的名字一次次出现在当红歌星的专辑中。他成了一位不折不扣的资深音乐创作人,业界评价他的音乐有了很大的变化,以往的曲子痴狂、缠绵。现今的曲子中融入了沧桑、质朴和宽容的爱,并夹杂了美国爵士音乐的时尚元素。“他的魅力并未因时间推移而缩减,他注定成为一个时代华语流行音乐的经典,他是爱的产物,爱的宠儿……”媒体用毫不吝啬的字眼评价了这位音乐才子,伍思凯以他过人的才华和坚韧的毅力令事业再度辉煌。

丈夫变成了快乐且忙碌的人,这时的连丽辞去所有职务,回家当了一名全职太太。当伍思凯替老婆感到惋惜时,连丽说:“当初你选择我,承担了莫大的压力,我现在也要让大家明白,你的选择是非常值得的。现在你的事业重新闪光,家里有3个你的崇拜者,你不感到幸福吗?”“非常非常幸福。”伍思凯激动地抱紧了妻子。

与绯闻绝缘,我的爱只给特别的你

2000年,伍思凯加盟SONY唱片公司,陆续在台北南港101红馆举办“与爱为伍演唱会”和“五星点将演唱会”。歌迷们如火如荼的热情,促成了伍思凯的内地音乐之旅。2002年,伍思凯的工作重心移到了北京。

北京的天气非常寒冷,由于超强度的工作,伍思凯得了严重的胃病。连丽把两个孩子交给母亲,只身前往北京照顾丈夫。她从老中医那里觅到了一个治胃寒的土方――胡椒肚丝汤。“清洗猪肚时加点花生油、生粉和盐,然后不停地搓,这样能有效去除猪肚表面的那层黏液和异味。把颗粒状的胡椒倒进猪肚中,拿线扎好,放入多味调料后在砂锅中煲,大约5个小时即可。”医生说的简单,可实际操作起来很麻烦,贤淑的连丽坚持亲手烧给丈夫吃这道菜。

每晚回到家,喝上一碗热呼呼的肚丝汤,伍思凯觉得很满足,舒服的感觉顷刻间弥漫全身。半年后,伍思凯的胃病被治好了。“再也不痛了,吃再凉的东西也不会难受了。”伍思凯兴奋地把妻子高高地抛起来,他像孩子一样地笑着,可是他哪里知道,妻子一闻到肚丝味就恶心,那层很难去掉的黏液具有腐蚀作用,有一阵子,她的手因为经常清洗猪肚而红肿、起皮、奇痒,她却骗丈夫说是自己买错了洗手液。

2005年春节,伍思凯把妻子儿女接到北京过节,那天他还邀请了一些铁杆歌迷到他的家里一起庆祝。没想到,一位歌迷见到连丽后大吃一惊,不仅失手把盘子摔碎,嘴里还不停地嘟囔:“好丑啊,好吓人!”聚会不欢而散,连丽第一次在丈夫面前哭了:“我是不是真的很丑啊?”此前,连丽是一个相当自信的人,从未因自己的长相而自卑过。现今,她意识到自己的出现可能会影响丈夫的事业。

“我要去做整容。”那个晚上,连丽第一次下了决心。

“傻瓜。”伍思凯摇摇头。

“妈咪很美啊,妈咪会穿漂亮的衣服,还有好看的长发,还会做我最喜欢吃的马来炒饭。”女儿安慰连丽。

“我们都喜欢现在的妈咪,如果妈咪不开心,我和爸爸还有妹妹会为你每天演唱一首歌曲,直到你开心为止。”儿子认真地说。

那个晚上,丈夫和孩子们可爱的表演终于让连丽脸上的乌云慢慢散去。“做最美的自己,做最真实的自己。”在伍思凯唱完那首《特别的爱给特别的你》后,他这样告诉妻子。

2006年,伍思凯接演歌剧《北京女孩》,就在他全神贯注地在舞台上演出时,脚下突然踩空,整个人当场从台上跌落。由于有着丰富的演出经验,伍思凯忍着腿痛,快步跑过台阶重新登台:“刚才下面的朋友说我忘记问候他了,所以我特地去请安。”一句俏皮话,伍思凯瞬间为自己化解了尴尬。可是半小时后谢幕完毕,伍思凯的腿已经肿得脱不下裤子了。当天晚上,医生告诉伍思凯必须尽快做手术,可是妻子连丽远在台湾,伍思凯只好自己在手术书上签了字。

第二天下午,连丽突然出现在丈夫的病床前,伍思凯内心很惊喜,嘴上却埋怨公司的员工多事。连丽什么都没说,她把儿子画的一张画递给丈夫,那是幸福的一家4口正手牵手逛北京的街道,旁边写着“愿爸爸早日康复!”

“传说薰衣草有4片叶子:第一片叶子是信仰,第二片叶子是希望,第三片叶子是爱情,第四片叶子是幸运。这是我特意托人从荷兰带回的干花囊,你以后就带在身上吧。”相识这么多年了,妻子还是一如既往地善解人意,她的温柔低调,她的隐忍善良,一次次让伍思凯着迷,千回百转长伴心间。

伍思凯积极投身内地的慈善事业,2007年9月,首届新娱乐慈善群星会中,伍思凯荣获了最受观众期待的“闪电之星”,他终于兑现自己半年前对爱心和慈善的承诺,为来自雪域高原的女大学生白玛筹集善款。

白玛是一个女孩,家境贫寒却成绩优秀,在一次车祸中,肇事车辆将她拖行了近百米远,她的左耳被硬生生磨掉了。慈善晚会上,白玛仅存的右耳上戴着一只母亲送给她的家传耳环,伍思凯为她伴奏,让她一展高原女孩的歌喉。

“今晚,不仅全部的收入要捐给这位可爱的姑娘,还有一份礼物要送给她。”伍思凯拿出了一对精致的水晶耳环,“这是我太太精心挑选的礼物,此前她看过白玛的照片,她用了3天的时间才挑选到这对与白玛耳朵上很相似的耳环,希望白玛喜欢……白玛的遭遇与我有些相似,我的父亲在我17岁那年病故了,我知晓那种失去父亲的凄苦,耳环对于白玛来说有着特殊的意义,希望她可以早日戴上这对耳环。”短暂的寂静后,观众们雷鸣般的掌声经久不息,连丽的心意更是让白玛感动不已。

篇6

一、格式塔意象的相似性

文学翻译是艺术化的翻译,是译者对原作的思想内容与艺术风格的审美把握,它要求译者“用另一种文学语言恰如其分地完整再现原作的艺术形象和艺术风格,使译文读者得到与原文读者相同的启发、感动和美的感受”。(龚光明,2004:302)这种对文学翻译概念的界定解释了文学翩译的本质厲性——艺术性,突出地强调了译者对原作的审美把握。毫无疑问,“对读者而言,文学作品具有一种特殊的审美或诗学效果”。(ChristianeNord,2001:82)尽管我们承认其它作品也有审美因素,但只有审美功能占主要地位的作品才能被视为文学。“文学语言显然具有其自身特殊的内涵和审美价值”。(同上:81)柯勒律治(Coleridge)认为“文学语言是富有想象力的语言”。与日常语言不同,文学语言最窗有情感性。卡勒(Culler)也曾表示,“文学语言是具有文学性的语言,是阅读的一种特殊方式”。

文学作品包含有语言信息以外的美感因素,文学翻译是对这种美感因素的特殊体验。在阅读和理解原文的过程中,译者通过语言认知与美感体验的双重活动认识和理解原文,并在大脑中形成一个“格式塔意象”,再用译入语实现对源语文本的“意象再造”,从而实现文学艺术的成功再现和审美体验的有效传达。(姜秋霞、权晓辉,2000:27)这一意象的转换过程是建立在对原文的整体体验之上的,作为个体的词语均产生各自的意象,这些个体意象经过译者思维的整合而产生的新的层面上的整体意象,便是译者体验与转换的基础。在文学豳译中,译者对“整体意象的审美把握意味着对文本各个局部语言意义之外美感因素的体验,这一体验有助于源语文本意义的有效转换”。(JiangQiuxia,2002:160—165)试看下面的句子:

Somewherealongtheway,shehaddevelopedawil¬lowygraceslenderandtallwithfull,firmbreastsandaperfectlyflatabdomen. (DigitalFortress:16)

这些年来,苏珊出落成一个袅袅碎碑、杨柳知腰的挪女子一苗条的身讨,高高的个头儿,挺实的乳房,还有其平无比的腹部。 (《数字城堡》:16)

Beckerwasdark一arugged,youthfulthirty-fivewithsharpgreeneyesandawittomatch.(DigitalFortress:7)B克年方35岁,精力充沛,皮肤黝黑,结结实实,有一双敏恍的蓝眼睛和一个机警的头脑。

(《数字城堡》:7>从上面这组生动.完整的画面可以看出,译者在理解原文各个词句的同时,对原文艺术画面进行了意象再造,并把握了原文中一些相关的比喻,用译文语言构建一个综合语言信息与美感经验的格式塔意象,使读者获得完整统一的审美体验。文学翻译不是词句的形式对应,而是语言信息与美感因素的整体吸纳与再造。因此,译家主体应通过现有的知识结构和审美能力认知文本的意义,尽可能建构与作者相近的审美感受,并用目标语进行创造性的转换。

阐释与表达引进的差异意味着各种不同译文存在的可能性,这是对译文的绝对忠实的消解。但真正把译者逼上自觉地运用美学手段的是语言中的不可译因素。一些学者将之理解为不同语言之间形式上的差异及其中所蕴含的文化差异,有些则把这种不可译性理解为“将语言的表层意义(基本意义)和所指意义二者结合译出的难度”。(孙艺风,2004:5)必须承认,文本意义中可能会有一小部分只能存在于原语形式或原语文化中,在翻译中,这部分意义的缺失可能影响译文的整体效果。因此,译者必须采用一定的美学手段或翻译技巧,使译文虽然不能与原文相等,却能与其双峰并峙,差相仿佛。

文学语言既有指义性,又有审美性,其美学特质——形象性、情感性和音乐性,是与整个文学的艺术特点相适应的。长期以来,受华夏文化传统思维和审美心理的影响,汉语形成了独特的艺术魅力:以意统形,概括灵活,言简意丰,音韵和谐。这些特点相互融合,体现在汉语的各个层面上,深深融入国人的审美情趣之中。

Don'tlooksoembarrassed.You'retalkingtoascientist.Publishorperish.AtCERNwecallit“Substantiateorsuffocate.” (AngelsandDemons)

别那么不好意思。你在跟一个科学家谈话呢。不出版就出局„在“欧核中心”,我们称之为“不证明就除名”。 (《天使与魔鬼》)

“不出版就出局”不仅完全表达了“publishorperish"的意义,而且在韵律上如出一辙。“不证明就除名”也充分体现了“substantiateorsuffocate"的精神和韵味。译者如果能把原作者的思想感情、语气语调乃至节奏韵律都淋漓尽致地表现出来,那原文的美感一定能得到完美的体现。再看下面这首诗的翻译:FromSanti’searthlytombwithdemon'shole,

‘CrossRomethemysticelementsunfold.Thepathoflightislaid,thesacredtest, Letangelsguideyouonyourloftyquest.(AngelsandDemons:252)你从朵蒂的土冢举步,那里有个魔鬼之翥。

穿越古代的罗马之城,掮开了神秘的元素。

通向光明的路已铺就,这是神对你的考捡,

在那崇高的历隆途中,让天使来为你指南。

(《天使与魔鬼》:这是丹布朗假托弥尔顿之名创作的抑扬格五音步诗,诗的第一行与第二行押尾韵“o”这个元音音节,第三行与第四行押尾韵“est”,押的是AABB韵。为了使译文在乐感和韵律上产生相似的效果,译者将原诗切换成对称的汉语诗行,第一行末尾的“ku”与第二行“su”押韵,第三行末的“yan”与第四行末尾的“nan”押韵“an”,押的也是AABB韵,且与原诗的音步和句式基本相同。朱光潜曾经说过:“诗是具有音律的纯文学”,在翻译诗歌时,译者应该巧妙安排诗体,以增强句子的表现力和艺术效果,真正做到“吃透原文”和“切换自如”®。诚如金隄所言:“翻译中的艺术性,要求译文从形式到内容的统一体有全面而又细微的理解和感受,真正做到和原作者心灵相通,然后调动译入语中最适宜的手段,用恰如其分的译文,使读者也能获得同样全面而细致的理解和感受。”(金隄,1998:8)诚然,文学翻译有一定的可译性限度,这种不可译性阻碍着目标语文本与源语文本相似性的实现,但从上面的例句中我们可以看出,通过再造格式塔意象,灵活运用美学手段,文学翻译的不可译性可以大大缩小。

二.审美体验的相似性

要译出源语文本的精神和韵味,使译人语读者获得原汁原味的审美体验,译家必须对英汉语言文化的异同具有很强的敏感性,在翻译过程中要做到既能自觉欣赏体味两种语言各自的特点和魅力,又蕃于恰当灵活地运用美学手段和各种翻译思维对译文进行调整润色,从而使译文在内容和风格上貼近原文,获得同原文一样的或最为近似的表达效果。思维能力和思维方式是构成翻译思维的相辅相成的两个方面,辐射于翻译的全过程,直接影响到译品的质量。当然,译文的成功与否与译者本人的翻译总体指导思想也密不可分。

抽象思维是翻译创造的根基,因为抽象思维的逻辑分析主要体现在译者对原作的理解阶段。译家以各种概念、判断、推理等思维形式理解、保留、转换或再现原作的内容与风貌,这是一个翻译主体由语言表层到概念深层追踪原作者逻辑思维的逆向过程。如:Normallysheexistedinastateofdeepcalm,inhar¬monywiththeworldaroundher.Butnow,verysuddenly,nothingmadesense.Thelastthreehourshadbeenablur.(AngelsandDemons:82)通常她总是从容不迫、镇定自若地与周围的世界和睦相处。但是现在,突然之间,一切都不再重要,之前的三个小时把她的生活彻底打乱了n(《天使与麿鬼》:48)根据牛津英语词典,“blur”作为名词表示“模糊之物,朦胧的状态”。这里译者运用了逆向的抽象思维,从对原文的理解推断出原作者真正要表达的实际内容,从而使抽象事物具象化,不但没有破坏原意,还排除了理解障碍,为读者带来了阅读理解的便利。

形象与象征是文学语言的一个基本特征。文学用具体有形的事物引发启迪和联想来表现生活,自然地要运用形象、象征和各种修辞手段,以具体表现抽象,以有形表现无形,以艺术性语言表现丰富的内涵,使读者体验到语言带来的美感。形象思维在翻译中的体现可以分为译家对原文的理解和表现原文形象两个阶段。试看下面的例子:

Doyoutrulybelievetheystaketheirlivesonafableaboutamanwhowalksonwater?(AngelsandDemons:179)你真的相信他们会把性命抻在一个水上行者的神话上吗?

注:麥见《圣经新约_马太福音》第十四幸第二十九句,耶稣对彼得说“过来”,彼得就从船上走下来,从水上走过,到耶稣那里。(《天使与魔鬼》:118)要保留原文形象,在“紧贴原作”的基础上“注疑释典”不失为一种好方法。(见“译事十法”)译文保留了原文中的“水上行者”的形象并在文外作注。这种加注并保留原文形象的译文更为忠实和传神,这样创造出来的“阅读场”可以有效地提髙阅读效果,不但能使读者更好地理解文本,同时又能使读者长知识,广见闻。

译者首先要努力保留原文中的形象,若形象的保留会为译文读者增加理解的难度,产生歧义,则不如将这一形象加以转换,或者替换成另一种相应的形象。如:

Sophiefeltaknottighteninherstomach.Shewascertainofittoo.Fortenyearsshehadtriedtoforgettheincidentthathadconfirmedthathorrifyingfactforher.Shehadwitnessedsomethingunthinkable.Unforgivable.

(TheDaVinciCode:113)索菲觉得心楸得更紧了„她也可以肯定这一点。十年来,她一直想忘记那个能确认这一事实的事件。她目睹一件出人意料的、让人无法原谅的事。

(《达芬奇密码》:102)对这一原文如果做直译处理的话,可译为“索菲感到自己的胃上打了个结”。在汉语的文化背景下,读者很可能理解成“索菲感到胃(钻心地)疼”,这与源语作者实际要传达的意思相去甚远。此处译者打破原有形象的束缚,对原语中的形象进行了转换,做到了翁显良先生曾说过的“用字不同而寄寓同”。巴斯奈特曾明确指出,完全的对等是不可能的(Bassnett,2004:25—26),若直译的译文无法产生与原文对等的联想,采用意译法或转换形象,追求最大程度的近似显然更为现实。

文学语言可以通过形象的作用表达层次丰富的含义,产生艺术的美感,文学语言的这种特性决定了它属于美学的范畴。它所表达的意义往往隐藏于字里行间和语言的深层。由于历史和文化的差异,汉英两种语言有多种差异。汉语重实,重形象,多用具体的表现法,相对而言,英语的抽象表达则多一些,所以在英译汉过程中形象的处理是一门重要的艺术。试看下面几个例句:

Buteachtimehegavethematranslation,tilficrypographersshooktheirheadsindespair.

(DigitalFortress:9)但每次他把译文交给密码破译员,他们的头都摇得像拨浪鼓„(《数字城堡》:

Heliedtome!Keptappallingsecrets!WhatwasIsupposedtodo?Andsoshehadblockedhimout.Completely.

(TheDaVinciCode:108)他对我说说!他有不可告人的秘密!他想让我做什么?索菲抱着这样的想法将他拒之千里之外。

(《达芬奇密码》:98)Now,fifteendayslater,thekiller'sfaithhadsolidifiedheyondtheshadowofadoubt.(AngelsandDemons:30)现在,十五天过去了’杀手心中的疑云早已散尽„(《天使与魔鬼》:11)以上三处,译者用新的具体的形象来表达抽象的动作,可以给人耳目一新的感觉,而且还传达了原作者实际想要传达的意义。译者也可以根据上下文的要求对形象加以减弱或强化来营造出一种更好的译文表达效果。

直觉/灵感思维是翻译创造的集中体现,该过程跟译者自身的语言文化基础.思维能力和对语言的敏感性密不可分。在翻译过程中,译者或多或少会把自己也译人其中。直觉/灵感思维与阐释过程的结合,决定翻译必须留下一定位置给直觉、推敲、灵感等艺术思维方式。如:Theirdrugofchoicewasapotentintoxicanttheycalledhashish.Astheirnotorietyspread,theselethalmenbecameknownbyasingleword—Hassassin—literally“thefol¬lowersofhashish."ThenameHassassinbecamesynony¬mouswithdeathinalmosteverylanguageonearth.

(AngelsandDemons:32)他们选择的是一种他们称为“星基”的烈性麻醉剂。随着狼藉声名的远扬,这些杀手逐漸被人们称为“農煞星”——字面意思即“嗜黑煞者”。后来,“黑煞星”这个词几乎在每一种语言里都成了“死亡”的同义詞。“hashish”与“Hassassin”至今未见收录在中国现有的英汉词典里,译者完全是在知识积累和长期的探索与实践的基础上,见景生情,触类旁通,创造了“黑煞星”这一新的形象。“hashish”与“黑煞”以及“Hassassin”与“黑煞星”在发音上几乎完全吻合,而“黑煞”很容易让人联想到麻醉剂的性能之烈,“黑煞星”这一形象则能让人联想到杀手的阴冷、狠毒与恐怖,确有音义兼得之妙。翻译的灵感来自于译者全身心的投人,厚积薄发,方可偶尔得之。主、客观因素相结合,使译者的情感汇聚到—个最佳点,其智蕙得以充分发挥,激情达到顶点,从而产生灵感,获得一种新的感悟、形象和概念。

三、审美视角的相似性

由于历史、社会与文化语境的差别,原作在源语语境中产生的效果与译作给读者的感受很可能因源语读者与译人语读者的视角差异而不同。为了让译人语读者获得相同的审美体验,译者必须考虑读者的审美视角以及作品的语塊。文学艺术佳作通常具有一种统摄全篇的具有强烈的艺术感染力的基调或者情绪语境。呈现出一定的情绪语境,文学作品才能震撼读者的心灵,给读者带来审美愉悦,译作亦然。因此,在翻译过程中,译家必须充分考虑译文的阅读语境,努力探索再现或创造适合于表现原作情感的形式。

人们以一定的视角观察世界,而审视的对象跟观察者之间的距离往往会影响我们观察的结果。通常来讲,不仅是原作的解读方式影响译者切人源语文本的视角,更有译作的阅读方式和译人语读者的参与的多重影响。译家需要“协调原作的语言风格和阅读的审美视角,做到既能进入到原作的审美视角和原作者所臆造的想象空间,又能充分考虑到译入语读者的接受视角”(孙艺风,2004:6),通过建立格式塔意象,悉心进行文化整合,从而找到相应的表述方式。译者的任务就是在译文里保持一定的审美距离,“让译人语读者也能倾听到言语的簌簌细响,并通过言语提供的美学空间,去了解与分享他者的体验,以达到自己的美感体验”。(孙艺风,2004:58)如《数字城堡》第16页,背景是小说男主人公贝克和女主人公苏珊在相识了一段时间之后一起玩文字游戏,用英文字母表序列中后面一个字母去替换前—个字母来解密。译文保留了文字游戏的答案原文“IMGLADWEMET”和原文回复“LDSNN”,并对主人公玩的这个文字游戏做了注解:

这句谙的意思是:有幸与你结緣。下文中的LDSNN,按照苏珊设定的解密方法,其意思就是METOO,彼此彼此,“有幸与你结缘”与“彼此彼此”能让译文读者通过联想感受到男女主人公对彼此存有的好感,以及双方对相互之间的关系进一步发展的期待。稍懂英文的人都知道“Iamgladwemet"和“metoo”作为礼貌性的问候语通常翻译成“我很高兴认识你”和“我也是”,但这根本表达不了原文的真实内涵。此处,译者确实是在对源语语境和译品的阅读语境经过一翻斟酌之后才下笔翻译的。又如:

TheNSAsetouttobuildtheimpossible:theworld’sfirstuniversalcode-breakingmachine...theNSAlivedbyitsmotto:Everythingispossible.Theimpossiblejusttakeslonger.

(DigitalFortress:20)

安局决定开始建速一件令人难以置佶的东西一鲎界上苐一台“万能解密机……国安局还是坚信他们自己的崖右軲:万事皆有可能;不可能的事只不过需要更多时日而已。

对这个短语的处理,译者采用了“前后呵护”法,(见“译事十法”)可以说,源语语境对理解“theuniversalcode-breakingmachine”的含义当然起着极其重要的作用,所谓“Everythingispossible”(万亊皆有可能),在这台机器面前没有解不开的密码。译者这里不是把“Everythingispossible"译成人们习见的“一切皆有可能”,就是为下文中的“万能解密机”的译法做铺垫,使之呼之欲出,同时又充分考虑到译入语语境,因为汉语读者对“万能钥匙”这一词汇来说早已耳熟能详,所以译者播度“万能解密机”这一形象易于为汉语读者所接受,而且能使读者很自然地联想到其功能之强大。

此外,审美距离是至关重要的,如果艺术和现实生活之间的距离为零,那也就是艺术的完结。正是距离的存在,才给人以美的享受。译文与原著、译文与读者以及原著与读者之间的距离犹如三角形的三条边,互相联系,又此消彼长。确实,只有三者统一的翻译,才称得上佳作。一般来讲,如采用直译法或异化法,译文会更貼近源语,但会拉大译人语读者与译文之间的距离,而采用意译法或归化法,译文会更貼近译人语读者,但会扩大原作与译品之间的距离。因此,对于这两种译法的适度把握是一个好的译者追求的目标之一。

从当下的文化交流和文学传递来看,渠道多种多样,既有广度又有深度,人们不再一味抵御陌生、寻求认同,而是渴望欣赏、汲取外面的新鲜文化,进而充实、更新以求民族文化在更高层次上的发展。适当地采取异化译法,不仅可以接受主信息,而且也可以接受附载信息,这就可以克脤归化译法可能牺牲附载信息的弊端。杨绛先生曾经说过:“原文的弦外之音,只从弦上传出,含蘸未吐的意思,也只附着在字句上”(杨绛,2004:347),也就是说译者要保留原来的弦和宇句,以传达原作的内容、风采和神韵。译者若急于点破,那将失去源语的韵味。如:

Thetraditionwastimeless...thesecrecy,thefoldedslips

ofpaper,theburningoftheballots,themixingofancientchemicals,thesmokesignals.andDemons:213)这一传统是永恒的……机密性,折叠的小纸条,选票的烧致,古老的药品的泷合物,烟雾信号,这些都是一应俱全。

注释:根振有关教皇选举的法律,鉍衣主教每天两次在西斯廷教堂举行秘密投票……经新教皇室布解教秘密会议即停止活动。几天后举行新教皇加见礼。

(《天使与魔鬼》:142)丹布朗这三部小说的中译本的注释都是译者加上去的,单就《天使与魔鬼》一书就有八十多个注释,而文化专有项占了其中大多数。翮译界在实践中已经形成的五种“在效果及使用频率上呈等级排列”的文化缺省处理方法中,“文外作注,即文内直译,有关文化缺省的说明则放在注释之中”被认为是最佳方法。(张南峰,2004:188)因为翻译,尤其是文学翻译的功能之一就是促进文化交流,像«达芬奇密码》和《天使与魔鬼》这类宗教文化色彩极浓的作品,适当地用异化手法,能更好地实现翻译的旨归。文内直译,并提供背景的注脚,既能保留源文特点,又能详细介绍出发文化,使读者通过译本了解异邦的风土人情。

然而,语言作为一个民族文化的重要组成部分,与这个民族千百年来形成的传统文化及审美思维都有着密切而深远的联系。尽管读者的接受具有动态性,在语言方面可以适度地异化,但是语言最基本的词序、句法等内在结构的改变仍是较为缓慢的,读者在这方面的接受也比较保守。文学翻译“一戒言词晦涩,诘屈聱牙,二戒死译硬译,语句欧化”,(见“译亊十戒”>“如果文化表现式与本民族的文化现实格格不入,就很难谈得上接受和吸收,这时在表现法上的努力也一定会徒劳无功”。(刘宓庆,1999:259)所以从接受美学角度讲,归化策路具有一定的积极意义。试看下面的例子:

Herememberedthefuneralmostly,rainyandgray.(DigitalFortress72)他还记得那个葬礼,那天兩霏霏,幽暗阴晦。

(《数字城堡》:41)Forwhatseemedlikeaneternity,hergrandfatherstoodsilentlyinthedoorway. (TheDaVinciCode.110)

祖父在门口站了良久,一言不发。

(《达芬奇密码》:)TheeyesignifiestheIlluminati,sabilitytoinfiltrateandwatchallthings. (AngelsandDemons-.)

这只眼蜻象征着光照派邺无孔不入、无所不察的能力. (《天使与鹰鬼》:)