雨霖铃翻译范文
时间:2023-04-11 18:54:58
导语:如何才能写好一篇雨霖铃翻译,这就需要搜集整理更多的资料和文献,欢迎阅读由公务员之家整理的十篇范文,供你借鉴。
篇1
关键词 国家森林 生态效益补偿资金领域 职务犯罪
中图分类号:D917.6 文献标识码:A
一、国家森林生态效益补偿资金领域职务犯罪的特点
一是林业部门工作人员与村干部合伙,虚报套取国家森林生态效益补偿资金。如2009年初,重石乡林管站杜某、杜某某两人发现重石乡经过林改确权后有1000多亩国家生态公益林没有产权人,但国家照常拨付资金。经与黄坑村支部书记廖某、官布村支部书记廖某商定,将这些无产权人名字的公益林山场空挂在廖某的亲戚名下,待国家森林生态效益补偿资金到位后共同私分,2009年至2012年,共贪污5万余元。
二是村委会工作人员在公益林补偿资金管理中有贪污、挪用的行为。按有关规定,村财务归乡镇统管,但村集体没有专门的账号,因此村委会集体公益林补偿资金均由财政通过银行划拨至各村集体的某个村干部的个人账户,这就给了部分村干部有可趁之机,有的隐瞒收入或不将收入交给乡镇入账,随意贪污、挪用。如凤山乡凤山村主任赖某贪污、挪用公款案中,赖某收取到2009年及2010年上级划拨的公益林补偿资金共114361元后,不向其他村干部通报所领取的金额,隐瞒了9500多元的收入予以侵吞,并挪用了其余10万多元的补偿资金。又如欣山镇富田村支部书记杜某、村主任赖某、村干部黄某三人在每年收取到公益林补偿金后,不按规定入账,而是商议每年以误工补助的名义每人私分了3600元,三年每人各分得10800元。
三是在资金发放过程中,具体经办的林管站工作人员存在利用职务之便,截留、挪用、克扣、索要生态公益林补偿资金的问题。如凤山林管站原站长谢某利用发放公益林补偿资金存折的机会,以赞助林管站工作经费为由向部分村集体克扣4000余元公益林补偿金。镇岗乡林管站原站长杜某利用手中的权力,以要求赞助林管站工作费用为由向所辖村集体索约5000元公益林资金。又如三百山林管站原站长李某未按规定将存折交给村集体,以林管站经费紧张,要求赞助为由克扣了公益林资金8000余元,同时还挪用了5万元归个人使用。
二、预防国家森林生态效益补偿资金职务犯罪的对策
一是要抓好思想道德教育,提高法律意识。有的林业部门工作人员法律意识不强,认为问村集体要点赞助费不算什么,不知道挤占挪用中央专项资金的严重性;有的村委会干部认为公益林资金就是村委会的收入,不将资金用于公益林的营造、抚育等方面,甚至私分公益林资金还认为是工作辛苦该得的费用。因此要结合林业系统和林业工作的特点,加强林业工作人员的法制教育,把思想道德和预防职务犯罪教育作为重点,避免违法犯罪问题的发生。同时要通过开展“送法下乡”及“法律进村”等活动,加强法律知识和反腐败政策的宣传,增强村干部的法制教育,提高农民群众的法律意识、监督意识和反腐意识。
二是要切实加强生态公益林补偿资金发放环节的管理和监督。针对目前公益林补偿资金是直接划拨至村干部个人账号,存在缺少监督的情况,建议公益林补偿资金由各乡镇财政所为各村设立专门的账号,进行专账管理,实行报账制,不将资金交由村干部经手。针对目前存在的林管站部分工作人员挤占挪用公益林资金的问题,建议林业部门开展自查自纠,发现问题,及时整改,杜绝截留、挪用、克扣和索要生态公益林补偿资金等行为的发生。
三是要强化内部监督,完善财务管理制度。要切实按照上级的有关精神,严格执行生态公益林补偿资金的专款专用,专账管理,真正发挥补偿资金的使用效益。各乡镇财政所、林管站等职能部门要切实发挥监督作用,定期或不定期地对村级财务进行审查,杜绝不合理、不正常开支,对村干部进行离任审计,防止贪污、挪用现象发生。
四是要建立健全各项规章制度,严格依法依章办事。要切实结合本地实际制定科学合理的生态公益林补偿资金管理办法,并建立相关制度。在实际操作中,严格照章办事,加强监督,最大限度地增加透明度,杜绝暗箱操作。
篇2
所谓“诗歌翻译”,实际就是对整首作品在深入把握、全面理解、融会贯通的基础上,形成合理自然、流畅完整、基本体现原文内容、意境、结构、情感和风格的书面文字或心中想到而且口中也能大体说得出的语言,即“心译”。诗歌不同于文言文,文言文在扫除了字面障碍后对主要内容也就基本上把握了,诗歌却不然;诗歌不同于现代散文、小说、戏剧,也不同于现代白话诗,现代的这些作品,除一些含蓄深刻、意蕴丰富,运用特殊的手法,如比喻、象征和联想等寄托其特有的信息的短语、句子,字面上的意思理解起来并不费力,但古诗不同。上句理解了不一定理解下句,上下句理解了它们合起来又是什么意思未必懂,整篇作品各句大意把握了,不一定理解隐含在背后的更多的信息,意象清晰了不一定能掌握其自身形成的特有的意境,进而理解其表达的思想情感和价值取向等等。从教学实践看,学生诗歌鉴赏题得分率相对较低,他们往往感到头疼,觉得无从下笔。笔者认为,主要原因还是对整个作品缺乏全面理解,看不清或不能全面把握其内涵。因此,有必要在诗歌教学中或做诗歌鉴赏题前引导学生做一番“翻译”工作,把诗歌“翻译”作为做好这些工作必过的硬门槛。
高考考纲要求什么,高考实际考了什么,现以江苏2009-2010年为例。江苏高考考纲表述为:“鉴赏评价,能力层级为E级。考查材料的选择,以唐宋诗词为主,也可选择其他时代、体裁的作品。①鉴赏文学作品的形象、语言和表达技巧。把握作品内容,注意传统文化底蕴和表现方法,从历史发展的角度,全面理解,深刻领悟。②评价文章的思想内容和作者的观点态度。用现代观念审视作品和作者,评价其积极意义和历史局限。”
近两年江苏高考诗歌鉴赏题为:
阅读下面这首宋词,然后回答问题。(10分)(答案为江苏省教育考试院提供)(2009年)
《满江红・登黄鹤楼有感》 岳飞)
遥望中原,荒烟外,许多城郭。想当年,花遮柳护,凤楼龙阁。万岁山前珠翠绕,蓬壶殿里笙歌作[注]。到而今,铁骑满郊畿,风尘恶。
兵安在?膏锋锷。民安在?填沟壑。叹江山如故,千村寥落。何日请缨提锐旅,一鞭直渡清河洛。却归来,再续汉阳游,骑黄鹤。
【注】万岁山、蓬壶殿:指宋徽宗时构筑的土山苑囿、亭台宫殿。
⑴这首词中的对比是由哪两个句子领起的?“万岁山前珠翠绕”一句中用了哪种修辞手法(2分)
答:想当年,到而今。借代。
⑵词中写了哪些“风尘恶”的景象?(4分)
答:铁骑满郊畿,士兵“膏锋锷”,百姓“填沟壑”,千村寥落。
⑶词的开头写作者登黄鹤楼遥望中原,结尾说“再续汉阳游,骑黄鹤”,反映出作者的思想感情有何变化?(4分)
答:由开头对昔盛今衰的悲慨,对外敌入侵践踏大好河山的愤恨,对统治阶层奢侈误国的隐隐痛心,对抗击敌人收复失地的决心,转到想象中“提锐旅”“清河洛”之后再登黄鹤楼的舒畅心情。
阅读下面这首诗,然后回答问题(10分)(答案为江苏省教育考试院提供)(2010年)
《送魏二》(王昌龄)
醉别江楼橘柚香,
江风引雨入舟凉。
忆君遥在潇湘月,
愁听清猿梦里长。
(1)找出诗中点明送别季节的词语。由送别季节可以联想到柳永《雨霖铃》中直抒离别之情的哪两个句子?(2分)
答:橘柚香。多情自古伤离别,更那堪冷落清秋节。
(2)一、二两句诗中“醉别”“江风引雨”表达了惜别深情,请作简要说明。(4分)
答:惜别知音,借酒浇愁;凄凄风雨烘托悲凉的心情。
(3)三、四两句诗,明人陆时雍《诗镜总论》云:“代为之思,其情更远。”请作具体分析(4分)
答:由眼前情景转为设想对方抵达后的孤寂与愁苦,通过想象拓展意境,使主客双方惜别深情表达得更为深远。
评析:2009年的试卷选的是岳飞的一首词,难易适中。对岳飞这位抗金英雄,学生应该十分熟悉并且非常景仰,不但在历史教科书中学了,江苏考生还在高二的选修专题《唐诗宋词选读》中学习了他的一首几乎家喻户晓、耳熟能详的作品《满江红・写怀》(怒发冲冠),而且,岳飞作为中华民族传统文化的一个象征性符号,已深深烙印在他们灵魂深处,选这样的人物,这样的作品,对学生人生理想的确立也会发挥很好的导向作用,这样看来,选材上体现了试卷应有的良好的社会功能和价值取向。作品共出了三道题,第一题针对考纲的第一点,考查的是“表达技巧”;第二题也是针对考纲的第一点,考查的是“鉴赏文学作品的形象”(这里自然涉及到诗歌鉴赏中回避不了的意象、意境问题);第三题针对考纲中的第二点:“评价文章的思想内容和作者的观点态度”,但这里仅是对作品的思想内容和观点态度的归纳,没有进一步要求考生再对其进行“评价”。2010年试卷选的是盛唐边塞诗人王昌龄的一首绝句。王昌龄,后人誉为“七绝圣手”。他的边塞诗气势雄浑,格调高昂,充满了积极向上的情怀。这是一首送别诗,悲而不凉,凄而不哀。第一小题考查的是考纲上的第一点的“把握作品内容”,同时兼考了名句默写。把名句默写放在这里考查,别有创意,因为这里有两个答题点,一是确定作品点明季节的词语,这不仅仅是常识问题,更是对整体信息理解把握;二是顺便进行知识迁移,默写《雨霖铃》中对应的名句,两个答案之间互为映证:四句28个字中只有“橘柚香”三字能体现季节特点,也只有这个季节才有这样的水果飘香,而后面默写《雨霖铃》中的名句题题目已经暗示考生,要“由送别季节”联想。柳永的这首词学生已学过,知道是秋季并不难。第二小题主要从叙事写景上让考生把握作者的深层情感,即此时的心情。答案是“悲凉”,应对考纲上的第二点的把握作者的“观点态度”。第三小题考查范围是诗的三四句,考查的是理解作者运用的手法及产生的抒情效果。第三句的“忆君”的“忆”的主体是作者,四句“愁听”的主体是友人魏二,也只有这样才符合情理,同时题目也有明确提示。“代为之思”,谁代谁思,当然是作者代友人,猿声响彻于友人的梦里,于是引发友人对“我”的思念,友人的思念更增添了我的悲伤,相互村托,更为深沉悲慨,效果更好。此题考查的要点是针对考纲第一点中的作品形象和表达技巧,第二点中的思想内容和观点态度。
从这两年考查的内容看,学生能得高分确实困难,因为他们往往对作品本身不太理解,有时囫囵吞枣,朦朦胧胧,有时即使理解了但又不到位,难以用准确的语言表述出来。要能在诗歌鉴赏题上有所突破,必须善于打通文意,把握整首作品的大意,形成在较短时间内把整篇作品较准确全面翻译出来的能力,当然这里不是要求学生像做文言文题目那样做书面翻译,而是能心译,即心领神会,将整篇作品的大意连贯、清楚、准确、明白地在心里勾勒出来,想得越清楚,越仔细,越周到,答起题来就越容易,越到位。那么,怎么翻译诗歌?
为了把这个问题说清楚,现将2009――2010年的江苏高考文言文翻译题及译文(江苏教育考试院提供)和上面引用的2009――2010年诗歌鉴赏的译文(笔者译)放在一起,以便对两者进行比较,从中找出具有规律性的东西。
(1)购仰妻子急,踪迹至通明家。
译文:紧急悬赏捉拿田仰的妻子儿女,追踪觅迹直到沈通明家。
(2)方罢巡抚家居,独闻而异之。
译文:刚刚不做巡抚待在家里,唯独他(彭子)听到这件事而感到惊奇。
(3)然而卒无补于明之亡也,何与?
译文:然而最终对明朝的灭亡没有起到补救作用,为什么(什么原因)呢?(2009)
(1)敛以嫁时之衣,甚矣吾贫可知也。
译文:用出嫁时的衣服(给她)穿上入棺,我的贫穷超乎寻常,就可以知道了。
(2)使吾不以富贵贫贱累其心者,抑吾妻之助也。
译文:让我不因为财富多少、地位高低而焦虑,这是妻子对我的帮助吧。
(3)君所交皆一时贤隽,今与是人饮而欢耶?
译文:您所交往的都是当今品德高尚、才能杰出的人,现在竟与我这种人喝酒取乐了?(2010)
2009年岳飞的《满江红・登黄鹤楼有感》译诗:
我登临黄鹤楼,向遥远的中原大地望去,禁不住无限感慨:荒凉的烟雾下,有许多我们的早已残败凋零的城郭,它在金人的铁骑下时隐时现,令人不堪回首!我又回想起当年这里的景象:精巧的楼阁千姿百态,巧夺天工,鲜花层层遮掩,绿柳道道环绕,到处美不胜收!特别是皇家苑囿更是令人心驰神往,万岁山前仕女如织,踏青赏花,车水马龙,蓬壶殿里伶人乐工,尽情演奏,各种乐声嘹亮悦耳,让人如痴如醉,流连忘返!然而好景不长,到了今天,敌人骑兵的铁蹄踏碎了大宋人民美好的梦想,京城内外,号哭遍野,大河上下,妻离子散,凄风苦雨,何时是一个尽头!我们自己的军队在哪里?为什么不去前线杀敌?告诉你,可怜的士兵早已死在敌人的刀剑下,血肉之躯润泽了敌人锋利的刀刃;我们的人民惨死在荒野的郊外,填满了道道沟壑。令人悲伤的是大好河山尽管还是原来那个样子,可是放眼望去,人烟稀少,满目萧条,家家沉寂,村村寥落,我的心碎了。苍天啊,我岳飞什么时候能得到皇上恩准,带着精锐部队,跃马扬鞭,用长枪刺向敌人的心脏,用大刀砍下贼人的头颅,彻底收复中原,恢复大好河山,扫荡妖氛,澄清玉宇?有一天当我实现自己的理想后再回到这里,再到汉阳汉口痛快一游,然后骑着黄鹤飞览天下,逍遥自在吧。
2010年王昌龄的《送魏二》译诗:
在橘柚飘香的深秋季节,我的好友魏二即将离我远行。于是在那高高的酒楼上我俩借酒浇愁,难舍难分!酒,是最好的送别礼物。不知喝了多长时间,舟子终于催行了,朦胧中我牵着朋友的手登上了早已停泊在江边的小船。江风猛烈裹挟着阵阵苦雨,我们的酒意去了一半,顿时感到全身冰凉。是啊,送君千里,终有一别。风浪推着小船,慢慢地驶向远方,朋友的身影逐渐小了,模糊了。孤独的我思绪也随着朋友漂去,魂牵梦绕。我想,今晚,朋友将漂到月光照耀下的湘江潇水,那里,凄清悠长的猿猱声定会惊碎朋友的美梦,醒来后他会更加愁苦忧伤,他的愁苦也会更让我痛苦不堪,我俩的心永远连在一起。
篇3
[Key Words] Chinese poetry; artistic conception; Bells Ringing in the Rain; solution
【摘 要】 汉诗英译是否成功就在于能否成功的传达意境。要成功的传达意境是不容易的,许多好的汉语诗歌翻译成英语后总是会失去原作的艺术魅力、本文首先指出:意境是通过形象化的情景交融的艺术描写,能够把读者引入到一个想象的空间的艺术境界,意境传达的困难在于中西方存在着诸多差异,不同的历史文化,风俗习惯和思维定势都使汉语诗歌的意境传达成为一个难题,本文以《雨霖铃》的译文为例,分析了这首诗歌意境传达的困难,接着通过《雨霖铃》的两种译文对比提出了意境传达的三种有效方式:传情达意,挖掘意象,激发联想。最后作者提出,这只是三种有效的方式,而不是绝对的方式。
【关键词】汉诗英译;意境;《雨霖铃》;方式
1. Introduction
"Poetry is a super art of language.”[1] A well-known statement is made by Robert Frost “Poetry is what gets lost in translation”.[2] Poetry translation is a difficult task and it is especially true in the Chinese poetry translation. “Indeed, poetry translation is a creative task.”[3] Burton Raffel says, “The translated poem should first be a new poem, a good one, and should be the favor of life, instead of lifeless academic accuracy.”[4] The English versions of many outstanding Chinese classical poems which are gently beautiful, vigorous and deep usually cannot present the original taste and flavor of the poetry. Many famous sayings and beautiful lines, which enjoy great popularity during hundreds of years, make the Chinese readers have a deep sympathetic chord. But foreign readers cannot understand them actually, or they may even feel bewildered and the most important reason is that the translation of Chinese poetry is lack of the conveyance of artistic conception. The success of translation of Chinese poems depends on whether it can approximately transmit artistic conception of Chinese poems and lead the readers into a space of imagination. China’s poet as well as literary and theoreticians mostly think that the greatest achievement of poetry creation lies in artistic conception .It is the soul of poetry. Then what on earth is artistic conception of poetry?
1.1 The definition of artistic conception
Artistic conception is a kind of ideal artistic state, which can lead readers into the situation and emotion of a poem. The blend of situation and emotion is the basic component of artistic conception, which is involved in two aspects, one is the objective of images in life, the other is the ideal subjective creation of the poet, we call the former one as “jing”, and the later one as “yi”. Therefore, artistic conception is the unified entity of the two aspects. [5]
Artistic conception is one of the most important aesthetic conceptions in ancient China, which can be traced back to Tang Dynasty. In his The Style of Poetry poet Wang Changlin firstly put forward artistic conception together with “物境”“情境” (two of three levels like artistic conception used to describe respectively the object and the circumstances of a poem).[6] Although he proposed the three levels together, he didn’t point out the relationship. Jiaoran, a poet and a monk as well, once pointed out the relations between Yi (image) and Jing (situation). He thought that the feelings of a reader to a poem start from its situation.[7] Liu Yuxi who carried on Jiaoran’s theory advanced that we can say in Tang Dynasty, the Aesthetic School---the leading school of poetry which analyzes poem with artistic conception, was formed.[8] And in Qing Dynasty, Wang Guowei gave a deeper research on the connotation and creation of artistic conception. As he says in his “Comments on ci Poetry”, “Not only can literature motivate the writer himself, but also it can touch the hearts of others.”[9] Mao Dun then thought the connotation of the literature translation is the transmission of the ideal condition .He said "the literature translation is to transmit the artistic ideal condition of the original work in another language and make reader be inspired equally, affected and get the beautiful feeling when they read the original work. [10]
1.2. The difficulties of the conveyance of artistic conception
For many years, lots of Chinese scholars as well as foreign researchers put their effort to do the arduous work to translate classical Chinese poems into English. And among their works, there is no lack of excellent translation. As a matter of fact, just through the wonderful translation of some excellent translator, a lot of famous classical Chinese poems have won their world reputation. However, as a kind of artistic appreciation, we usually have a little pity that the translation of Chinese poetry still cannot express artistic conception when we read as the Chinese readers, lots of Chinese classical poems have lost their original romantic charm, complete information, three-dimensional effect, and the state that can lead the readers into a indefinite imagination. It is not surprised to see that many scholars consider the translation of Chinese ancient styled poetry to be an unsuccessful field so far. We can see that even if some translations display the content of poetry, they fail to transmit, interpret the mood, the image, and the situation of poetry. Because of the huge pergence between the East and the West, it is impossible to express completely the primary taste and artistic conception of Chinese poetry to every reader.
The reason is that the different historical culture connotations and different habits and customs as well as different thinking methods are formed in the aspect of words and expressions.
The renowned translator Mr. Yang Xianyi has said:" There are many other factors constituting certain meanings in original text .It is simply not impossible to transmit these meanings for the persons under different cultures. [11] For example: the Chinese readers have some association spontaneously with weeping willow in a Chinese poetry, it is impossible to cause this kind of association naturally if it is translated into another language. In many poems the terminology (poem language) often has their cultural historical background causing the reader to associate sufficiently. [12] There is no final translation for any translation is partial since it is hardly possible for any translator to seek balance between various requirement.[13] Of course it contains the conveyance of artistic conception.
2. The analysis of Bells Ringing in the Rain
Here, the author will probe how to transmit artistic conception in the translation of Chinese poetry by the English version of Bells Ringing In The Rain.
2.1 The comment of Bells Ringing In The Rain
LiuYong’ poems are good at description of details, and written in a pithy style . This poem expresses the parting feelings and describes the scene of parting and the painful mood. The emotion is also very sentimental. This poem is of Liu Yong’s representative works. The first stanza describes the parting scene, the author describes the cicada chillily, and two loves were parting in the roadside shelter. The boat was urging. They were reluctant to part, hand in hand with tearful eyes, sobbing without a word. The misty waves in the great distance and the distant sky also appeared so heavy. In the second stanza, the author sighed woefully: parting lets the human be sad since the old times. The longer they part, the sadder they feel. Even if there is bright days and beautiful scenery, the poet still cannot cheer up.
“The cicada”, “the roadside shelter”, “the sudden downpour”, “the national capital” “the boat”, “the misty wave” and “the southern sky”----- these images composed the departure picture of gloomy color, brim with the thick deep sorrow. The Chinese reader can feel the author's sad mood after they read and produce the sympathetic chord, but as a result of the cultural environment and the background difference, foreign readers may not have similar feeling, nor can they induce to this dignified atmosphere. the Chinese reader could carry on the very natural association to above these images, form a series of pictures in the brains, but the foreign reader possibly can not be able to understand this completely. In the second stanza, what is the relation between “多情” and “自古”? How to translate “晓风残月”? what is“良辰好景虚设” on earth? It is very difficult to describe the painful mood and the deep sorrow faithfully to the foreigners.
2.2 The difficulties of the conveyance of artistic conception of Bells Ringing in the Rain
It is not completely possible to translate the original poem, the mood and the atmosphere,which is also an extremely big difficult problem, such as:
Firstly, It is difficult to convey the emotion in the poem: the emotion here is not presented explicitly but implied in the description of the images. It is hard to convey the connotation and association significance of images to the foreigners. In addition, the Chinese poems usually consist of several images, the poet can display some pictures in front of the readers through the depiction of the images. In Bells Ringing in the Rain, “ the pavilion” “evening clouds” “willow trees” “waning moon”---these images constitute a scene of sorrow departure in dreary Autumn. It is not easy to select proper words to convey the images as well as suitable words to connect them in the process of translation. Finally, In Bells Ringing in the Rain, Chinese readers can associate the waving willow trees and waning moon to the reluctance of departure. It is hard to bring the similar fantasy to readers in English version, because some image cannot arouse the same association to the foreigners. There is also one point that we should notice: the conveyance of artistic conception is a common problem, sometimes even if the version embodies the charm of the original poem, the foreigners may not understand it completely because of the cultural differences. Just as the foreigners cannot understand the love of Liang Shanbo and ZhuYingtai, Here, the author only would like to discuss the ways to convey artistic conception.
3. Three strategies to convey artistic conception
To be exact, Zhao Zecheng’s artistic conception includes three aspects: Qing (emotion), Jing (situation), and imagination. To counter these three aspects, artistic conception can be effectively transmitted to readers by the following three means: first, to express amorous feelings and ideas; second, to unearth images; finally, to stimulate imagination. [14]
3.1 Express feelings and ideas
When doing the translation of Chinese poems, we should firstly make clear the main idea of the original poem, the situation set in the poem and ideas and feelings that the author wants to express, otherwise, we do not translate but create poetry.
In ancient China, there are the sayings like “ideal can be conveyed by poetry, and ‘poetry is stemmed from emotions.”[15] Wang Guowei, an aesthete in modern times, indicates that ‘only when a poet is able to reflect the real life and express his real feelings by his poem has he reached a higher level of poetry creation.’[16] In his opinion, the simple natural scenery, such as birds’ singing, flowing water, flowers’ blossom and drifting clouds cannot consist of ‘Artistic conception’ by their poems. The famous literary theoretician in Qing Dynasty, Ye Xie thought that emotion from the bottom of heart is one of the indispensable conditions in the creation of artistic conception, and whether artistic conception can be conveyed successfully by the translations or not depends on whether the translator is able to transmit the feelings between the lines, and understand poet’ mind. [17] As Eveing says in his ‘Translation and Sentiment’, translator should not only translate the ‘tears’, the ‘laughter’, the ‘anger’, the readiness to give life on the battlefield and the visible things, but also the grief, the happiness, the indignation, the utter devotion and the invisible sentiment. [18] For instance, here is several verses of Bells Ringing In The Rain. A is translated by Rewi Alley, and B is translated by Xu Yuanchong.
“都门帐饮无绪”
A
We drink to each other
B
Can we care for drinking before we part
“饮”“无绪”the two words add anxiety to the parting, people usually would drink wine when parting in ancient time. The poet was so sad that he would not like to drink at all. ‘Drink to each other’ in Alley’s translations does not show this kind of mood. Xu Yuanchong translates the words into ‘Can we care for drinking before we part’ reflect a kind of disconsolateness,So, XuYuangchong’ s translation is better. If the poem embodies the poet’ emotion, the version should indicate it. Let us look at another verse:
执手相看泪眼,竟无语凝噎
A
we clasp hands, faces wet
with tears; unable to say anything
B
Hand in hand we gaze at each other’s tearful eyes
And burst into sobs with words congealed on our lip
To translate the emotion in these two verses,we must grasp the psychological condition of the poet. Looking at each other ‘s tearful eyes with hand connecting, they would like to say something, yet speechless for sobbing finally. “执手”“相看”“泪眼”“无语凝噎” are a succession of words describing the hero’s sorrow and the grief, Xu Yuanchong uses‘gaze at’and‘tearful eyes’to describe the mood, and transmit the emotion, ‘burst into’ indicates the eruption of his preserved sentiment, ‘congealed’ vividly manifest the sadness. Obviously, in version A ‘wet with tears’ greatly weakens the emotion and cannot transmit artistic conception of the original poem. Obviously, it is inadequate to only display the content, we also should express the feelings between the lines properly. For example:
多情自古伤离别,更那堪、冷落清秋节
That is to say, people always feel sad when parting since the ancient times. How does a lonely person live in this chilly autumn? Here the poet is displaying a kind of disconsolate mood.
A
ever have people hated
leaving there friends, and now
the cold autumn with its sadness
on top of it all;
B
Lovers would grieve at parting as of old.
How could you stand this clear autumn day so cold
Compared with ‘hated’, ‘grieve’in B indicates that the poet feels brokenhearted, the rhetorical question corresponds the original poem expressing the psychology of sad feeling in the lonely autumn, which conformed to the artistic conception of the original poem. Obviously, B is more successful in transmitting artistic conception.
A does not display the emotion, therefore it fails in the transmission of artistic conception, but, XuYuanchong fully comprehends the poet’s emotion of Bells Ringing In The Rain, and carries on the poet’s sorrow by choosing the words. Finally he succeeds in the transmission of artistic conception. Transmission of artistic conception is closely linked with the emotion transmission. So we can make conclusion from the examples above, the transference of artistic conception is incomplete, if there is emotion in an original poem, but the translation fails to manifest the feelings in the verses,. In order to further the understanding the importance of emotion expression in translation, the author would like to give more examples: “晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。” (To One Unnamed) by Li Shangyin)The poem describes the immortal love: he cannot help thinking of his beloved for his deep love to her so that he does not see his image but that of his beloved while looking into the mirror. The two lines selected in the poem describe the feeling: the poet worries about his beloved’s gray hair on head but not his own when he is looking into the mirror, he does not feel the chill of moonlight, but he worries that she will feel cold when he is crooning verse at night. The following are two kinds of translations of Innes Herdan(A) and Xu Yuanchong(B)
A
Grief at the morning mirror---
Cloud –like-hair must change;
Verses hummed at night,
Feeling the chill of moonlight…
B
At dawn I’m grieved to think your mirrored hair turns grey;
At night you would feel cold while I croon by moonlight.
A describes the poet’s worries about his own gray hair, and he feels chill, which is the literal translation without understanding the feeling of the poet to his beloved. So it fails to transmit that kind of sentiment in the poem and reveal the immoral love. Xu yuanchong adds person to describe the immoral love, thus the readers are moved by the poet’s feelings, and get the deep comprehension of artistic conception.
Here is another example:“ 思君如满月,夜夜减清辉。” (Since My Lord From My Parted by Zhang Jiuling) The poet uses the moon to describe the feelings of the wife that she is duller day by day by missing her husband. Let us see the translation by Herbert A. Giles:
My heart is like the full moon, full of pains,
Save that’ tis always full and never wanes.
“Giles compares the wife’s heart to the painful moon that never wane, succeeds in conveying the essential idea of her sorrow.”[19] In this poem, the key point of the understanding of artistic conception is to comprehend the wife’s emotion. Since Giles convey the distress of the wife’s missing vividly and incisively, the readers can feel this kind of pains, therefore Giles succeeds in the conveyance of artistic conception.
The analysis above suggests that the transmission of emotion is important to the transference of artistic conception. If the poem embodies poet’s emotion, the translated version should indicate it, thus the readers can get a deep comprehension of artistic conception.
3.2 Unearth image.
Besides the conveyance of emotions and ideas, a translator should also pay attention to the images. The image refers to the object in the poetry, which receive subjective sentiment of the author. Setting sun, fragrant grass, weeping willow, song of the birds, cicada chirping and so on are the commonly employed images in ancient Chinese poems. Usually, a poet does not reveal the sentiment straightly but awaken our memory by the description of the image and stimulate our feeling and cause our sympathetic chord. [20] Precisely the author reveal subjective sentiment by taking and describing the image, the reader can enter the artistic conception of poetry.
The image is the essence of language of poem. “Image model captures the essence of picture in prose or in poetry.”[21] The poets always utilizes the visualized language which can stimulate the reader’s imagination and the association to describe the image in the literary works, if the literary figure is fresh, then the exquisite artistic conception will appear. The translator should pay attention to the transplantation of the literary figure and visualization of the language in the process of translation. Therefore they can fully manifest the beauty of artistic conception. We should transmit the images to translate the poem. Image is the basic element of poems. The basic feature is that readers can experience the feelings of poets through the description of the image. “We mean to define image as the attribute for the whole mental conception of a literary work. In some sense, ‘image’ here is countable as eyeable linguistic point, and all the images in a work form into a meaningful whole, which is often called its imagery. So ‘imagery’ is uncountable as an inseparable entity that can only be perceived from the entire work”. [22]
There are several images in this poetry as follows: cicadas, showers, heavy cloud, southern sky, willow trees, waning moon. “These objects to be described are never selected at random, but are the manifestation of the poet’s shrewd power of observation and unique artistic view” [23] These images are objects, but the poet renders his emotion to them that has been the symbol of departure and distress. He set off the parting atmosphere by the description of objects, thus the readers will portray a chill and dreary picture as if they hear the singing of the cicadas and see the parting scene. Then how do the translations give the readers the same expression by unearthing images? It is rare for us to feel cold and dreary when hearing the singing of cicadas, while the poet use "寒"and "凄" to describe it, for the pain from the bottom of his heart. "寒" and "凄" uncover directly the poet’s mood, the person have to part with his beloved and feels the coldness of the outside world, which is his innermost feelings. The following translations are also presented by Rewi Alley (A) and Xu Yuanchong (B):
A
Now comes the note of the cicada,mournfully;
B
Cicadas chill
Drearily shrill
Compared with Rewi Alley’s‘mournfully’ Xu Yuanchong’ s‘Cicadas chill ’ describes the cicada's condition, "drearily shrill" corresponds" 凄切" they established a basic main key for the entire poem ----cloudy and cold, "drearily shrill" further exaggerated this atmosphere. So,“chill” “drearily” describe the process of psychology and transmit ‘artistic conception’ of “寒蝉凄切”. Pavilion is considered as a symbol of parting, sudden shower may be considered as a symbol of the tears falling from their eyes. Look at the verses:
对长亭晚,骤雨初歇
A
at our pace for parting
evening falls; the rainstorm that broke
has cleared away;
B
We stand face to face at an evening hour
Before the pavilion, after a sudden shower
We can see Rewi Alley omits the image of pavilion, which is very important to the conveyance of artistic conception as a symbol of parting.In ancient China, people usually part in pavilion, so Chinese readers can associate the pavilion with departure. And XuYuanchong reserves the image of pavilion and shower using “before” and “after” to connect the two sentences, so that we see the natural scenery and human feelings well blended in the beginning of the poem. [24] So, It does well at the transition of the artistic conception. In this poem, the image of the boat waiting for the person describes a picture of a lonely sail. The verse:
方留恋处、兰舟催发
A
the boatman urges departure
B
we are lingering late, but the boat is waiting for you to depart
Rewi Alley only uses “boatman” omitting the image of boat, and XuYuanchong’s translation describes a picture: two people are loathing to part, the boat is urging a person to embark quickly, we can guess that the boat has been waiting for a long time. The picture of a lonely sail is the symbol of the parting lover, carrying the visual feeling. And B is better at the transition of artistic conception compared to Rewi Alley that is only narrating. In this poem, cloud and sky also are symbolical, the heavy cloud is the symbol of his heavy heart, and the boundless sky is the symbol of long distance. [25] The original verses and translations are as follows:
念去去千里烟波,暮霭沉沉楚天阔。
A
and I know that soon I shall be far
from here, over the hills;
at night a mist will come
down from heavens, and soon
I will be in Hupeh, where
skies are high, and ground low;
B
You ‘ll go your way far, far away, on miles and miles of misty waves
where sail the ships, and evening clouds hang low in boundless southern
skies
The two images “暮霭” and “楚天”should be translated. Rewi Alley does not transmit the image: cloud, and “skies are high” does not describe the boundless of the skies. Therefore his translation weakened the effect of the transition of artistic conception of original poem greatly. In the original poem the first stanza begins with an image and ends with another, both reveal the grief of parting. [26] Therefore in translation there should be the transference of the vivid image to let the reader feel the poet's emotion through the images to understand the artistic conception of the poem.
As we know, In a Chinese poem, there are always many images; these vivid images bring the beauty to people. In order to achieve the similar effect, the translator should carry on the appropriate description to the images. For example, “小楼西角断虹明,栏杆私倚处,遥见月华生”(Immortal At the river by Ou Yangxiu)portray a beautiful scene:the broken rainbow appears after a heavy rain,two persons are leaning on rails watching the rising moon. Teresa Yee-wha Yu translates the lines in this way:
Across the western corner of the
Small house, a broken rainbow hangs
brightly, as I rest on the balcony,
awaiting moonrise.
The image of the original poem is broken rainbow,why is the rainbow broken?Teresa Yee-wha Yu only uses‘broken rainbow’,which fails to manifest the esthetic sense of the moon raises slowly, therefore the beauty is inferior than the one of the original poem. The translation by Xu Yuanchong is:
An imperfect rainbow is seen,
Shut out of view by Western Tower.
We lean on rails alone
To watch the rising moon.
Xu Yuanchong uses ‘shut out of view by western tower’,giving people a more vivid picture: Above the small building, a broken rainbow appears, --two people are closely leaning in the rail, watching the slowing rising moon, the phrase shut out describes the broken rainbow, the typical image matches the image verb, has exaggerated the original poem main key of the original poem, so, compared to Teresa Yee-wha’s Yu. Xu Yuanchong’s is better in transmitting artistic conception.
The analysis above suggests that unearthing images is one of effective ways to convey artistic conception, of course, in the translation techniques of image, aparting from unearthing images, there are other ways to convey the artistic conception, such as footnoting and paraphrasing, which this article only discusses one of effective ways.
3.3 Stimulate imagination
In the author’s view, the connotation of stimulating imagination is that if the poet leaves a great space of imagination to the readers, so should the translator. It is of great importance for the translations to stimulate the readers’ imagination. Just as Xu Yuanchong points out in his New Concept of Translation in New Century the low standard of literary translation is to resemble or reflect the truth of the original poems, while the high standard is to keep the beauty of poems in source language [27] The translator should try his best to bring the advantage of target languages into full play, which means making full use of the best form of expression of target language as well, and to make poems understood finally. The translations of literary works should be wonderful and splendid. Although we can read or listen to the literary works, we cannot visualize them like watching pictures or get auditory images like listening to the music. Therefore, if the literary language is dull, tedious and insipid, it cannot stimulate the imagination of readers, thus cannot convey artistic conception to readers, let alone let them grasp the artistic images in the original works. It is the translators’ responsibility to take advantage of target language to reach the translation to stimulate readers’ imagination finally.
The following is another example from Bells Ringing In The Rain: “今宵酒醒何处?杨柳岸晓风残月。Xu Yuanchong ‘s translation is
Where will you be found at daybreak
From wine awake?
Moored by a riverbank planted with willow trees
Beneath the waning moon and in the morning breeze.
The poem asks where he will be when he wakes up tomorrow morning. “willow trees” and “Beneath the waning moon and in the morning breeze.” stimulate the readers’ imagination, and make the readers imagine the scene by themselves. For example: how is the poet’s condition when he awake? And what will he be think? Different people have different images. People can image the scene of the poet awaking in the morning according to their own understanding of the poem. “Moored” give the readers large space of imagination that is the need to transmit artistic conception to readers.
From the author’s point of view, stimulating imagination plays a quite important role in transmission of artistic conception. Many translators notice the point in the process of translation. For instance, there are two verses in the renowned poem "Song of a Pipa Player" (琵琶行)by Bai Juyi:“大弦嘈嘈如急雨,小弦切切如私语;嘈嘈切切错杂谈,大珠小珠落玉盘。” The two verses describe the music by the Pipa. “It is difficult to describe abstract music in words, but Bai Juyi compares it in turn to a patterning rain, to pearls dropping on a plate of jade”[28] which greatly stimulate the readers’ imagination, “so that you can not only hear it but sometimes even see it before your eyes”. [29] Here are two versions respectively translated by C.Gaunt(A) and Xu Yuanchong(B)
A The great strings with a crash resound,
As when the rain-storm strikes the ground;
The small strings whisper manifold,
Like secret confidences told;
And then the vibrant chords outfling
A mingled crash and whispering,
Like shower of pearls, some large some small, that on a jade-dish pattering fall.
B
The thick strings loudly thrummed like the pattering rain;
The fine strings softly tinkled in a murmuring strain
When mingling loud and soft notes were together played
‘Twas like large and small pearls dropping on plate of jade
C.Gaunt’s‘the rain-storm strikes the ground’; ‘whisper’‘ like shower of pearls, some large some small,’and Xu Yuanchong’s ‘pattering rain’‘murmuring strain’ ‘murmuring strain’all stimulate the readers’ imagination and convey artistic conception of the poem in source language as well. The original poem does well in stimulating imagination, so does the translation.
Stimulating imagination is a part of the conveyance of artistic conception, we get artistic treat through abundant association and fantasy, which achieve the effect of artistic conception. As we analyze above, the translation that arouse the imagination of readers convey artistic conception effectively. There is a point we are sure that even if the translations cannot achieve the charm of the poem perfectly, we should exert our great efforts to resemble the effect.
4. Conclusion
We can find that the conveyance of artistic conception is not easy. However, through the three means, we still can effectively transmit artistic conception by experiencing the emotion and imaging the image of original poems. The author discusses three strategies: expressing feelings and ideas; unearthing images; stimulating imagination. They are three effective ways but not the absolute means. In addition, there is one point that we should notice: when we proposed request to the translators, we should pay attention to the fact that the readers should be qualified to comprehend the poems’ artistic conception.
References
[1] 温辉. 意象和意境:英译唐人绝句[D]. 西安:陕西师范大学, 2000(04). P4
[2] 闫军利.诗歌翻译的美学途径[D]. 西安:陕西师范大学, 2003 (04). P7
[3] 戴伟平.诗歌翻译与现代性[D]. 重庆:西南师范大学, 2004 (04). P38
[4] 蔺丽.中国古诗英译意境传达的探索[D]. 天津:天津师范大学, 2005 (04). P17
[5] 姜莉.论唐诗英译的意境传达[J].沈阳师范大学学报(社科),2005(01). P112
[6] 同[4]. P112
[7] 同[4]. P112
[8] 同[4]. P112
[9] 同[4]. P112
[10] 同[4]. P112
[11] 水小重.从东西方文化的差异看汉诗英译的困难性[J]. 西北师大学报(社科), 1998(03). P98
[12] 同[10]. P98
[13] 同[3]. P17
[14] 同[4]. P112
[15] 同[4]. P112
[16] 同[4]. P112
[17] 同[4]. P112
[18] 同[4]. P113
[19] 许渊冲. 中诗英韵探胜[M]. 北京:北京大学出版社,1992. P204
[20] 同[4]. P113
[21] 袁哲. 文学翻译中审美再现的三个层面[D]. 长沙:湖南师范大学,2004(05). P27
[22] 刘建华. 古诗意境英译分析[D]. 长春:吉林大学, 2004 (05). P26-27
[23] 陈月红. 中国古典诗词翻译中的意境问题刍议[D]. 武汉:华中师范大学, 2002 (04). P32
[24] 同[18]. P370
[25] 同[18]. P370
[26] 同[18]. P370
[27] 同[4]. P114
篇4
我国文学最开始是由文言文写的,早在东周就有了。之后的许多著名文学家将它发扬光大。汉赋唐诗宋词元曲明清小说。这是我国古代文学发展的趋势。
丑话说在前头,无论你再如何讨厌,学文言文首先就是要读要背!但是总是背不下,那就充分利用你所有的空余时间!文言文的篇幅一般不长,先花点时间把它抄下来,边抄边记,不过纸不能过大,要折起来刚好能放在口袋里,平时没事等车排队神马的掏出来瞄几眼,时间一长就记得下来了。背下来,等于你的文言文成功了四分之一。
对于理解,老师常叫我们翻译文言文并记牢,其实这种方法是不可取的。学校的所谓“文言文高柴生”其实就是一块死木头,一般人的理解过程就是:先看见这句文言文―马上在大脑里找出相应的翻译―翻译完成。这种办法其实只能叫翻译,不能叫理解。真正的文言文之神(比如我)就是在阅读文言文时,首先做到的就是迅速把自己的大脑切换到文言文模式(其实多读多背就可以做到),开始用文言文思考。你的思维模式要完全转化为文言文,看见一句话就知道:我知道这句话是什么意思。然后不用搜索翻译,直接脱口而出这句话是什么意思。因为你完全掌握了它的特性。它应该是什么样它就是什么样,它就是你平时讲的话。
文言文里出现最多的字就是“之”“乎”“者”“也”所以人们后来就用“之乎者也”来代表文言文。
文言文里最常出现的字之一就是“之”。“之”什么意思,就像平时看小说的“……之……”一样。一般用作代词,代“的”。比如袁宏道《满井游记》里的“晶晶然如镜之新开而冷光之乍出于匣也”翻译为“水面亮晶晶好像刚刚打开的镜匣,清冷的光辉突然从镜匣里射出一样。”这里的第一个“之”就是翻译为“的”而第二个也是,应该是“冷之光”,也就是译为“的”,就是“清冷的光辉”差不多也是一个“的”字的意思。有时也会用作第三人称代词,例如《曹刿论战》里的“肉食者谋之”里的“之”是“这件事”的意思,也可以说是“它”。还有《干将莫邪》里的“王怒,欲杀之”里面的“之”就代了“干将”就是“他”的意思。
文言文里之后是“乎”字,一般表示疑问或反诘,像是:汝识之乎?――苏轼《石钟山记》。相当于“吗”:学而时习之,不亦说乎!――《论语》。表示感叹语气或呼告:长铗归来乎!食无鱼。――《史记・平原君虞卿列传》。表示祈使或命令语气。相当于“啊”、“呀”:勉速行乎!无重而罪!――《左传》。表示呼唤人的语气。相当于“啊”、“呀”:参乎!吾道一以贯之。――《论语》。表示商榷语气:以容取人乎,失之子羽;以言取人乎,失之宰予。――《韩非子》。表示肯定语气:故曰:“礼者,忠信之薄也,而乱之首乎。”――《韩非子》。
还有“者”,“者”也是代词,指人、物、事、时间、地点等。可以译为“的”或“的人”、“的东西”、“的事情”。比如:《老子》:“高者抑之,下者举之。”《商君书-去强》:“治国能使贫者富。”还有用在数词后的,多数译为“个”“样”。还有用在“今”,“昔”等时间词的后面,表示“……时候”。
最后还有一个“也”字。主要用句末语气词,表示判断语气。比如下面的:城北徐公,齐国之美丽者也(《邹忌讽齐王纳谏》)。表示陈述或解释语气。――即不忍其觳觫,若无罪而就死地,故以羊易之也(《齐桓晋文之事》)。用在句中或句末,表示肯定、感叹的语气。至于誓天断发,泣下沾襟,何其衰也!――《伶官传序》用在句末,表示疑问或反诘语气。公子畏死邪?何泣也?(《信陵君窃符救赵》)。用在句末,表示祈使语气。当相与共谋之,勿令姊有穷途之虑也(《杜十娘怒沉百宝箱》)其实也是个语气词。
在文言文里“弗”这个字除了少数情况外一般都是译为“不”的意思。像《曹刿论战》的“神弗福也”就可以译为“神不会赐福的”在这里就是“不”的意思。
文言文里面的语气词很多,但是很好分辨,像大诗人李白的《蜀道难》中的噫(yi)吁(xu)(xi),语气词一般用在句首或句尾,比如《爱莲说》的噫(yī)!菊之爱,陶后鲜有闻。莲之爱,同予者何人?牡丹之爱,宜乎众矣。的“噫”和后面的“矣”就是两个语气词。常用的语气词有“呜”“呼”“哀”“哉”,看见“呜呼哀哉”应该就是指无病之类的,不过这是现代文的理解方法,可以略。
“我”这个第一人称代词在“我、吾、余、予、朕、台(yí)、(áng)”等七个。其中,常用的是“我、吾、余、予”四个。东北人自称“俺”宋元时期关西一带人自称“洒家”还有的称“在下”“鄙人”“某”的,经常在小说里出现。
注意通假字,下面是一些通假字:
不:同“否”;不。副词。“或师焉,或不焉。”
不:同“否”;吗。疑问语气词。“察王以十五城请易寡人之璧可予不?”“汝见我不?”“宁可共载不?”
材:同“才”;才能。名词。“食之不能尽其材。”
裁:通“才”;刚刚。副词。“手裁举,则又超忽而跃。”
采:同“彩”;颜色,彩色。名词。“须臾成五采。”“成五采,此天子气也。”
仓:同“苍”;黑色。名词。“要离刺庆忌也,仓鹰击于殿上。”
藏:同“脏”脏腑。名词。“末至二三里,摧藏马悲哀。”
廛:通“缠”“胡取禾三百廛兮?”
唱:通“倡”;倡导。动词。“而予三十年前所主唱之、五权宪法,”
钞:同“抄”;抄写。动词。“适中手自钞录。”
雠:同“仇”;仇敌,仇人。“及仇雠已灭,天下已定,“
:同“锄”;锄头。名词。“棘矜,非于钩戟长铩也。”
绌:通“黜”;罢免官职。动词。“屈平既绌,”
从:同“纵”;合纵,联合抗秦。动词。其后秦欲伐齐,齐与楚从亲。”
从:同“纵”;与“横”相对,“合从缔交,相与为一。”“赵使平原君求救,合从于楚。”
淬:通“";金属器械烧后放入水中,“取之百金,使工以药淬之。”
厝:同“措”;放置。动词。“一厝朔东,一厝雍南”。
错:同“措”;放。动词。“以君为长者,故不错意也。
当:通“挡”;抵挡。动词。“非刘豫州莫可以当操者。”“汉亦留之以相当。”“坦墙周庭,以当南日”“曹军不能抵当。”
党:通“倘”;倘若,偶然。副词。“风雨之不时,怪星之党见,”
道:同“导’;引导。动词。“故善者困之,其次利道之,。
得:通“德”;恩惠。名词。“所识穷乏者得我钦?”
吊:同“掉”;落。动词。“连一根针吊在地下都听得见响!”
丁宁:同“叮咛”嘱咐。动词。“府吏见丁宁,结誓不别离。”
读:通“逗”;即现在的“,”。名词。“授之书而习其句读者。”
度:同“渡”;渡过,越过。动词。“一夜飞度镜湖月"’
队:通“坠;坠落。动词。“星队、木鸣、国人皆恐。”
:同“夺”;强取,夺取。动词。“再门,门闭不得出。”
堕:通“隳”;毁弃。动词。“堕军实而长寇仇,亡无日矣!”
说文言文就不得不说到古诗词。古诗词倒是个仁者见仁智者见智的问题。先说一下词,词的大致类别如下:
1.按长短规模分,词大致可分小令(58字以内)、中调(59一90字以内)和长调(91字以上,最长的词达240字)。一首词,有的只有一段,称为单调;有的分两段,称双调;有的分三段或四段,称三叠或四叠。
2.按音乐性质分,词可分为令、引、慢、三台、序子、法曲、大曲、缠令、诸宫调九种。
3.按拍节分,常见有四种:令,也称小令,拍节较短的;引,以小令微而引长之的;近,以音调相近,从而引长的;慢,引而愈长的。
4.按创作风格分,大致可以分为婉约派和豪放派。
5.按词牌来源分。关于词牌的来源,大约有下面的三种情况:
(1)本来是乐曲的名称。例如《菩萨蛮》,据说是由于唐代大中初年,女蛮国进贡,她们梳着高髻,戴着金冠,满身璎珞(璎珞是身上佩挂的珠宝),象菩萨。当时教坊因此谱成《菩萨蛮曲》。据说唐宜宗爱唱《菩萨蛮》词,可见是当时风行一时的曲子。《西江月》、《风入松》、《蝶恋花》等,都是属于这一类的。这些都是来自民间的曲调。
(2)摘取一首词中的几个字作为词牌。例如《忆秦娥》,因为依照这个格式写出的最初一首词开头两句是“箫声咽,秦娥梦断秦楼月”,所以词牌就叫《忆秦娥》,又叫《秦楼月》。《忆江南》本名《望江南》,又名《谢秋娘》但因白居易有一首咏“江南好”的词,最后一句是“能不忆江南”,所以词牌又叫《忆江南》。《如梦令》原名《忆仙姿》,改名《如梦令》,这是因为后唐庄宗所写的《忆仙姿》中有“如梦,如梦,残月落花烟重”等句。《念奴娇》又叫《大江东去》,这是由于苏轼有一首《念奴娇》,第一句是“大江东去”。又叫《酹江月》,因为苏轼这首词最后三个字是“酹江月”。
(3)本来就是词的题目。《踏歌词》咏的是舞蹈,《舞马词》咏的是舞马,《唉乃曲》咏的是泛舟,《渔歌子》咏的是打鱼,《浪淘沙》咏的是浪淘沙,《抛球乐》咏的是抛绣球,《更漏子》咏的是夜。这种情况是最普遍的。凡是词牌下面注明“本意”的,就是说,词牌同时也是词题,也就不再另拟题目了。
词有词牌,即曲调。有的词调又因字数或句式的不同有不同的“体”。比较常用的词牌约100个,如《水调歌头》、《念奴娇》、《如梦令》、等等。词的结构分片或阕,不分片的为单调,分二片的为双调,分三片的称三叠。按音乐又有令、引、近、慢之别。“令”一般比较短,早期的文人词多填小令。如《十六字令》、《如梦令》、《捣练子令》等。“引”和“近”一般比较长,如《江梅引》、《阳关引》、《祝英台近》、《诉衷情近》。而“慢”又较“引”和“近”更长,盛行于北宋中叶以后,有柳永“始衍慢词”的说法。词牌如《木兰花慢》、《雨霖铃慢》等。依其字数的多少,又有“小令”、“中调”、“长调”之分。据清代毛先舒《填词名解》之说,58字以内为小令,59―90字为中调,90字以外为长调。最长的词调《莺啼序》,240字。
一定的词牌反映着一定的声情。词牌名称的由来,多数已不可考。只有《菩萨蛮》、《忆秦娥》等少数有本事词。词的韵脚,是音乐上停顿的地方。一般不换韵。有的句句押,有的隔句押,还有的几句押。象五、七言诗一样,词讲究平仄。而仄声又要分上、去、入。可以叠字。
古时候为了分辨词,一般会在词牌名后面加个题目,像辛弃疾的《西江月・遣兴》《西江月・夜行黄沙道中》。这样就很好分辨,但是有些词的题目很长,已经不叫题目了,叫“叙”。其实以前是叫作“序”的,不过后来因为苏轼、苏辙的爷爷,也就是苏洵的父亲叫苏序,为避名讳,所以改为“叙”比如苏轼的一首《洞仙歌》的叙:
余七岁时,见眉州老尼,姓朱,忘其名,年九十岁。自言尝随其师入蜀主孟昶宫中,一日大热,蜀主与花蕊夫人夜纳凉摩诃池上,作一词,朱具能记之。今四十年,朱已死久矣,人无知此词者,但记其首两句,暇日寻味,岂《洞仙歌》令乎?乃为足之云。
所以,你还得先理解一下这个叙。不过放心,老师都不可能让你背叙的,最多让你理解。
我建议大家先找一本《我愿意活在宋朝――宋词的三十七种读法》看看。
唐诗嘛,主要分如下派别,在此不做赘述。大家注意一下语气词、动词、通假字、词类活用等就好。
山水田园诗派
代表人物:王维、孟浩然、卢纶、李益
特点:题材多青山白云、幽人隐士;风格多恬静雅淡,富于阴柔之美;形式多五言、五绝、五律、五古。
代表作:
王维:《山居秋暝》、《送元二使安西》、《九月九日忆山东兄弟》
孟浩然:《过故人庄》
边塞诗派
代表人物:高适、岑参、王昌龄、李益、王之涣、李颀。
特点:描写战争与战场,表现保家卫国的英勇精神,或描写雄浑壮美的边塞风光,奇异的风土人情,又或描写战争的残酷,军中的黑暗,征戍的艰辛,表达民族和睦的向往与情怀。
代表作:
高适:《别董大》
岑参:《白雪歌送武判官归京》。
浪漫诗派
代表人物:李白。
特点:以抒发个人情怀为中心,咏唱对自由人生个人价值的渴望与追求。诗词自由、奔放、顺畅、想象丰富、气势宏大。语言主张自然,反对雕琢。
代表作:
李白:《月下独酌》、《梦游天姥吟留别》、《蜀道难》。
现实诗派
代表人物:杜甫。
特点:诗歌艺术风格沉郁顿挫,多表现忧时伤世,悲天悯人的情怀。自中唐到宋代以来都继承了杜甫的写实风格。
篇5
看过一个笑话:某位高中女生把“逝者如斯夫,不舍昼夜。”错误地翻译为“死去的那个人好像我的丈夫,白天晚上看起来都像。”同学们大声叫“好!”而高二《论语》34页《求诸己》中原文的翻译是“消逝的就像这河水吧!昼夜不停地流去。”
高中生喜欢某些关于“爱情故事”的期刊、杂志、电影电视、游戏。而当今社会存在各种误导的爱情主题:金钱至上、外貌协会、游戏人生、“不在乎天长地久,只在乎曾经拥有” 由于辨别能力有限,有些高中生甚至误入歧途。苏霍姆林斯基早就提出:“社会的重要任务,首先是家庭和学校的重要任务,是培养道德高尚的、美好的爱情。”高中语文教师在课堂上要勇敢地多方面“谈情说爱”,要充分利用语文课堂教学中的情感因素,也许可以慢慢减少社会大染缸的一些负面效应。
一、高中语文教师可根据教育部最新信息、以及电视、报刊、网络上的一些热点新闻、所见所闻来引导语文课堂尤其是高中生的爱情观教育
1、教育部:引导高中生区分友谊与爱情。2012年12月24日,全国各大网站了一条信息:教育部下发了修订后的《中小学心理健康教育指导纲要》,提出了高中阶段的心理健康教育任务包括:老师和学校还要帮助学生积极应对考试压力,克服考试焦虑,正确对待和异性同伴的交往,知道友谊和爱情的界限,帮助学生进一步提高承受失败和应对挫折的能力。
2、世界各国的法定结婚年龄是多少?高中生还属于“早恋”吗?世界主要国家法定结婚年龄如下:伊朗9岁;荷兰12岁;俄罗斯14岁;法国15岁;菲律宾16岁;韩国16岁;日本男18岁、女16岁;巴西16岁;中国香港16岁;中国台湾16岁;美国各州不一,有些地区男14岁、女12岁。
而我国法定结婚年龄:男22周岁,女20周岁。据说国内当今最火的百度贴吧是“00后早恋吧”,在我国大学生已经允许结婚的情况下,高中生实在不能算是“早恋”。需要我们及时疏导。
3、爱情观教育应是高中生生命教育中最重要的内容之一。对1187名高中生的问卷调查以及对15名教师和35名高中生的访谈调查,发现高中生谈恋爱的现象较为普遍,比例达到总人数的三分之一以上。而最近几年,我国青少年自杀现象屡见不鲜,甚至愈演愈烈,有数据表明:每年自杀人数高达20万,因为感情受挫选择自杀(或他杀)人数几乎占了1\3。《今日说法》《道德观察》《法制在线》等栏目都有许多高中生的爱情悲剧。语文课堂偶尔讨论该话题时,我们抓住时机,稍微劝导几句,更能触动学生们的情感世界。
二、高中语文老师可利用苏教版现成婚恋教材来培养学生正确的爱情观
我自从任教高中语文以来,发现现行苏教版的婚恋作品,是“教人生活的教科书”,是用来培养学生爱情观和高尚人格的灵丹妙药,可试试从以下几个方面着手疏导:
1、高中生的爱情是朦胧的,是应该“发乎情止于礼”的,不要因为寂寞、炫耀、随大流,而把纯洁的友情强硬地转化为爱情。而成年自立后真正的爱情应该不是占有,而是责任、忠贞。必修二《边城》翠翠在13岁时就爱上了傩送,天保和傩送同时爱上翠翠,出于良心和道德及血浓于水的手足深情,为了成全弟弟,哥哥带着失恋的忧伤远走他乡……他们对翠翠的爱是那样的纯洁和神圣。我总结:真正的爱情是至善至美的,不是高中生之间的争风吃醋攀比、大打出手。
反面典型课文必修四《雷雨》中的周朴园与鲁侍萍在三十多年后的重逢后没有骨肉相认,反而展开了激烈矛盾冲突,我告诉学生:一个人如果青年时期抛弃道义,随便对待婚恋,那么在他以后的生活中必定要付出代价,甚至终身背上良心债,爱情也是一种承诺,一种责任,作为中学生的他们还无力承担“始乱终弃”的爱情,应把精力放在学习知识、学习技能上。
2、高中生的爱情需要自信,要么降低对对方的要求,要么不断提升自己,否则你不是别人的恋爱对象,而是练爱对象。必修四《声声慢》的作者李清照十八岁时与仰慕她词名的赵明诚结婚。婚后十年之间,在李清照的全身心协助下,赵明诚终于完成了他的鸿篇巨著《金石录》两千卷。夫妻两人互相砥砺,同时进行词的创作。
我劝导学生:爱情需要共同的文学爱好和艺术情趣,需要共同成长。并把蔡康永的一段话送给学生:“15岁觉得游泳难,放弃游泳,到18岁遇到一个你喜欢的人约你去游泳,你只好说“我不会耶”。18岁觉得英文难,放弃英文,28岁出现一个很棒但要会英文的工作,你只好说“我不会耶”。人生前期越嫌麻烦,越懒得学,后来就越可能错过让你动心的人和事,错过新风景。”
3、爱情需要经受距离的考验。要相信“真爱”,要有信仰。必修四《雨霖铃》中我播放了《天仙配》的选段,并播放《千年等一回》的歌曲,让学生朗诵全词,让学生感悟:“多情自古伤离别”虽是人之常情,但爱情要经得住分离的考验。“两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮”。
篇6
【关键词】古诗文教学 读 比较
1.古诗文教学中的“读”。《普通高中语文课程标准》强调:“教师应激发学生诵读的兴趣,培养学生诵读的习惯。”实际上,在高中古诗文教学中,听到的多是教师们慷慨激昂的讲解,少有莘莘学子的琅琅读书声。老师大都放弃了读这个古诗文教学最有利的法宝,以讲代读、以议代读,古诗文教学中普遍存在重分析轻朗读、重翻译轻感悟的本末倒置现象。
宋人朱熹说过:“大抵观书须先熟读,使其言皆若出于吾之口;继以精思,使其意皆若出于吾之心,然后可以得尔。”读是学习古诗文的入门之径。只有读准字音、节奏、停顿,才能整体感知文本的大意,初步体会作者的情感。通过读,学生和文本才能进行零距离的亲密接触,才能感受古诗文特有的韵味和情趣。古诗文注重声音、节奏、韵律。声音节奏在科学文里可不深究,在文学文里却是一个最主要的成分,因为文学必须表现情趣。而情趣大半要靠声音节奏来表现,犹如在说话时,情感表现于文字意义的少,表现于语言腔调的多,是一个道理。如李清照的《声声慢》,这首词用了许多双声叠韵词,这些词语的运用,不仅使得诗句极具音律之美,真似大珠小珠落玉盘也,还极其鲜明地展示了诗人凄楚的情怀。起头三句,“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”,由七组叠词构成。这七组叠词,将一种愁苦难堪之情自诗人胸腑中喷薄而出。“寻寻觅觅”四字包含了作者流亡以来不幸之遇,又极准确传神地表现出她在极度孤独中那种若失若有、茫无所措、要抓住一点儿什么的精神状态。后十个叠字既写环境又写情,将难以名状的复杂感情发展过程由表及里、由浅入深地一层层写来,细腻曲折。十四个字一气而下,笼罩全篇,定下了整首词凄凉感伤的基调。尤其是末了几句,“梧桐更兼细雨。到黄昏、点点滴滴。这次第,怎一个愁字了得!”
二十多字里,舌音、齿音交相重叠,是有意以这种声调来表达她心中无尽的忧郁和怅惘。梁启超在《中国韵文里头所表现的情感》中说:那种茕独凄惶的景况,非本人不能领略;所以一字一泪,都是咬着牙根咽下。用双声叠韵啮齿叮咛的音调,来抒写自己灵魂的孤苦,可以说是李清照这首词最大的特色。离开了读,学生和作者心灵的碰撞,对文本的感受、品味、领悟、体验、思考都将无从谈起。学生是阅读的主体,只有在课堂中还学生以读的权利,学生才能真正地实现直接阅读、自主阅读、个性化阅读。
读又有不同的方法,如朗读、默读、诵读、精读、略读、品读等等,在重视学生对古诗文读的同时,还要引导学生学会和掌握读的技能和方法。梁启超的“三步读书法”就是一个很好的例子:第一步是鸟瞰。把文章浏览一遍,了解文章写些什么,并把文章的重点、难点找出来。第二步是解剖。揣摩文章是怎样写的,尤其是对文章的重点、难点细细探究,由表及里,抓住精髓。第三步是会通。就是把全文综合起来,融会贯通。并根据文章的背景和作者的情况探究文章的成因,以便对文章有更透彻的把握。
对于古诗文教学,读是感悟的最好方法,是实现学生个性化阅读和与文本对话的桥梁,古诗文教学确实需要百花齐放的多种策略和模式,但“读”永远不应该遭受到课堂的冷落。
2.古诗文教学中的“比较”。比较是古诗文中常见的修辞方式。《诗经•小雅•采薇》中“昔我往矣,杨柳依依;今我来思,雨雪霏霏。”士兵出征心情是哀苦的,诗人却描写了杨柳在春风中飘荡的美好景象,美的景更反衬出“春风不解人意”的哀苦;士兵回家时心情是愉悦的,诗人却写雨雪之苦景,不顾雨雪而忙着赶路,更显出心情的急迫。故前人分析此诗:“以乐景写哀,以哀景写乐,倍增其哀乐。”对比不仅是一种修辞手法,而且是一切艺术门类的美感生成策略。教育家叶圣陶在《精读指导举隅》中也说:“读文章不用旁的文章来比勘、印证,就难免化不开,难免知其一不知其二。”比较是一种同中求异、异中求同的思维过程,是人们认识、鉴别事物的一种有效方法。在阅读教学中,尤其是古诗文阅读教学中,要想提高学生的鉴赏能力,使其具有积极的鉴赏态度,提高阅读效果,必须在比较阅读上大做文章,做足文章。
篇7
[关键词]古诗词教学;一课三学;自主式学习
[中图分类号]G712 [文献标志码]A [文章编号]1005-6009(2017)36-0041-02
古诗词作为我国宝贵的传统文化,可以丰富知识、开拓思维、陶冶情操,因此,语文教学中重视古诗词教学就显得非常必要。但是,随着以文言文为载体的古典诗词教学和写作日渐式微,传统文化已难以为继。在现阶段的中职语文教学中,古诗词教学难度较大,主要存在以下问题:
第一,学生的阅读量有限,理解和掌握古诗词存在一定难度,大部分学生对古诗词缺乏兴趣。第二,古诗词教学中忽视学生的主体性。从教学上看,古诗词教学还只是停留在局部研究上,大多数语文教师在教学时要求学生多背诵,弄清字、词、句的特殊用法,重在翻译、分析以及高度工具化、技术化的训练讲解,以保证在考试中取得较好的成绩。这些做法致使古诗词的文化底蕴流失严重,最具感染力、想象力的文学欣赏课变成了枯燥无味、死气沉沉的技术课。如在鉴赏过程中,教师以自己的解读来替代学生的解读,看似讲透了诗歌,实际上忽视了诗歌的意境之美。还有一些所谓的教师“引导”,实际上是把学生的思维引向教科书上的标准答案,学生的主观能动性得不到发挥。第三,古诗词教学效果的评价标准不科学。古诗词鉴赏应是一种最具个人见解的情智活动,但现行古诗词教学效果的评价是以考试的标准答案为准,难免有所缺失以及存在一定的不合理性,是不能合理评价学生的诗歌鉴赏能力的。
因此,为提高古诗词教学的效率,达到古诗词教学的目标,我们有必要对中职语文古诗词教学的现状进行反思,探究更为有效的古诗词教学策略,提出行之有效的教学方法。培养学生自主学习能力,构建自主式学习课堂,“一课三学”教学策略成为中职语文古诗词教学的新思路。所谓“一课三学”,即课前自学、课堂共学、课后固学,学习并不只是课堂的事情,课前、课中、课后是一个整体。通过这种整体教学,激发学生与古诗词文本对话的兴趣、欲望,让学生真正有所悟、有所得。
一、课前自学,自主感知古诗词中的情感
为了使学生成为学习的主人,必须让学生从常规的课堂教学中走出来,提高自学能力,养成良好的学习习惯。学生真正掌握了学习方法,学习就会由被动变主动,从而获得终身受益的自学本领。以学习柳永的《雨霖铃》为例,课前,笔者将诗词鉴赏方法、写作背景、意象分析、词人情感赏析等要点制成微课让学生自学。再要求学生熟读本词,通过诵读感知词人的情感,并思考本词的表达方式和思想感情,将学习中遇到的问题记录下来,以便在课堂上进行深入讨论和交流。通过课前自学,学生学会了诗词鉴赏的方法,了解了本词的主要内容,对本词的难点有了初步的思考。学生带着课前自学的成果、收获、疑问走进课堂,提高了课堂效率,学生ψ髌防斫獾靡哺透彻。
二、课堂共学。自主品味古诗词的内涵
课堂共学环节中,教师和学生讨论、交流在课前自学中遇到的问题,深入解读文本,唤起学生的情感体验,入情入境,自主品味古诗词的内涵。以学白的名篇《将进酒》为例,笔者请学生在诵读过程中搜索诗中以酒寄情的句子,选出自己最喜欢的诗句,在朗读中体会、在体会中朗读,品读李白的“酒中情”,并向全班同学做一介绍。
这一阶段,教师将课堂的主动权交给学生,把学生感悟较多的诗句整理出来加以讨论。在课堂上教师与学生盈满诗意的对话碰撞中,通过反复诵读涵泳、知人论世、多元解读等鉴赏方法,李白这些诗句中承载的人生易老的悲哀、好友相聚的欢乐、怀才不遇的激愤、豪情万丈的愁愤等复杂情感,都被一一解读出来。
以学生品读“钟鼓馔玉不足贵,但愿长醉不复醒”一句为例,有学生说自己喜欢这一句是因为品出了李白对权贵的蔑视。教师问学生“何以见得”,学生答:“从‘不足’二字看出。”教师及时肯定学生把握关键字词的能力,追问:“李白为何‘但愿长醉不复醒’?”学生答:“因为李白此时心中痛苦,借酒消愁。”教师再问李白此时有何愁,学生介绍了自己课前自学所了解到的李白生平志向和写作此诗的背景。教师推波助澜提示全班同学“知人论世”是品读诗歌的一种重要方法。教师进而追问学生“钟鼓馔玉不足贵”是李白的由衷之言吗?引导学生理解李白此时人生目标不能实现,借酒麻醉自己,以减轻痛苦,可见这杯酒里装的是怀才不遇的激愤。
这一阶段的教学是基于师生对诗歌有共同认识所开展的“对话”式教学,采用学生品关键字、诵读感悟、自由讨论、教师随机点拨的方式。交流的过程同时也是课堂生成的过程。教学过程的顺利开展得益于对学生课前自学内容的梳理。同时,教师教哪些细节是根据学生反馈的问题来确定的,并不断在教学过程中加以调整。通过这样的学习,学生对诗歌的鉴赏不再停留在粗浅的表面,而是有深层次的感悟,学生鉴赏诗歌的能力也得到提高,本课的教学重难点也得到了有效的突破,达到课堂共学的最终目标。
三、课后固学。自主探究古诗词的世界
篇8
关键词: 高职 古诗文教学 符号论美学
语文学科承载着民族的优秀文化,其人文教育功能和内蕴丰厚的艺术魅力是学生精神生活、情感培养和智力发展的动力。高职语文的基本职能就是要将人类的优秀文化、精神、道德等通过知识传授、环境熏陶及学生个人自身实践内化为人格、气质、修养,成为相对稳定的内在品质。因此,审美教育是高职语文教学的基本任务之一,是将高职学生培养为高技能和高素质人才的纽带。
古诗文教学是五年制高职语文教学必不可缺少的一部分。纵观新编高职语文教材(苏州大学版),古诗文作品约占了选文总数的三分之一。从先秦的《诗经》到晚清的小说,都是历朝历代大家名篇。这些优秀的文章意境超远,结构严谨;语言或质朴旷达,或精美生动,具有极高的审美价值。但恰恰是这些美文,成了五年制高职学生在学习中深感畏惧的一部分。由于语言上的障碍,教师往往拘泥于字斟句酌的解释翻译,句法语法的反复推敲,使得原本意蕴悠长的文辞变得枯燥乏味。加之五年制高职学生生活经验的不丰富,文学基础的薄弱,古诗文教学常常成为高职语文教学中的“鸡肋”。这里,我们不妨借鉴“符号论美学”的理念,对高职古诗文教学进行探索。
符号论美学是二十世纪四五十年代风靡欧美的美学思潮,代表人物有德国哲学家卡西尔(Ernst Cassirer)及其学生――美国哲学家苏珊・朗格(Susanne Langer)。符号美学认为,符号是揭示意义的一切现象的集合。它由能指和所指两部分构成。能指是符号所直接呈现出来的现象,是一种物质性的存在;所指是指在于这一直观形态中的意义,其本身无法自我呈现,需借助于能指而显现。然而,能指如果不指称一定的意义,其本身也就失去了存在的价值。以语言为例,能指是语言、文字及其结构,所指是语言呈现的意义。艺术作为一种符号,能指是其形式结构,所指是“人类情感”。
高职教材中所选用的古诗文都是典范之作,它们是蕴含着丰富文化内涵的人文教育读本。以符号论美学的观点看,它们是一种符号言,这种符号的能指是外在的语言形式,其所指是这种语言形式揭示了人类的文化内涵,即人类生命活动历程的体现。符号美学正是从生存论的高度,揭示了艺术作为一种符号形式的本质。它有助于我们从新的角度来审视古诗文的阅读教学。
一、古诗文阅读教学要呈现人类的普遍情感
符号美学认为,艺术中所凝聚的应该是一种人类能普遍体会、理解、感受的情感,即人类的普遍情感,而不是一种狭隘的自我表现。朗格在《艺术问题》中说:“我们的情感绝大部分都包括在莎士比亚的诗句里。”揭示了莎士比亚作品对人类普遍情感的反映。
多伦多大学教育学教授Silver说,教育应立足于对人的存在价值的思考。基于这样的思考,通过文本阅读,我们要获得的是作者对生命的感受,并通过这种感受去领悟“人类的情感”、“人类的生命”。可见阅读不应停留于对作者个人思想情感的把握,语文阅读应指向于对人类普遍情感的领悟,以及这种领悟对自我人生的启示。
因此,我们在引领学生走进古诗文时,不仅要用作品中所表达的情感去丰富学生的情感世界,而且要让学生在对诗人情感的反思与感悟中体悟人生的真谛。
例如,在教授爱情类的作品时,教师可以从人性美角度,引导学生客观地分析爱情与人生、爱情与社会道德等诸多人生必须面对并应该认真思考的问题。教授《雨霖铃》《鹊桥仙》《声声慢》时,可给学生集中介绍古典诗歌中的爱情,有沉痛的爱、悼亡的爱,如《离思》《江城子》《声声慢》等;有受谴责的爱,如《卫风・氓》等;有让人心动的爱、纯真的爱,如《邺风・静女》等;有令人心碎的爱、伤心的爱,如《钗头凤》《鹊桥仙》《孔雀东南飞》等。通过引导学生欣赏作品,教师动之以情,晓之以理,使学生既从感性上体验到爱情的美好,又从理性上认识到什么是真正的爱情,从道德上认识到爱情的真、善、美与假、丑、恶,从而帮助学生树立正确的爱情观。
再如教授《游褒禅山记》《石钟山记》等古文时,我们不妨让学生按“文本―作者―现实”的思路思考:是什么因素促使作者在面对奇山大川时,生发出如此的议论。作为古代社会知识分子的王安石、苏轼身上存在的严谨的治学态度,正是学生在浮躁的现代社会所要学习和汲取的精神养料。
这样的拓展教学,能使学生对古诗文的阅读不再局限于一个文本、一段历史,教学的空间顿时大大扩充,从而使我们的语文教学真正成为人文的美的教学。
二、古诗文阅读教学要注重展现古诗文的形式美
符号美学认为,艺术的形式即艺术符号的能指。对于文学而言,其指文字、词语、句段等的有机结构。“形式”一词在西方美学中是一个主流范畴,美在最早便被定义为“形式”,指形式的秩序、对称、和谐等。卡西尔说:“(艺术)形式结构的平衡与秩序是一种美。”朗格认为,符号形式非常注重结构和系统,强调符号形式是众多成分的有机组合。艺术符号之美便存在于各种符号元素有机和谐的组合之中。
例如,高职语文第四册将《氓》与《国殇》合并为古诗欣赏的一课。教师在教授两首诗的立意主旨、艺术变现的同时,不妨将两首诗作的形式进行比较。《氓》所体现的《诗经》四言一句的句式风格看起来呆板,但诗作者却发挥创意,用叠韵如“沃若”,叠字“蚩蚩”“涟涟”“汤汤”使整齐的句式具有变化;而蝉联句式,如“抱布贸丝,匪来贸丝”、“乘彼_垣,以望复关;不见复关,泣涕涟涟;既见复关,载笑载言”,还有对偶句,如“以尔车来,以我贿迁”、“淇则有岸,隰则有泮”,这些语言形式的灵活运用使诗人的情感可以发挥得更透彻,也加强了诗歌的节奏感与感染力。
《楚辞・九歌》中的《国殇》虽然不能完全代表“楚辞体”的语言风格,句式较为整齐,但正是七字一句的句式,使得诗人情感表达越显庄重。句中多用语气词“兮”字也增强了诗歌的节奏感。如能让学生拓展阅读《离骚》,他们就能更完整地感受楚辞句式参差不齐、句式错落的风格。
我在讲解王维的“明月松间照,清泉石上流”时,和学生探讨若改为“明月照松间,清泉流石上”似乎更符合汉语语法主谓宾的陈述句法。讨论后师生得出结论:修改后的诗句,大大削弱了原句所呈现出的流律动美。正是这种倒装的句式,让读者形象地感受到作者面对充满生机的大自然的真切情感。
再如教授《采莲曲》时,面对“江南可采莲,莲叶何田田,鱼戏莲叶东,鱼戏莲叶西,鱼戏莲叶南,鱼戏莲叶北”充满重叠的诗句,学生不免产生疑惑,仅从内容而言似乎只要说“鱼戏莲叶东、西、南、北”就足够了。但这样一来,原诗所表达的审美感受几乎丧失殆尽。莲叶的遮天蔽日,采莲女的嬉笑倩影也就遁隐了,大大削弱了诗词诗情画意的意境之美和作者盎然之情的表达。
三、让学生的思维在古诗文的“留白”空间自由驰骋
符号论美学认为,符号由能指与所指构成,而能指与所指并非一一对应的关系。尤其是在艺术符号之中,一个能指往往有多个所指。正如朗格所说,科学家的太阳只有一个,而艺术家的太阳每天都是新的。不仅如此,每个艺术家眼里的太阳都是不同的,正是由于能指与所指的错位,为读者提供了联想的线索,留出一定的空间让读者通过“综合性思考”加以填补,从而获得丰美完整的意象,使艺术呈现出模糊朦胧之美。正如华师大冯钧国老师所说,中国古代的诗文和国画一样,注重留白。留白的目的是让读者、观众从自己的情感、积累来对作品进行二次创作。
如:“冰泉冷涩弦凝绝,凝绝不通声暂歇。别有幽愁暗恨生,此时无声胜有声……东船西舫悄无言,唯见江心秋月白。”
《琵琶行》的高明之处,就在于成功运用了“留白”的艺术手法。在琵琶曲由婉转悦耳的奏鸣转向“声渐歇”的“留白”间隙里,琵琶女的哀伤之情,并没有随着琵琶声的“渐歇”而停滞,而是蔓延纸间。在这“无声”的空白中,教师、学生可以同诗人一起感受琵琶女汩汩流动的哀惋之情,感受“同是天涯沦落人”的心灵撞击的震颤。“声渐歇”的这段空白时间,在整首乐曲中的地位及所起的重要作用,与传统中国绘画中“留白”艺术的效果有着惊人的相似之处。教师可以启发学生从“此时无声胜有声”中感受:正是乐曲演奏过程之中短暂的“无”,使音乐和情感实现了和谐完美的统一,它是整首乐曲“有”的极其重要、不可或缺的组成部分。正如“大音希声,大象无形”给予人的那种深奥悠远的感觉。空白以其无形无声的特点,形成了其超越现实万物的最广阔的内涵。短暂的余韵徐歇之后,积蓄的力量如“银瓶乍破”、“铁骑突出”般轰然爆发出来,随即戛然而止。此时惟有“江心秋月白”冷寂无声(又一“留白”),听众还深深地沉浸在乐曲营造的美妙世界里,直到演奏结束,人们还是凝情聚神,如痴如醉。那茫茫无尽的江面上,空阔寂静的波光里,似乎还荡漾着琵琶弦上的袅袅余音。
全文中诗人直接抒发内心情怀的句子很少,那似乎又是诗人的刻意留白。诗人那绵绵浩荡的怨悱心潮,正是在琵琶女手翻弦飞的音符跳跃之间、旋律流转背后汹涌澎湃着。即使在曲“声渐歇”的“留白”间隙里,诗人内心里何尝一刻暂息过“惊涛拍岸”的潮涨潮落?由此,我们也可以看出白居易运用文学语言描写音乐的匠心和功力。套用欧阳修《醉翁亭记》篇末的句子:“人知从司马听曲而悲,而不知司马之悲其悲也。”
固然,在语文阅读教学中,对文本的理解不可制定统一的标准,不能强求学生与教师的理解保持一致,否则不仅会扼杀学生的创造力,而且会泯灭其对生活、对生命独特的感受力。
总之,符号论美学为高职古诗文阅读教学提供了独到益处的思维方式,有利于我们扩开眼界,进一步提高语文教学质量,打造真正的人文课堂。
参考文献:
篇9
其一是虚而不实。我国的古典诗歌用语凝练,意象飘远,意旨精微,所谓“羚羊挂角,无迹可求”“不着一字,尽得风流”。所以主张“读书百遍,其义自现”、“只可意会,不可言传”,强调朗读和背诵是古诗词学习的主要任务是有一定道理的,在抑扬顿挫、富有感情的诵读中,品味出诗的韵味和情感。而在现实教学中,课堂教学时间的有限、学生认知水平的差异、古典诗词的语言障碍、知识体系的割裂松散等种种因素使得学生的诵读吟咏往往只流于形式,缺乏理解的厚度、欣赏的深度,甚至基础薄弱的学生根本读不懂诗的内容。我们经常看到这样的课,或花样百出的朗读,加之面面俱到的分析;或蜻蜓点水式的介绍,然后读读背背了事。过度虚化古诗词的教学目标和内容使得学生感觉虚无缥缈、无所适从,本来就课业负担重,课余阅读少的高中生觉得“收效甚微”,加之数理化的强烈冲击,古典诗词阅读就成了学生首先放弃的对象。
其二是实而不活。教师对蕴含着诗人强烈的思想情感的诗词依照教参从作者介绍、背景资料到字词句篇、手法特色等进行全面分析讲解,“知无不言,言无不尽”,感觉是讲深、讲透了,但是也把本来完整、优美的诗词肢解得支离破碎了。例如,在高中诗歌鉴赏教学过程中,教师往往会将各种诗歌表现手法及鉴赏手法进行罗列,然后给学生进行一定量的示范,教学的任务就算是完成了。这样学生最多只能感受到教师传达出的答题方法,诗词本身所传达的思想情感、个人的情感体验,便难以深刻地体会。学生没有感受到诗歌的魅力,还对干巴巴的分析感到粗糙无味,逐渐丧失了学习诗歌的兴趣和热情:教师在课堂上听完声情并茂的课文配乐朗诵后,学生一脸冷漠;在课堂上提到一句诗,很少有学生能接到下一句;背诵古诗词完全是为了应付检查和考试……
古代诗词的学习和欣赏是以作品所提供的语言形象为根据的感受和体验,其本质是为了吸取有益的内容来丰富学生的思维、陶冶思想性情,是一种具有认识性的活动,它需要通过理性的分析、综合和判断,才能达到认识的目的。虚而不实的课堂教学缺乏完整的知识体系的建构,没有理性的分析、归纳和总结,所以不能使学生明了古典诗词鉴赏的方法。实而不活的课堂教学将古典诗词教学视为功利化的僵化的任务完成,将富有美质的诗词变成了一种死板教条的东西,远离了情与美。这两种背离古典诗词认识规律的教法,可以说都是低效甚至是无效的教学。那么如何做到“化虚为实”“实活相济”,让学生学有所获,学有所乐呢?
一、诵读有要求
古代诗歌具有句式整齐、合于音律的特点,比如近体诗严格要求句数相等,讲求对仗,讲究平仄,讲究押韵。这种特殊的语言组合及它与诗人情感相结合的特征,决定了在古典诗词教学中,教师必须要引导学生通过诵读来感受和欣赏。课堂教学的读法有很多,范读、默读、朗读、美读、背诵、分小组读等,但是不能流于形式或浅尝辄止,笔者在指导诵读技巧外,对学生明确提出,在诵读后完成以下四点任务:有不懂的字词句,提出来解决;根据标题和注释,简介写作的相关要素,如时间、地点、人物、背景、事件等;用自己的语言复述诗的内容;用最简洁的语言概括诗的内容。
古典诗词离学生生活时代已久远,无论内容还是形式,学生学习的障碍还是很多的,仅仅是吟咏体会,缺乏具体的任务要求的落实,读终究是流于形式的。这四点要求,由易到难推动学生层进式地理解文本。第一点要求看似简单却至关重要,学生有疑处往往是关键所在,有时一字之误、一个词语的差异,就会导致思想感情把握的偏差。对字词的疑问,或教师适当地解释、点拨,或学生间简单讨论交流,使得本来望而却步的难题轻松化解,学生增强了读诗的信心,慢慢会感受到读诗的乐趣。第二点从标题和注释了解诗的相关信息,有助于对内容、情感的准确把握。如《邯郸冬至夜思家》可以从标题读出以下信息:“邯郸”表明作者羁旅在外;“冬至”诗后有注释:“二十四节气之一,唐朝时是一个重要节日”,“重要节日”应该是家人团聚的日子,而诗人却不得不寄寓在驿馆里,思乡之苦就自然蕴含其中了;“夜”写作时间是夜里;“思家”直接表达思乡之情。学生在介绍时把这些要素组合起来,诗的内容、情感方向就把握准确了。第三点让学生把本难以言清的体悟和感觉具体明晰地用语言表达出来,对于古诗词阅读尤其是鉴赏能力不高的中学生来说,这一近似于翻译的环节是需要的,这样可以细致入微地理解诗句,减少主观臆断,从而正确把握整首诗歌的思想内容,同时也锻炼学生的语言组织和表达能力。因为有前两步作铺垫,这一要求学生就不难完成了。第四点是整体把握全诗的概括能力的考查,也是古诗鉴赏能力考查的重点。按次序完成这四点要求,化吟诵感悟的“虚”为读懂内容的“实”。
二、分析有方法
由于古代诗歌十分讲究含蓄、凝练,诗人的抒情往往不是情感的直接流露,也不是思想的直接灌输,而是言在此意在彼,所以读懂诗的内容还谈不上是鉴赏。很多学生一提起诗词鉴赏,就感到虚无缥缈、无所适从,不知道从何处落笔,要么一鳞半爪,挂一漏万,要么生拉硬扯,杂乱无章。其实,诗歌鉴赏并没有想象中那样难以把握,只要把握一些阅读规律,就完全可以准确抓住诗词鉴赏的要领。教师可以教给学生分析欣赏诗词的基本步骤:写什么―――怎么写―――有何用。
1.写什么―――寻找诗中具体描写的熔铸了作者思想感情的人、事、景、物,即意象
诗歌借助意象来表情达意,诗人“登山则情满于山,观海则意溢于海”,鉴赏诗歌就要用心去把握蕴含于“山”“水”中的情意。从寻找意象入手,使学生明白诗歌在写什么,再围绕这个中心内容,探究意象―――意境―――情感之间的关系,深入品味诗意。如《声声慢》,词中的意象有:淡酒、急风、旧雁、黄花、梧桐和细雨。寻觅不得,想借酒消愁,可薄酒难抵秋风冷雨;是怎样的愁难以消除?是对家乡的思念,是对亡夫的想念;国破家亡,谁还会怜取眼前黄花,作者自怜自叹,孤寂的心感受着雨打梧桐凄凉的声音。借助这些意象,李清照营造出凄凉惨淡的意境,渲染了“愁”字。再如《雨霖铃》选取了很多意象:寒蝉、长亭、骤雨、烟波、暮霭、杨柳、晓风、残月。此等意象,在古人心中,都具有离别或相思的意味,它们突出秋景凄凉孤寂的特点,表现了离别者内心的凄楚。意象,是凝聚诗人情感的物象,把握了意象,才能在情感上走近诗人。
2.怎么写―――把握诗人运用的艺术手法
诗歌离不开技巧,诗人都会围绕诗歌的主旨,选择恰当的手法来表达。写景诗借助情景交融,咏物诗采用托物言志,咏史怀古诗运用借古讽今等等。要鉴赏诗歌的艺术手法,必须建立在明确掌握古诗词常用手法的类型和特点的基础上。教师要帮助学生在脑海中建立一个艺术手法知识结构图,然后经过范例的引领,来落实强化艺术手法的掌握。如江苏考纲规定的7种修辞手法的掌握;常见的表现手法如借景抒情、托物言志、联想想象、对比衬托等手法的辨析和特点;如表达方式中描写特别是写景的手法的归纳,等等。在教学过程中,可以采用每一首诗着重学习一种手法的方法,以点带面,如《登高》的情景交融,《石头城》的借古讽今,《锦瑟》的用典含蓄,《虞美人》的化虚为实,《蜀道难》的想象与夸张,《琵琶行》的比喻和通感,《山居秋暝》的动静结合等。诗歌的鉴赏是一个整体的思维过程,各种手法只是给学生提供了一个可能,而不是必须,教师需要通过自己的教学让学生懂得,我们可以用这样的方式来欣赏诗词,在强化中让他们把鉴赏的角度、鉴赏的思维化为自己的能力。
3.有何用―――阐释所选意象、所用手法的表达效果
鉴赏诗歌,不但要鉴赏写什么、怎么写,还要知道这样写的作用。任何意象的选择、任何技法的运用,都关乎诗歌情感的表达。例如“明月松间照,清泉石上流。竹喧归浣女,莲动下渔舟”,前两句描写了山中清幽明洁之景,后两句写山中的人事生活,以动衬静,充满了生动温馨之美,山中之景,动静结合,清幽静谧,而又生机盎然,这就流溢着诗人陶醉其中的怡悦之情,所以诗歌最终自然归结到“王孙自可留”的隐逸情志上。所以意象的选择、手法的运用对作者的传情达意起关键性的作用。此外有些手法还有其本身的各自不同的表达效果,例如对比衬托可以使相反或相对事物的特征或本质突现出来,更为鲜明、突出,表达强烈的思想感情;比喻、比拟能描绘和渲染事物的特征,使事物生动形象具体可感,引发读者联想和想象;设问、反问、反复则主要起强调、加强语气的作用,引发读者对事物特征的注意和思考;借代可以突出事物的本质特征,增强语言的形象性,使表达收到形象突出、特点鲜明、具体生动的效果……
“工欲善其事,必先利其器”,教给学生分析古诗词的基本方法,指导学生走好这三步,他们就不会再为古诗词阅读而头痛。在教学过程中,教师重在发挥自己的引导作用,既要让学生明晰鉴赏的方法,同时这个方法的领悟过程又不是简单的“教师讲学生听”的过程,而是要在教师的引导下一步步达到认识的目的。
三、语言有品味
中学生对古诗词的鉴赏既是在教师引领下的模仿性活动,也是一种学生个性化、创造性的活动。这种个性化创造性活动尤其表现在对诗歌语言的品评上。在课堂教学中,多让学生品评他们喜欢的字词句,好的诗句必然会吸引或打动学生,教师就是要唤醒学生对语言的敏感,使他们的关注力集中到诗的语言本身上来。古典诗歌语言凝练、语意含蓄。语言表达上有许多特点,诸如受字数的限制,用字要省略;由于韵脚的约束,不得不运用倒装;遣词造句要合辙押韵等,从这些细部入手,反复品评,赏析语言运用技巧,感受语言文字的魅力。如欧阳修的《蝶恋花》:“雨横风狂三月暮,门掩黄昏,无计留春住。”“门掩黄昏”可以理解为黄昏时分将门掩上,也可以理解为将黄昏掩于门外,又可以理解为,在此黄昏时分,将春光掩于门外,或许三方面的意思都有。反正室内之人有一个关门的动作,时间又是黄昏,这个动作就表现了她的寂寞、失望和惆怅。诗歌有“诗眼”之说,诗眼是一首诗中最精彩最关键的词句,是全诗神韵的集中表露。“语不惊人死不休”,诗人们竭力追求“一字传神”,主要表现在动词、形容词和虚词上。我们在解读时就要着重去探寻去理解诗中的那个最精练传神、能最有效地表现诗歌意境的字眼。如:如柳宗元的《江雪》中的“独”字,既有“孤独”之意,又有“孤傲”之情,既表达了沉寂清冷的生活氛围,又表达了诗人傲岸卓立的情操;《声声慢》中“愁”字的丰富内涵……抓住了诗眼,也就抓住了作者的情感趋向和诗歌的主题。