英文句子翻译范文
时间:2023-03-14 20:30:21
导语:如何才能写好一篇英文句子翻译,这就需要搜集整理更多的资料和文献,欢迎阅读由公务员之家整理的十篇范文,供你借鉴。
篇1
1、Love is a vine that grows into our hearts.
爱是长在我们心里的藤蔓。
2、Love is hard to get into, but harder to get out of.
爱很难投入,但一旦投入,便更难走出。
3、Love is the greatest refreshment in life.
爱情是生活最好的提神剂。
4、I need him like I need the air to breathe.
我需要他,正如我需要呼吸空气。
5、There is no remedy for love but to love more.
治疗爱的创伤唯有加倍地去爱。
6、miss you so much already and I haven't even left yet!
尽管还不曾离开,我已对你朝思暮想!
7、In this world, only those men who really feel happy can give women happiness.
在这个世界上,只有真正快乐的男人,才能带给女人真正的快乐。
8、Don't cry because it is over,smile because it happened.
不要因为结束而哭泣,微笑吧,为你的曾经拥有。
9、The darkness is no darkness with thee.
有了你,黑暗不再是黑暗。
10、I love you not because of who you are,but because of who I am when I am with you.
我爱你,不是因为你是一个怎样的人,而是因为我喜欢与你在一起时的感觉。
11、At the touch of love everyone becomes a poet.
每一个沐浴在爱河中的人都是诗人。
12、When love is not madness, it is not love.
如果爱不疯狂就不是爱了。
13、Distance makes the hearts grow fonder.
距离使两颗心靠得更近。
14、Every day without you is like a book without pages.
没有你的日子就像一本没有书页的书。
15、Don't try to hard,the best things come when you least expect them to.
不要着急,最好的总会在最不经意的时候出现。
16、Look into my eyes - you will see what you mean to me.
看看我的眼睛,你会发现你对我而言意味着什么。
17、I'll think of you every step of the way.
我会想你,在漫漫长路的每一步。
18、If equal affection cannot be, let the more loving be me.
如果没有相等的爱,那就让我爱多一些吧。
19、Don't waste your time on a man/woman,who isn't willing to waste their time on you.
不要为那些不愿在你身上花费时间的人而浪费你的时间。
20、If I know what love is, it is because of you.
因为你,我懂得了爱。
21、One word frees us of all the weight and pain in life.That word is love.
有一个词可以让我们摆脱生活中所有的负担和痛苦,那就是“爱情”。
22、If I had a single flower for every time I think about you, I could walk forever in my garden.
假如每次想起你我都会得到一朵鲜花,那么我将永远在花丛中徜徉。
23、We cease loving ourselves if no one loves us.
如果没有人爱我们,我们也就不会再爱自己了。
24、No man or woman is worth your tears,and the one who is ,won't make you cry.
没有人值得你流泪,值得让你这么做的人不会让你哭泣。
25、Love makes man grow up or sink down.
爱情,要么让人成熟,要么让人堕落。
26、I love you not for who you are, but for who I am in your heart.
我爱你不是因为你是谁,而是我在你面前可以是谁。
27、Love is like a butterfly. It goes where it pleases and it pleases where it goes.
爱情就像一只蝴蝶,它喜欢飞到哪里,就把欢乐带到哪里。
28、Within you I lose myself, without you I find myself wanting to be lost again.
有了你,我迷失了自我。失去你,我多么希望自己再度迷失。
29、A heart that loves is always young.
有爱的心永远年轻。
30、If you leave me, please don't comfort me because each sewing has to meet stinging pain.
离开我就别安慰我,要知道每一次缝补也会遭遇穿刺的痛。
篇2
[关键词] 字幕;翻译;京剧
京剧是一门将歌唱、舞蹈、音乐、诗词、美术、武术和杂技融为一体的综合艺术。20世纪30年代,梅兰芳先生将这一国粹推出国门,其间经历了许多艰难险阻,最终获得国际艺术界的赞誉,京剧从此享有“东方歌剧”的美称。在弘扬传播优秀中华文化的过程中,翻译起到了无可比拟的作用。京剧作为一种戏剧,其兼具文学性和表演性的双重性质使其译介复杂化,因为戏剧翻译不仅要涉及两种语言符号系统之间的语际转换,还要涉及语言之外的其他各种因素,要考虑戏剧的舞台性、视听性、口语性以及语言的动作性等。[1]21世纪的今天,中外文化交流已经进入高速发展的信息时代,如何依托影视媒体借助翻译的桥梁进一步诠释和传播京剧文化,是值得人们思考的问题。
一、电影字幕翻译文本特征及其研究
我国自改革开放以来,大量外语译制片涌入国门,越来越多的优秀国产片走向世界,电影字幕翻译逐渐引起译界学者的关注。研究发现,电影字幕翻译不同于其他文本翻译的显著特色在于其受时间和空间的制约:一方面,由于屏幕空间有限,电影屏幕大小很大程度上限制译文的长短,译文字符数须控制得恰到好处,太多会占据屏幕空间而影响观众欣赏画面的效果,太少则不足以提供观众足够的情节内容和背景信息;另一方面,由于电影画面与声音具有瞬时性特征,译文也是一现即逝,不像书本可供读者前后参照,译者须确保字幕与画面变化同步协调,在画面闪过的瞬间为观众提供与人物口型、情景更替相吻合的信息并确保前后衔接连贯。电影字幕所提供的语言信息和视觉信息、听觉信息密切配合,这意味着字幕译者应利用画面和声音提供的背景信息,使其译出的文字在有限的时间、有限的空间内与固有的视听信息相辅相成,共同实现信息功能。因此,在时间和空间的双重制约下,电影字幕翻译文本宜选用常用词和简明句式,避免繁复冗长,文字内容应浓缩凝练,言简意赅,通俗易懂,这样才能顺利完成人物对白及相关背景的信息传递,满足观众的观赏与认知需求。
电影字幕翻译不是两种语言符号系统之间的简单转换,而是两种文化之间的交流,译者采取何种方式处理源语文化和目的语文化的关系将决定文化传播的效能,电影台词中许多具有浓厚文化色彩的词语和特殊语言形式难以用另一种语言符号来体现,而字幕翻译受时空限制的特性又大大增加了译介的难度。针对这些特点人们对电影字幕翻译的策略、原则、方法提出了各种观点。de Linde将字幕翻译称为“缩减式翻译”,以三种方法进行操作:浓缩,即只译出原文信息的精髓要旨;压缩性意译,即用较为简短的语句译出原话的意义;删除,即完全略去不译。[2]钱绍昌认为,影视语言的特点在于其聆听性、综合性、瞬时性、通俗性和无注性,并就字幕翻译中人称指代、对白停顿、文化差异、双关语等问题的处理提出看法。[3]赵春梅认为,译制片必须要解决口型与内容、语序与画面、归化与异化、人名的音译与意译四对主要矛盾。[4]李运兴提出,处理影视翻译中的文化负载词有五种方式:直入式:源语文化词语直译或音译;阻断式:源语文化词语被略去;诠释式:提供相关语境;融合式:源语文化表达形式与译语表达形式融合,以一种新的语言形式进入译语;归化式:用译语文化词语代替源语文化词语。[5]前人的研究从不同角度不同侧面为译者如何在电影字幕翻译中体现京剧文化提供了借鉴。
二、《梅兰芳》英文字幕对京剧文化的处理
依托影视媒体借助字幕翻译来体现京剧文化须考虑三个方面的问题。一是要遵循字幕翻译的文本特征;由于受时间和空间的制约,电影字幕须在有限的时空内提供与屏幕画面信息同步且符合观众接受能力的浓缩型信息,故译文应体现简约凝练、通俗易懂的文本特征。二是要解决京剧传统在英语里的文化空缺问题。京剧蕴涵丰富的古典戏剧传统,一些行业专用词语难以在英语里找到完全对等的替代者,译者须选择适宜的方式处理这些文化负载词以达到传播文化的目的;三是要兼顾戏剧语言的文学性和表演性。京剧语言蕴含古典诗词特色,常以合辙押韵的手段达到唱腔和谐优美的表演效果,译文应尽可能地保留其古典文学特色和表演性特征。以下是影片《梅兰芳》英文字幕对上述三大问题的处理范例:
例1:要是听戏也不准时,你们怎么开锣? If your audience came late,could the opera begin?
锣是京剧伴奏乐队中的一种打击乐器,它声音铿锵洪亮,具有深刻的感染力,不仅使乐曲节奏鲜明强烈,而且可以增强音响效果、配合演员动作以衬托情节气氛,是京剧武场乐器中最重要的一种。京剧开场常以铿锵的锣声配以悦耳的鼓鸣拉开序幕,因此人们把剧目开演称为“开锣”。译者在处理这一文化负载词时没有采用“锣”的英文词gong,而是采取了阻断式译法把源语文化词语“开锣”略去,译之以简明扼要的could the opera begin,这阻断了译文受众对京剧开场文化的了解,但迎合了电影字幕翻译文本受时空限制的特点,使文字言简意赅、一目了然。若采取融合式译法,在译句中添加文化词“锣”gong,译成“If your audience came late,could the opera gong begin?”,则可以使源语文化与译语表达形式融为一体,以一种新的语言形式引起观众文化探索的兴趣。
例2:这旦角往脸上贴片子为什么呀?是为了不让女人大笑。 Female characters paste locks of hair over their cheeks,why? Its to stop them from laughing heartily.
旦角是京剧里对女性人物的泛称,根据人物年龄、性格、身份、表演特征,大致可分为青衣、花旦、武旦、老旦、刀马旦等。“旦角”在英语里难以找到直接的对应词,传统上人们采取直入式音译法dan处理其译介,或在音译的基础上加以释义dan actress,如:青衣Qing Yi actress、花旦Hua Dan actress、武旦Wu Dan actress。[6]《梅兰芳》译者则采用意译Female characters完成原语到目的语的转化,简单直白而使观众瞬时领悟“旦角”的本义。“片子”是京剧旦角用刨花水贴在前额和两鬓的条状假发,不但是剧中人物额发和鬓发的艺术化体现,也是美化、修正演员脸型不足的重要化妆工具。旦角的片子是和粉面形成强烈反差,它流云一样弯弯的表现形式构成与脸部工整对比美的效果,产生了中国的、民族的、戏曲的内在韵味。影片字幕中译者采用诠释式译法处理“贴片子”的信息传递,paste locks of hair over their cheeks为观众提供传统京剧女性角色在面颊粘贴假发的面部化妆背景知识。
例3:大伯不想让你挨了打还得跟人说打得好,大伯不想让你再戴上那“纸枷锁”。I dont want you to be beaten and then have to say “well done”,or to wear such a yoke of shame.
影片以少年梅兰芳阅读大伯的来信揭开故事序幕,大伯在信中提到“纸枷锁”的情节多次在影片中出现,形成贯穿全剧的一根脉络。“纸枷锁”寓意在于揭示人物内心世界的压抑和挣扎,旧时人们对“戏子”的轻视和梨园的陈规陋习是京剧演员身上无形的束缚,就像纸做的枷锁,似无却有,如同镣铐般禁锢人的思想而使他们难以挣脱。例3中译者以诠释式译法a yoke of shame处理“纸枷锁”的译介,揭示了梨园人社会地位卑微的现实,为观众提供了必要的语境背景,shame一词替代paper 舍弃“纸枷锁”的表层意义而剖析它的深层内涵:梨园人生存处境的艰难和京剧发展的局限与障碍。
例4:《汾河湾》(Fen River Bay)
薛仁贵好命苦无亲无邻,
幼年间父早亡母又丧命。
柳家庄上招了亲,
你的父嫌贫心太狠。
将你我二人赶出了门庭,
夫妻双双无投奔。
在破瓦寒窑暂安身,
每日里窑中苦难忍。
无奈何立志去投军,
结交下弟兄们周青等。
跨海征东把贼平,
保定了圣驾转还京。
前三日修下了辞王的本,
特地归来探望柳迎春。
我的妻你若是不肯信,
来来来,算一算,连来带去十八春。
My life has been so lonely and hard.
I was orphaned when just a boy.
I married a girl from the Liu Family Village.
But her parents thought me too poor.
They chased us out from the family home.
Husband and wife,condemned to roam.
Until we found a broken down shack.
It was tough,with just clothes on our back.
I had no choice but to bid my wife farewell.
And turn to soldiering life.
Friends well met and rebellions quelled.
With the king to the capital I did go.
And asked for leave three days ago.
To return for my Liu Yingchun.
My wife,it seems you cant believe your ears.
Come,lets count,its been eighteen years.
京剧唱词富含古典诗词的文学特色,常表现为合辙押韵、声调协调、节奏明快。为增强唱腔的音乐性,唱词常将同韵字置于句末,以达到和谐悦耳、优美动听的表演效果。《梅兰芳》剧中采选的京剧唱段皆为经典曲目,如《汾河湾》《定军山》《梅龙镇》等,这些曲目唱词的英文字幕融合文学翻译的元素,注重以合辙押韵体现戏剧语言的艺术美感。如例4的《汾河湾》,唱词的韵脚“邻”“命”“亲”“庭”“平”“京”“信”押in(g)韵,“狠”“奔”“身”“忍”“等”“本”押en(g)韵,它们与“军”“春”都合十三辙之“人臣辙”,这一系列的同韵字构成流畅的和谐美。译者为兼顾译文语言的文学性和表演性,刻意选取含相同元音和尾音的home与roam、shack与back、farewell与 quell、go与ago、ears与years,它们的元音和尾音分别两两对应,于句末形成协调一致的前后呼应,生动地再现了京剧唱词合辙押韵、和谐优美的语言特色。
三、结 语
京剧文化博大精深,由于电影字幕受时空制约,字幕一闪而过的瞬间观众只能窥见它的冰山一角。尽管如此,字幕翻译仍是影视媒介传播异域文化的重要途径,译界学者应该重视字幕翻译体现京剧文化的研究,充分利用影视载体弘扬国粹,让京剧传播进一步深入国际文化领域而使其成为全人类共同的文化财富。
[参考文献]
[1] 孟伟根.戏剧翻译研究述评[J].外国语,2008(06).
[2] De Linde,Zoe.Read My Lips:Subtitling Principles,Practices and Problems[J].Perspectives,1995.
[3] 钱绍昌.影视翻译――翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000(01).
[4] 赵春梅.论译制片翻译中的四对主要矛盾[J].中国翻译,2002(04).
[5] 李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001(04).
篇3
“一句多译”作为不可缺少的教学手段,极大地有助于培养学生温故知新,扩大联想,从而建立全方位的综合思维能力。
在初中英语教学中,如何运用一句多译方法呢?这里,我结合多年初中英语教学工作,谈谈我的做法与体会。
比如,新钻石项链花了他们三万六千法郎。就有如下译法:
It tookthemthirty-sixthousand francs to buy the new diamond necklace.
It cost them 36.000francs to buy the new diamond necklace
They paid 36 thousand francs for the new diamond necklace
The new diamond necklace cost them 36thousand francs.
The new diamone necklace that they bought was worth36 thousand francs.
The new diamond necklace(which) they bought was worthy of 36.000 francs.
上述各句若作适当的语法和词汇调整,还会产生许多语言相同的新句子。
一句多译实在是启迪思维,活用句型词汇的好办法。
例:我们走过好几个村庄才到达那个工厂。
将中学生所学的句型、词汇用上,这个句子的译法更多。
We didn’t reach the factory until we had passed through several villages.
若将didn’t改为did not,将reach换为get to 或arrive at,将the改为that,将until改为till,将several改为some或a few,可以将这个中文句子写成64个完全相同的英文句子。
We got to that factory only after we (had)passed through several villages.
同理,又可写出32个英文句子,还有强调句型:
It was only after we (had)passed several villages that we arrived at the factory.
同理,又可以写出32个英文句子。还有倒装句型:
Only after we(had)passed through several village did we reach the factory.
同理,又可以将此句变为语义相同的16个英文句子。
We reached the factory when we had passed through several villages.
将when引导的时间状语从句提到句首,并作为前面所示的词语替换练飞,可以写出16个语义相同的英文句子。
Having passed through several villages,we arrivde at the factory
We arrived at the factory after having passed through several villages.
同理,又可以变出新的句子。而第二句还可以用after passing thorugh……还可以将介词after引导的短语提到句首。
综上所述,这个中文句子可以译成数个语义相同的英文句子,真是典型的一句多译了。从而拓展我们的思维。
从某种意义上讲,一句多译是翻译练习的另一种形式。运用多种句式表达同一个意思是英语综合运用能力的一种体现。许多学生在英语写作时受汉语负迁移的影响,往往喜欢按字面翻译,容易出现词语搭配不当、词性不分、句子结构不严密等问题。一句多译有助于学生体会和理解词汇的内涵与外延,训练学生思维的灵活性,最大限度地调动他们头脑中储备的词汇、句型和语法知识,是培养英语写作能力的有效途径。常采用的练习方式有:
1. 运用同义词语。如“她被哈佛大学录取了。”可译为:
(1) She got admitted to Harvard University.
(2) She has been officially enrolled by Harvard University.
(3) She has been accepted by Harvard University.
2. 运用同一词义的不同句式结构。如“看到照片使我想起了童年。”可译为:
(1) When I looked at the picture, I couldn’t help recalling my childhood.
(2) At the sight of the picture, I was reminded of my childhood.
(3) The sight of the picture reminded me of my childhood.
3. 运用简单句与复合句的相互转换。如“我建议我们举行一个英语晚会。”可译为:
(1) I suggest our holding an English evening party.
(2) I suggest that we (should) hold an English evening party.
(3) My suggestion is that we (should) hold an English evening party.
4. 综合运用同义词语与不同句式。如“艰苦的工作使他获得了成功。”可译为:
(1) His hard work led to his success.
(2) His hard work resulted in his success.
(3) His success resulted from his hard work.
(4) He worked very hard; That was why he succeeded.
(5) The reason for his success was that he worked very hard.
(6) The reason why he succeeded was that he worked very hard.
(7) It was because of his hard work that he succeeded.
篇4
关键词 平时成绩 计分方法 灵活 课堂教学
中图分类号:G633.4 文献标识码:A
1平时成绩的五个量化项
我校英语平时成绩占总平成绩的50%。如何利用平时成绩有效激发学生学习的积极性与主动性,成了摆在教师面前的重大课题。
1.1量化根据及量化内容的确定
根据《要求》中对大学英语教学目标要求:培养学生的英语综合能力,特别是听说能力,使他们在今后学习、工作和社会交往中能用英语有效地进行交际,同时增强其自主学习能力。
根据《要求》对口语表达能力的一般要求:能在学习过程中用英语交流,并能就某一主题进行讨论。表达比较清楚,语音、语调基本正确。
根据《要求》明确指出:英语教学可以在一定程度上不受时间和地点的限制,朝着个性化和自主学习的方向发展。新的教学模式应体现英语教学的实用性、知识性和趣味性相结合的原则,有利于调动教师和学生两个方面的积极性。
据此将50%的平时成绩划分为五个基本的量化项,以激励学生参与教学活动的积极性和主动性。
(1)生词听写
(2)汉英互译
(3)英文句子背诵
(4)英文短文背诵
(5)基于平时教学的语言测试
如果教学中出现其它的教学表现形式,教师可以将其归入1~4中的某个成绩项。如:(1)学完课文后,教师要求学生对课文内容进行概括,做完听力练习后要求学生对故事进行复述,即可将其归入短文背诵成绩。(2)做听力练习时,要求学生将听到的句子进行叙述或翻译,可将其归入句子背诵或翻译成绩。(3)要求学生将听到的句子写在黑板上,可计入生词成绩。
1.2 满分条件
根据多年尝试和对学生总体水平的观察与掌握,分别制定如下满分条件:
生词:1~3学期,每学期学生需要有3次三个单元单词的听写成绩。第4学期,有一个单元的单词成绩。每次听写10单词。
汉英翻译:1~4学期,每学期要求学生课上正确完成三句英汉互译的句子。
句子背诵:1~4学期,每学期要求学生课上背诵三句教师指定课文中的句子。
短文背诵:1~3学期,每学期要求学生课上背诵三篇英语短文。
语言测试:学期末根据课上所背句子和所讲解的语法、词法知识进行40道题的闭卷测试。
以上五项在平时成绩中各占总平成绩的20%。
2平时成绩的计分方式及注意事项
2.1计分方法
学生各项平时成绩采用百分制计分方法。教师在评定学生成绩时需注意以下几点:
(1)学生活动完毕,教师当场评分。这样具有即时效果,具有震撼力,对其他学生有一定的刺激、激励、召唤作用。
(2)评定学生成绩要灵活。老师评定成绩的目的就是激励那些想说不敢说,想说怕出错的学生。
(3)教师在评定学生成绩时要严格,尤其是单词短语,写错一个字母也不行。
(4)团队活动时,成绩按表现最好的同学评定。目的就是激励那些对英语不感兴趣的同学积极参与到学习中来。
(5)根据学习任务难易度可采取不同的检查安排。
2.2 减分情况
(1)旷课一次从50分平时成绩中扣除2分,直至平时成绩扣完。
(2)如学生课上散漫、无纪律被点名批评一次扣2分,直至平时成绩扣完。
(3)专项成绩减分办法:每次课第一个任务就是对1~4项平时成绩进项检查。要求学生主动举手接受测试,如学生不举手,教师就随机找学生抽查。
3各项平时成绩任务选取的要求
3.1生词听写
从所学单元生词表中随机抽取10个单词进行听写。教师读英文单词汉义或英文解释,学生将英文单词写在黑板上。
3.2汉英翻译句子选取
课上进行巩固性训练时,学生翻译教师的汉英语句子,或要求学生举例说出英文句子以解释某种语法、短语的用法。
3.3英文句子背诵选取要求
课文中有许多经典的具有代表性的句子,让学生熟记这样的句子,对学生日后口语表达、英文写作都有一定的帮助。如每次课都进行这样的训练,对学生学习的影响不可小觑。
3.4短文背诵的选择
短文的选择有两种形式:(1)教师指定;(2)学生根据自己的英语水平选择难易适中,字数为90~120字内的文章、段落,题材自定。
3.5基于平时教学的语言测试选题范围
测试题的形式有:单选、首字母填空、句子翻译。
4平时成绩的平移
在实际记分过程中经常发生下面一种情况:有些学生某项成绩特别突出。例如英汉互译,此项成绩会达到十次二十次甚至更多,但其他三项有的只有两次,甚至一次或零次。遇到这种情况教师可以将第2项多余的成绩以60分计入其它成绩项中。
篇5
【关键词】功能对等理论;社科著作翻译
一、功能对等理论内涵
上世纪60年代初,美国著名语言学家、翻译理论家尤金・奈达(Eugene. A .Nida)在其著作《翻译科学初探》中提出了“形式对等”和“动态对等”翻译理论。动态对等是“与原文最自然的贴切”(Nida.2004),注重读者反应,以最贴切的自然语言再现原文信息,使译文读者和原文读者对原文的理解和欣赏程度一致。同时,奈达指出:“所谓翻译,是从语义到文体在译语中用最贴切而又最自然的对等再现源语的信息”(谭载喜,1984:10)。奈达后来用功能对等代替动态对等,但两者并无本质的区别。功能对等是奈达翻译理论的核心,强调翻译不是原文的字面意义和语序,而是原文的思想和目的,不仅是语义的对等还包括风格的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息也有深层的文化信息。因此,要求译文读者对译文与原文读者对原出的反应基本一致。这也是功能对等理论一个非常重要的要求。
二、功能对等理论指导下的实例翻译
(一)词汇对等 词在翻译中扮演重要作用,译者能否正确选出合适的目标语会严重影响读者对译文的理解和反应。因此,译者应了解汉英语转换过程中词汇的差异,熟练掌握其中的翻译技巧。一)直译 奈达曾说过“如果直译能够达到指称意义和联想意义上的对等,则无需形式上的转变”(Nida,1993:125)。换言之,如果直译可以实现完全对等,即形式和功能上的对等,那么直译法是首要的选择。二)词性的转换 按照词性的不同,如何摆脱英汉语言差异,用最贴切的方式传达原文信息,达到词汇上的对等。名词化 英语名词化能简化句子结构,浓缩信息,使行文更加正式、客观。汉语多用动词来表达类似的概念,换用动词表达,译文行文更加明确。因此译者可根据具体情况,通过词性的转换,确保译文精准,流畅。形容词 形容词是一种修辞表达,翻译中有时候由于上下文语境和表达习惯的要求需要转化词性,达到功能上的对等。原文:Not to worry; you were still young, eager, and inexpensive, so the company would find you a spot with one of its magazines’ Web divisions.译文:你不必担心,凭你的年轻、热切和廉价,公司肯定会在旗下杂志的某个网络部门给你安排个职位。分析:划线处形容词汉译时转换为名词,使句子更加流畅通顺。虚词 英语中使用虚词,体现语句各部分的关系,在汉语里不一定需要,译出则会使汉语嗦,甚至造成汉语失范。
(二)句法对等 英汉两种语系存在较大差异,语言都有各自特征。译者需要尊重目的语特征,采用目的语表达习惯,准确传达句子表层信息,挖掘其深层含义。一)语态转换 英文中,被动句的使用相对较多,这也是英文社科著作的一大特征,作者此举体现文本的客观性。汉语中,被动句使用频率相对较少。因此汉译时尽量按照汉语的表述习惯,可将被动态转为主动句,既可准确传达了原文信息又避免了翻译腔。二)逆向翻译 由于英汉在思维方式和表达方法上存在差异,有些句子按照字面翻译效果不佳,汉译时不能完全按照词序顺序翻译,需要根据隐含意义,以及汉语行文顺序,进行顺序调换。英文句子的自然语序是主语在前谓语在后,如使用倒装语序,主要是为了加强语气、突出重点、平衡句子结构等,而汉语中使用较少。译成汉语转换为自然语序,使译文符合汉语表达易于理解。三)分译与合译 英文社科著作句型结构复杂,定语较多,信息量大。译者需分析语句中的深层含义,根据逻辑关系对原文作必要合译或拆分。原文:Fifteen years later Baer was working for another defense contractor when he drafted the complete schematics for a video-game console that would sell for about $20. 译文:十五年后,贝尔为另一家防务承包商工作,草创一款视频游戏机原理图,售价20美元。分析:英语复合句汉译时常在分句连接处分译。原句为主从复合句,如果按照英语顺译,译文句子复杂定语过长,容易导致译文晦涩难懂,译者分别从两分句处进行分译,这样读起来语句更流畅、节奏感更强。原文:Interruptive ads are ad copy that weaves through or around editorial copy. Although critics call them invasive ads, as long as readers can distinguish between the ad and the editorial content it interrupts they do not violate industry ethical standards. 译文:干扰性广告贯穿或隐含在杂志内容之中,批评者称其为侵入性广告,但只要读者能分辨广告与它所干扰的杂志内容,就未违反行业的道德准则。分析:原文that引导的定语从句起修饰限定作用,译者为了避免修饰语过长,将此部分转换成动词功能,采用合译的方法。后一句中两个从句与前文具有承接关系,将其合并后逻辑关系清楚,易于理解。
总 结
社科著作文本翻译既要准确再现原文信息,也要注重读者的感受,这与奈达的功能对等理论是一致的。译者应结合翻译实践采用不同的翻译策略和技巧,力求原文与译文对等。
参考文献:
[1]黄忠廉等.翻译方法论[M].北京:中国社会出版社,2009.
篇6
[关键词] 合同法律文件复杂句翻译
我国与世界各国双边贸易日趋频繁,使得合同翻译成为一项必不可少的工作程序。合同是当事人之间设立、变更、终止民事法律关系的协议。因此,合同翻译至关重要,其内容直接影响合同双方的利益。如何做好合同法律文件的翻译,保证中方的利益不因合同文本的翻译而招致损失越发具有现实的意义。其中,由于合同的严肃,严谨,严密性,导致复合句的应用较多,而结构复杂的复合句的翻译恰是保证整体翻译效果和准确性的关键。
一、要翻译好结构复杂的复合句,首先要了解商务英文合同的句式特点
商务合同作为一种实用文体,在词汇使用方而具有与其他文体不同的特,如用词正式规范,大量使用商务术语、法律术语及其他具有法律语言特点的正式词语。因而商务合同的翻译要求译者具有一定的专业知识。在句式结构方面,商务合同也与其他文体迥异。商务合同英语常不以易于理解为目的,大量使用复合句。究其根源,还是源于商务合同英语的文体属性。作为法律文书,商务合同规定各方当事人的权利和义务,合同文字的表达必须完整、细致、严谨、明晰。而英语的复合句,可以包含多个从句。从句之间的关系可能包容、限定,也可能并列平行,因此,在合同中较多使用复合句能够将各方的权利和义务在有限的条款中完整明确地体现出来,确保合同句子结构的严谨性,以及文意的严密、细致。但是复合句中往往包含若干从句、修饰语等等,有时会显得臃肿、晦涩,无疑会增加理解英文合同的难度,与此同时也增加了合同翻译的难度。
二、要掌握商务英文合同复合句的翻译方法
商务合同中英文复合句的出现频率高,句子结构复杂,逻辑性强,无疑给译者增添了许多困难,但是,无论多长的句子,多么复杂的结构,它们都是由一些基本的成分组成的。只要弄清了合同原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及各层意思,然后分析各层意思之间的逻辑关系,再按汉语的特点和表达方式组织译文就可以保证合同翻译的准确性。合同复合句的分析方法具体要遵循以下步骤:首先,译者要找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干结构,其次,要找出句子中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句的引导词,然后再分析从句和短句的功能,即:是否是主语从句、宾语从句、表语从句或状语从句等,以及词、短语和从句之间的关系。最后,分析句子中是否有固定搭配,插入语等其他成分。
例1:
If a Party breaches any of the representations or warranties given by it in Articles 18.1 or repeated in 18.2, then in addition to any other remedies available to the other party under this contract or underApplicableLaws,itshallindemnifyandkeep indemnified the other Party and the company against any losses,damages,costs,expenses,liabilities and claims that such Party or the Company may suffer as a result of such breach.
分析:
第一步,拆分句子:
此长句可拆分为四个意义段,分别是
1)If a Party breaches …in Articles 18.1 or repeated in 18. 2
2)then in addition to …Applicable laws
3)it shall indemnify and …costs,expenses,liabilities and claims
4)that such Party or …as a result of suchbreach.
第二步,句子的结构分析:
1.句的主干结构是主语(It)+(情态动词+动词原形)(shall indemnify and keep indemnified…against)+宾语(the other Party and the Company)。
2.“if”引导的是条件从句,条件句的宾语部分跟随后置定语(given by it in Articles 18. 1 or repeated in 18. 2)。
3.“in addition to”引导的是增补成分,其核心词remedies也跟了后置定语(available to the otherPartyunderthiscontract orunderApplicablelaws)。
4.而“that”引导的则是后置定语修饰紧邻的五个名词。
5.固定结构“indemnify sb. Against …”使某人不受……
根据以上分析,以及汉语的行文习惯(条件在前.结果在后,以及定语在所修饰的核心词之前),以上条款可翻译为:如果一方违反任何其根据第18.1条或18.2条所做的陈述及担保或重述,则另一方除根据本合同或相关法律寻求任何可能的救济之外,违约方应当赔偿另一方或合营公司因此种违反而招致的任何损失、损害、费用、开支、责任或索赔。
在对长句进行分析的基础上,商务合同长句具体翻译方法又可细分为二种:即,顺序法、逆序法和分译法。
(1)顺序法。所谓顺序法就是按照原文的顺序组织译文。在商务合同中,当英语长句陈述的是一连串的动作并按发生的时间安排或逻辑关系排列时,此类长句与汉语的表达方式较一致,可按原文的顺序译出。
例2:
In the event that the Company's operations are reduced substantially from the scale of operation originally anticipated by the parties,or the Company experience substantial and continuing losses resulting in negative retained earnings not anticipated by the Parties in the agreed Business Plan, or in any other circumstance permitted under Applicable Laws or agreed by the Parties,the Parties may agree to reduce the registered capital of the Company on a pro rata basis.
上述句子的逻辑关系非常清楚,即:三个假设条件,一个结论,表达顺序与汉语一致。因此,可按照原文的语序进行翻译。参考译文:如果合营公司的经营规模比双方原来预期的规模有大幅度缩减,或合营公司持续遭受严重亏损,导致双方商定的业务计划中所未预期的盈余保留负数,或在任何相关法律允许或双方一致同意的情况下,双方可以协议按原有出资比例减资。
(2)逆序法。所谓逆序法就是逆着原文的顺序翻译。在商务合同中,有些英语长句的表达次序与汉语习惯不同,甚至语序完全相反。因此,根据汉语的习惯,译者必须从原文句子的后面译起。 由于译文句子的前后与原文句子的前后相比,有倒置现象,因此,逆序法又称为“倒置法”。
例3:
The Seller shall not be responsible for the delay of shipment or non-delivery of the goods due toForceMajeure,whichmightoccurduringtheprocess of manufacturing or in the course of loading or transit。
这里原文的行文方式是把信息的重心放在句首,先表明卖方的免责事项(The Seller shall not be responsible for the delay of shipment or non-delivery of the goods),接着再规定由于什么原因引起的不能交货或延迟交货才会免责( due to Force Majeure)。而对不可抗力又做了限定(which might occurduringtheprocessofmanufacturingorinthecourse of loading or transit)。而按照汉民族的思维习惯往往是先谈原因再讲结论。因此翻译时译者应采用逆序的方法将原文表示免责条件的“duetoForceMajeure,whichmight…ofloadingortransit” 移到句首。再者, 英语中的非限制性定语从句(即本句中的which might occur... of loading or transit)翻译成中文时要么仍翻译成定语放在所修饰的词之前,要么处理为别的成分。根据以上分析,原文可翻译为:凡在制造或装船运输过程中,因不可抗力致使卖方不能或推迟交货时,卖方不负责任。
(3)分译法。分译法就是将原文一个句子分成几个句子来翻译,或者将其中某个较长的修饰成分单独翻译成一句或几句。这是由于在商务合同中有些句子过长,又含有多层意思,而主句和从句或主句与修饰语之间的关系又不十分紧密,如果采用一个汉语句子对原文进行翻译,容易导致句义混乱,这种情况下,译者可以把长句中的从句或短语化为句子分开来翻译。这样做也符合汉语多用短句的习惯,同时也可以使句子意思表达得更清楚明了。
例4:
EitherPartymayterminate thecontract incase of failure on the part of the other Party to fulfill or perform any of its obligations hereunder and in the event that such failure remains unremediedsixty (60) days after the service of a written noticeas described in Article X below by the non-defaulting Party to the other Party specifying the failure in question andrequiring it to be remedied.
原文是商务合同中有关期限和终止的条款,按照先讲结论,即合同任一方具有的权利(Either Party may terminate the contract)然后再列举实施此权利的条件(in case of failure ... and in the eventthat ...)的顺序行文,而汉民族的行文习惯往往是先条件后结论,所以译文在整体上应采用逆序法。但,即:违约行为60天内未改正,60天是从无责任方书面通知送达之日算起,书面通知中无责任方已指出对方违约行为并要求其改正等等。如不对内容进行分解,则可能导致句义混乱。因此,翻译此句时应采用拆译法,以期将原文意思表述清楚。参考译文:如果一方未完成或未履行其在本合同项下的任何义务,而且未按照下述第X条规定在另一方向其送达书面通知,指出其违约行为并要求其予以改正后六十(60)天内,其仍未子以改正,另一方则可以终止本合同。
商务英文合同为了在有限的条款中完整、明确地表达合同各方的权利和义务,大量使用信息包涵量大的复杂长句,给译者造成一定困难。但不管遇到何种类型的长句,译者都可在对原句进行分析的基础上,根据汉语行文习惯,采用顺序法、逆序法,以及分译法或同时采用几种方法的方式,准确翻译原文。
参考文献:
[1]张新红等:商务英语翻译(英译汉)[M].北京:高等教育出社,2003
[2]傅伟良:合同法律文件翻译谈[J].中国翻译,2002,(5)
篇7
【关键词】句子结构 对比 翻译
引言
汉语和英语作为两种不同语言,句法方面存在差异。因此在对这两种言语进行翻译时要注意汉英句式转换时产生的一些问题。以下我将依据汉英两种语言间存在的差异,从句子结构上体现的意和与形合、前重心与后重心、左分支与右分支、复合句与简单句方面浅谈汉英句子对比及其对翻译的影响。
1.汉语句子的特点是语义型或意合,其依仗意义,即内在的逻辑关系组织语言“以意统形”。英语句子的特点是语法型或形合,其依仗形式,即词的形态、时态变化,词汇的衔接等,语言符号由“散”(单个词)到“集”(词组乃至语篇)的语言组织手段。汉语重意合是指汉语句子主要通过字词的意义连接起来。英语重形合,指英语语言符号之间有较强的逻辑关系。如例句She did not remember where she lost her wallet.此句话以限定动词remember为桥梁,可直译为“她不记得她在哪丢得钱包。”这种句式在汉语里因以“形”(动词中心的框架)译“意”显得 “紧凑”、而且不够通顺。按照汉语的语言习惯,应该译成:“她不记得钱包在哪丢得。”
2.汉语后重心,英语前重心。虽然汉、英句子的重心一般都落在结果、结论、事实或假设上。但汉语句子往往较短,结构紧凑,它是“左分支”、“后重心”结构――重要信息置后。而英语句子长, 插入成分多,它是“右分支”、“前重心”结构――主要信息置前。我将从以下两方面比较汉英语言的异同:
(1)在复合句子中汉语一般按照逻辑和时间顺序,将重要信息置后,即重心在后。而英语的主句为重要信息,主句置前,从句为次要信息。从句置后,即重心在前。例如:少壮不努力,老大徒伤悲。翻译成英文:A young idle, an old beggar.
(2)中英文翻译事实和评论时,汉语中我们一般先陈述事实,再评论;英语中则先评论,再陈述事实。例如:我们要努力学习,这是很重要的。翻译成英文:It is very important for us to study hard.
(3)汉英两种语言在处理事件发生背景方面也存在差异。相对于事件发生背景(即事件发生的时间及地点)而言,事件本身是很重要的信息。因此汉语将事件发生的时间和地点置于事件本身之后,而英文中则将事件发生的时间和地点置于事件本身之前。例如:春季运动会将于明天上午9点开始。翻译成英文:The Spring Sports Meeting will begin at nine o’clock tomorrow.
3.现代英语句子有五种基本句型:
(1)主-谓The sun rises in the east, and sets in the west.太阳东升西落。
(2)主-谓-宾I like English.我喜欢英语。
(3)主-系-表 She is a worker.她是名工人。
(4)主-谓-间宾-直宾My friend gave me a gift.我朋友给了我一个礼物。
(5)主-谓-宾-宾补 He invites her to take part in the party.他邀请她参加聚会。
英语句子的谓语只有动词才能充当。在这五种简单句基础上,还形成了一些复杂的句子,即英语中的复合句。汉语中的句子有简单有复杂、有短句有长句。因此在汉英互译时要采取合适的翻译技巧。如分句和合句。翻译英语句子时,有时可以把原文的句子结构整个保存下来或稍加改动;但在不少情况下则必须将原句结构作较大改变。分句法和合句法是改变原文句子结构的两种重要方法。何为分句?何为合句?所谓分句法是将原文中的一个单词或短语译成句子,或将原文的一个句子分成两个或两个以上的句子。如例句1)He, not surprisingly, did not pass the exam.他考试不及格,这在意料之中。2)He arrived in China at a ripe moment internationally.他来到中国,就国际形势来说,时机正合适。所谓合句法是指把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个单句来表达。如例句1)He is honest. He is straightforward.他为人纯朴而坦诚。2)It was midnight, and there were few people on the street.午夜时分,街上行人稀少。
总结
当今社会发展突飞猛进,国际交流日益频繁。翻译作用越来越重要。研究文化与翻译的关系,首先应研究文化与语言的关系,尤其是研究两种或者两种以上的语言与文化之间的对比。翻译者无论是从事翻译理论研究还是从事翻译实践都应该深入了解语言中所孕育的社会文化。在翻译过程中,要牢记汉英句子的差别,并且根据各自语言需要,在转换时灵活处理。深入了解汉英句子的差异,有利于准确理解原文,便于把握翻译规律,有利于提高英汉互译的质量,也有利于提高英语写作能力。
参考文献:
[1]胡壮麟.语言学教程(修订版)[M].北京大学出版社.2001.
[2]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
[3]蔡基刚.英汉写作对比研究[M].上海:复旦大学出版社,2001.
篇8
有专家称,每篇文章的陌生词汇只要不超过8%,就不会影响读者对文章的理解。如果某陌生单词并没有给你理解文章的意思带来很大的影响,那你就可以跳过此单词。跳过易,亦讲究。
有考生说,高考阅读理解题设有专门的猜测词意的题型。这个能跳过吗?当然不能,那就猜。词意难,猜有道。
一、跳词,模糊猜测
首先我们要明白:不是各个单词的意思组成了一个句子的意思,而是每个单词的具体意思是通过句子的整体性得到的。因此,如果遇到陌生的词汇,而考题中没有专门设题来考查该词汇,那么我们只需要根据句子的含义推断该词汇大致的意思方向即可。通常我们可以根据词性来归类处理。
(一) 名词
名词只是一种具体事物的代替符号,因此即使不理解名词的词意,我们也不难理解文章的意思。
例1:The first flying vertebrates,the pterosaurs,have intrigued paleontologists for more than two centuries.
我们可能不认识句子中的vertebrates,pterosaurs,paleontologists这几个单词,那也不用急着去猜测词意,这个时候只要把它们当成是一些事物或者一些人的代号就可以了(取单词的首字母做代号)。首先,我们简单地分析句子的结构,句子的主体结构是:The pterosaurs intrigued paleontologists。The first flying vertebrates是对pterosaurs的修饰说明。for more than two centuries则仅仅是一个状语,表示持续的时间。
例1可以翻译为“名为pterosaurs的这个东西,是第一个会飞的V,他(pterosaurs)已经激发起P这么一群人(物)的兴趣超过两个世纪了。”从翻译中我们可以继续猜测――会飞的东西除了飞机,还有鸟,或者是其他动物。我们学过飞机的单词(plane/air plane/air craft),可判断pterosaurs应该不是飞机。且pterosaurs是被包含在vertebrates当中的,很有可能是某种动物。因此,例句1可再深入翻译为“pterosaurs是第一个会飞的V动物, pterosaurs已经激发起paleontologists(从表一可知,以-ist为后缀的单词表示“人”)这么一群人的兴趣超过两个世纪了。”
虽然我们可能对句子中的名词都不认识,但是从上面的翻译来看,我们是可以理解句子的整体意思的。不过,你知道哪些是名词吗?复杂的名词一般是由后缀派生而成的。且看名词后缀表。
表一:名词后缀表
(二)动词
在阅读的过程中,当遇到不认识的或者较难翻译的动词时,我们可以直接用一个意思笼统的虚词来代替。比如,把这个动词翻译为“做”“干什么用”“使得”等含义。只要能保证句子的连贯性即可。
例2:If a firm attempts to charge a higher price, consumers will turn to other firms able to supply substitute products at competitive prices.
在例2中,attempts,charge,turn to这些词语都可以根据句子的整体意思来确定其模糊含义。句子明显要表达“如果一个公司商品价格高,消费者会去买其他公司的产品”这么一个基本意思。那么attempts则可翻译为“想要”,charge翻译为“提高”,turn to翻译为“去买”,这些翻译可能和词汇表中的含义有一定的出入,但是却体现了句子最根本的意思。
那么例2的意思就是“如果一个公司想要提高价格,消费者就会去买其他公司提供的有竞争价格的替代产品了。”
表二:动词后缀表
表三:动词合成表
(三)形容词
形容词的模糊词意是最好猜测的,为什么?因为形容词在句子中一般只表示作者的态度、感彩,或者表示事物的特征。表示作者态度或者感彩的形容词一律可以分为褒义词和贬义词两类。形容词的褒贬含义可以根据句子的逻辑意思推断出来。此外,表示事物特征的形容词,顾名思义就是用来描述事物的特征的,可以根据基本的常识了解其大概的意思,即使不能理解,对我们整体阅读句子也不会造成很大的困扰。
例3:On the other hand,the theory is implausible because convection does not normally occur along lines.
例3中的implausible是形容词,根据前缀-im以及后面的does not normally…就可以看出implausible带有贬义的味道。即使我们不认识implausible这个单词,但是也能知道这句话的模糊意思:这个理论是不好的。
表四:表示否定的前缀表
表五:形容词后缀表
(四)其他词性的单词
在一个句子中,除了名词、动词、形容词,其他词语对句子的整体意思作用不大,因此我们可以直接跳过。
把以上对生词的处理方法利用到阅读中,对于不认识的单词不要过分关注。我们通过例4来说明这一点。
例4:The molecular approach to detecting peptide hormones using cDNA probes should also be much faster than the immunological method because it can take years of tedious purifications to isolate peptide hormones and then develop antiserums to them.
这句话当中有很多专业词汇:molecular,pept- ide hormones,cDNA probes,immunological,purifications tedious,antiserums。我们通通不认识它们。此时我们可以将这些词汇全部认定为某个代号,在阅读的过程中不要盯着这些词汇看,更不要去猜测其具体词意,直到将句子的大致意思翻译出来后,单词的模糊词意也呼之欲出。整体理解例4的句意应该是:molecular的方法是通过使用cDNA probes的方式得到peptide hormones,比另一种immunological的方法要快得多,因为immunological的方法要耗费很多年时间的tedious purifications去分离出peptide hormones,然后再为它们培养antiserums。
二、认识词,清楚猜测
从上述的分析来看,我们完全可以不必因为遇到了几个我们完全没见过的奇形怪状的单词而感到头痛和挣扎。
但是,我们在阅读文章的过程中也常常会碰到这样一些专业词汇,一般是专有名词,它们涉及全文主题,这种词汇我们就必须认识它。什么是认识呢?从英到汉的翻译是认识吗?还是知道其特征才算认识?我们首先用中文举个最简单的例子――超新星,我们都能看懂“超新星”这三个字,但是,你知道什么是“超新星”吗?你认识吗?我想很多人应该都不认识。如果有这样一个英文句子:Supernova is a massive star which undergoes gravitational collapse.你又能从上下文中猜到supernova就是“超新星”吗?相信很多人也是猜不到的。但是,我们却可以从这个英文句子中知道supernova的特征:supernova是巨大的恒星(massive star),它在进行引力收缩(undergoes gravitational collapse)。至此,我们才算认识了supernova,然而,我们还是不一定能知道supernova 就是“超新星”。
因此,我们在阅读的过程中遇到不认识的单词,可以再也不用停下来思考单词的释义,也不用费尽思量地去猜所谓的单词的中文翻译,我们需要做的只是静下心来找到单词在文章当中传达的特征就可以。
此外,高考阅读理解喜欢利用句子的前后关系来设题考查我们。这时候,我们可以找到关系词来判断词汇的意思(不是指中文释义)。
(一)直接反义词
直接反义词――该词前或后出现的内容是反义关系,从中文的逻辑看会更清楚。首先,我们举一个中文的例子:我是个_____人,相反你是一个内向的人。从后面的“内向”以及“相反”来看,我们可以推断出前面应该是“外向”之类的词。在英文当中,我们需要关注的词汇则是:rather than,instead,unlike contrast,on the contrary,not…but…,but,even so,however,though,even though,and yet,but unless,instead等。
例5:The main conflict in the novel is between a mother who places a high value on hard work and honor and a son who repudiates his mother’s values instead preferring the easier path to fortune and celebrity.
提问:The word repudiates in the passage in closest in meaning to ( )
A. refuses to acceptB. lives up to
C. tries to understandD. makes the best of
解析:我们可以从后面的小词 instead 这个词判定儿子和妈妈的价值观念是相反的,由此信息看四个选项,我们会发现只有A选项带有否定的意味。因此,我们就可以直接选择A项。
(二)并列关系词
并列关系词如下:and,not only…but also…,too, as well as,both…and…,either…or,neither… nor等。
丽丽正和我在跳舞,这就好比美女与_____跳舞。答案一定是正面的、肯定的“帅哥”,而不是否定的、反面的“野兽”。
例6:She embarked on her career by working as a newspaper reporter in Wisconsin and soon began writing novels.
提问:The phrase embarked on in this sentence is cl- osest in meaning to( )
A. took a trip to B. started out on
篇9
高职教育经过近20年的迅猛发展,规模已与普通本科教育相当。而同样作为高职教育中的一门基础课程,高职大学英语的教学与研究却远远落后于普通本科教育。这其中,高职学生英语口语方面的问题尤为突出,主要表现为:
1、英语词汇量小,不足以支撑学生进行正常的口语表达。原本学生入学时的英语词汇量就较小,再加之高职英语课程设置、英语教材等方面的问题,使学生英语词汇量的提高变得更加困难,甚至有不少的学生在经过三年的高职英语学习后,英语词汇量反而出现下降、退步现象,还不如中学时的英语基础。
2、英语句法知识欠缺,不能掌握英语表达的规律,无法进行正常的英语表达,语言支离破粹。究其原因,不能充分驾驭英汉两种语言的特点及表达规律是主要的症结所在,从而造成了学生在进行英语表达时经常出现想说却又说不出、感觉非常憋屈的局面。
3、学生的英语信心不足。基于上述两方面的缺失,久而久之便造成了学生在英语口语表达过程中信心严重不足。其实,英语仅仅是一门语言工具,以交流表达为主要目的,在表达中有时出现一些诸如词汇、句法上的错误是很正常的,即使以英语为母语的英美人也不能例外。而高职学生由于在英语上的严重不自信,使他们不敢开口说话,得不到应用的口语锻炼,从而形成了恶性循环,使得英语口语变得越来越差。
二、英语口语提高的本质
表面看来,英语口语表达似乎是简单的由“听”到“说”的转换,但仔细分析看来,这中间还有重要的一环,那就是“译”,而且正是翻译的这个环节,决定了我们的“说”这个环节表现性,即流畅程度。从此种意义上来说,“译”的环节决定了英语口语的成败。这对于我们严重缺失英语学习环境的中国高职学生要想提高英语口语水平来说尤为重要。从语言学的角度来说,要想提高学生从“听”这种接受性技能(receptive skill)到“说”这种复用性技能(productive skill),则离不开要研究或提高学生“译”的能力(interpreting competency)。
三、汉英口译技能提高的重点
1、全面掌握英汉两种语言的差异。
两种语言分属两种不同的语系,差异明显,但明晰两种语言在表达上主要差异,无异对于汉英语言的转换起着重要作用。总结起来,两种语言在一下三个大的方面存在明显差异:1)在句式上,中文善于用短句,且喜欢用逗号将中间隔开;英文则擅长用长句,标点符号的使用比较严谨;2)在用词上,中文擅长于使用动词,属于动态语言,而英文中则存在名词大量使用的现象,属于静态性语言;3)在句意上,中文是意合语言,句与句之间的连词较少,英文则是形合语言,句与句之间频繁使用连词。
除此以外,英汉两种与语言也还有很多小的差异,例如主谓搭配不同、时态、语态表达不同等。但掌握好了以上三个大的方面的差异,则可基本上能够做到汉英翻译中英语句式表达的准确性。
2、掌握几个非常实用的汉英口译技能
仔细总结起来,汉英口译的技能可以说不胜枚数,但高职学生掌握好几个非常简单、实用的汉英口译技能,对于英语口语的提高将是非常实用的。
1)正确理解汉语一词多义,避免“中式英语”。很多学生翻译出来的英语,很多时候令人费解甚至难以接受,主要原因在于学生在进行汉英转换时在短时间内未注意摆脱汉语的束缚,机械地搬用对应词,缺少释译的能力。例如下面各句中的“看”,对应到了英文中就会有不同的译法:
我看出了他的情感。I could read his emotion.
这件商品要是看的过去,就买了吧。If you think the article is ok,buy it.
我看出了他的破绽。I spotted his weak point.
明天能否去郊游,还得看天气。Whether we’ll go hiking tomorrow will depend on the weather.
如果学生们在进行快速口译表达时,不假思索一味地将“看”对应到英语中的look或see,则会出现表达不清甚至是错误。
2)快速定位英语的主谓搭配,抓住句子结构。仔细分析中英两种语言的表达习惯不难发现,中文的主语较长,谓语和宾语较短,而英语则是一种“平衡性语言”,注重较为均匀地分配主谓宾。因此,能够做到灵活、有效地将汉语的句子转换成地道的、符合英文表达习惯的句子至关重要。例如:
中美两国贸易中经常出现纠纷。
在这句典型的中文句子中,如果要分析句子结构,那么主语应该是“中美两国贸易中”,谓语部分则为“出现”,因此,如果生搬硬套,中式英语的表达则会为“in Sino-US trade appear”,会令人啼笑皆非。
而实际上,对词句的翻译我们可以迅速定位至少4个符合英语表达习惯的主谓句式结构:(1)中美两国贸易经历:Sino-US trade experiences(frequent disputes);(2)纠纷出现:dispute appears frequently in Sino-US trade.(3)中国和美国有:China and the United States have frequent dispute in trade.(4)There be句型:There is frequent dispute in Sino-US trade.
观察不难发现,迅速定位英语句式的主谓结构,实际上就把握住了英语的整个结构,对译文质量起着至关重要的作用;同时,这实际上也是用新的中文按照英语的表达习惯而对中文进行重新翻译的过程,而这个过程是非常有必要的。
3)做到适当增减词,使英文句子更加简练、通顺。英汉两种语言互相翻译时不可避免地会进行增词或减词,而进行汉英快速口译时,我们需要做到适当地对中文进行减词,删除一些可有可无的内容。例如:
我们成功地处理了所遇到的这样或那样的困难和风险。
We have succeeded in solving various difficulties and risks.
原文中的“所遇到的”在译文中就没有了,“这样或那样的”也简化成了一个单词“various”。再比如:
每个国家、每个民族都有自己的历史文化传统,都有自己的长处和优势。
Every country or nation has its own historical and cultural traditions,strong points and advantages.
为了做到通顺、简洁,英语译文中就省掉了第二个“每个”、“自己的”,虽然这在汉语中为了强调,十分常见,但在英语中就显得非常??嗦,因为英语这门语言是非常忌讳重复的。
增词的内容主要涉及连词,使有内在联系的句子、短语等通过连词甚至从句、不定式、分词等将其关系显化。例如:
坚持创新,理想就会变成现实。
If we insist on innovation,we’ll be able to turn our ideal into reality.
此句的翻译中,我们就添加了“if”这个连词,将中文中隐性条件状语从句表达出来,符合英语的表达习惯。
其他一些汉英口译中的技巧,诸如反译法、合译法、同近义词的处理等诸多方法也都适用于快速汉英口译,做到顺畅地英语表达,在此就不一一赘述了。
四、结论
篇10
【关键词】Praat 中英双语夹杂现象 语调 对比分析
引言
随着中外经济交流扩大,英语对于中国人而言已并不陌生,民众的英语水平的提高也在一定程度上促使了中英双语夹杂现象的发生,这种语言现象以母语为主体,英语为插入成分的形式存在。本文尝试在语音分析软件Praat的辅助下进行实验并尝试回答以下问题,在这种语言现象中:1.语调模式是否发生改变。2.若语调模式发生改变,应该遵循哪种语言的模式?3.若语调模式发生,则发生怎样的改变。
一、理论基础
母语迁移是指母语作用于第二语言,笔者认为母语迁移并非以结果为导向,非单纯指其对第二语言起到促进或阻碍作用,而是一种同化倾向和过程。同化,则是指说话者出于“节省”原因,潜意识在发出一个音时不自觉地不愿为了另一个音作出较大发音部位的调整的一个过程和作用,是指一个音由于相邻的音的作用所发生的改变。由此笔者认为,在中英夹在语当中,在母语迁移的作用下,被夹在中文当中的英语语调模式将会受到母语语调模式的同化。
二、研究方法
测试对象:
被试:15名母语为普通话的大学三年级学生,英语为第二语言
录音工具:应用语音处理软件Praat
实验步骤:
步骤一:要求被试按照自己平时正常语速朗读指定的含有特定英文单词的全英英文句子,分析被试在本次试验定英文单词的语调特征
步骤二:分别将母语为普通话的说话者所读的夹在着由2到3个相同英文单词的两个句子进行语调进行对比,得出这些夹在中文当中的英文单词语调将会受到母语迁移作用从而实现语调模式的同化。
录音材料:被试朗读材料为2句夹着2到3个相同英文单词且意思相同的句子,如下:
1.英:Yesterday is Cindy’s birthday, we plan to book a room and hold a party for her.
普:昨天Cindy生日,我们打算book一个房间,给她开一个party
2.英:Could you please send my boss a message with your mobile phone?
普:麻烦你用你的手机send一个message给我老板
三、实验结果分析
1英.Yesterday is Cindy’s birthday, we plan to book a room and hold a party for her.
被试首先被要求全英朗读英1 句子,Cindy一词音长为0.35s,音强出现波峰,为50.26db,音高曲线无显示,无法计算选中部分平均音高。book一词音长为0.19s,音强出现陡峭波峰,为65左右Db,音高曲线精短,选中部分平均音高大273.75Db。party一词音长为0.32s,音强同样出现波峰,达55Db,音高曲线无显示。本句音高曲线显示较少,明显可见的点与线共7处,且音高曲线较为精短,3个黑体的单词中,有两个并没显示音高曲线。
1普 :昨天Cindy生日,我们打算book一个房间,给她开一个party
本句以中文普通话为主体,夹杂了三个相同英文单词且保证句子意义相同的句子。明显地,本句音高曲线呈现部分较多,可见19段曲线,多处可见波谷与波峰。本句中Cindy一词音高曲线显现,平均音高为278.94Hz,音强为44.54Db,音长为0.47s。book一词,音高曲线显现,趋势下降,平均音高为260.05Hz,音强为48.55Db音长约为0.2s。Party一词,音高曲线显现,平均音高为272.5Hz,音长为0.54s,音强为55.16dB。
四、步骤二实验结果分析
由于篇幅关系,本文仅呈现第一组句子部分频谱图及数据分析结果,从结果可知,与全英句子相比,以中文普通话为主体,夹杂了三个相同英文单词且保证句子意义相同的句子在语调模式上发生了变化。在音高曲线方面,英 1 句子音高曲线呈现较少且精短,共7节,普1则为19节,波峰波谷明显,两句相比,音高数值从无到有,音高曲线从无到有继而增多。音长方面,出现该三个单词的的地方,普1比英1的音长略长。相较之下,音强在夹杂语句当中,数值有下降趋势。
五、结论