画蛇添足故事范文

时间:2023-03-29 14:01:11

导语:如何才能写好一篇画蛇添足故事,这就需要搜集整理更多的资料和文献,欢迎阅读由公务员之家整理的十篇范文,供你借鉴。

画蛇添足故事

篇1

古时候,楚国有一家人,祭完祖宗之后,准备将祭祀用的一壶酒,赏给手下的办事人员喝。参加的人很多,这壶酒如果大家都喝是不够的,若是让一个人喝,那能喝个痛快。这一壶酒到底给谁喝呢?

大家都安静下来,这时有人建议:每个人在地上画一条蛇,谁画得快又画得好,就把这壶酒归他喝。大家都认为这个办法好,都同意这样做。于是,在地上画起蛇来。

有个人画得很快,一转眼最先画好了,他就端起酒壶要喝酒。但是他回 头看看别人,还都没有画好呢。心里想:他们画得真慢。再想显示自己的本领, 于是,他便左手提着酒壶,右手拿了一根树枝,给蛇画起脚来,还洋洋得意地说: “你们画得好慢啊!我再给蛇画几只脚也不算晚呢!”

正在他一边画着脚,一边说话的时候,另外一个人已经画好了。那个人 马上把酒壶从他手里夺过去,说:"你见过蛇么?蛇是没有脚的,你为什么要给 他添上脚呢?所以第一个画好蛇的人不是你,而是我了!"

篇2

今天,我读了《画蛇添足》这个寓言故事,它让我感触很深,受益匪浅。

这个寓言故事主要记叙了门客们为喝祭酒,而比赛画蛇,一个门客由于画得比别人快,很得意,给蛇添上了脚,最终,没喝到酒,还受到了另外一个门客的嘲笑。

有一件事让我懂得了跟《画蛇添足》一样的道理。

有一次,妈妈在家休息,很少下厨的爸爸自告奋勇来掌勺,我给爸爸当起了助手。先做咸鱼,爸爸从冰箱里拿出咸鱼,洗净放入碗里,并且加入配料,还加了一点盐。然后,爸爸再在锅里倒上适量水,在水上放个蒸格,把咸鱼放在蒸格上,盖上锅盖,打开煤气。等到蒸得差不多的时候,爸爸从锅里拿出鱼,让我品尝味道如何。我拿起筷子夹了一块,小心地放进嘴里一尝,“啊!”我大声叫了起来。爸爸问:“力力,你怎么了?”“爸,好咸啊!”我说。“怎么会啊,我来尝尝看!”爸爸也夹了一块咸鱼,“真的很咸啊!”我想起爸爸在蒸鱼前加了点盐,就问爸爸:“你怎么在咸鱼里放盐啊?”爸爸这才恍然大悟,说:“是呀,我真傻,怎么会在咸鱼里放盐啊,这不是在画蛇添足嘛!”

通过这件事和《画蛇添足》这个故事,我明白做任何事都应该客观反映事物,否则就会弄巧成拙,适得其反。

篇3

1、画蛇添足的寓意是比喻有的人自作聪明,常做多余的事,反而把事情办糟了。比喻节外生枝,多此一举,反而坏事,讽刺了那些做事多此一举,反而得不偿失的人。

2、不论对国家、人民或自己,都具有安全性。这个故事的意义是肤浅的,“画蛇添足”的教训,值得我们记取。不要因为一个小小的错误而丧失了自己本该有的东西。

(来源:文章屋网 )

篇4

看图猜成语42关答案:画蛇添足

【解释】:画蛇时给蛇添上脚。比喻做了多余的事,非但无益,反而不合适。也比喻虚构事实,无中生有。

【出自】:《战国策·齐策二》:“蛇固无足,子安能为之足?” 明·施耐庵《水浒全传》第一百十回:“将军功绩已成,威声大震,可以止矣。今若前进,倘不如意,正如‘画蛇添足’也。”。

【示例】:这也是一则事实,并非做书的人~,为此奇谈。

【语法】:连动式;作宾语;含贬义

成语故事

古时候,楚国有一家人,祭完祖宗之后,准备将祭祀用的一壶酒,赏给帮忙办事的人喝。参加的人很多,这壶酒如果大家都喝是不够的,若是让一个人喝,那能喝得有余。这一壶酒到底怎么分呢?

大家都安静下来,这时有人建议:每个人在地上画一条蛇,谁画得快又画得好,就把这壶酒归他喝。大家都认为这个方法好,都同意这样做。于是,在地上画起蛇来。

有个人画得很快,一转眼最先画好了,他就端起酒壶要喝酒。但是他回 头看看别人,还都没有画好呢。心里想:他们画得真慢。又想显示自己的本领, 他洋洋得意地说: “你们画得好慢啊!我再给蛇画几只脚也不算晚呢!”于是,他便左手提着酒壶,右手拿了一根树枝,给蛇画起脚来。

正在他一边画着脚,一边说话的时候,另外一个人已经画好了。那个人 马上把酒壶从他手里夺过去,说:"你见过蛇吗?蛇是没有脚的,你为什么要给它添上脚呢?所以第一个画好蛇的人不是你,而是我了!"

那个人说罢就仰起头来,咕咚咕咚把酒喝下去了。

篇5

真的好像当年我才看的是小说以及创作小说的过程当中总是自以为是,感觉自己手底下写的东西才是好的,可实际上渐渐的变得越来越自卑,就不愿意去看自己写的东西了。

所以到底什么是精品,什么是垃圾自己内心也没问一个定论。

叫上此时此刻突然就放起了,我们也不会觉得这些到底有什么样的结果,所以他们一直都在开那些离奇的故事,但是对于我们来讲都没有什么特别大的差异吧。

那些故事和道理也只会只会变得越来越遥远,而我们也终究会明白,那些刻意的花上一笔,从来都不会去画蛇添足。

篇6

以前,这一路长途,走的并不安心,一边走一边担心着。也总有各种不甘心,害怕被别人区别对待,也害怕自己的才华被埋没。

最后彻底变成平凡人。

甚至成为庸碌的人,没有抱负,没有理想,只是行尸走肉一般。

可是后来,我看到传说,看到故事,也仿佛看到新的希望。

所有的波光婉转,似乎都在一条路上得以实现。

我终于再一次成为杀龙少女。

面前出现的兽,还有一条条苍龙,我是那么爱他们,可是终究还是要亲手杀死他们。

爱他们的勇猛,爱他们的义无反顾。

杀死他们的那一刻,我哭了,他们也流下了最后一滴眼泪。

篇7

在英语习语中,常常以狗的形象来比喻人的行为。因此译者在翻译时应考虑西方国家的习语,采用归化翻译。英汉两种语言在习语翻译上采用归化翻译策略的例子举不胜举。诚然,归化翻译法缩小了语言中文化因素的差异,使人们感受到了不同文化之间不谋而合的乐趣,降低了读者接受的难度。然而,它忽略了读者在阅读过程中的主观能动性及期待视野的变化。其主观能动性主要体现在,读者在阅读习语译作时,如果发现习语中有他未曾接触过的异域文化因素,那么他便会根据上下文或注释等去理解、内化吸收,进而修正自己原有的知识储备,与此同时也扩展了自己的期待视野。今后如果再次遇到类似的表达形式,他的记忆存储将会被激活,不自觉地与操原语的读者产生同样的联想。下面就从读者期待视野随时间变化的角度来探讨译者在习语翻译时更倾向于采取异化策略的趋势。

接受美学强调,读者的阅读经验构成了读者的期待视野,而这种期待视野也会影响读者对译作的接受。读者接受行为的传递促使作品进入一种连续性变化的期待视野之中。就习语翻译为例,当译文进入这种连续性变化的经验视野时,源语所蕴含的文化因素就会不断被读者理解和接受。与此同时,读者的接受领悟能力也逐步增强,形成“视野的变化”。久而久之,随着阅读经验的增长,读者也不断地调整和修正其历史观点、现实看法、期待视野,进而会逐步改善对译作的见解。介于读者的接受是一个动态的过程,因此读者对源文本的翻译需求也在不断地发生变化。随着时代的更迭,中西文化的碰触与交流日趋频繁,导致大量中西文化的信息相互渗透到彼此的文化和语言中。与此同时,人们的接受能力增强了,越发期待在阅读译作时能够接触更多的异域文化因素并以此丰富自己的经验视野。因此,异化译法的广泛采用是不言而喻的。Venuti是“异化法”的代表人物,他提出了“反翻译”的概念。异化派认为:翻译的目的是文化交流,有必要让读者了解异国文化和异国语言的特点,目的语中移植源语文化将会丰富目的语文化和目的语的表达方式。下面通过例子来进一步观察异化翻译的趋势:1)英语习语:gotolawforasheep,youloseacow.译文1:捡了芝麻,丢了西瓜。译文2:为一只羊打官司,却损失了一头牛。前者为归化译法,表面上是对原习语字面意义的间接翻译,也符合中文读者的语言习惯。但事实上并不与源文完全对等。该英语习语不仅有“得不偿失”的喻义,还能表示为了小事打官司,结果蒙受了更大的损失,反映了西方民族惯于采取法律途径解决纠纷的文化习俗。然而中文谚语“捡了芝麻,丢了西瓜”却未能表达出源习语所隐含的意义。然而后者的异化译法采用的恰如其分。2)英语习语:paintthelily译文1:画蛇添足译文2:为百合花饰粉抹彩前者典出《战国策》,蛇本无足,添足非成其为蛇,先画成蛇的人却因添足而未能赢得酒。“画蛇添足”这一成语会不自觉地让人联想起中国文化里有关蛇的故事,与源习语的文化背景不符。同时百合花的这一意象也被舍弃了。后者用直译传达出原文特有的文化形象。百合花在基督教艺术中被当做是贞洁、清白、纯正的象征,诚如在西方人的心中,百合花美丽且高贵。所以为百合花添色是多此一举,徒劳无益之事。从以上的例子中可以看出,固然一开始用归化译法是考虑了读者对文化意象的熟知度和接受度,但它却舍弃了其中隐含的文化负载信息,从某种程度上可以说是失去了鉴赏和了解异质文化的意义,只会把两种语言和文化之间固有的距离拉得更远。此时,异化译法无疑是一种很好的技巧选择。它赋予了译作新的语言成分和新颖别致的表达形式,同时也满足了读者求新求异的心理和对译文陌生感的需求。与过去人们所持的抵御陌生和寻求认同的心理相比,当代人则是怀揣着一种渴望了解异域文化的开放心态来观察和接纳异族文化,这种开放的语言环境也给异化译法提供了得天独厚的条件。如今,通过异化译法进入我们日常生活,并广为接受,逐渐形成约定俗成的外来习语不胜枚举。如crocodiletears(鳄鱼的眼泪),armedtotheteeth(武装到牙齿),towerofivory(象牙塔),Pandora’sbox(潘多拉的盒子),Timeismoney(时间就是金钱)等。异化如同一股潮流势不可挡。这种译法有利于两种异质文化和语言的相互交流、渗透和融合,有利于唤醒读者以往的阅读的记忆,有利于激发读者去感知异域风情的接受行为。

习语是一种蕴含强大文化内涵的表达形式,因此习语翻译更应以传递文化为指归,人们可以通过阅读译作来促进文化之间的交流。无论是归化法还是异化法,在习语翻译过程中,都有其存在的价值,这是无可磨灭的。两种策略相互补充,相互依存。在接受理论的视域下,习语翻译应考虑读者的主体性,尽量使译文读起来地道、生动,更贴近读者易于其接受,同时也能让读者感受到不同文化之间不谋而合的乐趣。然而,由于两种文化的接触日趋频繁,语言上的相互包容,文化上的,读者的接受能力与阅读品位也因时而变,期待视野的拓宽导致读者产生想要感知和接受异域文化的愿望,并且具备了一定的审美情趣与接受水平,他会通过阅读译文去了解原文背后的文化背景。由此看来,更易保留异域色彩的异化法会日趋受到译者们的青睐。(本文作者:周能为单位:合肥工业大学)

篇8

新版电视剧《水浒传》有一个优点在于台词与原着几乎相同,演员把书中的人物演绎得非常生动、形象。然而美中不足的是,新版电视剧《水浒传》为了更吸引观众的眼球,对原着进行了很大的改动。于是,我试着对我看过的新版电视剧《水浒传》的其中几集进行挑刺。

颠三倒四的故事情节安排

众所周知,原着中“七星聚义”这一情节,是在刘唐等人上东溪村与晃盖商量劫取生辰纲之后。可电视剧却把它安排在“洪太尉误走妖魔”中。原着中“醉卧灵官殿”是在杨志大名府斗武之后,电视剧却也把它安排在第一集“洪太尉误走妖魔”。

电视剧第一集中,洪太尉误走妖魔的事是由公孙胜口述给宋江听的。可在原着第一回,根本没有公孙胜和宋江这两个人。梁山好汉出场是从第二回“王教头私走延安府,九纹龙大闹史家村”开始的。公孙胜第一次登场实际上是在第十五回“东溪村七星聚义”,而宋江则是在第十八回“私放晁盖”这一情节中第一次闪亮出场的。

原着中,林冲陪妻子到大相国寺烧香,因看鲁智深耍枪而结识鲁智深,也正因为顾着看鲁智深耍枪才导致妻子被高衙内调戏,也就是说两人结拜是在被高太尉陷害之前。林冲称鲁智深为“师兄”,鲁智深称林冲为“兄弟”。而电视剧中,两人结识并结拜,是安排在林冲被高太尉陷害误闯白虎堂之后,刺配沧州之前。鲁智深称林冲为“哥哥”。他在野猪林救了林冲后来到瓦罐寺,巧遇史进。两个好汉杀了强贼“生铁佛”崔道成和“飞天夜叉”丘小乙,并放火烧了瓦罐寺。而原着中,崔道成是被鲁智深杀,丘小乙是被史进杀掉的,时间是鲁智深到达东京大相国寺之前。

原着中,林冲与洪教头比武是在林冲刺配沧州之后到达沧州牢城营之前,在柴进庄上举行的。而电视剧中,这一比武情节则被安排在林冲被刺配沧州,到达沧州牢城之后,在沧州牢城营中举行的。

随意篡改的场景及人物形象

恐怕有一点眼力的人都会发现,电视剧中梁山好汉聚义时,有一个特写镜头——宋江头顶上的牌匾上的三个字是;“聚义厅”。而实际上,“聚义厅”这个名字早在晁盖死后,就被宋江改为“忠义堂”。

顾大嫂在原着中的形象是“眉粗眼大,胖面肥腰,生来不会拈针线,正是山中母大虫”。而电视剧中的顾大嫂长得体态婀娜,细眉瘦脸,谈吐庄重,语调低沉,人物形象迥然不同。

画蛇添足般的人物动作

原着第三回“鲁提辖三拳打死镇关西”,他先是一脚踢在郑屠的肚子上,把他踢倒。然后再一脚踏住郑屠的胸脯,对着他的鼻子、眼眶际眉梢、太阳穴各一拳,三拳描写精彩绝伦。而在电视剧第五集,鲁达先用木凳阻挡失败,诱使郑屠一刀砍在木桌上。郑屠抱着木桌还击,鲁达一拳打穿木桌板,打中郑屠的肚子,然后打他的眼睛和脑袋。再看原着第九回,林冲被董超、薛霸解下了盘头枷,才开始与洪教头斗棒法的。而电视剧中,林冲是手上套着枷拿着棒与洪教头斗武的。

原着中“花和尚倒拔垂杨柳”这一情节中,鲁智深识破泼皮的诡计,不等他们动手,早就一脚一个,把为首的两个泼皮张三、李四踢进粪坑,又唬住了其他泼皮,让他们动弹不得。而电视剧中,为首的张三、李四两泼皮,一人抱住鲁智深的一条腿,又召来另外两个泼皮缠住鲁智深的双手,想把他扳到粪坑里。没想到反被鲁智深一挥手一抬脚,把四个泼皮统统丢进了粪坑。这样一比较,我认为原着中的鲁智深比电视剧中的多了一份机智,少了一分蛮力,人物形象也更加鲜明可信。

我认为随意改编原着可能会误导青少年。现在许多孩子不爱看书,却喜欢从电视中获取信息。而如此颠三倒四的故事情节安排,场景及人物形象随意篡改,画蛇添足般的人物动作,这些错误的信息一经电视传播就会在孩子的头脑中形成,真是误国又误民。今年春晚的小品《荆轲刺秦》中,黄宏就对随意擅自改编历史剧这一行为极为不满,他说:“我以前经常给我的孙子讲《荆轲刺秦》,这随意改编的片子要是给我孙子看,他还以为我是在骗人呢!”

篇9

我们所学过的课文,有许多篇寓言故事。学习寓言,要通过“言”得出“意”,其实这就是归纳寓言的寓意。

不管是清晰还是朦胧,凡事皆存有目的性,相比之下,传统的寓言故事的目的性往往十分鲜明且又个性突出。因此,一般情况下,寓言的直接寓意还是比较容易看懂的,但我们又不应当仅仅满足于这种表层意义的理解,要努力去剖解寓言的多元多向性,在顺其表达的层次、角度理解寓意的过程中,着力探究其中必定存在的一般意义与特定意义、表层意义与深层意义、隐含意义与言外之意、本体义与比喻义等,尽力在分解和提炼的进程中多层面地发掘寓言故事的“意”之所在或“意”之所重,藉此来锻炼和提高自己的读解水平。现例说如下:

一、由表入里的层面剖析

像“刻舟求剑”、“画蛇添足”、“守株待兔”这类学生普遍熟知的寓言故事,拿来作一番由表入里的寓意剖析,无疑可以提高学生了解事物、认知事物的思辨能力。

“刻舟求剑”的故事,表面上看是在讽刺那些思想闭塞、固执拘泥的人,进一步分析就会看出它实际上是在嘲笑那些顽固守旧、反对革新者,而其告诫人们要懂得运动与相对静止之哲理关系的寓意就更深一层了。

“画蛇添足”的故事,看似是要说明假如做了多余的事反而会把事情搞坏,但如果稍微理性地分析一下,就可以从中挖掘出它的更深一层的寓意――取胜者应适可而止,不可因贪多而走向反面,从理论上说就是要懂得主观意识是客观事物的反映,真理多跨一步也会变成谬误。

再看“守株待兔”,表层寓意是讽刺那些企图不经过艰苦努力而侥幸获得成功的人;中层寓意是嘲笑那些“欲以先王之政,治当世之民”的政治上的保守派;深层寓意则是告诫人们要认识偶然性与必然性的关系。

二、顾此及彼的角度分析

无论是要看清某种客观事物,还是要表现某种主观意向,注重多角度都是不可忽视的一个问题。寓言寓意多向多面的特点可以激活学生认知、表述、阐发的角度。

像“滥竽充数”的故事,我们通常都是着眼于“滥竽”来评判,认定没有真才实学的人靠蒙混骗人是不行的,即不应以次充好。可换一个角度来分析,寓言不也讽刺了像齐宣王一类的昏庸者吗?齐宣王不昏庸,南郭先生又何来“充”的机会和效果。与此类似的还有诸如“狐假虎威”、“买椟还珠”等寓言故事。从“狐假虎威”中,既可以看出狐狸的狡猾,也应当分析出老虎的昏聩;而“买椟还珠”的故事,既可以说是对买者只重形式忽视内容的一种讽刺,也存有对卖方只重手段忘了目的的批判。

还有像“黔驴技穷”的故事,从老虎的角度或立场出发,寓言告诫人们要能透过现象看本质,不要被貌似强大的对手所吓倒,同时也讽刺了色厉内荏外强中干的恶势力;而从驴子的角度来分析,寓言又警示人们,要清醒地认识自己,谨慎地应付不利的环境,不要“出技以怒强”,这是从消极的一面去理解,从积极的一面去认识,这则寓言也讽刺了缺乏自知之明的人。

三、或是或非的取向辨析

中国的传统寓言故事,其可辨析的内蕴也毫不逊色。就拿“愚公移山”的故事来说吧,本来用以赞美真诚专一、敢于藐视困难――可谓寓意之一,也可用以赞美苦干实干、充分发挥人的主观能动作用――可谓寓意之二,还可说明对任何问题都要辩证地看――可谓寓意之三,但与此同时,也可以从完全相反的方面提出诸如“与其搬山,何不迁屋?”“为什么愚公听不进不同意见?”“不从实际出发会有什么结果?”“‘山不加增高’的说法符合科学道理吗?”等问题。

还有像“毛遂自荐”的故事,毛遂的自告奋勇固然可敬,但为什么非得到关键时刻才让如此的人才挺身而出呢?平原君在识人用人方面显然有很大的失误,他不但没能发现毛遂这样的人才,而且亲自遴选的另外十九位又皆为平庸无能之辈。毛遂自荐的“是”与平原君识人的“非”,正是这一故事最可咀嚼之处。

寓言是我们的好朋友,无论是大人还是小孩人从都喜欢它。有人给寓言打了个形象的比喻:寓言是一个“怪物”,当它朝你起来的时候,分明是一个生动活泼的故事;但当它转身离开的时候,却突然变成了一个严肃认真的哲学家。

其实,寓言是一种常见而又有趣的文章体裁。寓言中的“寓”就是“寄托”的意思;“言”就是要说的“话(或道理)”。寓言的作者常常借助于生活中的事情娓娓道来,通过这样的一些人和事将作者想要说的话(或道理)不直接说出,而是隐藏在故事中让人去细心体味。这种文体常常采用拟人和夸张的手法,使所要展现的内容形象、鲜明。

篇10

“叮叮叮”上课铃声响了,周老师拿着教科书,春风满面地走了进来,面带微笑地对大家说:“同学们,今天我们抽背课文。”话音刚落,同学们议论纷纷,赶紧复习。有的高兴地举起了手,胸有成竹地喊:“Yes!”有的紧皱眉,低着头,不敢看老师,恨不得有“隐身术”,逃之夭夭,溜之大吉,有的翻开语文书,趁着这点时间,悄悄地记了起来。

老师第一个拿胡英拓开刀。只见他慢慢地站起来,哭丧着个脸,耷拉着脑袋,抓耳挠腮,脸红彤彤的,像个熟透了的大番茄,站在那儿,像个木桩似的,不知如何是好,真是徐庶进曹营??一言不发。在同学们的提醒下,胡英拓刚说了个题目,舌头就像打了结似的,牙缝里吐不出一个字。“我来!”王傲奇自告奋勇。刚开始,他说得十分流利,可后来不知怎么的,就结结巴巴,断断续续,重重复复,支支吾吾,不是缺胳膊少腿,就是画蛇添足,要么张冠李戴,总之背得牛头不对马嘴,像吃螺蛳似的。但最后总算过了关,大家都为他捏了一把汗。第三个是胡露莹,她不紧不慢背得滚瓜烂熟,而且还富有感情。背得最好的是施安妮,她笔直地站着,娓娓道来,就像在听故事。她不仅有表情,还背得一字不漏,几乎能倒背如流。大家情不自禁鼓起了雷鸣般的掌声,老师也向她投去了赞许的目光。她真不愧是我们班的“火车头”。

随着“叮叮叮”的下课铃声响了,抽背课文也结束了。我松了一口气,心里的一块大石头终于落了地。我想:经过这次考验,我一定要把课文背得更熟。